1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
gnupg/po/zh_TW.po
Werner Koch 71a6e90649
po: Auto update
--
2018-05-02 20:42:51 +02:00

8933 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
#
# Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
#, fuzzy
#| msgid "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
#, fuzzy
#| msgid "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
#, fuzzy
#| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Enter new passphrase"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "請輸入新密語"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "優劣程度: %s"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"上列輸入文字的優劣程度.\n"
"關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
msgid "PIN:"
msgstr ""
msgid "Passphrase:"
msgstr "密語:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
msgid "PIN too long"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "密語太長"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
msgid "PIN too short"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
msgid "Bad PIN"
msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "不良的密語"
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
#, c-format
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "請再次輸入密語"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "請插入下列序號的卡片:"
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
msgid "Admin PIN"
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
msgid "Reset Code"
msgstr "重設碼"
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "請再次輸入重設碼"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "請再次輸入 PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "請輸入新密語"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "無論如何還是要用這個"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
"護."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "是, 不需要任何保護"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "請輸入新的密語"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@選項:\n"
" "
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "以服務模式執行 (背景)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
#, fuzzy
#| msgid "run in server mode"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "以伺服器模式執行"
msgid "verbose"
msgstr "囉唆模式"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "盡量安靜些"
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh 樣式的指令輸出"
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh 樣式的指令輸出"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "不要從 console 分離"
msgid "use a log file for the server"
msgstr "為伺服器使用日誌檔"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "不要使用 SCdaemon"
#, fuzzy
#| msgid "|NAME|connect to host NAME"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "忽略變更 X display 的要求"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
#, fuzzy
#| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "不允許重複使用舊密語"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "允許預先設定密語"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr ""
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr ""
msgid "enable ssh support"
msgstr "啟用 ssh 支援"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr ""
msgid "enable putty support"
msgstr "啟用 putty 支援"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
"@GNUPG@ 私鑰管理\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "無法建立 socket: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s 已停止\n"
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
"密碼快取維護\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@指令:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"選項:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
"私鑰維護工具\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"請輸入完成這項操作所需的\n"
"密語或個人識別碼 (PIN)."
msgid "cancelled\n"
msgstr "已取消\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "正確"
msgid "Wrong"
msgstr "錯了"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
msgid "Change passphrase"
msgstr "更改密語"
msgid "I'll change it later"
msgstr "我稍後再變更"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
msgid "Delete key"
msgstr "刪除金鑰"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
"刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
msgid "connection to agent established\n"
msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
#, fuzzy
#| msgid "connection to agent established\n"
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
#, c-format
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|良好"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|不良"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|不支援"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|未啟用"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|錯誤"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|未使用"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|沒問題"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|已跳過"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|有些"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "有可用的憑證鏈"
msgid "root certificate missing"
msgstr "根憑證遺失"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "資料已加密成功"
msgid "Data available"
msgstr "有可用的資料"
msgid "Session key created"
msgstr "階段金鑰已建立"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "演算法: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "未支援的演算法: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "看起來未加密"
msgid "Number of recipients"
msgstr "收件者數量"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "收件者 %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "資料已簽署成功"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "資料雜湊演算法: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "簽署者 %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "資料已解密成功"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "支援的加密演算法"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "資料驗證成功"
msgid "Signature available"
msgstr "有可用的簽章"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "剖析資料成功"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "簽章 %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "憑證鏈有效"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "根憑證可信賴"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "可用的 CRL 太舊了"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
msgid "Included certificates"
msgstr "包含在內的憑證"
msgid "No audit log entries."
msgstr "沒有稽核日誌項目."
