mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
a7585eeabe
Copied texi files from master. Updated de.po. Added more file to gitignore. Removed the large PKITS tarball. General release preparations.
8581 lines
230 KiB
Plaintext
8581 lines
230 KiB
Plaintext
# Missatges de gnupg en català.
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
|
|
#
|
|
# Coses (jm):
|
|
# ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
|
|
# (ivb: ID == identificador -> masculí)
|
|
# Canviar ID -> ID d'usuari
|
|
# Xifratge vs. Xifrat
|
|
# (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
|
|
# + coses (ivb):
|
|
# - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
|
|
# - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
|
|
# - digest -> resum
|
|
# - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
|
|
# - bug -> error? (del recull)
|
|
# - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
|
|
# - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
|
|
# - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
|
|
# - Frases índies completades.
|
|
# - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
|
|
# - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
|
|
# - Només es maneja amb les mans.
|
|
# - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "l'MPI és erroni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "la contrasenya és errònia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "la contrasenya és errònia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A %"
|
|
"s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detall"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "una mica més silenciós"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Ordres:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "la contrasenya és errònia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Parts? Peces? ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "error de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "sí|si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
|
|
|
|
# bolcats de memòria? ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí|si"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "ix"
|
|
|
|
# «xX»? ivb
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "xX"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "La clau és disponible en: "
|
|
|
|
# Fitxer indi fins final. Hau! ivb
|
|
# Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
# Suportats? ivb
|
|
# A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
|
|
# Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
|
|
# i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
|
|
# encara no m'agraden massa... jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmes suportats:\n"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "no és xifrat"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "La clau és disponible en: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "Certificat invàlid"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "la versió és desconeguda"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "error en l'última línia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[no establert]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "capçalera d'armadura: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "capçalera d'armadura: "
|
|
|
|
# És un missatge d'error? ivb
|
|
# «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
|
|
|
|
# FIXME: un-indiar. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC malformat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error en l'última línia\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
|
|
"utilitzat un MTA amb errors\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
|
|
"amb el signe «=»\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "no llegible per humans"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Destès? ivb
|
|
# Desatès, sí. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
|
|
|
|
# Parts? Peces? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "La vostra selecció? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[no establert]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "dóna"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificat"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Probablement és una clau, femení. jm
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "no forçat"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "forçat"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "preferències actualitzades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Empremta digital:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "La selecció és invàlida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "ix del menú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
# «pantalla» o «ajuda»? ivb
|
|
# «ajuda», evidentment. jm
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostra aquesta ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "La clau és disponible en: "
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "canvia la data de caducitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "canvia la confiança"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "mostra empremta"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
|
|
|
|
# Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
|
|
# Fet. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
|
|
"esteu xifrant.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
|
|
"destinatari\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dades xifrades amb %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
|
|
|
|
# És no-wrap? ivb
|
|
# Com? jm
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
|
|
"simètric.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
|
|
|
|
# Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
|
|
"d'opcions permissos insegurs\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
|
|
"externs\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "revoca una clau secundària"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "la clau secreta és inusable"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
|
|
"descarta\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Empremta digital:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "crea una signatura separada"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "xifra dades"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una signatura"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "llista claus"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "llista claus i signatures"
|
|
|
|
# «de les claus» o «de la clau»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "comprova les signatures de la claus"
|
|
|
|
# «dactilars» o «digitals»? ivb
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "llista claus i empremtes digitals"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "llista claus secretes"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificat de revocació"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "elimina claus de l'anell públic"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "elimina claus de l'anell secret"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "signa una clau"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "signa una clau localment"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "signa o edita una clau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporta claus"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/fon claus"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa el mode de text canònic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "no fa cap canvi"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
|
|
|
|
# Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
|
|
# en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
|
|
# En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
|
|
" --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
|
|
" --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
|
|
" --list-keys [noms] mostra claus\n"
|
|
" --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
|
|
"signa, comprova, xifra o desxifra\n"
|
|
"l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
|
|
|
|
# Suportats? ivb
|
|
# A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
|
|
# Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
|
|
# i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
|
|
