mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-05 20:48:52 +01:00
a7585eeabe
Copied texi files from master. Updated de.po. Added more file to gitignore. Removed the large PKITS tarball. General release preparations.
8048 lines
214 KiB
Plaintext
8048 lines
214 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru gnupg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul gnupg.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 22:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "frazã-parolã prea lungã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Caracter invalid în nume\n"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "MPI incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "frazã-parolã incorectã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "frazã-parolã incorectã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A %"
|
|
"s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm scoateþi cardul curent ºi introducaþi unul cu numãr de serie:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm scoateþi cardul curent ºi introducaþi unul cu numãr de serie:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|PIN Admin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Repetaþi acest PIN: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Repetaþi acest PIN: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Repetaþi acest PIN: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Introduceþi fraza-parolã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Folosiþi oricum aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a vã proteja cheia secretã.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opþiuni:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "locvace"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "fii oarecum mai tãcut"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "cautã pentru chei pe un server de chei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: nici un fiºier opþiuni implicit `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fiºier opþiuni `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "citesc opþiuni din `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "director `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "%s: nu pot crea director: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormalã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comenzi:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opþiuni:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "frazã-parolã incorectã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "anulatã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fiºier opþiuni `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "[ID utilizator nu a fost gãsit]"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "probleme de comunicare cu gpg-agent\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "anulatã de utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deactiva generarea fiºierelor core: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "terminã"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "OK|OK"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "renunþã|renunþã"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "afiºeazã toate datele disponibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmuri suportate:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "necifrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "Destinatari curenþi:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "Cheie disponibilã la: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "versiune necunoscutã"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "eroare linia de trailer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nesetat(ã)]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armurã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "header armurã invalid: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "header armurã: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "header clearsig invalid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "header armurã: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "semnãturi text în clar încuibãrite\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armurã neaºteptatã: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "linie cu liniuþã escape invalidã: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "caracter radix64 invalid %02X sãrit\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "eof prematur (nici un CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "eof prematur (în CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC anormal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "eroare CRC; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "eof prematur (în trailer)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "eroare linia de trailer\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "nici o datã OpenPGP validã gãsitã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armurã invalidã: linie mai lungã de %d caractere\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter printabil în ghilimele în armurã - probabil a fost folosit un MTA "
|
|
"cu bug-uri\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nume de notaþie trebuie sã conþinã numai caractere imprimabile sau spaþii "
|
|
"ºi sã se termine cu un '='\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "un nume de notaþie utilizator trebuie sã conþinã caracterul '@'\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "un nume de notaþie trebuie sã nu conþinã mai mult de un caracter '@'\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o valoare de notaþie trebuie sã nu foloseascã nici un caracter de control\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: am gãsit date de notare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "ilizibil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "cardul OpenPGP nu e disponibil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "cardul OpenPGP nr. %s detectat\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Selecþia d-voastrã? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[nesetat(ã)]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminin"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nespecificat(ã)"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "neforþat(ã)"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "forþat(ã)"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Deocamdatã sunt permise numai caractere ASCII.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Caracterul \"<\" nu poate fi folosit.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Spaþiile duble nu sunt permise.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Numele de familie al proprietarului cardului: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Prenumele proprietarului cardului: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume combinat prea lung (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "URL pentru a aduce cheia publicã: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare: URL prea lung (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Date login (nume cont): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare: datele de login prea lungi (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Date DO personale: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Preferinþe limbã: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Eroare: lungime invalidã pentru ºir preferinþe.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Eroare: caractere invalide în ºir preferinþe.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Sex ((M)asculin, (F)eminin sau spaþiu): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "operaþia pe cheie nu e posibilã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "nu este un card OpenPGP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Înlocuiesc cheia existentã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "rotunjitã prin adaos la %u biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "dimensiunile cheii %s trebuie sã fie în intervalul %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "Creez copie de rezervã a cheii de cifrare în afara cardului? (d/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Înlocuiesc cheile existente? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm sã observaþi cã setãrile din fabricã ale PIN-urilor sunt\n"
|
|
" PIN = `%s' PIN Admin = `%s'\n"
|
|
"Ar trebui sã le schimbaþi folosind comanda --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi tipul de cheie de generat:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Cheie de semnare\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Cheie de autentificare\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Selecþie invalidã.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi unde sã fie stocatã cheia:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie a cheii necunoscut\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "pãrþi secrete ale cheii nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "ieºi din acest meniu"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "aratã comenzi administrare"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "afiºeazã acest mesaj"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "afiºeazã toate datele disponibile"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "schimbã numele purtãtorului cardului"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "schimbã URL-ul de unde sã fie adusã cheia"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "adu cheia specificatã de URL-ul de pe card"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "schimbã numele de login"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "schimbã preferinþele de limbã"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "schimbã sexul purtãtorului cardului"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "schimbã o amprentã CA"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "comutã fanionul PIN de forþare a semnãturii"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "genereazã noi chei"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "meniu pentru a schimba sau debloca PIN-ul"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "verificã PIN-ul ºi listeazã toate datele"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Comandã numai-administrare\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comandã invalidã (încercaþi \"ajutor\")\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output nu merge pentru aceastã comandã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(dacã nu specificaþi cheia prin amprentã)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "nu pot face acest lucru în mod batch fãrã \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "ªterge aceastã cheie din inelul de chei? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "Aceasta este o cheie secretã! - chiar doriþi sã o ºtergeþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "informaþii încredere-proprietar curãþate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "existã o cheie secretã pentru cheia publicã \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folosiþi opþiunea \"--delete-secret-keys\" pentru a o ºterge pe aceasta mai "
|
|
"întâi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "nu pot crea un pachet ESK simetric datoritã modului S2K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "folosesc cifrul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' deja compresat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: `%s' este un fiºier gol\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"în modul --pgp2 puteþi cifra numai cu chei RSA de 2048 biþi sau mai puþin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "citesc din `%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot folosi cifrul IDEA pentru pentru toate cheile pentru care cifraþi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: forþând cifrul simetric %s (%d) violaþi preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: forþând algoritmul de compresie %s (%d) violaþi preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "forþând cifrul simetric %s (%d) violaþi preferinþele destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi %s câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrat pentru: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s date cifrate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrat cu un algoritm necunoscut %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: mesajul a fost cifrat cu o cheie slabã din cifrul simetric.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problemã cu mânuirea pachetului cifrat\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "nu este suportatã execuþia nici unui program la distanþã\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemarea programelor externe sunt deactivate datoritã opþiunilor nesigure "
|
|
"pentru permisiunile fiºierului\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceastã platformã necesitã fiºiere temporare când sunt chemate programe "
|
|
"externe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot executa shell-ul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "eroare de sistem la chemarea programului extern: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "ieºire nenaturalã a programului extern\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "nu pot executa programul extern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot citi rãspunsul programului extern: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot ºterge fiºierul temporar (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot ºterge directorul temporar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "nici o cheie de revocare gãsitã pentru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "revocã cheia sau subcheile selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "cheie secretã de nefolosit"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu e protejatã - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie stil PGP 2.x - sãritã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: semnãturã subcheie într-un loc greºit - sãritã\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia secretã %s nu are un checksum SK simplu\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nimic exportat\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "prea multe intrãri în cache-ul pk - deactivat\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[ID utilizator nu a fost gãsit]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Cheia invalidã %s fãcutã validã de --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "nici o subcheie secretã pentru subcheia publicã %s - ignoratã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "folosim subcheia %s în loc de cheia primarã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretã fãrã cheie publicã - sãritã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã text în clar"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "creazã o semnãturã detaºatã"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifreazã datele"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifreazã numai cu cifru simetric"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "decripteazã datele (implicit)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verificã o semnãturã"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "enumerã chei"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "enumerã chei ºi semnãturi"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "enumerã ºi verificã semnãturile cheii"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "enumerã chei ºi amprente"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "enumerã chei secrete"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genereazã o nouã perechi de chei"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genereazã un certificat de revocare"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei public"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei secret"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "semneazã o cheie"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "semneazã o cheie local"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "semneazã sau editeazã o cheie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportã chei"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportã chei pentru un server de chei"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importã chei de la un server de chei"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "cautã pentru chei pe un server de chei"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualizeazã toate cheile de la un server de chei"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importã/combinã chei"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "afiºeazã starea cardului"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "schimbã data de pe card"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "schimbã PIN-ul unui card"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "|algo [fiºiere]|afiºeazã rezumate mesaje"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "creazã ieºire în armurã ascii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "foloseºte acest id-utilizator pentru a semna sau decripta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|seteazã nivel de compresie N (0 deactiveazã)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "foloseºte modul text canonic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "nu face nici o schimbare"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "întreabã înainte de a suprascrie"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "foloseºte comportament strict OpenPGP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Aratã pagina man pentru o listã completã a comenzilor ºi opþiunilor)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Dan [fiºier] semneazã ºi cifreazã pentru utilizatorul Dan\n"
