1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/sv.po
Werner Koch 75bf2df727 Update.
2008-07-21 07:38:53 +00:00

8849 lines
255 KiB
Plaintext

# Swedish messages for gnupg
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002.
#
# ===================================================
# This a completely revised and extended translation.
# All translations have been revised and updated 2002.
# In 2004 new strings where translated and most errors
# where corrected. The translations were checked for
# consistency and some expressions where given new
# translations.
# 2004/12/01 Per Tunedal
# ===================================================
#
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-20 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../agent/call-pinentry.c:225
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta kontroll över PIN-inmatningslåset: %s\n"
#: ../agent/call-pinentry.c:594
msgid "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this session"
msgstr "Ange din PIN-kod så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för den här sessionen"
#: ../agent/call-pinentry.c:597
msgid "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for this session"
msgstr "Ange din lösenfras så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för denna session"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
#. label for the quality bar.
#: ../agent/call-pinentry.c:632
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
#. when hovering over the quality bar. Please use an
#. appropriate string to describe what this is about. The
#. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
#. If you do not translate this entry, a default english
#. text (see source) will be used.
#: ../agent/call-pinentry.c:655
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Denna rad indikerar kvaliteten för ovan angiven lösenfras.\n"
"GnuPG anser att lösenfrasen är för svag så länge som den visar rött.\n"
"En stark lösenfras bygger man genom att blanda versaler, gemener, siffror\n"
"och specialtecken. Fråga din administratör om mer exakt information hur\n"
"man anger säkra lösenfraser."
#. TRANLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#: ../agent/call-pinentry.c:697
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (försök %d av %d)"
#: ../agent/call-pinentry.c:717
#: ../agent/call-pinentry.c:729
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN-koden är för lång"
#: ../agent/call-pinentry.c:718
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Lösenfrasen är för lång"
#: ../agent/call-pinentry.c:726
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ogiltiga tecken i PIN-kod"
#: ../agent/call-pinentry.c:731
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN-kod för kort"
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
#: ../agent/call-pinentry.c:743
msgid "Bad PIN"
msgstr "Felaktig PIN-kod"
#: ../agent/call-pinentry.c:744
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Felaktig lösenfras"
#: ../agent/call-pinentry.c:780
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
#: ../agent/command-ssh.c:529
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ssh-nycklar större än %d bitar stöds inte\n"
#: ../agent/command-ssh.c:688
#: ../g10/exec.c:478
#: ../g10/gpg.c:1064
#: ../g10/keygen.c:3213
#: ../g10/keygen.c:3246
#: ../g10/keyring.c:1202
#: ../g10/keyring.c:1506
#: ../g10/openfile.c:275
#: ../g10/openfile.c:368
#: ../g10/sign.c:800
#: ../g10/sign.c:1109
#: ../g10/tdbio.c:547
#: ../jnlib/dotlock.c:311
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:700
#: ../common/helpfile.c:47
#: ../g10/card-util.c:682
#: ../g10/card-util.c:751
#: ../g10/dearmor.c:60
#: ../g10/dearmor.c:107
#: ../g10/decrypt.c:70
#: ../g10/encode.c:194
#: ../g10/encode.c:504
#: ../g10/gpg.c:1065
#: ../g10/import.c:193
#: ../g10/keygen.c:2698
#: ../g10/keyring.c:1532
#: ../g10/openfile.c:192
#: ../g10/openfile.c:353
#: ../g10/plaintext.c:503
#: ../g10/sign.c:782
#: ../g10/sign.c:977
#: ../g10/sign.c:1093
#: ../g10/sign.c:1249
#: ../g10/tdbdump.c:139
#: ../g10/tdbdump.c:147
#: ../g10/tdbio.c:551
#: ../g10/tdbio.c:614
#: ../g10/verify.c:99
#: ../g10/verify.c:162
#: ../sm/gpgsm.c:2077
#: ../sm/gpgsm.c:2114
#: ../sm/gpgsm.c:2152
#: ../sm/qualified.c:66
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:1615
#: ../agent/command-ssh.c:1633
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:1619
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "identifierade kort med serienummer: %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:1624
#, c-format
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr "fel när nyckel-id för autentisering hämtades från kortet: %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:1644
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "ingen lämplig kortnyckel hittades: %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:1694
#, c-format
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "skuggning av nyckeln misslyckades: %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:1709
#, c-format
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
#: ../agent/command-ssh.c:2014
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "Ange lösenfrasen för ssh-nyckeln%0A %c"
#: ../agent/command-ssh.c:2342
#: ../agent/genkey.c:308
#: ../agent/genkey.c:430
#: ../agent/protect-tool.c:1197
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Ange denna lösenfras igen"
#: ../agent/command-ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr "Ange en lösenfras för att skydda den mottagna hemliga nyckeln%%0A %s%%0Ai gpg-agents nyckellager"
#. The re-entered one did not match and the user did not
#. hit cancel.