# encara no m'agraden massa... jm
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmes suportats:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Clau pública: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Xifratge: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Dispersió: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compressió: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
|
|
|
|
# FIXME: preferència? jm
|
|
# Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
# clares -> en clar? ivb
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
|
|
"habilitat.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "pren les claus d'aquest anell"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
# Werner FIXME: should it use «Usage»?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
|
|
"Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "la clau secreta és inusable"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sense ID: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importades: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " no modificades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " subclaus noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " signatures noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " noves revocacions: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades importades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " importades: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " signatures noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
|
|
"de revocació\n"
|
|
|
|
# O «rebutjara»? ivb
|
|
# Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
|
|
# «es rebutja» està bé. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%"
|
|
"s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
|
|
"descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
|
|
"descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %"
|
|
"08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
|
|
"present.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocació]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autosignatura]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 signatura errònia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d signatures errònies\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
|
|
"verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
|
|
"comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
|
|
|
|
# O no s'ha pogut? ivb
|
|
# FIXME: comprovar context. jm
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " No es pot signar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Signar realment? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura en «%s»\n"
|
|
"és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura actual en «%s»\n"
|
|
"ha caducat.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura en «%s»\n"
|
|
"és una signatura local.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "La clau ha caducat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
|
|
"pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
|
|
"contestar, entreu «0».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
|
|
"amb la vostra clau: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Açò serà una autosignatura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Signar realment? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clau està protegida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "desa i ix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "mostra empremta"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "llista claus i ID"
|
|
|
|
# Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
|
|
# Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "tria l'ID d'usuari N"
|
|
|
|
# Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
|
|
# Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "tria l'ID d'usuari N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "revoca signatures"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "signa la clau localment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "afegeix un ID d'usuari"
|
|
|
|
# Com estava escrit abans. ivb
|
|
# Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
|
|
# el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
|
|
# i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "afegeix un photo ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "esborra un ID d'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "esborra una clau secundària"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "afegeix una clau de revocació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "llista les preferències (expert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "llista les preferències (detallat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "canvia la confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "revoca un ID d'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "revoca una clau secundària"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "activa una clau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "desactiva una clau"
|
|
|
|
# Igual que dalt. ivb
|
|
# Idem :) jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "mostra el photo ID"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La clau està revocada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "estableix la llista de preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu eixir sense desar? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Resum: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Funcionalitats: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notació: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
# Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
|
|
# És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
|
|
|
|
# Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
|
|
# És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr " (sensible)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "[revocada]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr " confiança: %c/%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
|
|
"correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "[revocada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
|
|
" causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
|
|
"assumida.\n"
|
|
|
|
# Photo ID com abans. ivb
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
|
|
"algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
|
|
|
|
# Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
|
|
# Hmm. Sí... (s/N/x) jm
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
|
|
"fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ID d'usuari: «"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»\n"
|
|
"signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (no-exportable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
|
|
|
|
# (s/N) ivb
|
|
# S! jm
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (no-exportable)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
|
|
|
|
# (s/N)? ivb
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "xifra dades"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
|
|
" 0 = la clau no caduca\n"
|
|
" <n> = la clau caduca als n dies\n"
|
|
" <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
|
|
" <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
|
|
" <n>y = la clau caduca als n anys\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
|
|
" 0 = la signatura no caduca\n"
|
|
" <n> = la signatura caduca als n dies\n"
|
|
" <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
|
|
" <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
|
|
" <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "el valor no és vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s no caduca en absolut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s no caduca en absolut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s caduca el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
|
|
|
|
# Amb «it» es refereix a les dates? ivb
|
|
# Això vaig entendre jo. jm
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
|
|
"Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "És correcte? (s/n)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
|
|
"construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
|
|