|
|
" --clearsign [fiºier] creazã o semnãturã text în clar\n"
|
|
" --detach-sign [fiºier] creazã o semnãturã detaºatã\n"
|
|
" --list-keys [nume] aratã chei\n"
|
|
" --fingerprint [nume] aratã amprente\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
|
|
"sign, check, encrypt sau decrypt\n"
|
|
"operaþiunea implicitã depinde de datele de intrare\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmuri suportate:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Pubkey: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Cifru: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compresie: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comenzi în conflict\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un semn = în definiþia grupului `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru fiºier configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru fiºier configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
|
|
"directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru fiºier "
|
|
"configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
|
|
"extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
|
|
"directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru fiºier "
|
|
"configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
|
|
"extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "aratã cãruia dintre inelele de chei îi aparþine o cheie enumeratã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: fisier opþiuni implicite vechi `%s' ignorat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: %s nu este pentru o folosire normalã!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este un set de carectere valid\n"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni server de chei invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "opþiuni server de chei invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni import invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opþiuni import invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni export invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opþiuni export invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni verificare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "opþiuni verificare invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "nu pot seta cale-execuþie ca %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni verificare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: programul ar putea crea un fiºier core!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: %s înlocuieºte %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s nu are sens cu %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "nu va rula cu memorie neprotejatã (insecure) pentru cã %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"puteþi crea doar semnãturi detaºate sau în clar câtã vreme sunteþi în modul "
|
|
"--pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu puteþi semna ºi cifra în acelaºi timp câtã vreme sunteþi în modul --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"trebuie sã folosiþi fiºiere (ºi nu un pipe) când lucraþi cu modul --pgp2 "
|
|
"activat.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "cifrarea unui mesaj în modul --pgp2 necesitã un cifru IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm cifrare selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm compresie selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat certificare selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed trebuie sã fie mai mare decât 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed trebuie sã fie mai mare decât 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth trebuie sã fie în intervalul de la 1 la 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-cert-level invalid; trebuie sã fie 0, 1, 2 sau 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "min-cert-level invalid; trebuie sã fie 0, 1, 2 sau 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: modul S2K simplu (0) este contraindicat cu insistenþã\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "mod S2K invalid; trebuie sã fie 0, 1 sau 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe implicite invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe cifrare personale invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe rezumat personale invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe compresie personale invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s nu merge încã cu %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi algoritmul de cifrare `%s' câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi algorimul de rezumat `%s' câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi algoritmul de compresie `%s' câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã iniþializez TrustDB:%s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: destinatari (-r) furnizaþi fãrã a folosi cifrare cu cheie "
|
|
"publicã\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nume_fiºier]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "cifrarea simetricã a lui `%s' a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --encrypt câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --sign --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --sign --encrypt câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizator"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-utilizator [comenzi]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "trimitere server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "recepþie server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "export cheie eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "cãutare server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizare server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "eliminarea armurii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "punerea armurii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Daþi-i drumul ºi scrieþi mesajul ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL-ul politicii de certificare furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL-ul politicii de semnãturi furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "ia cheile de pe acest inel de chei"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "dã numai un avertisment la conflicte de timestamp"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|scrie informaþii de stare în acest FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpgv [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
|
|
"Verificã semnãturi folosind cheile cunoscute ca fiind de încredere\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nici un ajutor disponibil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "cheia publicã nu se potriveºte cu cheia secretã!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "cheie secretã de nefolosit"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "bloc de tip %d sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu chei procesate pânã acum\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Numãr total procesate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " chei noi sãrite: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " fãrã ID-uri utilizator: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importate: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " neschimbate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " noi ID-uri utilizator: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " noi subchei: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " noi semnãturi: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " noi revocãri de chei: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " chei secrete importate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "chei secrete neschimbate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " ne importate: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s conþine preferinþe pentru indisponibil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm de cifrare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm compresie %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este puternic sugerat sã vã actualizaþi preferinþele ºi re-distribuiþi\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceastã cheie pentru a avita probleme potenþiale de ne-potrivire de "
|
|
"algoritm\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr "vã puteþi actualiza preferinþele cu: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "cheia %s: subcheia HPK coruptã a fost reparatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am acceptat ID-ul utilizator ce nu e auto-semnat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator valid\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "aceasta poate fi cauzatã de o auto-semnãturã ce lipseºte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheia publicã nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie nouã - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "n-am gãsit nici un inel de chei ce poate fi scris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheia publicã \"%s\" importatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu se potriveºte cu copia noastrã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu pot gãsi keyblock-ul original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu pot citi keyblock-ul original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nou ID utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouã semnãturã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouã subcheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi subchei\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" nu a fost schimbatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretã cu cifru invalid %d - sãritã\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "importul de chei secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "nici un inel de chei secrete implicit: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretã importatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "cheia %s: deja în inelul de chei secrete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheia secretã nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s: nici o cheie publicã - nu pot aplica certificatul de revocare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - respins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificatul de revocare \"%s\" importat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator pentru semnãturã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s: algoritm cu cheie publicã nesuportat pentru ID-ul utilizator \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cheia %s: auto-semnãturã invalidã pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "cheia %s: algoritm cu cheie publicã nesuportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am adãugat semnãtura de cheie directã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru legarea cheii\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am ºters multiple legãturi de subchei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru revocare de cheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "cheia %s: revocare de subcheie invalidã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am ºters multiple revocãri de subcheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am sãrit ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am sãrit subcheia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: semnãtura nu poate fi exportatã (clasa 0x%02X) - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare într-un loc greºit - sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: semnãturã subcheie într-un loc greºit - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: clasã de semnãturã neaºteptatã (0x%02X) - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am detectat un ID utilizator duplicat - combinate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocatã: aduc revocarea cheii %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocatã: cheia de revocare %s nu este "
|
|
"prezentã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am adãugat certificatul de revocare \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am adãugat semnãtura de cheie directã\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: S/N-ul unei chei nu se potriveºte cu cel al cardului\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia primarã este online ºi stocatã pe card\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia secundarã este online ºi stocatã pe card\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "resursã keyblock `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã reconstruiesc cache-ul inelului de chei: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocare]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-semnãturã]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 semnãturã incorectã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d semnãturi incorecte\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei chei lipsã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d semnãturi nu au fost verificate din cauza unor chei lipsã\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei erori\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d semnãturi nu au fost verificate din cauza unor erori\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "am gãsit 1 ID utilizator fãrã auto-semnãturã validã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "am gãsit %d ID-uri utilizator fãrã auto-semnãturi valide\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm decideþi cât de multã încredere aveþi în acest utilizator\n"