#: ../agent/command-ssh.c:2401
#: ../agent/genkey.c:338
#: ../agent/genkey.c:461
#: ../agent/protect-tool.c:1203
#: ../tools/symcryptrun.c:434
msgid "does not match - try again"
msgstr "stämmer inte överens - försök igen"
#: ../agent/command-ssh.c:2885
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa flöde från uttag: %s\n"
#: ../agent/divert-scd.c:217
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin PIN-kod"
#: ../agent/divert-scd.c:275
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
#: ../agent/divert-scd.c:278
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
#: ../agent/divert-scd.c:290
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
#: ../agent/genkey.c:106
#: ../sm/certreqgen-ui.c:284
#: ../sm/export.c:628
#: ../sm/export.c:644
#: ../sm/import.c:525
#: ../sm/import.c:550
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "fel när temporärfil skapades: %s\n"
#: ../agent/genkey.c:113
#: ../sm/export.c:635
#: ../sm/import.c:533
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till temporärfil: %s\n"
#: ../agent/genkey.c:151
#: ../agent/genkey.c:157
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Ange ny lösenfras"
#: ../agent/genkey.c:165
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Ta den här ändå"
#: ../agent/genkey.c:191
#, c-format
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska vara minst %u tecken lång."
msgstr[1] "Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska vara minst %u tecken lång."
#: ../agent/genkey.c:212
#, c-format
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
msgstr[1] "Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
#.
#: ../agent/genkey.c:235
#, c-format
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr "Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras får inte vara ett känd ord eller matcha%%0Avissa mönster."
#: ../agent/genkey.c:251
#, c-format
msgid "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "Du har inte angivit en lösenfras!%0AEn tom lösenfras tillåts inte."
#: ../agent/genkey.c:253
#, c-format
msgid "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr "Du har inte angivet en lösenfras - det här är oftast en dålig idé!%0ABekräfta att du inte vill ha något som helst skydd för din nyckel."
#: ../agent/genkey.c:262
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Ja, skydd behövs inte"
# fel kapitalisering i originalet?
#: ../agent/genkey.c:306
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
msgstr "Ange lösenfrasen för%0Aför att skydda din nya nyckel"
#: ../agent/genkey.c:429
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Ange den nya lösenfrasen"
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
#: ../agent/gpg-agent.c:117
#: ../agent/preset-passphrase.c:72
#: ../agent/protect-tool.c:109
#: ../scd/scdaemon.c:101
#: ../tools/gpg-check-pattern.c:70
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Flaggor:\n"
" "
#: ../agent/gpg-agent.c:119
#: ../scd/scdaemon.c:103
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "kör i serverläge (förgrund)"
#: ../agent/gpg-agent.c:120
#: ../scd/scdaemon.c:106
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "kör i demonläge (bakgrund)"
#. { oArmor, "armor", 0, N_("create ascii armored output")},
#. { oArmor, "armour", 0, "@" },
#. { oOutput, "output", 2, N_("use as output file")},
#: ../agent/gpg-agent.c:121
#: ../g10/gpg.c:472
#: ../g10/gpgv.c:70
#: ../kbx/kbxutil.c:88
#: ../scd/scdaemon.c:107
#: ../sm/gpgsm.c:344
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:66
#: ../tools/gpgconf.c:77
#: ../tools/symcryptrun.c:164
msgid "verbose"
msgstr "utförlig"
#: ../agent/gpg-agent.c:122
#: ../g10/gpgv.c:71
#: ../kbx/kbxutil.c:89
#: ../scd/scdaemon.c:108
#: ../sm/gpgsm.c:345
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "var något tystare"
#: ../agent/gpg-agent.c:123
#: ../scd/scdaemon.c:109
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh-liknande kommandoutdata"
#: ../agent/gpg-agent.c:124
#: ../scd/scdaemon.c:110
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh-liknande kommandoutdata"
#: ../agent/gpg-agent.c:125
#: ../tools/symcryptrun.c:167
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FIL|läs inställningar från FIL"
#: ../agent/gpg-agent.c:130
#: ../scd/scdaemon.c:119
msgid "do not detach from the console"
msgstr "frigör inte från konsollen"
#: ../agent/gpg-agent.c:131
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "fånga inte tangentbord och mus"
#: ../agent/gpg-agent.c:132
#: ../scd/scdaemon.c:120
#: ../tools/symcryptrun.c:166
msgid "use a log file for the server"
msgstr "använd en loggfil för servern"
#: ../agent/gpg-agent.c:134
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "använd en standardplats för uttaget"
#: ../agent/gpg-agent.c:137
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PRG|använd PRG som PIN-inmatningsprogrammet"
#: ../agent/gpg-agent.c:140
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PRG|använd PRG som SCdaemon-programmet"
#: ../agent/gpg-agent.c:141
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "använd inte SCdaemon"
#: ../agent/gpg-agent.c:150
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorera begäran om att ändra TTY"
#: ../agent/gpg-agent.c:152
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorera begäran om att ändra X-display"
#: ../agent/gpg-agent.c:155
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|låt mellanlagrade PIN-koder gå ut efter N sekunder"
#: ../agent/gpg-agent.c:168
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "använd inte mellanlagring av PIN-kod vid signering"