msgid "Unknown operation"
msgstr "未知的操作"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr 可以使用"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "忽略垃圾列"
msgid "[none]"
msgstr "[ 無 ]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "沒料到有引數"
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"
msgid "keyword too long"
msgstr "關鍵字太長"
msgid "missing argument"
msgstr "無效的引數"
msgid "invalid argument"
msgstr "無效的引數"
msgid "invalid command"
msgstr "無效的指令"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "無效的別名定義"
msgid "out of core"
msgstr "超出核心"
msgid "invalid option"
msgstr "無效的選項"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
msgid "out of core\n"
msgstr "超出核心\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(死結嗎?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "封裝: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "無效的封裝檔頭: "
msgid "armor header: "
msgstr "封裝檔頭: "
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "未知的封裝檔頭: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "多層明文簽章\n"
msgid "unexpected armor: "
msgstr "未預期的封裝: "
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "無效的破折號逸出列: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "格式不對的 CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "結尾列有問題\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not human readable"
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "不是人類能讀得懂的"
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
#, fuzzy
#| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#| "with an '='\n"
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "請輸入密語: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "你要選哪一個? "
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
msgid "male"
msgstr "男性"
msgid "female"
msgstr "女性"
msgid "unspecified"
msgstr "未特定"
msgid "not forced"
msgstr "不強迫使用"
msgid "forced"
msgstr "強迫使用"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "卡片持有者的名字: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "取回公鑰的 URL: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "私人的 DO 資料: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "介面語言偏好設定: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
" 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
" 看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "加大到 %u 位元\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " (1) Signature key\n"
msgid "Signature key\n"
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
#, fuzzy
#| msgid " (2) Encryption key\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
#, fuzzy
#| msgid " (3) Authentication key\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "無效的選擇.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting current key info: %s\n"
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
" PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
"你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Continue? (Y/n) "
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "是否繼續? (Y/n) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error closing %s: %s\n"
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "離開這個選單"
msgid "show admin commands"
msgstr "顯示管理者指令"
msgid "show this help"
msgstr "顯示這份線上說明"
msgid "list all available data"
msgstr "列出所有可用的資料"
msgid "change card holder's name"
msgstr "變更卡片持有人的名字"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "變更取回金鑰的 URL"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
msgid "change the login name"
msgstr "變更登入名稱"
msgid "change the language preferences"
msgstr "變更介面語言偏好設定"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "變更卡片持有者的性別"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
msgid "generate new keys"
msgstr "產生新的金鑰"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
#, fuzzy
#| msgid "change the ownertrust"
msgid "change the key attribute"
msgstr "更改主觀信任"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/卡片> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "限管理者使用的指令\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "允許使用管理者指令\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "無法開啟 '%s'\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
msgid "key"
msgstr "金鑰"
msgid "subkey"
msgstr "子鑰"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s 已加密的資料\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "處理已加密封包有問題\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "無法執行外部程式\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr ""
msgid " - skipped"
msgstr " - 已跳過"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "正在寫入 '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "不允許匯出私鑰\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[找不到使用者 ID]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
#, c-format
msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error closing %s: %s\n"
msgid "error looking up: %s\n"
msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "沒有指紋"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
msgid "make a signature"
msgstr "建立簽章"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "建立明文簽章"
msgid "make a detached signature"
msgstr "建立分離式簽章"
msgid "encrypt data"
msgstr "加密資料"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "資料解密 (預設)"
msgid "verify a signature"
msgstr "驗證簽章"
msgid "list keys"
msgstr "列出金鑰"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "列出金鑰和簽章"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "列出金鑰和指紋"
msgid "list secret keys"
msgstr "列出私鑰"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "產生新的金鑰對"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "快速產生新的金鑰對"
#, fuzzy
#| msgid "quickly generate a new key pair"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "快速產生新的金鑰對"
#, fuzzy
#| msgid "quickly generate a new key pair"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "快速產生新的金鑰對"
#, fuzzy
