mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
626e05f07a
--
9699 lines
361 KiB
Plaintext
9699 lines
361 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for gnupg2
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
||
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "Пінкод:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "Зробити пароль видимим"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "Приховати пароль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість введеного вище тексту.\n"
|
||
"Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
|
||
"сеансу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
|
||
"сеансу"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "Пінкод:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повторіть:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "Занадто довгий пінкод"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Занадто довгий пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "Занадто короткий пінкод"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Помилковий пінкод"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Помилковий пароль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A "
|
||
"(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Надати"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s"
|
||
"%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "Адміністративний пінкод"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Код скидання"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Повторіть введення цього PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Вкажіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Скористатися цим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
|
||
"ваш ключ не слід захищати взагалі."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Так, у захисті немає потреби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
|
||
msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
|
||
msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
|
||
msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
|
||
msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
|
||
"певному зразку."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Вкажіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Параметри:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
|
||
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "запустити у режимі із наглядом"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "докладний режим"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "виведення команд у форматі sh"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "виведення команд у форматі csh"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "не від’єднувати від консолі"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "не використовувати SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "увімкнути підтримку ssh"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "увімкнути підтримку putty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
|
||
"Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s зупинено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
|
||
"Керування кешем паролів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Команди:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
|
||
"Інструмент керування закритими ключами\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
|
||
"потрібні для завершення цієї дії."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "скасовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної "
|
||
"сертифікації сертифікатів користувача?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає "
|
||
"відбиток:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Підтверджую"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Не підтверджую"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його "
|
||
"зараз."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Я зміню його пізніше"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Вилучити ключ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
|
||
"Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
|
||
"віддалених комп’ютерів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes|так"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yYтТ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no|ні"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nNнН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quit|вийти"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQвВ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|гаразд"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancel|скасувати"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oOгГ"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cCсС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "connection to agent established\n"
|
||
msgid "connection to %s established\n"
|
||
msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Помилка"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не використано"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Декілька"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Дані зашифровано"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Дані доступні"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Створено ключ сеансу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "здається, не зашифровано"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Кількість отримувачів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Отримувач %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Дані підписано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Підписувач %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Дані розшифровано"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Дані перевірено"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Доступний підпис"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Дані оброблено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Підпис %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Включені сертифікати"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Немає записів журналу перевірки."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Невідома дія"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr придатна до використання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[немає]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "неочікуваний аргумент"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "помилка читання"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "занадто довге ключове слово"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "некоректний аргумент"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "некоректна команда"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення замінника"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "вихід за межі області пам’яті"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "некоректний параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(застаріле блокування?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "очікування на блокування %s…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "формат ASCII: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "заголовок ASCII: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "помилкове форматування CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
|
||
"помилковий MTA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
|
||
"завершуватися символом «=»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Введіть пароль: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Ваш вибір? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[не встановлено]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "чоловіча"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "жіноча"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "не вказано"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "не увімкнено"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Прізвище власника картки: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Ім’я власника картки: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Дані користувача (назва запису): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Особисті дані DO: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Основна мова: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "Відбиток CA: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "не є карткою OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
|
||
" розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
|
||
" ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
|
||
" визначити дозволені розміри.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "округлено до %u бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Ключ підписування\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Ключ шифрування\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Некоректний вибір.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
|
||
" PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n"
|
||
"Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Ключ підписування\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Ключ шифрування\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
|
||
"знищено!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error looking up: %s\n"
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "вийти з цього меню"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "показати керівні команди"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "показати цю довідкову інформацію"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "показати всі доступні дані"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "змінити ім’я власника картки"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "змінити ім’я користувача"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "змінити основну мову"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "змінити поле статі власника картки"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "змінити відбиток CA"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "створити ключі"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "знищити усі ключі і дані"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "change the ownertrust"
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "змінити рівень довіри до власника"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/картка> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Команда адміністратора\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output не працює з цією командою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "підключ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка оновлення: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "використано шифр %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "«%s» вже стиснено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "читання з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
|
||
"параметрам отримувача\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
|
||
"параметрам отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
|
||
"отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
|
||
"файла параметрами безпеки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
|
||
"зовнішніх програм\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr ""
|
||
"експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
|
||
"використання"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - пропущено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "записуємо до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Без відбитка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
|
||
"uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "створити підпис"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "створити текстовий підпис"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "створити від’єднаний підпис"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "зашифрувати дані"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "перевірити підпис"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "показати список ключів"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "показати список ключів і підписів"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "показати список ключів і відбитків"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "показати список закритих ключів"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "створити пару ключів"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "швидке створення пари ключів"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "повноцінне створення пари ключів"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "створити сертифікат відкликання"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "швидко підписати ключ"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "швидко підписати ключ локально"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "підписати ключ"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "підписати ключ локально"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "підписати або редагувати ключ"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "експортувати ключі"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "показати дані про стан картки"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "змінити дані на картці"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "змінити пінкод картки"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "оновити базу даних довіри"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "запустити у режимі сервера"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "створити дані у форматі ASCII"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
"|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
|
||
"ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "не вносити змін"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "запитувати перед перезаписом"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
|
||
"довідника (man))\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача "
|
||
"Bob\n"
|
||
" --clear-sign [файл] створити текстовий підпис\n"
|
||
" --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n"
|
||
" --list-keys [назви] показати ключі\n"
|
||
" --fingerprint [назви] показати відбитки\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
|
||
"Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
|
||
"Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримувані алгоритми:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Відкритий ключ: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Шифр: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Хеш: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Стиснення: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "несумісні команди\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
|
||
"безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
|
||
"налаштувань «%s», не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
|
||
"безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
|
||
"«%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
|
||
"налаштувань «%s», не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
|
||
"безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
|
||
"ключів"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри експортування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
|
||
"перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
|
||
"S2K (0)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні типові параметри\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
|
||
"ключем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
|
||
"mode 0\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
|
||
"s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
|
||
"Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Довідки не передбачено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "показувати ключ під час імпортування"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "show key during import"
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "показувати ключ під час імпортування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "оброблено %lu ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " без ід. користувача: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " імпортовано: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " без змін: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " нових підключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " нових підписів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " не імпортовано: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " вилучених підписів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
|
||
"недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
|
||
"save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Причину не вказано"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Ключ замінено"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Ключ скомпрометовано"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Ключ більше не використовується"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "причина відкликання: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "коментар щодо відкликання: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
|
||
"відкликання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
|
||
"ідентифікатора користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[відкликання]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[самопідпис]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
|
||
"ключів інших\n"
|
||
"користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Я довіряю повністю\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
|
||
"Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
|
||
"надійні підписи від вашого імені.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
|
||
"такого домену немає.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Неможливо підписати.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самопідпис «%s»\n"
|
||
"є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
|
||
"завершено.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш поточний підпис «%s»\n"
|
||
"є локальним підписом.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
|
||
"N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
|
||
"підписати,\n"
|
||
"справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
|
||
"введіть «0».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Це буде самопідпис.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
|
||
"паролів не потрібно змінювати.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "зберегти і вийти"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "показати відбиток ключа"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "показати keygrip"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "вибрати вказаний підключ"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "перевірити підписи"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
|
||
"команди]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
|
||
"відкликати"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "додати ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "додати фотоідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "додати підключ"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "вилучити вибрані підключі"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "додати ключ відкликання"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "список переваг (експертний)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "список переваг (докладний)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
|
||
"користувачів"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "змінити рівень довіри до власника"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "увімкнути ключ"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "вимкнути ключ"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
|
||
"невикористані підписи з ключа"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
|
||
"всі підписи з ключа"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
|
||
" «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
|
||
" (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Ключ відкликано."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
|
||
"користувачем база даних довіри\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Встановити список переваг:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "«%s» не є відбитком\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Нічого підписувати.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "«%s» не є відбитком\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Контрольна сума: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Можливості: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Основний сервер ключів: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Примітки: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(важливий)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "створено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "відкликано: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "не діє з: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "діє до: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "використання: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "номер картки: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "надійність: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "чинність: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Цей ключ було вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
|
||
"до перезапуску програми.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "відкликано"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "збіг строк дії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
|
||
"допомогою\n"
|
||
" цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
|
||
"користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
|
||
"до відмови\n"
|
||
" у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
|
||
msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
|
||
msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Нічого не вилучено.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "некоректний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
|
||
msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
|
||
msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
|
||
"призвести до відмови\n"
|
||
" у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
|
||
"Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
|
||
"(y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
|
||
"сертифікувати\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Вкажіть примітку: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (неекспортовний)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Не підписано вами.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (невідкликуваний)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "немає закритого ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
|
||
"майбутньому\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "записування самопідпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
|
||
"розміром контрольної суми\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Підписати"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Сертифікувати"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Зашифрувати"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. functions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsEeAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Поточні дозволені дії: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) вийти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC та ECC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Вкажіть keygrip: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "округлено до %u бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть строк чинності ключа.\n"