# Antar att värdet inte ska översättas.
#: ../agent/gpg-agent.c:170
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "tillåt klienter att markera nycklar som \"trusted\""
#: ../agent/gpg-agent.c:172
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "tillåt förinställning av lösenfras"
#: ../agent/gpg-agent.c:173
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "aktivera ssh-agent-emulering"
#: ../agent/gpg-agent.c:175
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|FIL|skriv miljöinställningar även till FIL"
#: ../agent/gpg-agent.c:290
#: ../agent/preset-passphrase.c:94
#: ../agent/protect-tool.c:146
#: ../scd/scdaemon.c:207
#: ../sm/gpgsm.c:574
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:171
#: ../tools/gpgconf.c:99
#: ../tools/symcryptrun.c:204
#: ../tools/gpg-check-pattern.c:141
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Rapportera fel till <"
#: ../agent/gpg-agent.c:293
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
#: ../agent/gpg-agent.c:295
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-agent [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Hantering av hemliga nycklar för GnuPG\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:330
#: ../g10/gpg.c:971
#: ../scd/scdaemon.c:247
#: ../sm/gpgsm.c:736
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "ogiltig debug-level \"%s\" angiven\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:529
#: ../agent/protect-tool.c:1066
#: ../kbx/kbxutil.c:428
#: ../scd/scdaemon.c:342
#: ../sm/gpgsm.c:974
#: ../sm/gpgsm.c:977
#: ../tools/symcryptrun.c:997
#: ../tools/gpg-check-pattern.c:178
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s är för gammal (behöver %s, har %s)\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:628
#: ../g10/gpg.c:2069
#: ../scd/scdaemon.c:423
#: ../sm/gpgsm.c:1065
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:633
#: ../agent/gpg-agent.c:1216
#: ../g10/gpg.c:2073
#: ../scd/scdaemon.c:428
#: ../sm/gpgsm.c:1069
#: ../tools/symcryptrun.c:930
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:641
#: ../g10/gpg.c:2080
#: ../scd/scdaemon.c:436
#: ../sm/gpgsm.c:1076
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "läser inställningar från \"%s\"\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:974
#: ../g10/plaintext.c:140
#: ../g10/plaintext.c:145
#: ../g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1308
#: ../agent/gpg-agent.c:1430
#: ../agent/gpg-agent.c:1434
#: ../agent/gpg-agent.c:1475
#: ../agent/gpg-agent.c:1479
#: ../g10/exec.c:172
#: ../g10/openfile.c:429
#: ../scd/scdaemon.c:923
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1322
#: ../scd/scdaemon.c:937
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "namnet på uttaget är för långt\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1347
#: ../scd/scdaemon.c:960
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1356
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "namnet på uttaget \"%s\" är för långt\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1376
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "en gpg-agent är redan igång - startar inte en till\n"
# Jag har valt att inte översätta nonce. Nonce är data eller information som endast används en gång
#: ../agent/gpg-agent.c:1387
#: ../scd/scdaemon.c:980
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "fel vid hämtning av nonce för uttaget\n"
#. We use gpg_strerror here because it allows us to get strings
#. for some W32 socket error codes.