#| msgid "quickly generate a new key pair"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "快速產生新的金鑰對"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "全能金鑰對生成"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "產生撤銷憑證"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "快速簽署金鑰"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "快速在本機簽署金鑰"
msgid "sign a key"
msgstr "簽署金鑰"
msgid "sign a key locally"
msgstr "僅在本機簽署金鑰"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "簽署或編輯金鑰"
msgid "change a passphrase"
msgstr "更改密語"
msgid "export keys"
msgstr "匯出金鑰"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
msgid "import/merge keys"
msgstr "匯入/合併金鑰"
msgid "print the card status"
msgstr "列印卡片狀態"
msgid "change data on a card"
msgstr "變更卡片上的資料"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
msgid "update the trust database"
msgstr "更新信任資料庫"
msgid "print message digests"
msgstr "印出訊息摘要"
msgid "run in server mode"
msgstr "以伺服器模式執行"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr ""
msgid "create ascii armored output"
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "使用標準的文字模式"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
msgid "do not make any changes"
msgstr "不要做任何改變"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "覆寫前先詢問"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@\n"
#| "Examples:\n"
#| "\n"
#| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
#| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
#| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
#| " --list-keys [names] show keys\n"
#| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"範例:\n"
"\n"
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
" --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"已支援的演算法:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "公鑰: "
msgid "Cipher: "
msgstr "編密法: "
msgid "Hash: "
msgstr "雜湊: "
msgid "Compression: "
msgstr "壓縮: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "指令彼此矛盾\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown option '%s'\n"
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "未知的選項 '%s'\n"
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "無效的匯入選項\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid list options\n"
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "無效的清單選項\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "無效的匯出選項\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "無效的清單選項\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "無效的驗證選項\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "無效的預設偏好\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key export failed: %s\n"
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr ""
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
msgid "No help available"
msgstr "沒有可用的說明"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
#, fuzzy
#| msgid "do not update the trustdb after import"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
#, fuzzy
#| msgid "show key fingerprint"
msgid "show key during import"
msgstr "顯示金鑰指紋"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "assume input is in binary format"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "假設輸入的是二進制格式"
#, fuzzy
#| msgid "show key fingerprint"
msgid "repair keys on import"
msgstr "顯示金鑰指紋"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "處理總量: %lu\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已匯入: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "私鑰 %s: %s\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "未允許匯入私鑰\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
#. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
#. host has a reference (stub) to a smartcard and
#. actual private key data is stored on the card. A
#. single smartcard can have up to three private key
#. data. Importing private key stub is always
#. skipped in 2.1, and it returns
#. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
#. suggested to run 'gpg --card-status', then,
#. references to a card will be automatically
#. created again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error opening '%s': %s\n"
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[撤銷]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[自我簽章]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = 我完全信任\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
"深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " 無法簽署.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"已經過期了.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"是一份本機簽章.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
"如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
"來簽署這把金鑰嗎\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "儲存並離開"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "顯示金鑰指紋"
#, fuzzy
#| msgid "Enter the keygrip: "
msgid "show the keygrip"
msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
msgid "list key and user IDs"
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
msgid "select user ID N"
msgstr "選擇使用者 ID N"
msgid "select subkey N"
msgstr "選擇子鑰 N"
msgid "check signatures"
msgstr "檢查簽章"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
msgid "add a user ID"
msgstr "增加使用者 ID"
msgid "add a photo ID"
msgstr "增加照片 ID"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
msgid "add a subkey"
msgstr "增加子鑰"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "將金鑰加到智慧卡"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "刪除所選的子鑰"
msgid "add a revocation key"
msgstr "增加撤銷金鑰"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
msgid "change the passphrase"
msgstr "更改密語"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "更改主觀信任"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
msgid "enable key"
msgstr "啟用金鑰"
msgid "disable key"
msgstr "停用金鑰"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "顯示所選的照片 ID"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "私鑰可用.\n"
#, fuzzy
#| msgid "Secret key is available.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "私鑰可用.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
" 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "金鑰已撤銷."