|
|
"pentru a verifica cheile altor utilizatori (folosind paºapoarte,\n"
|
|
"verificând amprentele din diferite surse, etc.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Am o încredere marginalã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Am toatã încrederea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm sã introduceþi adâncimea acestei semnãturi de încredere.\n"
|
|
"O adâncime mai mare de 1 permite ca cheia pe care o semnaþi sã facã\n"
|
|
"semnãturi de încredere în numele d-voastrã.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm sã introduceþi domeniul de restricþionare al acestei semnãturi, sau "
|
|
"apãsaþi enter pentru niciunul.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã ºtergeþi permanent \"%s\"? (d/N)"
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Nu pot semna.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" este expirat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" nu este auto-semnat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" poate fi semnat. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã-l semnaþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-semnãtura pe \"%s\"\n"
|
|
"este o semnãturã stil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã o promovaþi la o auto-semnãturã OpenPGP? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnãtura d-voastrã curentã pe \"%s\"\n"
|
|
"a expirat.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi sã creaþi o nouã semnãturã pentru a o înlocui pe cea expiratã? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnãtura d-voastrã curentã pe \"%s\"\n"
|
|
"semnãturã localã.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã o promovaþi la o semnãturã total exportabilã? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" a fost deja semnatã local de cheia %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" a fost deja semnatã de cheia %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã o semnaþi oricum din nou? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie va expira pe %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Doriþi ca semnãtura d-voastrã sã expire în acelaºi timp? (D/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteþi crea o semnãturã OpenPGP pe o cheie PGP 2.x câtã vreme sunteþi în "
|
|
"modul --pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Aceasta va face cheia de nefolosit în PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de atent aþi verificat cã cheia pe care sunteþi pe cale a o semna "
|
|
"aparþine\n"
|
|
"într-adevãr persoanei numite deasupra? Dacã nu ºtiþi ce sã rãspundeþi,\n"
|
|
"introduceþi \"0\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Nu voi rãspunde.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Nu am verificat deloc.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Am fãcut ceva verificãri superficiale.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Am fãcut verificãri foarte atente.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Selecþia dvs.? (introduceþi `?' pentru informaþii suplimentare): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteþi într-adevãr sigur(ã) cã doriþi sã semnaþi\n"
|
|
"aceastã cheie cu cheia d-voastrã \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Aceasta va fi o auto-semnãturã.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: semnãtura nu va fi marcatã ca non-exportabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: semnãtura nu va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-exportabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "Nu am verificat aceastã cheie deloc.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "Am verificat aceastã cheie superficial.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "Am verificat aceastã cheie foarte atent.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi cu adevãrat sã semnaþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia are numai articole de cheie sau talon (stub) pe card - nici o frazã "
|
|
"parolã de schimbat.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie nu este protejatã.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Pãrþile secrete ale cheii primare nu sunt disponibile.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Pãrþi secrete ale cheii primare sunt stacate pe card.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "Cheia este protejatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot edita aceastã cheie: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceþi noua frazã-parolã pentru acestã cheie secretã.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "fraza-parolã nu a fost repetatã corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu doriþi o frazã-parolã - aceasta este probabil o idee *proastã*!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã faceþi acest lucru? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "mut o semnãturã de cheie în locul corect\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "salveazã ºi terminã"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "afiºeazã amprenta cheii"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "enumerã chei ºi ID-uri utilizator"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecteazã ID utilizator N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "selecteazã subcheia N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "verificã semnãturi"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"semneazã ID-urile utilizator selectate [* vezi mai jos pentru comenzi "
|
|
"relevante]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi local"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi cu o semnãturã de încredere"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi cu o semnãturã irevocabilã"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "adaugã un ID utilizator"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "adaugã o pozã ID"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "ºterge ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "adaugã o subcheie"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "adaugã o cheie la un smartcard"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "mutã o cheie pe un smartcard"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "mutã o cheie de rezervã pe un smartcard"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "ºterge subcheile selectate"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "adaugã o cheie de revocare"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "ºterge semnãturile de pe ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "schimbã data de expirare pentru cheia sau subcheile selectate"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marcheazã ID-ul utilizator selectat ca primar"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "comutã între listele de chei secrete ºi publice"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "enumerã preferinþele (expert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "afiºeazã preferinþele (detaliat)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"seteazã URL-ul serverului de chei preferat pentru ID-urile utilizator "
|
|
"selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "schimbã încrederea pentru proprietar"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "revocã semnãturile pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "revocã ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "revocã cheia sau subcheile selectate"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "activeazã cheia"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "deactiveazã cheia"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "aratã pozele pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock secret \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Cheia secretã este disponibilã.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Aveþi nevoie de cheia secretã pentru a face aceasta.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm folosiþi mai întâi comanda \"toggle\".\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Comanda `sign' (semneazã) poate fi prefixatã cu un `l' pentru semnãturi\n"
|
|
" locale (lsign), un `t' pentru semnãturi de încredere (tsign), un `nr'\n"
|
|
" pentru semnãturi irevocabile (nrsign), sau orice combinaþie a acestora\n"
|
|
" (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "Cheia este revocatã."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Semnaþi într-adevãr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugestie: Selectaþi ID-ul utilizator de semnat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Tip de semnãturã necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Trebuie mai întâi sã selectaþi cel puþin un ID utilizator.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi ºterge ultimul ID utilizator!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "ªtergeþi într-adevãr toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "ªtergeþi într-adevãr acest ID utilizator? (d/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Mutaþi într-adevãr cheia primarã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Trebuie sã selectaþi exact o cheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "Comanda aºteaptã un nume de fiºier ca argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare citind cheia de rezervã de pe `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Trebuie sã selectaþi cel puþin o cheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi într-adevãr sã revocaþi toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi acest ID utilizator? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi toatã cheia? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi subcheile selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi aceastã subcheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încrederea proprietar nu poate fi setatã când este folositã o bazã de date "
|
|
"de încredere furnizatã de utilizator\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Seteazã lista de preferinþe ca:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi într-adevãr sã actualizaþi preferinþele pentru ID-urile utilizator "
|
|
"selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã actualizaþi preferinþele? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Salvaþi schimbãrile? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Terminaþi fãrã a salva? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Cheia nu a fost schimbatã aºa cã nici o actualizare a fost necesarã.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Rezumat: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Capabilitãþi: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Server de chei no-modify"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Server de chei preferat: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notaþie:"
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Nu existã nici o preferinþã pentru un ID utilizator stil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a fost revocatã pe %s de %s cheia %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Aceastã cheie poate fi revocatã de %s cheia %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr " (senzitiv)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "creatã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "revocatã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "expiratã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "expirã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "folosire: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "încredere: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a fost deactivatã"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "nr-card: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm observaþi cã validitatea cheii arãtate nu este în mod necesar\n"
|
|
"corectã dacã nu reporniþi programul.\n"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "revocatã"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expiratã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nici un ID utilizator nu a fost marcat ca primar.\n"
|
|
" Aceastã comandã poate cauza ca un alt ID utilizator\n"
|
|
" sã devinã ID-ul utilizator primar presupus.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP2. Adãugarea unei poze ID poate\n"
|
|
" cauza unele versiuni de PGP sã respingã aceastã cheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi încã sigur(ã) cã doriþi sã o adãugaþi? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi adãuga o pozã ID la o cheie stil PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã bunã? (d/N/t)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã invalidã? (d/N/t)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã necunoscutã? (d/N/t)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "ªtergeþi într-adevãr aceastã auto-semnãturã? (d/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Am ºters %d semnãturi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Am ºters %d semnãturi.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Nu am ºters nimic.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalid(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": este deja curat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": este deja curat.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP 2.x. Adãugarea unui revocator\n"
|
|
" desemnat poate face ca unele versiuni de PGP sã respingã "
|
|
"cheia.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi adãuga un revocator desemnat la o cheie stil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "nu pot desemna o cheie stil PGP 2.x ca un revocator desemnat\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "nu puteþi desemna o cheie ca propriul sãu revocator desemnat\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "aceastã cheie a fost deja desemnatã ca un revocator\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: desemnarea unei chei ca un revocator desemnat nu poate fi "
|
|
"anulatã!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã desemnaþi aceastã cheie ca ºi un revocator "
|
|
"desemnat? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm ºtergeþi selecþiile din cheile secrete.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi cel mult o subcheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru o subcheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru cheia primarã.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi schimba data de expirare a unei chei v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificatã reciproc (cross-"
|
|