#: ../agent/gpg-agent.c:1392
#: ../scd/scdaemon.c:983
#, c-format
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1404
#: ../scd/scdaemon.c:992
#, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "listen() misslyckades: %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1410
#: ../scd/scdaemon.c:999
#, c-format
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "lyssnar på uttaget \"%s\"\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1438
#: ../agent/gpg-agent.c:1485
#: ../g10/openfile.c:432
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "katalogen \"%s\" skapades\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1491
#, c-format
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "stat() misslyckades för \"%s\": %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1495
#, c-format
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "kan inte använda \"%s\" som hemkatalog\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1612
#: ../scd/scdaemon.c:1015
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nonce på fd %d: %s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1634
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1639
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1659
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1664
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1781
#: ../scd/scdaemon.c:1137
#, c-format
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "pth_select misslyckades: %s - väntar 1 s\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1894
#: ../scd/scdaemon.c:1204
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s stoppad\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1917
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "ingen gpg-agent kör i den här sessionen\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1928
#: ../common/simple-pwquery.c:349
#: ../common/asshelp.c:324
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:2032
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
#: ../agent/gpg-agent.c:1941
#: ../common/simple-pwquery.c:361
#: ../common/asshelp.c:336
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:2043
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
# KEYGRIP är ett hexadecimalt värde som representerar hashen för den publika nyckeln
#: ../agent/preset-passphrase.c:98
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Användning: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH (-h för hjälp)\n"
#: ../agent/preset-passphrase.c:101
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH\n"
"Underhåll av lösenordscache\n"
#: ../agent/protect-tool.c:149
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Användning: gpg-protect-tool [flaggor] (-h för hjälp)\n"
#: ../agent/protect-tool.c:151
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-protect-tool [flaggor] [argument]\n"
"Underhållsverktyg för hemliga nycklar\n"
#: ../agent/protect-tool.c:1188
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Ange lösenfrasen för att avskydda PKCS#12-objektet."
#: ../agent/protect-tool.c:1191
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Ange lösenfrasen för att skydda det nya PKCS#12-objektet."
#: ../agent/protect-tool.c:1194
msgid "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG system."
msgstr "Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
#: ../agent/protect-tool.c:1199
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen eller PIN-koden som\n"
"behövs för att färdigställa denna åtgärd."
#: ../agent/protect-tool.c:1204
#: ../tools/symcryptrun.c:435
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenfras:"
#: ../agent/protect-tool.c:1212
#: ../tools/symcryptrun.c:442
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "fel vid fråga efter lösenfrasen: %s\n"
#: ../agent/protect-tool.c:1215
#: ../tools/symcryptrun.c:446
msgid "cancelled\n"
msgstr "avbruten\n"
#: ../agent/trustlist.c:132
#: ../agent/trustlist.c:322
#, c-format
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "fel vid öppnandet av \"%s\": %s\n"
#: ../agent/trustlist.c:147
#: ../common/helpfile.c:63
#: ../common/helpfile.c:79
#, c-format
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fil \"%s\", rad %d: %s\n"
#. Same file.
#: ../agent/trustlist.c:167
#: ../agent/trustlist.c:175
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "uttrycket \"%s\" ignorerat i \"%s\", rad %d\n"
#. A non existent system trustlist is not an error.
#. Just print a note.
#: ../agent/trustlist.c:181
#, c-format
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "systemets tillitslista \"%s\" är inte tillgänglig\n"
#: ../agent/trustlist.c:216
#, c-format
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "felaktigt fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
#: ../agent/trustlist.c:242
#: ../agent/trustlist.c:249
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltig nyckelflagga i \"%s\", rad %d\n"
#: ../agent/trustlist.c:283
#: ../common/helpfile.c:126
#, c-format
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\", rad %d: %s\n"
#: ../agent/trustlist.c:384
#: ../agent/trustlist.c:431
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "fel vid inläsning av betrodda rotcertifikat\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives
#. the name as stored in the certificate.
#: ../agent/trustlist.c:541
#, c-format
msgid "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the fingerprint:%%0A %s"
msgstr "Validera att certifikatet identifierat som:%%0A \"%s\"%%0Ahar fingeravtrycket:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
#. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
#. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
#: ../agent/trustlist.c:554
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as store in the
#. certificate.
#: ../agent/trustlist.c:577
#, c-format
msgid "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user certificates?"
msgstr "Litar du förbehållslöst på%%0A \"%s\"%%0Aatt korrekt certifiera användarcertifikat?"
#: ../agent/trustlist.c:587
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../agent/trustlist.c:587
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. No protection date known - must force passphrase change.