|
||
" 0 = строк чинності не обмежено\n"
|
||
" <n> = строк чинності у n днів\n"
|
||
" <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
|
||
" <n>m = строк чинності у n місяців\n"
|
||
" <n>y = строк чинності у n років\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть строк чинності підпису.\n"
|
||
" 0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
|
||
" <n> = строк чинності підпису у n днів\n"
|
||
" <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
|
||
" <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
|
||
" <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "некоректне значення\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Ключ діє до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Підпис діє до %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
|
||
"Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
|
||
"ключа.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
|
||
"програма створити ідентифікатор користувача\n"
|
||
"на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
|
||
"форматі:\n"
|
||
" \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Справжнє ім’я: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Некоректний символ у імені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Адреса ел. пошти: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Коментар: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
|
||
"імені або коментаря\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
|
||
"якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
|
||
"під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
|
||
"псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "створюємо попри усе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
|
||
"створення ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
|
||
"скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
|
||
"проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "ніколи "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Критичні правила підпису: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Правила підпису: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Критична примітка підпису: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Примітка підпису: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
|
||
msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
|
||
msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
|
||
msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
|
||
msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
|
||
msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
|
||
msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
|
||
msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
|
||
msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Сховище ключів"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Основний відбиток ключа:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Відбиток підключа:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Відбиток основного ключа:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Відбиток підключа:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Відбиток ключа ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr "Серійний номер картки ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
|
||
msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
|
||
msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
|
||
msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
|
||
msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
|
||
msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
|
||
msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
|
||
msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
|
||
msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
|
||
"%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "відкритий ключ — %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "розшифровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "підпису не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Належний підпис від «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "перевірку підписів придушено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Підпис створено %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " видавець «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Ключ доступний на: "
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[непевний]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " або «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Підпис діє до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "двійковий"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "текстовий"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", алгоритм ключа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(подальша інформація: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Нестиснений"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "uncompressed|немає"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Файл «%s» існує. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Введіть нову назву файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "записуємо до stdout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
|
||
"сеансу\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Критична примітка підпису: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "проблема з агентом: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "скасовано користувачем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"«%.*s»\n"
|
||
"%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
|
||
"створено %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
|
||
"Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
|
||
"зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
|
||
"дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
|
||
"Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMqQsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " або «%s»\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
|
||
"іменем?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = не знаю або не скажу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = НЕ довіряю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = довіряю без обмежень\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = повернутися до головного меню\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = пропустити цей ключ\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = вийти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Ваше рішення? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
|
||
"іменем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
|
||
"іменем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Цей ключ належить нам\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n"
|
||
"ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n"
|
||
"на наступне питання «так».\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
|
||
"вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
|
||
"відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
|
||
"на наступне питання.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Поточні отримувачі:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "немає коректних адрес\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--"
|
||
"output»\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Від’єднаний підпис.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "читаємо дані з stdin...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "немає підписаних даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка build_packet: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Буде відкликано:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "Закритий ключ недоступний.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
|
||
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
|
||
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
|
||
"оприлюднення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n"
|
||
"компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n"
|
||
"закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n"
|
||
"відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n"
|
||
"можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n"
|
||
"gpg «--generate-revocation»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n"
|
||
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
|
||
"редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
|
||
"відкликання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створено сертифікат відкликання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n"
|
||
"отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n"
|
||
"непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n"
|
||
"зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n"
|
||
"можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n"
|
||
"може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n"
|
||
"сторонні люди!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Причина відкликання: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Опису не надано)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба "
|
||
"виконувалася %d разів!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш "
|
||
"%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n"
|
||
msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n"
|
||
msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n"
|
||
msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n"
|
||
msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або "
|
||
"проблема з годинником)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). "
|
||
"Використовуємо нерозгорнутою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). "
|
||
"Використовуємо нерозгорнутою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів "
|
||
"(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не "
|
||
"відповідає параметрам отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "підписування:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "Буде використано шифрування %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з "
|
||
"фіктивним RNG!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний "
|
||
"для підписування!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Список призначених значень довіри, створено %s\n"
|
||
"# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "занадто довгий рядок"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "не вистачає двокрапки"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "некоректний відбиток"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "пропущено значення довіри до власника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "занадто велика операція trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: каталогу не існує!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: створено trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: не є файлом trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби розпочати внесення змін до бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час внесення змін до бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час скасовування змін у базі даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "помилка бази даних TOFU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби визначення версії бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти «%s» вперше використовується з ключем %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем!"