"d'aquesta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nom i cognoms: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adreça electrònica: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "No és una adreça vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentari: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# xX? ivb
|
|
# Hmm... sí. jm
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoXx"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Corregiu l'error primer\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
|
|
"Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
|
|
"useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
|
|
"(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
|
|
"nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
|
|
"d'aconseguir prou entropia.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
# Potser no hi haja cap anell! ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
|
|
"\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: Use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Crear realment? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "mai "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Política de signatura crítica: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Política de signatura: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura crítica: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Anell"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Empremta digital ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s és el nou\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
# Fitxer indi fins final. Hau! ivb
|
|
# Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "la clau pública és %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
|
|
|
|
# FIXME WK: Use ngettext
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
|
|
|
|
# I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
|
|
# Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
|
|
|
|
# L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
|
|
"en el seu lloc\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "desxifratge correcte\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
# «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "La clau és disponible en: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signatura caducada de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incert]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "mode text"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "no és una signatura separada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr " i = mostra més informació\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "No comprimit"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "No comprimit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
|
|
|
|
# Indi? ivb
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
|
|
|
|
# Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
|
|
# Ah, bingo! jm
|
|
# Uh, ara torna a donar error. FIXME
|
|
# La idea és ficar:
|
|
# "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
# "«%1$.*s»\n"
|
|
# "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
|
|
# jm
|
|
# Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
|
|
# Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
|
|
# Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
"«%2$.*1$s»\n"
|
|
"clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
|
|
"l'usuari: \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
|
|
"ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
|
|
"clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
|
|
"molt gran!\n"
|
|
"Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap raó"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "La clau ha estat substituïda"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "La clau ha estat compromesa"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La clau ja no s'usa"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "raó de la revocació: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentari de la revocació: "
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMxXoO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = No ho sé\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NO confie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = torna al menú principal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " o = omet aquesta clau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " x = ix\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "La vostra decisió? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
|
|
"l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
|
|
"«sí» a la següent pregunta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
|
|
"present.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: es descarta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Usuari inexistent.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
|
|
|
|
# Indi? ivb
|
|
# Em pense que no. jm
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Signatura separada.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "no hi ha dades signades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
|
|
|
|
# Indi? ivb
|
|
# Yeh... jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "A ser revocada per:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha creat un certificat de revocació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
|
|
"accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
|
|
"inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
|
|
"si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
|
|
"d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
|
|
"disponibles a altres!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "És açò correcte? "
|
|
|
|
# Parts? Peces? ivb
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
|
|
"protecció de la clau secreta\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
|
|
|
|
# És no-wrap? ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
|
|
"hi ha hagut %d intents!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: Use ngettext. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
|
|
"desconegut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
|
|
"subclau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
|
|
"expandida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
|
|
"no expandida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
|
|
"no expandida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
|
|
"en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "signatura:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
|
|
"fals!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
|
|
"signatures!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
|
|
"# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "importa els valors de confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
|
|
|
|
# No em passe! ;) ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[revocada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[caducada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "desconeguda"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai "
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
|
|
"Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
|
|
"ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
# LF -> fi de línia? ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "l'argument és invàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Probablement és una clau, femení. jm
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "no forçat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Probablement és una clau, femení. jm
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "no forçat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "no usa el terminal en absolut"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " signatures noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "Empremta digital:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "verifica una signatura"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "certificat duplicat: esborrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
# Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
|
|
# Ah, bingo! jm
|
|
# Uh, ara torna a donar error. FIXME
|
|
# La idea és ficar:
|
|
# "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
# "«%1$.*s»\n"
|
|
# "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
|
|
# jm
|
|
# Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
|
|
# Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
|
|
# Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