"certified)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi exact un ID utilizator.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "auto-semnãturã v3 sãritã pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Introduceþi URL-ul serverului de chei preferat: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã o folosiþi? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã o folosiþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Suprascriu? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Nici un ID utilizator cu indicele %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Nici un ID utilizator cu hash-ul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ID utilizator: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "semnatã de cheia d-voastrã %s la %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (non-exportabilã)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Aceastã semnãturã a expirat pe %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi încã sigur(ã) cã doriþi sã o revocaþi? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã semnãturã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Aþi semnat aceste ID-uri utilizator pe cheia %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (non-revocabilã)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "revocatã de cheia d-voastrã %s pe %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Sunteþi pe cale sã revocaþi aceste semnãturi:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã creaþi certificatele de revocare? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "nici o cheie secretã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: o semnãturã ID utilizator este datatã %d secunde în viitor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Cheia %s este deja revocatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Subcheia %s este deja revocatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "Afiºez poza ID %s de dimensiune %ld pentru cheia %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "prea multe preferinþe de cifrare\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "prea multe preferinþe de rezumat\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "prea multe preferinþe de compresie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "articol invalid `%s' în ºirul de preferinþe\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "scriu semnãturã directã\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "scriu auto semnãturã\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "scriu semnãturã legatã de cheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "lungime cheie invalidã; folosesc %u biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "lungime cheie rotunjitã la %u biþi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Semneazã"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifreazã"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentificã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsCcAaTt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Acþiuni posibile pentru o cheie %s: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Acþiuni permise curent: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de semnare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de cifrare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de autentificare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Terminat\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Selectaþi ce fel de cheie doriþi:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (numai cifrare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "cheile %s pot avea lungimea între %u ºi %u biþi.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "Lungimea cheii necesarã este %u biþi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaþi cât de mult timp doriþi sã fie validã cheia.\n"
|
|
" 0 = cheia nu expirã\n"
|
|
" <n> = cheia expirã în n zile\n"
|
|
" <n>w = cheia expirã în n sãptãmâni\n"
|
|
" <n>m = cheia expirã în n luni\n"
|
|
" <n>y = cheia expirã în n ani\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaþi cât de mult timp doriþi sã fie validã semnãtura.\n"
|
|
" 0 = semnãtura nu expirã\n"
|
|
" <n> = semnãtura expirã în n zile\n"
|
|
" <n>w = semnãtura expirã în n sãptãmâni\n"
|
|
" <n>m = semnãtura expirã în n luni\n"
|
|
" <n>y = semnãtura expirã în n ani\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Cheia este validã pentru? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Semnãtura este validã pentru? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valoare invalidã\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Cheia nu expirã deloc\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Semnãtura nu expirã deloc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "Cheia expirã pe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Semnãtura expirã pe %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul d-voastrã nu poate afiºa date dupã 2038.\n"
|
|
"Totuºi, acestea vor fi corect mânuite pânã în 2106.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Este aceasta corect? (d/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aveþi nevoie de un ID utilizator pentru a identifica cheia; software-ul\n"
|
|
"construieºte ID-ul utilizator din Numele Real, Comentariul ºi Adresa de "
|
|
"Email\n"
|
|
"în aceastã formã:\n"
|
|
" \"Popa Ioan (popicã) <popa.ioan@compania.ro>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nume real: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter invalid în nume\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Numele nu poate începe cu o cifrã\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Numele trebuie sã fie de cel puþin 5 caractere\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adresã de email: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Nu este o adresã de email validã\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentariu: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter invalid în comentariu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Folosiþi setul de caractere `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aþi selectat acest ID-UTILIZATOR:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm nu puneþi adresa de email în numele real sau comentariu\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoTt"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Terminã? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Terminã? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm corectaþi mai întâi eroarea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a vã proteja cheia secretã.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveþi nevoie de o frazã-parolã - aceasta este probabil o idee *proastã*!\n"
|
|
"O sã o fac oricum. Puteþi schimba fraza-parolã oricând, folosind acest\n"
|
|
"program cu opþiunea \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sã generãm o grãmadã de octeþi aleatori. Este o idee bunã sã faceþi\n"
|
|
"altceva (tastaþi la tastaturã, miºcaþi mausul, utilizaþi discurile)\n"
|
|
"în timpul generãrii numerelor prime; aceasta dã o ºansã generatorului de\n"
|
|
"numere aleatoare o ºansã mai bunã de a aduna destulã entropie.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Generarea cheii a fost anulatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu cheia publicã în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu talonul (stub) cheii secrete în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei public de scris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei public `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "cheile secretã ºi publicã au fost create ºi semnate.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De notat cã aceastã cheie nu poate fi folositã pentru cifrare. Poate "
|
|
"doriþi\n"
|
|
"sã folosiþi comanda \"--edit-key\" pentru a genera o subcheie secundarã\n"
|
|
"pentru acest scop.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Generarea cheii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: crearea de subchei pentru chei v3 nu este conform OpenPGP\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi într-adevãr? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "stocarea cheii pe card a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: copia de siguranþa a cheii cardului salvatã la `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "niciodatã "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Politicã de semnãturi criticã: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Politicã de semnãturi: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Server de chei preferat critic: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã criticã: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Inel de chei"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Amprentã cheie primarã:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Amprentã subcheie:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Amprentã cheie primarã:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Amprentã subcheie:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Amprentã cheie ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Card nr. serie ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: existã 2 fiºiere cu informaþii confidenþiale.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s este cel neschimbat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s este cel nou\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm reparaþi aceastã deficienþã posibilã de securitate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "pun în cache inelul de chei `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chei puse în cache pânã acum (%lu semnãturi)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chei puse în cache (%lu semnãturi)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "Introduceþi URL-ul serverului de chei preferat: "
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: opþiunile serverului de chei `%s' nu sunt folosite pe aceastã "
|
|
"platformã\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat(ã)"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Introduceþi numãr/numere, N)ext (urmãtor), sau Q)uit (terminã) > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "protocol server de chei invalid (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã pe serverul de chei\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "cheia nu a fost gãsitã pe serverul de chei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "cer cheia %s de la serverul %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "trimit cheia %s lui %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "nici o acþiune pentru serverul de chei!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: manipulator server de chei dintr-o versiune diferitã de GnuPG (%"
|
|
"s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "serverul de chei nu a trimis VERSION (versiune)\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "nici un server de chei cunoscut (folosiþi opþiunea --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"apeluri cãtre server de chei extern nu este suportat de acest program\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "nici un manipulator (handler) pentru schema serverului de chei `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "acþiunea `%s' nu este suportatã cu schema serverului de chei `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%s nu suportã versiunea de manipulator (handler) %d\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "serverul de chei a epuizat timpul de aºteptare (timed out)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "eroare internã server de chei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "eroare de comunicare server de chei: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nu este un ID de cheie: sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "reactualizez 1 cheie de la %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "reactualizez %d chei de la %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "dimensiune ciudatã pentru o cheie de sesiune cifratã (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s cheie de sesiune cifratã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "fraza-parolã generatã cu un algoritm rezumat necunoscut %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "cheia publicã este %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "date cigrate cu cheie publicã: DEK bun\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrat cu cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "cifrat cu cheia %s, ID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decriptarea cu cheie publicã a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "cifratã cu %lu fraze-parolã\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "cifratã cu 1 frazã-parolã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "presupunem date cifrate %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "cifru IDEA indisponibil, vom încerca sã folosim %s în loc\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: mesajul nu a avut integritatea protejatã\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: mesajul cifrat a fost manipulat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decriptarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: expeditorul a cerut \"doar-pentru-ochii-d-voastrã\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nume fiºier original='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocare standalone - folosiþi \"gpg --import\" pentru a aplica\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "nu pot mânui aceste semnãturi multiple\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " folosind cheia %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s folosind cheia %s cu ID %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Cheie disponibilã la: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Semnãturã INCORECTÃ din \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Semnãturã expiratã din \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[nesigur]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Semnãturã expiratã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Semnãtura expirã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binar"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "modtext"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot verifica semnãtura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "nu o semnãturã detaºatã\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: am detectat multiple semnãturi. Numai prima va fi verificatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "semnãturã de sine stãtãtoare (standalone) de clasã 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "semnãturã de stil vechi (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "pachet root invalid detectat în proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat pentru `%s' a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul cu cheie publicã experimental %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul de cifrare experimental %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul rezumat experimental %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "plugin-ul pentru cifrare IDEA nu este prezent\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr " i = aratã-mi mai multe informaþii\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiune învechitã \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "vã rugãm folosiþi \"%s%s\" în loc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o comandã învechitã - nu o folosiþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Necompresat"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "necompresat|niciunul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "acest mesaj s-ar putea sã nu poatã fi folosit de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune ambiguã `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Fiºierul `%s' existã. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Suprascriu? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufix necunoscut\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduceþi un nou nume-fiºier"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "scriu la stdout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "presupun date semnate în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "fiºier de configurare nou `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: opþiunile din %s nu sunt încã active în timpul acestei rulãri\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "nu pot mânui algoritmul cu cheie publicã %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: cheie de sesiune cifratã simetric potenþial nesigurã "
|
|
"(insecure)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "subpachetul de tip %d are bitul critic setat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID cheie principalã %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pt. "
|
|