#: ../agent/findkey.c:158
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "Observera: Den här lösenfrasen har aldrig blivit ändrad.%0ADu bör ändra den nu."
#: ../agent/findkey.c:174
#, c-format
msgid "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change it now."
msgstr "Den här lösenfrasen har inte ändrats%%0Asedan %.4s-%.2s-%.2s. Du bör ändra den nu."
#: ../agent/findkey.c:188
#: ../agent/findkey.c:195
msgid "Change passphrase"
msgstr "ändra lösenfras"
#: ../agent/findkey.c:196
msgid "I'll change it later"
msgstr "Jag ändrar den senare"
#: ../common/exechelp.c:378
#: ../common/exechelp.c:467
#: ../tools/gpgconf-comp.c:1406
#: ../tools/gpgconf-comp.c:1745
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "fel när ett rör skapades: %s\n"
# se förra kommentaren
#: ../common/exechelp.c:443
#: ../common/exechelp.c:500
#, c-format
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "kan inte fdopen rör för läsning: %s\n"
#: ../common/exechelp.c:479
#: ../common/exechelp.c:607
#: ../common/exechelp.c:842
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "fel vid grening av process: %s\n"
#: ../common/exechelp.c:653
#: ../common/exechelp.c:706
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att vänta på att processen %d skulle avslutas: %s\n"
#: ../common/exechelp.c:661
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av avslutskod för processen %d: %s\n"
#: ../common/exechelp.c:667
#: ../common/exechelp.c:717
#, c-format
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutsstatus %d\n"
#: ../common/exechelp.c:712
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": antagligen inte installerat\n"
#: ../common/exechelp.c:725
#, c-format
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutades\n"
#: ../common/http.c:1634
#, c-format
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "fel när uttag skapades: %s\n"
#: ../common/http.c:1678
msgid "host not found"
msgstr "värden hittades inte"
#: ../common/simple-pwquery.c:335
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
#: ../common/simple-pwquery.c:393
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
#: ../common/simple-pwquery.c:404
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
#: ../common/simple-pwquery.c:414
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "inställningsproblem för gpg-agent\n"
#: ../common/simple-pwquery.c:577
#: ../common/simple-pwquery.c:673
msgid "canceled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
#: ../common/simple-pwquery.c:592
#: ../common/simple-pwquery.c:679
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problem med agenten\n"
#: ../common/sysutils.c:105
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "kan inte stänga av minnesutskrifter: %s\n"
#: ../common/sysutils.c:200
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Varning: osäkert ägarskap på %s \"%s\"\n"
# Extension är vad? FIXME
#: ../common/sysutils.c:232
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Varning: osäkra rättigheter på %s \"%s\"\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../common/yesno.c:31
#: ../common/yesno.c:68
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../common/yesno.c:32
#: ../common/yesno.c:73
msgid "yY"
msgstr "jJ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../common/yesno.c:34
#: ../common/yesno.c:70
msgid "no"
msgstr "nej"
#: ../common/yesno.c:35
#: ../common/yesno.c:74
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../common/yesno.c:72
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
#: ../common/yesno.c:75
msgid "qQ"
msgstr "aA"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../common/yesno.c:109
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okej|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../common/yesno.c:111
msgid "cancel|cancel"
msgstr "avbryt|stoppa"
#: ../common/yesno.c:112
msgid "oO"
msgstr "oO"
#: ../common/yesno.c:113
msgid "cC"
msgstr "aAsS"
#: ../common/miscellaneous.c:71
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna i säkert minne vid allokering av %lu byte"
#: ../common/miscellaneous.c:74
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna vid allokering av %lu byte"
#: ../common/asshelp.c:242
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "ingen körande gpg-agent - startar en\n"
#: ../common/asshelp.c:347
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr "kan inte ansluta till agenten - försöker falla tillbaka\n"
#: ../common/audit.c:682
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Certifikatkedja tillgänglig"
#: ../common/audit.c:689
msgid "root certificate missing"
msgstr "rotcertifikatet saknas"
#: ../common/audit.c:715
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Datakryptering lyckades"
#: ../common/audit.c:720
#: ../common/audit.c:781
#: ../common/audit.c:801
#: ../common/audit.c:825
msgid "Data available"
msgstr "Data tillgängligt"
#: ../common/audit.c:723
msgid "Session key created"
msgstr "Sessionsnyckel skapad"
#: ../common/audit.c:728
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritm: %s"
#: ../common/audit.c:730
#: ../common/audit.c:732
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmen stöds inte: %s"
#: ../common/audit.c:734
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "verkar inte vara krypterat"
#: ../common/audit.c:740
msgid "Number of recipients"
msgstr "Antal mottagare"
#: ../common/audit.c:748
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Mottagare %d"
#: ../common/audit.c:776
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Datasignering lyckades"
#: ../common/audit.c:796
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Datadekryptering lyckades"
#: ../common/audit.c:821
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Datavalidering lyckades"
#: ../common/audit.c:830
msgid "Signature available"
msgstr "Signatur tillgänglig"
#: ../common/audit.c:835
msgid "Parsing signature succeeded"
msgstr "Tolkning av signatur lyckades"
#: ../common/audit.c:840
#, c-format
msgid "Bad hash algorithm: %s"
msgstr "Felaktig hashalgoritm: %s"
#: ../common/audit.c:855
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signatur %d"
#: ../common/audit.c:871
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Certifikatkedjan är giltig"
#: ../common/audit.c:882
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "rotcertifikatet är pålitligt"
#. Show result of the CRL/OCSP check.