#, fuzzy
#| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr ""
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "設定偏好清單至:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
#, fuzzy
#| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid value\n"
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "無效的數值\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "沒有相符的使用者 ID."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
msgid "Digest: "
msgstr "摘要: "
msgid "Features: "
msgstr "特點: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "金鑰伺服器無修改"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
msgid "Notations: "
msgstr "註記: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(機密)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "建立: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "撤銷: %s"
# of subkey
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "過期: %s"
# of subkey
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "到期: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "用途: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "卡片編號: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "信任: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "有效性: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "這把金鑰已經停用了"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
"除非你重新執行程式.\n"
msgid "revoked"
msgstr "已撤銷"
msgid "expired"
msgstr "已過期"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
" 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
msgid "invalid"
msgstr "無效"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
#, fuzzy
#| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
#, fuzzy
#| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "請輸入註記: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "是否繼續? (y/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No subkey with index %d\n"
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (不可匯出)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "並非由你所簽署.\n"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (不可撤銷)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "沒有私鑰\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
#, fuzzy
#| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "編密偏好過多\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "摘要偏好過多\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "壓縮偏好過多\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "寫入直接簽章中\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "寫入自我簽章中\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
msgid "Certify"
msgstr "保證"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
msgid "Authenticate"
msgstr "鑑定"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "目前可進行的動作: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) 已完成\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "加大到 %u 位元\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
" 0 = 金鑰不會過期\n"
" <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
" <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
" <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
" <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
" 0 = 簽章不會過期\n"
" <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
" <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
" <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
" <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "無效的數值\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "簽章完全不會過期\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "真實姓名: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr ""
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
msgid "Email address: "
msgstr "電子郵件地址: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
msgid "Comment: "
msgstr "註釋: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"你選擇了這個使用者 ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "請先訂正錯誤\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"即將建立用於此之金鑰:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "是否繼續? (Y/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
msgid "creating anyway\n"
msgstr "總之還是在建立\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "金鑰產生已取消.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
"來產生加密用的子鑰.\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
msgid "never "
msgstr "永遠不過期"
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "關鍵簽章原則: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "簽章原則: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "關鍵簽章註記: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "簽章註記: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d bad signatures\n"
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d bad signatures\n"
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
msgid "Keyring"
msgstr "鑰匙圈"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
# use tty
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " 金鑰指紋 ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " 卡片序號 ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "flush the cache"
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "清除快取"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 bad signature\n"
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr ""
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr ""
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "invalid keyserver options\n"
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "公鑰為 %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "解密成功\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "解密失敗: %s\n"
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "找不到簽章\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "簽章驗證已抑制\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " aka \"%s\""
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " 亦即 \"%s\""
msgid "Key available at: "
msgstr "可用的金鑰於: "
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ 不確定 ]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " 亦即 \"%s\""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "二進制"
msgid "textmode"
msgstr "文字模式"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", 金鑰演算法 "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read error in '%s': %s\n"
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
msgid "(further info: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "未壓縮"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "未知的選項 '%s'\n"
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "請輸入新的檔名"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "寫到標準輸出中\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "代理程式的問題: %s\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "請輸入密語\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "由使用者所取消\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
"建立於 %s%s.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
"請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
"你的金鑰也會變成非常地大!\n"
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "未指定原因"
msgid "Key is superseded"
msgstr "金鑰被代換了"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "金鑰不再被使用了"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "撤銷原因: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "撤銷註釋: "
# a string with valid answers
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = 回到主選單\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = 離開\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "你的決定是甚麼? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
#| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
#| "you may answer the next question with yes.\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則你最好在下一個問題回答 no\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則你最好在下一個問題回答 no\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line %d: invalid date given\n"
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line %d: invalid date given\n"
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "目前的收件者:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "公鑰已停用.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "沒有有效的地址\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "分離的簽章.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "憑證無法用於加密\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "將被撤銷:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
#, fuzzy