|
||
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
|
||
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" Оскільки правилами цієї прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на "
|
||
"«запитувати»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть, слід пов’язати цю адресу електронної пошти з ключем %s "
|
||
"чи ви вважаєте, що хтось видає себе за «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатори користувачів цього ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "правило: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби зібрати статистичні дані щодо підписування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
|
||
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n"
|
||
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "цей ключ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення."
|
||
msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення."
|
||
msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення."
|
||
msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
|
||
msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
|
||
msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень у майбутньому."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
|
||
msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень у майбутньому."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d дня: %d."
|
||
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
|
||
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d дня: %d."
|
||
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
|
||
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d місяця: %d."
|
||
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
|
||
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d місяця: %d."
|
||
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
|
||
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d року: %d."
|
||
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
|
||
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d року: %d."
|
||
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
|
||
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Повідомлень, які перевірено у минулому: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Повідомлень, які зашифровано у минулому: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, з певною адресою електронної пошти пов’язано лише один ключ. Втім, "
|
||
"іноді створюють новий ключ, коли, наприклад, ключ є надто застарілим або "
|
||
"власник вважає, що ключ може бути скомпрометовано. Якщо ж таких обставин не "
|
||
"передбачається, створення зайвого ключа може означати, що хтось намагається "
|
||
"втрутитися і перехопити дані. Перш ніж приймати такий ключ, варто зв’язатися "
|
||
"із власником і переконатися, що новий ключ є чинним."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "gGaAuUrRbB"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr ""
|
||
"(G)Добрий, (A)Прийняти одноразово, (U)Невідомий, (R)Відкинути одноразово, "
|
||
"(B)Поганий? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defaulting to unknown."
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Типовим значенням є «невідомий»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкодження бази даних TOFU.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld~рік"
|
||
msgstr[1] "%lld~роки"
|
||
msgstr[2] "%lld~років"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld~місяць"
|
||
msgstr[1] "%lld~місяці"
|
||
msgstr[2] "%lld~місяців"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld~тиждень"
|
||
msgstr[1] "%lld~тижні"
|
||
msgstr[2] "%lld~тижнів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld~день"
|
||
msgstr[1] "%lld~дні"
|
||
msgstr[2] "%lld~днів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld~година"
|
||
msgstr[1] "%lld~години"
|
||
msgstr[2] "%lld~годин"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld~хвилина"
|
||
msgstr[1] "%lld~хвилини"
|
||
msgstr[2] "%lld~хвилин"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld~секунда"
|
||
msgstr[1] "%lld~секунди"
|
||
msgstr[2] "%lld~секунд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: перевірено 0~підписів і зашифровано 0~повідомлень."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: перевірено 0 підписів."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "Зашифровано 0 повідомлень."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(правило: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: ще не існує повідомлень, які було б підписано цим ключем та "
|
||
"ідентифікатором користувача!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: за допомогою цього ключа і ідентифікатора користувача "
|
||
"підписано лише одне повідомлення!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr "Попередження: цим ключем ще не зашифровано жодного повідомлення!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr "Попередження: цим ключем було зашифровано лише одне повідомлення!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
|
||
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатор користувача можуть бути підробними! "
|
||
"Уважно перевірте, чи точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є "
|
||
"підозріливим, скористайтеся командою\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"для позначення ключа як помилкового.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
|
||
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
|
||
"Уважно перевірте, чи точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є "
|
||
"підозріливим, скористайтеся командою\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"для позначення ключа як помилкового.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
|
||
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
|
||
"Уважно перевірте, чи точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є "
|
||
"підозріливим, скористайтеся командою\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"для позначення ключа як помилкового.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: шифруємо до %s, для якого не виявлено не відкликаних "
|
||
"ідентифікаторів користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель "
|
||
"довіри %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "використовуємо модель довіри %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "перевірка trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "оброблено %d ключ"
|
||
msgstr[1] "оброблено %d ключі"
|
||
msgstr[2] "оброблено %d ключів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (очищено %d значення чинності)\n"
|
||
msgstr[1] " (очищено %d значення чинності)\n"
|
||
msgstr[2] " (очищено %d значень чинності)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
||
"%df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "не визначено"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "неповна"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "повна"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "безмежна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[відклик.]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[застаріл]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[невідома]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[не визн.]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ ніколи ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[неповна ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ повна ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[безмежна]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перевірити підпис.\n"
|
||
"Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n"
|
||