#: ../common/audit.c:892
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "CRL/OCSP-kontroll av certifikat"
#: ../common/audit.c:909
msgid "Included certificates"
msgstr "Inkluderade certifikat"
#: ../common/audit.c:968
msgid "No audit log entries."
msgstr "Inga poster i granskningslogg."
#: ../common/audit.c:1017
msgid "Unknown operation"
msgstr "Okänd åtgärd"
#: ../common/audit.c:1035
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent användbar"
#: ../common/audit.c:1045
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr användbar"
#: ../common/audit.c:1081
#, c-format
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\"."
#: ../common/helpfile.c:80
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorerar skräprad"
#: ../g10/armor.c:379
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-skal: %s\n"
#: ../g10/armor.c:418
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ogiltig rubrikrad i ASCII-skalet: "
#: ../g10/armor.c:429
msgid "armor header: "
msgstr "ASCII-skal: "
#: ../g10/armor.c:442
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ogiltig rubrikrad i klartextsignatur\n"
#. Section 6.2: "Unknown keys should be reported to the user,
#. but OpenPGP should continue to process the message." Note
#. that in a clearsigned message this applies to the signature
#. part (i.e. "BEGIN PGP SIGNATURE") and not the signed data
#. ("BEGIN PGP SIGNED MESSAGE"). The only key allowed in the
#. signed data section is "Hash".
#: ../g10/armor.c:455
msgid "unknown armor header: "
msgstr "okänt ASCII-skalhuvud: "
#: ../g10/armor.c:508
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
#: ../g10/armor.c:643
msgid "unexpected armor: "
msgstr "oväntat skal: "
# rader i klartexten som inleds med bindestreck får ett extra bindestreck vid klartextsignatur (för att lättare hitta "---- Begin ..."
#. Bad dash-escaping.
#: ../g10/armor.c:655
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ogiltig rad som börjar med bindestreck: "
# överhoppad eller hoppades över?
#: ../g10/armor.c:809
#: ../g10/armor.c:1419
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02X hoppades över\n"
# CRC Cyclic Redundancy Checksum används för att upptäcka fel i ascii-skalet. Används allmänt, trots att det inte höjer säkerheten.
#: ../g10/armor.c:852
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
#: ../g10/armor.c:886
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
#: ../g10/armor.c:894
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
#: ../g10/armor.c:898
#: ../g10/armor.c:1456
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-fel; %06lX - %06lX\n"
#: ../g10/armor.c:918
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
#: ../g10/armor.c:922
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fel i avslutande rad\n"
#: ../g10/armor.c:1233
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
#: ../g10/armor.c:1238
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ogiltigt ASCII-skal: raden är längre än %d tecken\n"
#: ../g10/armor.c:1242
msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden hittades i skalet - detta\n"
"beror sannolikt på att en felaktig e-postserver eller e-postklient har använts\n"
#: ../g10/build-packet.c:976
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with an '='\n"
msgstr "ett notationsnamn får endast innehålla skrivbara tecken eller blanksteg, och sluta med ett \"'=\"\n"
#: ../g10/build-packet.c:988
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "en användares notationsnamn måste innehåller tecknet \"@\"\n"
#: ../g10/build-packet.c:994
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "ett notationsnamn får inte innehålla fler än ett \"@\"-tecken\n"
#: ../g10/build-packet.c:1012
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "ett notationsvärde får inte använda några styrtecken\n"
#: ../g10/build-packet.c:1046
#: ../g10/build-packet.c:1055
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "VARNING: ogiltig notationsdata hittades\n"
#: ../g10/build-packet.c:1077
#: ../g10/build-packet.c:1079
msgid "not human readable"
msgstr "inte läsbart"
#: ../g10/card-util.c:62
#: ../g10/card-util.c:310
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kort är inte tillgängligt: %s\n"
#: ../g10/card-util.c:67
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP-kort nr. %s identifierades\n"
#. We don't yet support unattended key generation.