#| msgid "Secret key is available.\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "私鑰可用.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
#| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
#| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
#| "a reason for the revocation."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
"然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
"辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
"的理由."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
#| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
#| "before making use of this revocation certificate."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
"真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
"撤銷憑證才能使用."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Revocation certificate created.\n"
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"已建立撤銷憑證.\n"
"\n"
"請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
"方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
"但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "撤銷原因: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(沒有給定描述)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
msgid "signing:"
msgstr "簽署:"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s 加密將被採用\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "列太長"
msgid "colon missing"
msgstr "冒號缺漏"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "無效的指紋"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "主觀信任值缺漏"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error sending standard options: %s\n"
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported algorithm: %s"
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "未支援的演算法: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
msgid "TOFU DB error"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error sending data: %s\n"
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error sending data: %s\n"
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error opening '%s': %s\n"
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error sending data: %s\n"
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] ""
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "list key and user IDs"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "validity: %s"
msgid "policy: %s"
msgstr "有效性: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "list keys"
msgid "this key"
msgstr "列出金鑰"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print message digests"
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "印出訊息摘要"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print message digests"
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "印出訊息摘要"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print message digests"
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "印出訊息摘要"
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print message digests"
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "印出訊息摘要"
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr ""
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr ""
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing key: %s\n"
msgid "resetting keydb: %s\n"
msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print message digests"
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
msgstr[0] "印出訊息摘要"
#, fuzzy
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print message digests"
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
msgstr[0] "印出訊息摘要"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "validity: %s"
msgid "(policy: %s)"
msgstr "有效性: %s"
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error sending data: %s\n"
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%lu keys processed so far\n"
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "never "
msgid "never"
msgstr "永遠不過期"
msgid "marginal"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "ultimate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "revoked"
msgid "[ revoked]"
msgstr "已撤銷"
#, fuzzy
#| msgid "expired"
msgid "[ expired]"
msgstr "已過期"
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "[ unknown]"
msgstr "未知"
msgid "[ undef ]"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "never "
msgid "[ never ]"
msgstr "永遠不過期"
msgid "[marginal]"
msgstr ""
msgid "[ full ]"
msgstr ""
msgid "[ultimate]"
msgstr ""
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"簽章無法驗證.\n"
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "設定除錯旗標"
msgid "enable full debugging"
msgstr "啟用完整除錯"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
"列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
#, fuzzy
#| msgid "response does not contain the EC public point\n"
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
#, fuzzy
#| msgid "||Please enter the PIN"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|新增重設碼"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
msgid "error reading application data\n"
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "金鑰已存在\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
msgid "writing new key\n"
msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "禁用管理者卡片指令"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
"@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
#, fuzzy
#| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
msgid "chain"
msgstr "chain"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "未允許憑證原則"
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "憑證已撤銷"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "憑證的狀態未知"
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "有效性無效的憑證: %s"
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "憑證尚未生效"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "根憑證尚未生效"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "媒介憑證尚未生效"
msgid "certificate has expired"
msgstr "憑證已過期"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "根憑證已過期"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "媒介憑證已過期"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "有效性無效的憑證"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( 簽章建立於 "
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( 憑證建立於 "
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (憑證有效自 "
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( 發行者有效自 "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "指紋=%s\n"
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "憑證中找不到發行者"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "根憑證未標記為已信任"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "憑證鏈太長\n"
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "找不到發行者憑證"
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "憑證有 不良 簽章"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
msgid "certificate is good\n"
msgstr "憑證完好\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "媒介憑證良好\n"
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "根憑證完好\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "切換至鏈模型"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "已使用的驗證模型: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "憑證無法用於加密\n"
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "憑證無法用於簽署\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "卡片序號: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "可用金鑰:\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) 簽署\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) 加密\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "16"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "請輸入電子郵件地址"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (以空白列結束):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "請輸入 DNS 名稱"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "請輸入 URI"
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "採用下列這些參數:\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "現在正在建立憑證請求. "
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "準備妥當.\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "資源問題: 超出核心\n"
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
msgid "list external keys"
msgstr "列出外部金鑰"
msgid "list certificate chain"
msgstr "列出憑證鏈"
msgid "import certificates"
msgstr "匯入憑證"
msgid "export certificates"
msgstr "匯出憑證"
msgid "register a smartcard"