"«%2$.*1$s»\n"
|
|
"clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "No és una adreça vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Notació de signatura: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "desactiva una clau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Adreça electrònica: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certificat duplicat: esborrat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certificat duplicat: esborrat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "llista claus secretes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "no usa el terminal en absolut"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
# Mode desatès (SC) ivb
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
|
|
"signa, comprova, xifra o desxifra\n"
|
|
"l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr " o = omet aquesta clau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# No em passe! ;) ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Açò serà una autosignatura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "ix"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "fitxer d'eixida"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Ordres:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "desxifratge correcte\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "desxifratge correcte\n"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
# Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Ordre> "
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
|
|
#~ "fix-trustdb».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
#~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
#~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "força signatures v3"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
|
|
#~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
|
|
#~ "té\n"
|
|
#~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
|
|
#~ "claus\n"
|
|
#~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
|
|
#~ "que\n"
|
|
#~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
|
|
#~ "confiança absoluta\n"
|
|
|
|
# "clau no confiable"? jm
|
|
# No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
|
|
#~ "«sí»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
|
|
#~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
|
|
#~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
|
|
#~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
|
|
#~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
|
|
#~ "el valor donat com un interval."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N canvia el nom.\n"
|
|
#~ "C canvia el comentari.\n"
|
|
#~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
|
|
#~ "O continua la generació de les claus.\n"
|
|
#~ "Q ix."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
|
|
#~ "clau\n"
|
|
#~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
|
|
#~ "saber\n"
|
|
#~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
|
|
#~ " la clau.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
|
|
#~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
|
|
#~ "manera.\n"
|
|
#~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
|
|
#~ " usuari amb pseudònim.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
|
|
#~ "açò\n"
|
|
#~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
|
|
#~ "verificat\n"
|
|
#~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
|
|
#~ "exemple,\n"
|
|
#~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
|
|
#~ "propietari\n"
|
|
#~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
|
|
#~ "difícil\n"
|
|
#~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
|
|
#~ "propietari\n"
|
|
#~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
|
|
#~ "heu\n"
|
|
#~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
|
|
#~ "clau\n"
|
|
#~ " pertany al propietari de la clau.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
|
|
#~ "són\n"
|
|
#~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
|
|
#~ "i\n"
|
|
#~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
#~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
|
|
#~ "Tots els certificats també es perdran!"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
#~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
|
|
#~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
|
|
#~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
|
|
#~ "per aquesta clau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
|
|
#~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
|
|
#~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
|
|
#~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
|
|
#~ "certificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
#~ "your keyring."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
|
|
#~ "de claus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
|
|
#~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
|
|
#~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
|
|
#~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
|
|
#~ "hi ha una segona disponible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
|
|
#~ "seleccionats)\n"
|
|
#~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
|
|
#~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
#~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
#~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
|
|
#~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
|
|
#~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
|
|
#~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
|
|
#~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
|
|
#~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
|
|
#~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
|
|
#~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
|
|
#~ " «La clau ja no està en ús»\n"
|
|
#~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
|
|
#~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
|
|
#~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
|
|
#~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
|
|
#~ " de correu com a invàlida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
|
|
#~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
|
|
#~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
|
|
#~ "PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
|
|
#~ "x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
|
|
#~ "PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shelll"
|
|
#~ msgstr "ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ".\n"
|
|
#~ msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
#~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
|
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
|
|
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
# Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
#~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
#~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
#~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
|
|
|
|
# No em passe! ;) ivb
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
|
|
#~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
|
|
#~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
|
|
#~ "el\n"
|
|
#~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
#~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
#~ msgstr "error general"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
#~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
#~ msgstr "la clau pública és errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
#~ msgstr "la clau secreta és errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
#~ msgstr "la signatura és errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
#~ msgstr "la suma de control és errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
#~ msgstr "el paquet és invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
#~ msgstr "l'armadura és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key not available"
|
|
#~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
#~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#~ msgid "not supported"
|
|
#~ msgstr "no és suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "bad key"
|
|
#~ msgstr "la clau és incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
#~ msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compress algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
#~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