#: ../g10/card-util.c:75
#: ../g10/card-util.c:1396
#: ../g10/delkey.c:126
#: ../g10/keyedit.c:1529
#: ../g10/keygen.c:2889
#: ../g10/revoke.c:216
#: ../g10/revoke.c:455
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "kan inte göra detta i satsläge\n"
#: ../g10/card-util.c:102
#: ../g10/card-util.c:1129
#: ../g10/card-util.c:1208
#: ../g10/keyedit.c:424
#: ../g10/keyedit.c:445
#: ../g10/keyedit.c:459
#: ../g10/keygen.c:1592
#: ../g10/keygen.c:1659
#: ../sm/certreqgen-ui.c:128
#: ../sm/certreqgen-ui.c:182
msgid "Your selection? "
msgstr "Vad väljer du? "
#: ../g10/card-util.c:220
#: ../g10/card-util.c:270
msgid "[not set]"
msgstr "[inte inställt]"
#: ../g10/card-util.c:417
msgid "male"
msgstr "man"
#: ../g10/card-util.c:418
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#: ../g10/card-util.c:418
msgid "unspecified"
msgstr "ej angiven"
#: ../g10/card-util.c:445
msgid "not forced"
msgstr "inte tvingad"
#: ../g10/card-util.c:445
msgid "forced"
msgstr "tvingad"
#: ../g10/card-util.c:523
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fel: Endast ren ASCII tillåts för närvarande.\n"
#: ../g10/card-util.c:525
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fel: Tecknet \"<\" får inte användas.\n"
#: ../g10/card-util.c:527
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fel: Dubbla blanksteg tillåts inte.\n"
#: ../g10/card-util.c:544
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kortinnehavarens efternamn: "
#: ../g10/card-util.c:546
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kortinnehavarens förnamn: "
#: ../g10/card-util.c:564
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Fullständigt namn för långt (gränsen är %d tecken).\n"
#: ../g10/card-util.c:585
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Url för att hämta publik nyckel: "
#: ../g10/card-util.c:593
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: URL:en är för lång (gränsen är %d tecken).\n"
#: ../g10/card-util.c:691
#: ../g10/card-util.c:760
#: ../g10/import.c:283
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
#: ../g10/card-util.c:699
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Inloggningsdata (kontonamn): "
#: ../g10/card-util.c:709
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Inloggningsdata är för långt (gräns är %d tecken).\n"
#: ../g10/card-util.c:768
msgid "Private DO data: "
msgstr "Privat DO-data: "
#: ../g10/card-util.c:778
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Privat DO för långt (gränsen är %d tecken).\n"
#: ../g10/card-util.c:798
msgid "Language preferences: "
msgstr "Språkinställningar: "
#: ../g10/card-util.c:806
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fel: ogiltig längd på inställningssträngen\n"
#: ../g10/card-util.c:815
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fel: ogiltiga tecken i inställningssträngen.\n"
#: ../g10/card-util.c:836
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Kön ((M)an, Kvinna(F) eller blanksteg): "
#: ../g10/card-util.c:850
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fel: ogiltigt svar.\n"
#: ../g10/card-util.c:871
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-fingeravtryck: "
#: ../g10/card-util.c:894
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fel: ogiltigt formaterat fingeravtryck.\n"
#: ../g10/card-util.c:942
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "nyckelåtgärden är inte möjlig: %s\n"
#: ../g10/card-util.c:943
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "inte ett OpenPGP-kort"
#: ../g10/card-util.c:952
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av aktuell nyckelinformation: %s\n"
#: ../g10/card-util.c:1036
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Ersätt existerande nyckel? (j/N) "
#: ../g10/card-util.c:1056
#: ../g10/card-util.c:1065
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Skapa säkerhetskopia av krypteringsnyckel utanför kortet? (J/n) "
#: ../g10/card-util.c:1077
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Ersätt existerande nycklar? (j/N) "
#: ../g10/card-util.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Observera dock att fabriksinställningarna för PIN-koderna är\n"
" PIN-kod = \"%s\" Admin PIN-kod = \"%s\"\n"
"Du bör ändra dem med kommandot --change-pin\n"
#: ../g10/card-util.c:1120
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel som ska genereras:\n"
#: ../g10/card-util.c:1122
#: ../g10/card-util.c:1199
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Signeringsnyckel\n"
#: ../g10/card-util.c:1123
#: ../g10/card-util.c:1201
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
#: ../g10/card-util.c:1124
#: ../g10/card-util.c:1203
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Autentiseringsnyckel\n"
#. Okay.