msgstr "註冊智慧卡"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "假設輸入的是二進制格式"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "永遠不要查閱 CRL"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|要包含的憑證數量"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "不要檢查憑證原則"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "取回遺失的發行者憑證"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "完全不要使用終端機"
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "假設大部分的問題都回答是"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "假設大部分的問題都回答否"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
"用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "處理總量: %lu\n"
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "存放憑證時出錯\n"
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "取得指紋失敗\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "錯誤 - "
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
"\"%s\"\n"
"這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
"\n"
"%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
"\"%s\"\n"
"請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
msgid "Signature made "
msgstr "簽章建立於 "
msgid "[date not given]"
msgstr "[ 未給定日期 ]"
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
msgid "Good signature from"
msgstr "完好的簽章來自於"
msgid " aka"
msgstr " 亦即"
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "這是一份合格簽章\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " 發行者 ="
msgid " subject ="
msgstr " 主旨 ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "憑證早已快取\n"
msgid "certificate cached\n"
msgstr "憑證已快取\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "憑證中找不到發行者\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "CRL 傾印結束\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "加入憑證至快取"
msgid "validate a certificate"
msgstr "驗證憑證"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "查找憑證"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
"以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
"如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
"則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "查找失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "憑證有效\n"
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "憑證已遭撤銷\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "得到狀態: '%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "應該要有絕對檔名\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "正在查找 '%s'\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "列出 CRL 快取的內容"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "關閉 dirmngr"
msgid "flush the cache"
msgstr "清除快取"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
msgid "run without asking a user"
msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "強迫載入過時的 CRL"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "允許送出 OCSP 請求"
msgid "allow online software version check"
msgstr ""
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "避免使用 HTTP"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "避免使用 LDAP"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr ""
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
"@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "用法: %s [選項] "
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "已強迫關閉\n"
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
msgid "return all values in a record oriented format"
msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
msgid "|NAME|connect to host NAME"
msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
msgid "|N|connect to port N"
msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
msgid "|STRING|query DN STRING"
msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
"Interface and options may change without notice\n"
msgstr ""
"語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
"Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
"介面及選項均可能未經通知即變更\n"
#, c-format
msgid "invalid port number %d\n"
msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
#, c-format
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
#, c-format
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid " available attribute '%s'\n"
msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
#, c-format
msgid "attribute '%s' not found\n"
msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
#, c-format
msgid "found attribute '%s'\n"
msgstr "找到屬性 '%s'\n"
#, c-format
msgid "processing url '%s'\n"
msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
#, c-format
msgid " user '%s'\n"
msgstr " 使用者 '%s'\n"
#, c-format
msgid " pass '%s'\n"
msgstr " 密碼 '%s'\n"
#, c-format
msgid " host '%s'\n"
msgstr " 主機 '%s'\n"
#, c-format
msgid " port %d\n"
msgstr " 連接埠 %d\n"
#, c-format
msgid " DN '%s'\n"
msgstr " 域名 '%s'\n"
#, c-format
msgid " filter '%s'\n"
msgstr " 過濾器 '%s'\n"
#, c-format
msgid " attr '%s'\n"
msgstr " 屬性 '%s'\n"
#, c-format
msgid "no host name in '%s'\n"
msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
#, c-format
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
#, c-format
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
#, fuzzy
#| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
msgid "too many redirections\n"
msgstr "太多重新導向\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "良好"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
msgid "ldapserver missing"
msgstr "遺失 ldapserver"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d 已超出\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "不對此檢查 CRL:"
msgid "checking CRL for"
msgstr "檢查 CRL: "
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "憑證鏈完好\n"
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
msgid "quiet"
msgstr "安靜模式"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
msgid "decode received data lines"
msgstr "對已收到的資料列解碼"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "連線至 dirmngr"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "不要使用延伸連線模式"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "啟動時執行 /subst"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
"連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "接收列時失敗: %s\n"
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "列太長 - 已跳過\n"
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "未知的指令 '%s'\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "送出列時失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "控制著組態的選項"
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "對除錯有幫助的選項"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "控制著安全性的選項"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "強制執行密語原則的選項"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "不允許略過密語原則"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "不允許重複使用舊密語"
#, fuzzy
#| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "金鑰伺服器組態"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "控制著輸出格式的選項"
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
#, fuzzy
#| msgid "Options controlling the security"
msgid "Options controlling the use of Tor"
msgstr "控制著安全性的選項"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "HTTP 伺服器組態"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
msgid "LDAP server list"
msgstr "LDAP 伺服器清單"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "OCSP 組態"
#, fuzzy
#| msgid "GPG for OpenPGP"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP 版 GPG"
msgid "Private Keys"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Smartcard Daemon"
msgid "Smartcards"
msgstr "智慧卡服務"
#, fuzzy
#| msgid "GPG for S/MIME"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME 版 GPG"
msgid "Network"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "PIN and Passphrase Entry"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "個人識別碼及密語項目"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "元件不適合啟動"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error closing '%s': %s\n"
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
msgid "list all components"
msgstr "列出所有的元件"
msgid "check all programs"
msgstr "檢查所有的程式"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|元件|列出選項"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|元件|變更選項"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|元件|檢查選項"
msgid "apply global default values"
msgstr "套用全域預設值"
#, fuzzy
#| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
msgid "list global configuration file"
msgstr "列出全域組態檔"
msgid "check global configuration file"
msgstr "檢查全域組態檔案"
#, fuzzy
#| msgid "update the trust database"
msgid "query the software version database"