"має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "встановити прапорці діагностики"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "увімкнути повну діагностику"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n"
|
||
"Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-"
|
||
"бітових\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d "
|
||
"бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "NullPIN ще не було змінено\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для "
|
||
"стандартних ключів."
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення "
|
||
"якісних підписів."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних "
|
||
"підписів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення "
|
||
"якісних підписів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних "
|
||
"підписів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить відкритого ключа еліптичної кривої\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове "
|
||
"використання\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Вкажіть пінкод"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "картку заблоковано!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"залишилася %d спроба визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
|
||
"картку буде остаточно заблоковано\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"залишилося %d спроби визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
|
||
"картку буде остаточно заблоковано\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
|
||
"картку буде остаточно заблоковано\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Вкажіть пінкод"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Новий код скидання"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Новий пінкод"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "помилка читання даних програми\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "помилка читання відбитка DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "ключ вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "вже створений ключ буде замінено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "створення нового ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "записування нового ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "не вказано часової позначки створення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "непідтримувана крива\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "помилка під час створення ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "створення ключа завершено (за %d секунду)\n"
|
||
msgstr[1] "створення ключа завершено (за %d секунди)\n"
|
||
msgstr[2] "створення ключа завершено (за %d секунд)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "вже створено підписів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Початковий новий пінкод"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записувати журнал до файла"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n"
|
||
"Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у "
|
||
"фоновому режимі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "ланцюжок"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "оболонка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "заборонено правила сертифікації"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "сертифікат відкликано"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "стан сертифікату є невідомим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "строк дії сертифіката завершився"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "сертифікат з некоректною чинністю"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( підпис створено "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( сертифікат створено "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " ( сертифікат чинний з "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( видавець чинний з "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "відбиток=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "не знайдено видавця сертифіката"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr ""
|
||
"виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — "
|
||
"повторюємо спробу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "сертифікат є належним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "належний проміжний сертифікат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "належний кореневий сертифікат\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "використана модель перевірки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(це алгоритм MD2)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Помилка — некоректне кодування]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Помилка — немає назви]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Помилка — некоректний DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
|
||
"X.509:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n"
|
||
"створено %s, застаріває %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою "
|
||
"keygrip «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль "
|
||
"для ключа, який ви щойно створили.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Серійний номер картки: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Доступні ключі:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) підписування, шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) шифрування\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Не вказано назви призначення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Вкажіть назви DNS"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Вкажіть адреси"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Використано ці параметри:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Зачекайте...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Виконано.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації "
|
||
"(CA).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(це алгоритм RC2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "не вказано коректних отримувачів\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "показати ключ зовнішніх ключів"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "показати ланцюжок сертифікації"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "імпортувати сертифікати"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "експортувати сертифікати"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "зареєструвати картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "передати команду dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "виклик gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "створити дані, закодовані у BASE64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "не використовувати САС"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "не перевіряти правила сертифікатів"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "взагалі не використовувати термінал"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записувати журнал перевірки до файла"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|FILE|додати сховище ключів до списку сховищ ключів"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr ""
|
||
"|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми "
|
||
"повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n"
|
||
"Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою "
|
||
"протоколу S/MIME\n"
|
||
"Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "загалом оброблено: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати відбиток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Помилка - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sВи справді хочете це зробити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення "
|
||