"utilizator:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduceþi fraza-parolã\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "anulatã de utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pentru\n"
|
|
"utilizator: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (subcheie pe cheia principalã ID %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alegeþi o imagine pentru a o folosi ca pozã ID. Imaginea trebuie sã fie un\n"
|
|
"fiºier JPEG. Amintiþi-vã cã imaginea este pãstratã în cheia d-voastrã "
|
|
"publicã.\n"
|
|
"Dacã folosiþi o imagine foarte largã, cheia d-voastrã va deveni de asemenea\n"
|
|
"foarte largã!\n"
|
|
"Încercaþi sã folosiþi o imagine de aproximativ 240x288 pixeli.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduceþi nume-fiºier JPEG pentru pozã ID: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul JPEG `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Acest JPEG este foarte mare (%d octeþi) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã îl folosiþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este un fiºier JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Este aceastã pozã corectã (d/N/t)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "nu pot afiºa poza ID!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Nici un motiv specificat"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "Cheia este înlocuitã"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Cheia a fost compromisã"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Cheia nu mai este folositã"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "ID utilizator nu mai este valid"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "motiv pentru revocare: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentariu revocare: "
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMtTsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Nici o valoare de încredere atribuitã lui:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult credeþi cã aceastã cheie aparþine într-adevãr utilizatorului "
|
|
"numit?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = Nu ºtiu sau nu vreau sã mã pronunþ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NU am încredere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Am încredere supremã\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = înapoi la meniul principal\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = sãri peste cheia asta\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " t = terminã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivelul minim de încredere pentru aceastã cheie este: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Decizia d-voastrã? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi într-adevãr sã setaþi aceastã cheie cu încredere supremã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificatele ce conduc la o cheie cu încredere supremã:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nu existã nici o indicaþie cã aceastã cheie aparþine într-adevãr "
|
|
"utilizatorului numit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nu existã nici o indicaþie cã aceastã cheie aparþine într-adevãr "
|
|
"utilizatorului numit\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie aparþine probabil utilizatorului numit\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie ne aparþine\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NU este sigur cã cheia aparþine persoanei numite în ID-ul\n"
|
|
"utilizator. Dacã ºtiþi *cu adevãrat* ce faceþi, puteþi\n"
|
|
"rãspunde cu da la urmãtoarea întrebare.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Folosiþi oricum aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Folosiþi o cheie fãrã încredere!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: aceastã cheie poate fi revocatã (cheia de revocare nu este "
|
|
"prezentã)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã revocatorul desemnat!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã de proprietarul ei!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Aceasta ar putea însemna cã semnãtura e falsificatã.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã de proprietarul ei!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Notã: Aceastã cheie a fost deactivatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Notã: Aceastã cheie a expirat!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceastã cheie nu este certificatã de o semnãturã de încredere!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu existã nici o indicaþie cã semnãtura aparþine proprietarului.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Noi NU avem încredere în aceastã cheie!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Semnãtura este probabil un FALS.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceastã cheie nu este certificatã cu suficiente semnãturi de "
|
|
"încredere!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Nu este sigur cã semnãtura aparþine proprietarului.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: cheia publicã este deja prezentã\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Nu aþi specificat un ID utilizator. (puteþi folosi \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Destinatari curenþi:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduceþi ID-ul utilizator. Terminaþi cu o linie nouã: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Nu existã acest ID utilizator.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "sãritã: cheia publicã setatã deja ca destinatar implicit\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Cheia publicã este deactivatã.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "sãritã: cheia publicã setatã deja\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "destinatar implicit necunoscut \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: cheia publicã este deactivatã\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "nici un destinatar valid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"datele nu au fost salvate: folosiþi opþiunea \"--output\" pentru a le salva\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Semnãturã detaºatã.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Vã rugãm introduceþi numele fiºierului de date: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "citesc stdin ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "nici o datã semnatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "destinator anonim; încerc cheia secretã %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "OK, noi suntem destinatarul anonim.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "vechea encodare a lui DEK nu este suportatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "algoritm cifrare %d%s este necunoscut sau deactivat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: algoritm cifrare %s nu a fost gãsit în preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia secretã %s a expirat la %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Pentru a fi revocat de:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Aceasta este o cheie de revocare senzitivã)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi un certificat de revocare desemnat pentru aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "Ieºire în armurã ASCII forþatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nici o cheie de revocare gãsitã pentru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "nici o cheie publicã corespunzãtoare: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "cheia publicã nu se potriveºte cu cheia secretã!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie necunoscut\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: Aceastã cheie nu este protejatã!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat de revocare creat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vã rugãm mutaþi-l pe un medium pe care îl puteþi ascunde; dacã cineva pune\n"
|
|
"mâna pe acest certificat l-ar putea folosi sã vã facã cheia inutilizabilã.\n"
|
|
"Este indicat sã tipãriþi acest certificat ºi sã-l pãstraþi undeva sigur, în\n"
|
|
"caz cã mediumul este deteriorat. Dar fiþi atent: sistemul de tipãrire al\n"
|
|
"maºinii d-voastrã ar putea pãstra datele ºi sã le facã accesibile altora!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi motivul pentru revocare:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Probabil doriþi sã selectaþi %d aici)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Introduceþi o descriere opþionalã; terminaþi cu o linie goalã:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Motiv pentru revocare: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Este aceasta OK? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Frazã-parolã invalidã; vã rugãm mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Cheie slabã detectatã - vã rugãm schimbaþi din nou fraza-"
|
|
"parolã.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr "generez învechitul checksum de 16-bit pentru protecþia cheii secrete\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "cheie slabã creatã - reîncerc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "nu pot evita cheie slabã pentru cifru simetric; am încercat %d ori!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: conflict pentru rezumat semnãturã în mesaj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificatã reciproc (cross-"
|
|
"certified)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s are o certificare-reciprocã invalidã "
|
|
"(invalid cross-certification)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secundã decât semnãtura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secunde decât semnãtura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia semnãturii %s a expirat %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"presupun semnãturã incorectã din cheia %s datoritã unui bit critic "
|
|
"necunoscut\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnãtura de revocare a subcheii\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnãtura legatã de subcheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda notarea (prea mare). Folosesc neexpandat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul de politici (prea mare). Îl folosesc "
|
|
"neexpandat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul serverului de chei (prea mare). Îl "
|
|
"folosesc neexpandat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s semnãturã de la: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "puteþi semna-dataºat cu chei stil PGP 2.x numai în modul --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: forþarea algoritmului rezumat %s (%d) violeazã preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "semnare:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "puteþi semna-în-clar cu chei stil PGP 2.x în modul --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "va fi folositã cifrarea %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr "cheia nu este marcatã ca sigurã - nu o pot folosi cu GNA falsificat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "sãritã \"%s\": duplicatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "sãritã \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "sãritã: cheia secretã deja prezentã\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceasta este o cheie ElGamal generatã de PGP care nu e sigurã pentru "
|
|
"semnãturi!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip %d: scrierea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Listã cu valori de încredere atribuite, creatã %s\n"
|
|
"# (Folosiþi \"gpg --import-ownertrust\" pentru a le reface)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "caracter : lipsã"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "amprentã invalidã"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "lipseºte valorea încrederii în proprietari (ownertrust)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare gãsire înregistrare încredere în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: sincronizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: lseek a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: scrierea a eºuat (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "tranzacþia trustdb prea mare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: directorul nu existã!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot crea încuietoare (lock) pentru `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: am eºuat sã creez înregistrare versiune: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb invalid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: nu poate fi scris în trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: trustdb invalid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare actualizare înregistrare versiune: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare versiune: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare versiune: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: lseek a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: citirea a eºuat (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: nu e un fiºier trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: înregistrare versiune cu recnum %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versiune fiºier invalidã %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare setere la zero a înregistrãrii: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: adãugarea unei înregistrãri a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "nu pot mânui linii de text mai lungi de %d caractere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "linii de intrare mai lungi de %d caractere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este un ID-cheie de lungime validã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "cheia %s: acceptatã ca cheie de încredere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "cheia %s apare de mai multe ori în trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o cheie publicã pentru cheia de încredere - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "cheia %s marcatã ca având încredere supremã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip req %d: citirea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu nu este de tipul cerut %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot folosi model de încredere (%d) - presupun model de încredere %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "folosesc model de încredere %s\n"
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "10 traducãtor vezi trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[revocatã]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[expiratã] "
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[necunoscutã]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ nedef ]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[marginal]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ deplinã]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ supremã]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinitã"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodatã"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginal"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "deplinã"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "supremã"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "urmãtoarea verificare trustdb programatã pe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "nu e nevoie de o actualizare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia publicã %s nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "vã rugãm faceþi un --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "verific trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d chei procesate (%d numãrãtori valide anulate)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici o cheie cu încredere supremã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "cheia publicã a cheii cu încredere supremã %s nu a fost gãsitã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d marginal(e) necesare, %d complet(e) necesare, model de încredere %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"adânc: %d valid: %3d semnat: %3d încredere: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot actualiza înregistrare versiunii trustdb: scrierea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"semnãtura nu a putut fi verificatã.\n"