#~ msgstr "error en la creació del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase"
|
|
#~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
#~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
#~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
#~ msgstr "límit de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
#~ msgstr "l'anell no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "bad certificate"
|
|
#~ msgstr "el certificat és incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
|
#~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
|
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
#~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
#~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
#~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
#~ msgstr "dades inesperades"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
#~ msgstr "conflicte de data"
|
|
|
|
# Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
|
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
#~ msgstr "el fitxer existeix"
|
|
|
|
# Segons context: la clau és feble? ivb
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
#~ msgstr "clau feble"
|
|
|
|
# La «U» és masculina o femenina? ivb
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
#~ msgstr "l'URI és errònia"
|
|
|
|
# Ídem. ivb
|
|
#~ msgid "unsupported URI"
|
|
#~ msgstr "l'URI no és suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
#~ msgstr "error de la xarxa"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Probablement és una clau, femení. jm
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "no processat"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
#~ msgstr "ls clau pública és inusable"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
#~ msgstr "la clau secreta és inusable"
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
#~ msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
#~ msgstr "no és xifrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no data"
|
|
#~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
#~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
|
|
|
|
# Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
|
|
# Segons SC, hi ha diferència. jm
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
#~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
#~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "llig opcions del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "llig opcions del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
|
|
#~ "desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
|
|
|
|
# llija/llegisca/llegesca. ivb
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "tria la clau secundària N"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "llista les signatures"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "signa la clau"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "afegeix una clau secundària"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "esborra signatures"
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
#~ msgstr "canvia la data de caducitat"
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
#~ msgstr "estableix la llista de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
#~ msgstr "preferències actualitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "només emmagatzema"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
|
|
|
|
# D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
#~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
#~ msgstr "exporta els valors de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
#~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
#~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "no força signatures v3"
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "força signatures de clau v4"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "no força signatures de clau v4"
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
#~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
#~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
#~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
#~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
|
|
#~ "d'OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
|
|
#~ "de PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
|
|
|
|
# elimina o descarta? jm
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
|
|
|
|
# Werner FIXME: uncapitalize
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "mostra els Photo ID"
|
|
|
|
# Werner FIXME: uncapitalize
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "no mostra els Photo ID"
|
|
|
|
# Werner FIXME: uncapitalize
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
|
|
#~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
|
|
#~ " grandària mínima: 768 bits\n"
|
|
#~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
|
|
#~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
|
|
|
|
# Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
|
|
#~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
#~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
|
|
#~ "molt vulnerables als atacs!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
|
|
#~ "en importar-se\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (predeterminat)"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "desa"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "llista"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "clau"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "comprova"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "depura"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primari"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
#~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "»\n"
|
|
#~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
#~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
#~ msgstr "Política: "
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
|
|
#~ "estàndard!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
#~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
#~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
#~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
|
|
#~ "problemes\n"
|
|
#~ "amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
|
|
#~ "problemes\n"
|
|
#~ "amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
|
|
|
|
# blocatge? ivb
|
|
# yep. jm
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
|
|
#~ "%d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
#~ "program\n"
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
#~ "understand\n"
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "this menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
|
|
#~ "només\n"
|
|
#~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
|
|
#~ "perquè\n"
|
|
#~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
|
|
#~ "xifratge.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
|
|
#~ "xifratge\n"
|
|
#~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
|
|
#~ "paràmetres\n"
|
|
#~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
|
|
#~ "segures\n"
|
|
#~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
|
|
#~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
|
|
#~ "signar;\n"
|
|
#~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
|
|
#~ "disponible en aquest menú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
|
|
#~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
|
|
#~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "clau incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "error: falten dos punts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
#~ "also\n"
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
|
|
#~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
|
|
#~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
|
|
#~ "alternatives.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
#~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
#~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
|
|
#~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Empremta digital:"
|
|
|
|
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "sSmMqQ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
|
|
#~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-signatura correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
|
|
#~ "més recent"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
|
|
#~ "rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"
|