msgstr "更新信任資料庫"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "重新載入所有或給定的元件"
msgid "launch a given component"
msgstr "啟動給定的元件"
msgid "kill a given component"
msgstr "刪除給定的元件"
msgid "use as output file"
msgstr "當作輸出檔案來使用"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
"管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "需要一個元件引數"
msgid "Component not found"
msgstr "找不到元件"
msgid "No argument allowed"
msgstr "未允許使用引數"
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"指令:\n"
" "
msgid "decryption modus"
msgstr "解密方式"
msgid "encryption modus"
msgstr "加密方式"
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "工具類別 (confucius)"
msgid "program filename"
msgstr "程式檔名"
msgid "secret key file (required)"
msgstr "私鑰檔案 (必要)"
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
"令 [輸入檔案]\n"
"叫用單純對稱式加密工具\n"
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
#, c-format
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "無法配置引數向量\n"
#, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "無法建立管道: %s\n"
#, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "無法建立 pty: %s\n"
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "無法衍生: %s\n"
#, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "挑選失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "讀取失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
msgid "no class provided\n"
msgstr "沒有提供類別\n"
#, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "未支援 %s 類別\n"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
"用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
#~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
#~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
#~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
#~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
#~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
#~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
#~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
#~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
#, fuzzy
#~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
#~ msgid ""
#~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
#~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
#, fuzzy
#~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
#~ msgid ""
#~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
#~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Good signature from"
#~ msgid " (reordered signatures follow)"
#~ msgstr "完好的簽章來自於"
#, fuzzy
#~| msgid "key %s: %s\n"
#~ msgid "key %s:\n"
#~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
#~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
#~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
#~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Good signature from"
#~ msgid "%d signature reordered\n"
#~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
#~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
#~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
#~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Key generation failed: %s\n"
#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
#~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
#~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
#~ msgid "--store [filename]"
#~ msgstr "--store [檔名]"
#~ msgid "--symmetric [filename]"
#~ msgstr "--symmetric [檔名]"
#~ msgid "--encrypt [filename]"
#~ msgstr "--encrypt [檔名]"
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
#~ msgid "--sign [filename]"
#~ msgstr "--sign [檔名]"
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
#~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
#~ msgid "--decrypt [filename]"
#~ msgstr "--decrypt [檔名]"
#~ msgid "--sign-key user-id"
#~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
#~ msgid "--lsign-key user-id"
#~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
#~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--passwd 使用者ID"
#~ msgid "[filename]"
#~ msgstr "[檔名]"
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:\n"
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
#~ msgstr "可用金鑰:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "print message digests"
#~ msgid "%ld message signed"
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
#~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
#~ msgid "GPG Agent"
#~ msgstr "GPG Agent"
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "由使用者取消\n"
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "代理程式的問題\n"
#, fuzzy
#~| msgid "problem with the agent: %s\n"
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown command '%s'\n"
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
#~ "建立於 %s%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
#~ "私鑰: \"%s\"\n"
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
#~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
#~ msgid "run as windows service (background)"
#~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
#~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
#~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
#~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
#~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
#, fuzzy
#~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
#~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
#~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
#~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
#~ "encryption key."
#~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
#~ msgid "%s.\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
#~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
#~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
#~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "1 bad signature\n"
#~ msgid "1 good signature\n"
#~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
#~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
#~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
#~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
#~ msgid ""
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
#~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
#~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to store the key: %s\n"
#~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
#~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
#~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "error locking keybox: %s\n"
#~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
#~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
#~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
#~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
#~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
#~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
#~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
#~ msgid "Directory Manager"
#~ msgstr "目錄總管"
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
#~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "密語"
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
#~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
#~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
#~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
#~ msgid "name of socket too long\n"
#~ msgstr "socket 名稱太長\n"
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
#~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
#~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
#~ msgid "use a standard location for the socket"
#~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
#~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
#~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
#~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "找不到主機"
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
#~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
#~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
#~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
#~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
#~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
#~ msgid ""
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
#~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
#~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
#~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
#~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
#~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"