|
|
"Vã rugãm amintiþi-vã cã fiºierul de semnãturã (.sig sau .asc)\n"
|
|
"ar trebui sã fie primul dat în linia de comandã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "linia de intrare %u prea lungã sau lipseºte LF\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "eroare citire fiºier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argument invalid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "Comandã numai-administrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "neforþat(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "Comandã invalidã (încercaþi \"ajutor\")\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "neforþat(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "aþi gãsit un bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "cheia publicã %s nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "modulus-ul RSA lipseºte sau nu are %d biþi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "exponentul public RSA lipseºte sau are mai mult de %d biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "apelul PIN a returnat eroare: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez data creãrii: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "rãspunsul nu conþine datele cheii publice\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "rãspunsul nu conþine modulul RSA\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "rãspunsul nu conþine exponentul public RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimã este %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea CHV%d a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "eroare la recuperarea stãrii CHV de pe card\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "cardul este încuiat permanent!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "%d încercãri PIN Admin rãmase înainte de a încuia cardul permanent\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "accesul la comenzile de administrare nu este configuratã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimã este %d\n"
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|PIN Admin Nou"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|PIN Nou"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "eroare la citirea datelor aplicaþiei\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "eroare la citirea amprentei DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "cheia existã deja\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "cheia existentã va fi înlocuitã\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "generez o nouã cheie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "generez o nouã cheie\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "timestamp-ul de creare lipseºte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "prime-ul RSA %s lipseºte sau nu are %d biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "vã rugãm aºteptaþi câtã vreme este creatã noua cheie ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "generarea cheii a eºuat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "generarea cheii este completã (%d secunde)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "structurã invalidã a cardului OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificarea PIN-ului Admin este deocamdatã interzisã prin aceastã comandã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "nu pot accesa %s - card OpenPGP invalid?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|PIN Nou"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "nu folosi deloc terminalul"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "aratã comenzi administrare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caracter radix64 invalid %02X sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormalã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "ajutor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " Card nr. serie ="
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "genereazã un certificat de revocare"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "verificã o semnãturã"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pt. "
|
|
"utilizator:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Nu este o adresã de email validã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "Generarea cheii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "deactiveazã cheia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "Acþiuni posibile pentru o cheie %s: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (semnare ºi cifrare)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Adresã de email: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduceþi ID-ul utilizator. Terminaþi cu o linie nouã: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Introduceþi un nou nume-fiºier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr "Introduceþi o descriere opþionalã; terminaþi cu o linie goalã:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Introduceþi PIN: "
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "enumerã chei secrete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "adaugã o cheie la un smartcard"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "creazã ieºire în armurã ascii"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "nu folosi deloc terminalul"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modul batch: nu întreba niciodatã"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "presupune da la cele mai multe întrebãri"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "presupune nu la cele mai multe întrebãri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "adaugã acest inel de chei la lista inelelor de chei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|foloseºte acest server de chei pentru a cãuta chei"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte algoritm cifrare NUME"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte algoritm rezumat mesaj NUME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
|
|
"sign, check, encrypt sau decrypt\n"
|
|
"operaþiunea implicitã depinde de datele de intrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr " s = sãri peste cheia asta\n"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Numãr total procesate: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "genereazã un certificat de revocare"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "rev? probleme la verificare revocãrii: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "Aceasta va fi o auto-semnãturã.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "terminã"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|foloseºte modul frazã-parolã N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte algoritm cifrare NUME pentru fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "foloseºte ca fiºier ieºire"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "cheia publicã nu a fost gãsitã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comenzi:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "--store [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "fstat pentru `%s' a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "nu este suportatã execuþia nici unui program la distanþã\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Comandã> "
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr "trustdb este coruptã; rulaþi \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
#~ msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "Perechea de chei DSA va avea %u biþi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "Repetaþi fraza-parolã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
#~ msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|PIN Admin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
#~ msgstr "citesc opþiuni din `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
#~ msgstr "genereazã mesaje compatibile cu PGP 2.x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã text în clar"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "foloseºte cheia implicitã ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "forþeazã semnãturi v3"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "foloseºte întotdeauna un MDC pentru cifrare"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "adaugã acest inel de chei secret la listã"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NUME|seteazã charset-ul pentru terminal ca NUME"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|foloseºte algoritm compresie N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei public"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este sarcina d-voastrã sã atribuiþi o valoare aici; aceastã valoare\n"
|
|
#~ "nu va fi niciodatã exportatã pentru o terþã parte. Trebuie sã\n"
|
|
#~ "implementãm reþeaua-de-încredere; aceasta nu are nimic în comun cu\n"
|
|
#~ "certificatele-de-reþea (create implicit)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a construi Reþeaua-de-Încredere, GnuPG trebuie sã ºtie care chei\n"
|
|
#~ "au nivel de încredere suprem - acestea de obicei sunt cheile pentru care\n"
|
|
#~ "aveþi acces la cheia secretã. Rãspundeþi \"da\" pentru a seta\n"
|
|
#~ "aceastã cheie cu nivel de încredere suprem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacã doriþi oricum sã folosiþi aceastã cheie fãrã încredere, rãspundeþi "
|
|
#~ "\"da\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al destinatarului mesajului."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaþi algoritmul de folosit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) este Digital Signature Algorithm ºi poate fi folosit numai\n"
|
|
#~ "pentru semnãturi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal este un algoritm numai pentru cifrare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA poate fi folosit pentru semnãturi sau cifrare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima cheie (primarã) trebuie sã fie întotdeauna o cheie cu care se poate "
|
|
#~ "semna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În general nu este o idee bunã sã folosiþi aceeaºi cheie ºi pentru\n"
|
|
#~ "semnare ºi pentru cifrare. Acest algoritm ar trebui folosit numai\n"
|
|
#~ "în anumite domenii. Vã rugãm consultaþi mai întâi un expert în domeniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi lungimea cheii"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" sau \"nu\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceþi valoarea cerutã precum a arãtat la prompt.\n"
|
|
#~ "Este posibil sã introduceþi o datã ISO (AAAA-LL-ZZ) dar nu veþi\n"
|
|
#~ "obþine un rãspuns de eroare bun - în loc sistemul încearcã sã\n"
|
|
#~ "interpreteze valoare datã ca un interval."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi numele deþinãtorului cheii"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr "vã rugãm introduceþi o adresã de email (opþionalã dar recomandatã)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "Vã rugãm introduceþi un comentriu opþional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N pentru a schimba numele.\n"
|
|
#~ "C pentru a schimba comentariul.\n"
|
|
#~ "E pentru a schimba adresa de email.\n"
|
|
#~ "O pentru a continua cu generarea cheii.\n"
|
|
#~ "T pentru a termina generarea cheii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rãspundeþi \"da\" (sau numai \"d\") dacã sunteþi OK sã generaþi subcheia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când semnaþi un ID utilizator pe o cheie ar trebui sã verificaþi mai "
|
|
#~ "întâi\n"
|
|
#~ "cã cheia aparþine persoanei numite în ID-ul utilizator. Este util ºi "
|
|
#~ "altora\n"
|
|
#~ "sã ºtie cât de atent aþi verificat acest lucru.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" înseamnã cã nu pretindeþi nimic despre cât de atent aþi verificat "
|
|
#~ "cheia\n"
|
|
#~ "\"1\" înseamnã cã credeþi cã cheia este a persoanei ce pretinde cã este\n"
|
|
#~ " proprietarul ei, dar n-aþi putut, sau nu aþi verificat deloc cheia.\n"
|
|
#~ " Aceasta este utilã pentru verificare \"persona\", unde semnaþi cheia\n"
|
|
#~ " unui utilizator pseudonim.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" înseamnã cã aþi fãcut o verificare supericialã a cheii. De "
|
|
#~ "exemplu,\n"
|
|
#~ " aceasta ar putea însemna cã aþi verificat amprenta cheii ºi aþi "
|
|
#~ "verificat\n"
|
|
#~ " ID-ul utilizator de pe cheie cu un ID cu pozã.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" înseamnã cã aþi fãcut o verificare extensivã a cheii. De exemplu,\n"
|
|
#~ " aceasta ar putea însemna cã aþi verificat amprenta cheii cu "
|
|
#~ "proprietarul\n"
|
|
#~ " cheii în persoanã, cã aþi verificat folosind un document dificil de\n"
|
|
#~ " falsificat cu pozã (cum ar fi un paºaport) cã numele proprietarului "
|
|
#~ "cheii\n"
|
|
#~ " este acelaºi cu numele ID-ului utilizator al cheii ºi cã aþi "
|
|
#~ "verificat\n"
|
|
#~ " (schimbând emailuri) cã adresa de email de pe cheie aparþine "
|
|
#~ "proprietarului\n"
|
|
#~ "cheii.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De notat cã exemplele date pentru nivelele 2 ºi 3 ceva mai sus sunt "
|
|
#~ "*numai*\n"
|
|
#~ "exemple. La urma urmei, d-voastrã decideþi ce înseamnã \"superficial\" "
|
|
#~ "ºi\n"
|
|
#~ "\"extensiv\" pentru d-voastrã când semnaþi alte chei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacã nu ºtiþi care este rãspunsul, rãspundeþi \"0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã doriþi sã semnaþi TOATE ID-urile utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rãspundeþi \"da\" dacã într-adevãr doriþi sã ºtergeþi acest ID "
|
|
#~ "utilizator.\n"
|
|
#~ "Toate certificatele sunt de asemenea pierdute!"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã este OK sã ºtergeþi subcheia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este o semnãturã validã pe cheie; în mod normal n-ar trebui\n"
|
|
#~ "sã ºtergeþi aceastã semnãturã pentru cã aceasta ar putea fi importantãla "
|
|
#~ "stabilirea conexiunii de încredere la cheie sau altã cheie certificatã\n"
|
|
#~ "de aceastã cheie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceastã semnãturã nu poate fi verificatã pentru cã nu aveþi cheia\n"
|
|
#~ "corespunzãtoare. Ar trebui sã amânaþi ºtergerea sa pânã ºtiþi care\n"
|
|
#~ "cheie a fost folositã pentru cã aceastã cheie de semnare ar putea\n"
|
|
#~ "constitui o conexiune de încredere spre o altã cheie deja certificatã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
#~ "your keyring."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semnãtura nu este validã. Aceasta ar trebui ºtearsã de pe inelul\n"
|
|
#~ "d-voastrã de chei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este o semnãturã care leagã ID-ul utilizator de cheie.\n"
|
|
#~ "De obicei nu este o idee bunã sã ºtergeþi o asemenea semnãturã.\n"
|
|
#~ "De fapt, GnuPG ar putea sã nu mai poatã folosi aceastã cheie.\n"
|
|
#~ "Aºa cã faceþi acest lucru numai dacã aceastã auto-semnãturã este\n"
|
|
#~ "dintr-o oarecare cauzã invalidã ºi o a doua este disponibilã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schimbaþi toate preferinþele ale tuturor ID-urilor utilizator (sau doar\n"
|
|
#~ "cele selectate) conform cu lista curentã de preferinþe. Timestamp-urile\n"
|
|
#~ "tuturor auto-semnãturilor afectate vor fi avansate cu o secundã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm repetaþi ultima frazã-parolã, pentru a fi sigur(ã) ce aþi tastat."