"або перевірки таких підписів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; "
|
||
"використовуємо %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Підпис створено "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[дату не вказано]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з "
|
||
"обчисленою сумою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Правильний підпис від"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " або"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Це якісний підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " відбиток SHA1 = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " видавець ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " призначення ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "сертифікат вже кешовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "сертифікат кешовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "створення каталогу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "першим записом «%s» не є версія\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне "
|
||
"оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора "
|
||
"видавця %s; потрібне оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — "
|
||
"попри це завантажуємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено "
|
||
"під час наступного запуску програми\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після "
|
||
"оновлення!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Кінець дампу CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "використовувати OCSP замість CRL"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "додати сертифікат до кешу"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "перевірити сертифікат"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "шукати сертифікат"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "очікувати адресу для --lookup"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "завантажити CRL до dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "особливий режим для використання Squid"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — "
|
||
"довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n"
|
||
"Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n"
|
||
"Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n"
|
||
"коректним, інші коди для загальних помилок.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "сертифікат є коректним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "сертифікат відкликано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "отримано стан: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "пошук «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "показати вміст кешу CRL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "завершити роботу dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "спорожнити кеш"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
|
||
|
||
msgid "run without asking a user"
|
||
msgstr "запустити без запиту до користувача"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "примусове завантаження застарілих САС"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "дозволити інтерактивну перевірку версії програмного забезпечення"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "заборонити використання HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "заборонити використання LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|FILE|використовувати сертифікати CA з файла для HKP крізь TLS"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
|
||
"довідника (man) «info»)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
|
||
"Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "використання: %s [параметри]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "примусове завершення роботи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n"
|
||
|
||
msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
msgstr "повернути всі значення у форматі записів"
|
||
|
||
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to port N"
|
||
msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
|
||
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка"
|
||
|
||
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування"
|
||
|
||
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
||
"Interface and options may change without notice\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n"
|
||
"Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n"
|
||
"Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port number %d\n"
|
||
msgstr "некоректний номер порту %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
msgstr " доступний атрибут «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "знайдено атрибут «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing url '%s'\n"
|
||
msgstr "обробка адреси «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user '%s'\n"
|
||
msgstr " користувач «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pass '%s'\n"
|
||
msgstr " прохід «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " host '%s'\n"
|
||
msgstr " вузол «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " port %d\n"
|
||
msgstr " порт %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DN '%s'\n"
|
||
msgstr " DN «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filter '%s'\n"
|
||
msgstr " фільтр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " attr '%s'\n"
|
||
msgstr " атрибут «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
msgstr "у «%s» немає назви вузла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "занадто багато переспрямувань\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "записуємо до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d готова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка malloc: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "придатний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n"
|
||
|
||
msgid "ldapserver missing"
|
||
msgstr "не вказано ldapserver"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "перевищено max_replies у %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "не перевіряємо CRL щодо"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "перевіряємо CRL щодо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "без повідомлень"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "декодувати отримані рядки даних"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "з’єднатися з dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "виконати /subst під час запуску"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n"
|
||
"Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові "
|
||
"аргументи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "невідома команда «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Параметри керування діагностичним виводом"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Параметри керування налаштуваннями"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "Параметри діагностики"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Параметри керування захистом"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Параметри примусового використання правил паролів"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "не дозволяти обхід правил паролів"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити вказаний час очікування Pinentry у секундах"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Налаштування для серверів ключів"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "заборонити доступ до dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "Параметри керування форматом виведення"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the use of Tor"
|
||