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
#~ msgstr "Daþi numele fiºierului la care se aplicã semnãtura"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã este OK sã suprascrieþi fiºierul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm introduceþi un nou nume-fiºier. Dacã doar apãsaþi RETURN,\n"
|
|
#~ "va fi folosit fiºierul implicit (arãtat în paranteze)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar trebui sã specificaþi un motiv pentru certificare. În funcþie de\n"
|
|
#~ "context aveþi posibilitatea sã alegeþi din aceastã listã:\n"
|
|
#~ " \"Cheia a fost compromisã\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã aveþi un motiv sã credeþi cã "
|
|
#~ "persoane\n"
|
|
#~ " neautorizate au avut acces la cheia d-voastrã secretã.\n"
|
|
#~ " \"Cheia este înlocuitã\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã înlocuiþi cheia cu una nouã.\n"
|
|
#~ " \"Cheia nu mai este folositã\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã pensionaþi cheia.\n"
|
|
#~ " \"ID-ul utilizator nu mai este valid\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã ID-ul utilizator nu mai trebuie "
|
|
#~ "folosit;\n"
|
|
#~ " de obicei folositã pentru a marca o adresã de email ca invalidã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacã doriþi, puteþi introduce un text descriind de ce publicaþi acest\n"
|
|
#~ "certificat de revocare. Vã rugãm fiþi concis.\n"
|
|
#~ "O linie goalã terminã textul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnãturi v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnãturi de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot pune un URL de politicã în semnãturi v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nu pot pune un URL de politicã în semnãturi de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shelll"
|
|
#~ msgstr "ajutor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vedeþi http://www.gnupg.org/faq.html pentru informaþii suplimentare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
#~ msgstr "Vã rugãm selectaþi tipul de cheie de generat:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensie cifru `%s' nu a fost încãrcat din cauza permisiunilor nesigure "
|
|
#~ "(unsafe)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSA necesitã folosirea unui algoritm cu hash de 160 biþi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ".\n"
|
|
#~ msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
#~ msgstr "problemã cu agentul - deactivez folosirea agentului\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot cere fraza-parolã în modul batch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Introduceþi fraza-parolã: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Repetaþi fraza-parolã: "
|
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizator] [inel_chei]"
|
|
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot genera un numãr prim cu pbiþi=%u qbiþi=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot genera un numãr prim cu mai puþin de %d biþi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
#~ msgstr "nu a fost gãsit nici un modul de adunare a entropiei\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot obþine statistici `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
#~ msgstr "`%s' nu este un fiºier normal - ignorat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
#~ msgstr "notã: fiºier random_seed este gol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISMENT: dimensiune invalidã pentru fiºierul random_seed - nu va fi "
|
|
#~ "folositã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot citi `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
#~ msgstr "notã: fiºierul random_seed nu a fost actualizat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot scrie `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot închide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERISMENT: este folosit un generator de numere aleatoare nesigur "
|
|
#~ "(insecure)!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generatorul de numere aleatoare este doar ceva temporar pentru\n"
|
|
#~ "a-l face sã meargã - nu este nicidecum un GNA sigur (secure)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NU FOLOSIÞI NICI O DATÃ GENERATÃ DE ACEST PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm aºteptaþi, este adunatã entropia. Faceþi ceva dacã vã ajutã sã\n"
|
|
#~ "nu vã plictisiþi, pentru cã va îmbunãtãþi calitatea entropiei.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu sunt disponibili destui octeþi aleatori. Vã rugãm faceþi ceva pentru\n"
|
|
#~ "a da sistemului de operare o ºansã de a colecta mai multã entropie\n"
|
|
#~ "(Mai sunt necesari %d octeþi)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
#~ msgstr "cheia secretã nu e disponibilã"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm introduceþi cardul ºi apãsaþi return sau apãsaþi 'c' pentru a "
|
|
#~ "renunþa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr "Apãsaþi return când sunteþi gata sau apãsaþi 'c' pentru a renunþa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Introduceþi noul PIN Admin: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
|
#~ msgstr "introduceþi noul PIN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Introduceþi PIN Admin: "
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
#~ msgstr "NOTÃ: %s nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "algoritmuri pentru aceste ID-uri utilizator:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
#~ msgstr "eroare generalã"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
#~ msgstr "tip de pachet necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm pubkey necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm rezumat necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
#~ msgstr "cheie publicã incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
#~ msgstr "cheie secretã incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
#~ msgstr "semnãturã incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
#~ msgstr "eroare checksum"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm cifrare necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
#~ msgstr "nu pot deschide inelul de chei"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
#~ msgstr "pachet invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
#~ msgstr "armurã invalidã"
|
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
#~ msgstr "nu existã acest id utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key not available"
|
|
#~ msgstr "cheia secretã nu e disponibilã"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
#~ msgstr "a fost folositã o cheie secretã greºitã"
|
|
|
|
#~ msgid "not supported"
|
|
#~ msgstr "nu este suportat(ã)"
|
|
|
|
#~ msgid "bad key"
|
|
#~ msgstr "cheie incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
#~ msgstr "eroare scriere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compress algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
#~ msgstr "eroare deschidere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
#~ msgstr "eroare creare fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase"
|
|
#~ msgstr "frazã-parolã invalidã"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm pubkey neimplementat"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm cifrare neimplementat"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
#~ msgstr "clasã semnãturi necunoscutã"
|
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
#~ msgstr "eroare bazã de date încredere"
|
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
#~ msgstr "limitã resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
#~ msgstr "inel de chei invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
|
#~ msgstr "id utilizator anormal"
|
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
#~ msgstr "eroare închidere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
#~ msgstr "eroare redenumire fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
#~ msgstr "eroare ºtergere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
#~ msgstr "date neaºteptate"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
#~ msgstr "conflict timestamp"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm pubkey nefolosibil"
|
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
#~ msgstr "fiºierul existã"
|
|
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
#~ msgstr "cheie slabã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
#~ msgstr "URI incorect"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported URI"
|
|
#~ msgstr "URI nesuportat"
|
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
#~ msgstr "eroare reþea"
|
|
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "neprocesat"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
#~ msgstr "cheie publicã de nefolosit"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
#~ msgstr "cheie secretã de nefolosit"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
#~ msgstr "eroare server de chei"
|
|
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
#~ msgstr "nici un card"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no data"
|
|
#~ msgstr "nici o datã semnatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "EROARE: "
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: "
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: "
|
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
#~ msgstr "... acesta este un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: este folositã memorie neprotejatã (insecure)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "operaþia nu este posibilã fãrã memorie protejatã (secure) iniþializatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(aþi folosit probabil un program nepotrivit pentru aceastã sarcinã)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vedeþi http://www.gnupg.org/why-not-idea.html pentru informaþii "
|
|
#~ "suplimentare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "citeºte opþiuni din fiºier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "citeºte opþiuni din fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr "expirat: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %s: semnãturã expiratã de la cheia %s - sãritã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "lungimea modulului RSA nu este %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "lungimea unui prim RSA nu este %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "frazã=parolã greºitã sau algoritm cifrare necunoscut (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot seta pid-ul client pentru agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot convinge serverul sã citeascã FD pentru agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot convinge serverul sã scrie FD pentru agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "rãspuns invalid de la agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "algoritm rezumat `%s' este numai-citire în acestã ediþie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISMENT: rezumatul `%s' nu este parte din OpenPGP. Folosiþi-l pe "
|
|
#~ "riscul dvs.!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fiºiere]|cifreazã fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "doar pãstreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fiºiere]|decripteazã fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã o cheie irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã o cheie local ºi irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
#~ msgstr "enumerã numai secvenþa de pachete"
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
#~ msgstr "exportã valorile încrederii în proprietari"
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
#~ msgstr "actualizare fãrã supraveghere a bazei de date de încredere"
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
#~ msgstr "reparã o bazã de date de încredere coruptã"
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "Eliminã armura unui fiºier sau intrãrii standard (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "Pune armura unui fiºier sau intrãrii standard (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "nu forþa semnãturi v3"
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "forþeazã semnãturi de chei v4"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "nu forþa semnãturi de chei v4"
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "nu folosi niciodatã un MDC pentru cifrare"
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
#~ msgstr "foloseºte gpg-agent"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
#~ msgstr "|[fiºier]|scrie informaþii de stare în fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
#~ msgstr "|IDCHEIE|ai încredere deplinã în aceastã cheie"
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
#~ msgstr "emuleazã modul descris în RFC1991"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seteazã toate opþiunile pentru pachete, cifru ºi rezumat ca pentru "
|
|
#~ "comportamentul OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seteazã toate opþiunile pentru pachete, cifru ºi rezumat ca pentru "
|
|
#~ "comportamentul PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr "|NUME|foloseºte algoritm rezumat mesaj NUME pentru fraza-parolã"
|
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "ignorã câmp keyid pentru pachete cifrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Aratã poze ID-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Nu arãta poze ID-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Seteazã linia de comandã pentru a vedea poze ID-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie `%s' este numai-citire în acestã ediþie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie trebuie sã fie în intervalul %d..%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX: cheia a fost revocatã!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "cheie %08lX: subcheia a fost revocatã!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: cheia a expirat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: Noi NU avem încredere în acestã cheie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: Nu este sigur dacã aceastã cheie aparþine într-adevãr\n"
|
|
#~ "proprietarului, dar este oricum acceptatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "preferinþa %c%lu nu este validã\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pe cale sã generaþi o nouã pereche de chei %s.\n"
|
|
#~ " lungimea minimã este 768 bits\n"
|
|
#~ " lungimea implicitã este 1024 bits\n"
|
|
#~ " cea mai lungã cheie sugeratã este 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSA permite numai chei de la 512 la 1024\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lungime cheie prea micã; 1024 este cea mai micã valoare permisã pentru "
|
|
#~ "RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "lungime cheie prea micã; 768 este cea mai micã valoare permisã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "lungime cheie prea mare; %d este cea mai mare valoare permisã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimi pentru chei mai mari de 2048 nu sunt sugerate\n"
|
|
#~ "deoarece calculele iau FOARTE MULT timp!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
#~ msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi aceastã lungime de cheie? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bine, dar þineþi minte cã radiaþia monitorului ºi tastaturii d-voastrã "
|
|
#~ "este de asemenea vulnerabilã la atacuri!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot deschide: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISMENT: fiºier gol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX: nu e o cheie rfc2440 - sãritã\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTÃ: cheie primarã Elgamal detectatã - poate lua ceva timp pentru a "
|
|
#~ "importa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr "(implicit)"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "salveazã"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "ampr"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "enumerã"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "cheie"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "selecteazã cheie secundarã N"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "verificã"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "enumerã semnãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "semneazã cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã cheia irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã cheia local ºi irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "adaugã o cheie secundarã"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "stecheie"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "adarev"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "stesem"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "ºterge semnãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primar"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "comuta"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "parola"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "încredere"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsem"
|
|
|
|
#~ msgid "revoke signatures"
|
|
#~ msgstr "revocã semnãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revoke a user ID"
|
|
#~ msgstr "revocã un ID utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creatã: %s expirã: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev! subcheia a fost revocatã: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
#~ msgstr "rev- a fost gãsitã o revocare falsificatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "semnatã local cu cheie d-voastrã %08lX pe %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr " semnatã de %08lX pe %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
#~ msgstr " semnatã de %08lX pe %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
#~ msgstr "Politica: "
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "Algoritme experimentale nu ar trebui folosite!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "acest algoritm de cifrare este învechit; vã rugãm folosiþi unul "
|
|
#~ "standard!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot obþine cheia de la serverul de chei: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
#~ msgstr "succes trimitere la `%s' (stare=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
#~ msgstr "a eºuat trimiterea la `%s': stare=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
#~ msgstr "acest sercer de chei nu suportã --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot cãuta serverul de chei: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cheie %08lX: aceasta este o cheie ElGamal generatã de PGP care NU este "
|
|
#~ "sigurã pentru semnãturi!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cheia %08lX a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau "
|
|
#~ "probleme cu ceasul)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cheia %08lX a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau "
|
|
#~ "probleme cu ceasul)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot accesa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX marcatã ca având încredere supremã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "semnãturã de la cheia de semnare Elgamal %08lX la %08lX sãritã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "semnãturã de la %08lX la cheia de semnare Elgamal %08lX sãritã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "verificare la nivel %d semnat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacã doriþi oricum sã folosiþi aceastã cheie revocatã, rãspundeþi \"da\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
#~ "program\n"
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
#~ "understand\n"
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "this menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaþi algoritmul de folosit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (sau DSS) este algoritmul de semnãturã digitalã care poate fi "
|
|
#~ "folosit\n"
|
|
#~ "doar pentru semnãturi. Acesta este algoritmul sugerat pentru cã "
|
|
#~ "verificarea\n"
|
|
#~ "semnãturilor DSA este mult mai rapidã decât a celor ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal este un algoritm ce poate fi folosit pentru semnãturi ºi "
|
|
#~ "cifrare.\n"
|
|
#~ "OpenPGP face distincþie între cele douã variante ale acestui algoritm: "
|
|
#~ "cel\n"
|
|
#~ "numai pentru cifrare ºi cel pentru semnare+cifrare; algoritmul este "
|
|
#~ "acelaºi\n"
|
|
#~ "dar câþiva parametrii trebuie selectaþi într-un mod special pentru a "
|
|
#~ "crea\n"
|
|
#~ "o cheie sigurã pentru semnãturi: acest program face acest lucru, dar "
|
|
#~ "alte\n"
|
|
#~ "implementãri OpenPGP ar putea sã nu înþeleagã varianta de semnare"
|
|
#~ "+cifrare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima cheie (primarã) trebuie sã fie întotdeauna capabilã de semnare;\n"
|
|
#~ "acesta este motivul pentru care cheia ElGamal nu este disponibilã în\n"
|
|
#~ "acest meniu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deºî aceste chei sunt definite în RFC2440 ele nu sunt sugerate pentru\n"
|
|
#~ "cã nu sunt suportate de toate programele ºi semnãturile create cu ele\n"
|
|
#~ "sunt destul de lungi ºi verificarea lor este foarte lentã."
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "%lu chei pânã acum verificate (%lu semnãturi)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "cheie incompletã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "cheie %08lX incompletã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "îmi pare rãu, nu pot face acest lucru în modul batch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "eroare: `:' lipsã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "eroare: nici o valoare încredere pentru proprietar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (semnare ºi cifrare)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
#~ "also\n"
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosirea acestui algoritm este suportatã numai de GnuPG. Nu veþi putea\n"
|
|
#~ "folosi aceastã cheie pentru a comunica cu alþi utilizatori PGP. Mai "
|
|
#~ "mult,\n"
|
|
#~ "acest algoritm este foarte lent ºi ar putea fi mai puþin sigur decât\n"
|
|
#~ "celelalte opþiuni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
#~ msgstr "Creaþi oricum? "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "am detectat algoritm symkey invalid (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
#~ msgstr "acest server de chei nu este în totalitate compatibil cu HKP\n"
|