msgstr "Параметри керування використанням Tor"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Налаштування для серверів HTTP"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Налаштування використання серверів LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "список серверів LDAP"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Налаштування OCSP"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Закриті ключі"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Картки пам’яті"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Введення пароля"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Компонент не є придатним до запуску"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби обробити «%s»'\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "показати список всіх компонентів"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "перевірити всі програми"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|змінити параметри"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "застосувати загальні типові значення"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|FILE|оновити файли налаштувань на основі файла ФАЙЛ"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "показати загальний файл налаштувань"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "надіслати запит до бази даних версій програмного забезпечення"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "запустити вказаний компонент"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "завершити роботу вказаного компонента"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "використати файл для виведення даних"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n"
|
||
"Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Слід вказати один аргумент компонента"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Компонент не знайдено"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Не можна вказувати аргументів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "decryption modus"
|
||
msgstr "спосіб розшифрування"
|
||
|
||
msgid "encryption modus"
|
||
msgstr "спосіб шифрування"
|
||
|
||
msgid "tool class (confucius)"
|
||
msgstr "клас інструмента (confucius)"
|
||
|
||
msgid "program filename"
|
||
msgstr "назва файла програми"
|
||
|
||
msgid "secret key file (required)"
|
||
msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)"
|
||
|
||
msgid "input file name (default stdin)"
|
||
msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)"
|
||
|
||
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА "
|
||
"[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n"
|
||
"Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання з %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no --program option provided\n"
|
||
msgstr "не вказано параметра --program\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити pty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execv failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка execv: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка select: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання з pty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка waitpid: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
msgstr "має бути вказано %s або %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no class provided\n"
|
||
msgstr "не вказано клас\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class %s is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n"
|
||
"Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «ultimately_trusted_keys»: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «encryptions»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
|
||
#~ msgstr "додаємо стовпчик effective_policy до бази даних прив’язок: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||
#~ msgstr "скидаємо базу даних ключів: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби встановлення правил прив’язки TOFU до %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
|
||
#~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
|
||
#~ msgstr[0] "%s: перевірено %ld~підпис протягом останнього %s."
|
||
#~ msgstr[1] "%s: перевірено %ld~підписи протягом останнього %s."
|
||
#~ msgstr[2] "%s: перевірено %ld~підписів протягом останнього %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
|
||
#~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
|
||
#~ msgstr[0] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
|
||
#~ msgstr[1] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
|
||
#~ msgstr[2] "Зашифровано %ld~повідомлень протягом останнього %s."
|
||
|
||
#~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка під час спроби встановити правила для ключа %s, ідентифікатор "
|
||
#~ "користувача «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
||
#~ msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
#~ msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
#~ msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error looking up: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
|
||
#~ msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
||
#~ msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
|
||
#~ msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка listen(): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
#~ msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
|
||
#~ "відкритого ключа (%d): %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
|
||
#~ "контрольної суми %d: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
#~ msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s:\n"
|
||
#~ msgstr "ключ %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
#~ msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
|
||
#~ msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
|
||
#~ msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signature reordered\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
#~ msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
|
||
#~ msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
|
||
#~ msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
#~ "all signatures.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
|
||
#~ "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
||
#~ msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
||
#~ msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
#~ msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--store [filename]"
|
||
#~ msgstr "--store [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--clear-sign [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--decrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--decrypt [назва файла]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--sign-key user-id"
|
||
|
||
#~ msgid "--lsign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--lsign-key user-id"
|
||
|
||
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
#~ msgstr "--edit-key user-id [команди]"
|
||
|
||
#~ msgid "--passwd <user-id>"
|
||
#~ msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
|
||
|
||
#~ msgid "[filename]"
|
||
#~ msgstr "[назва файла]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " over the past %ld day."
|
||
#~| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||
#~ msgid " in the past."
|
||
#~ msgstr " протягом %ld попереднього дня."
|
||
|
||
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
|
||
#~ msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The binding %s is NOT known."
|
||
#~ msgstr "Прив’язка %s є невідомою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
|
||
#~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, вкажіть, чи вважаєте прив’язку %s%sчинною (ключ належить "
|
||
#~ "декларованому власнику) чи підробною (помилковою)."
|
||
|
||
#~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
|
||
#~ msgstr "Відомі ідентифікатори користувачів, пов’язані із цим ключем:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%ld message signed"
|
||
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
|
||
#~ msgstr[0] "підписано %ld повідомлення"
|
||
#~ msgstr[1] "підписано %ld повідомлення"
|
||
#~ msgstr[2] "підписано %ld повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid " over the past %ld week."
|
||
#~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
|
||
#~ msgstr[0] " протягом %ld попереднього тижня."
|
||
#~ msgstr[1] " протягом %ld попередніх тижнів."
|
||
#~ msgstr[2] " протягом %ld попередніх тижнів."
|
||
|
||
#~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
|
||
#~ msgstr "Ніколи не перевірялося повідомлення, підписане ключем %s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
|
||
#~ "(key %s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо підписування для «%s»\n"
|
||
#~ "(ключ %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
|
||
#~ msgstr "Останнє повідомлення було перевірено %s тому."
|
||
|
||
#~ msgid "GPG Agent"
|
||
#~ msgstr "Агент GPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Acquirer"
|
||
#~ msgstr "Засіб запиту ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
#~ msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "canceled by user\n"
|
||
#~ msgstr "скасовано користувачем\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
||
#~ msgstr "проблема з агентом\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
|
||
#~ msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
#~ msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
#~ "certificate:\n"
|
||
#~ "\"%.*s\"\n"
|
||
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
#~ "created %s%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
|
||
#~ "OpenPGP:\n"
|
||
#~ "«%.*s»\n"
|
||
#~ "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
|
||
#~ "створено %s%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
#~ "user: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
|
||
#~ "для користувача: «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
#~ msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
#~ msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: у домашньому каталозі містяться як tofu.db, так і tofu.d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
|
||
#~ msgstr "Використовуємо розділений формат для бази даних TOFU\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "run as windows service (background)"
|
||
#~ msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)"
|
||
|
||
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
#~ msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
#~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
#~ msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
#~ msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
#~ msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
#~ msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
||
#~ "encryption key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії "
|
||
#~ "нового ключа шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
#~ msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
|
||
#~ "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
|
||
#~ "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 good signature\n"
|
||
#~ msgstr "1 добрий підпис\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
#~ msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
#~ msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
#~ msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
|
||
#~ "problem)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова "
|
||
#~ "петля або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
#~ msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних сховища ключів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reset keyring handle.\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося скинути дескриптор сховища ключів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key '%s' is not available\n"
|
||
#~ msgstr "Ключ «%s» є недоступним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find key '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read key '%s' from the keyring\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати ключ «%s» зі сховища ключів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
||
#~ msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
#~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
|
||
#~ msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
|
||
#~ msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися "
|
||
#~ "резервним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
|
||
#~ msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Manager"
|
||
#~ msgstr "Керування каталогом"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
#~ msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних "
|
||
#~ "програм сервера ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
#~ msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name of socket too long\n"
|
||
#~ msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
#~ msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
#~ msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
#~ msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
#~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
#~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
||
#~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
#~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
#~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
#~ msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
|
||
|
||
#~ msgid "use a standard location for the socket"
|
||
#~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
||
#~ msgstr "записати параметри середовища і до файла"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний "
|
||
#~ "варіант\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "directory '%s' created\n"
|
||
#~ msgid "directory `%s' created\n"
|
||
#~ msgstr "створено каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
#~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
#~ msgid "keybox `%s' created\n"
|
||
#~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
#~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
|
||
#~ "pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
|
||
#~ "шифрування.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з "
|
||
#~ "увімкненим --pgp2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
#~ "mode.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
#~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у "
|
||
#~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі "
|
||
#~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
||
#~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpg [options] "
|
||
#~ msgstr "використання: gpg [параметри] "
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpgsm [options] "
|
||
#~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] "
|
||
|
||
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
|
||
#~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "host not found"
|
||
#~ msgstr "вузол не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "error loading '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " - probably dead - removing lock"
|
||
#~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
#~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
#~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
||
#~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: dirmngr [options] "
|
||
#~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] "
|
||
|
||
#~ msgid "pth_event failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка pth_event: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
|
||
#~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "
|