#: ../g10/card-util.c:1140
#: ../g10/card-util.c:1219
#: ../g10/keyedit.c:945
#: ../g10/keygen.c:1596
#: ../g10/keygen.c:1624
#: ../g10/keygen.c:1698
#: ../g10/revoke.c:685
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ogiltigt val.\n"
#: ../g10/card-util.c:1196
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Välj var nyckeln ska sparas:\n"
#: ../g10/card-util.c:1231
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "okänd nyckelskyddsalgoritm\n"
#: ../g10/card-util.c:1236
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "hemliga delar av nyckeln är inte tillgängliga.\n"
#: ../g10/card-util.c:1241
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
#: ../g10/card-util.c:1309
#: ../g10/keyedit.c:1362
msgid "quit this menu"
msgstr "avsluta denna meny"
#: ../g10/card-util.c:1311
msgid "show admin commands"
msgstr "visa administratörskommandon"
#: ../g10/card-util.c:1312
#: ../g10/keyedit.c:1365
msgid "show this help"
msgstr "visa denna hjälp"
#: ../g10/card-util.c:1314
msgid "list all available data"
msgstr "lista allt tillgängligt data"
#: ../g10/card-util.c:1317
msgid "change card holder's name"
msgstr "ändra kortinnehavarens namn"
#: ../g10/card-util.c:1318
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "ändra url för att hämta nyckel"
#: ../g10/card-util.c:1319
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "hämta nyckel som anges i kortets url"
#: ../g10/card-util.c:1320
msgid "change the login name"
msgstr "ändra inloggningsnamnet"
# originalet borde ha ett value
#: ../g10/card-util.c:1321
msgid "change the language preferences"
msgstr "ändra språkinställningarna"
#: ../g10/card-util.c:1322
msgid "change card holder's sex"
msgstr "ändra kortinnehavarens kön"
#: ../g10/card-util.c:1323
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "ändra ett CA-fingeravtryck"
# den låter skum
#: ../g10/card-util.c:1324
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "växla flagga för att tvinga signatur-PIN-kod"
#: ../g10/card-util.c:1325
msgid "generate new keys"
msgstr "generera nya nycklar"
#: ../g10/card-util.c:1326
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "meny för att ändra eller avblockera PIN-koden"
#: ../g10/card-util.c:1327
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "validera PIN-koden och lista allt data"
#: ../g10/card-util.c:1447
#: ../g10/keyedit.c:1634
msgid "Command> "
msgstr "Kommando> "
#: ../g10/card-util.c:1485
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Kommandon endast för administratör\n"
#: ../g10/card-util.c:1516
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Administrationskommandon tillåts\n"
#: ../g10/card-util.c:1518
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Administrationskommandon tillåts inte\n"
#: ../g10/card-util.c:1592
#: ../g10/keyedit.c:2255
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ogiltigt kommando (prova med \"help\")\n"
#: ../g10/decrypt.c:110
#: ../g10/encode.c:876
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
# se förra kommentaren
#: ../g10/decrypt.c:166
#: ../g10/gpg.c:3959
#: ../g10/keyring.c:376
#: ../g10/keyring.c:663
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
#: ../g10/delkey.c:73
#: ../g10/export.c:324
#: ../g10/keyedit.c:3402
#: ../g10/keyserver.c:1727
#: ../g10/revoke.c:226
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
#: ../g10/delkey.c:81
#: ../g10/export.c:354
#: ../g10/import.c:2398
#: ../g10/keyserver.c:1741
#: ../g10/revoke.c:232
#: ../g10/revoke.c:477
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nyckelblock: %s\n"
#: ../g10/delkey.c:127
#: ../g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
#: ../g10/delkey.c:133
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "kan inte göra så i satsläge utan \"--yes\"\n"
#: ../g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Ta bort denna nyckel från nyckelringen? (j/N) "
#: ../g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - verkligen ta bort den? (j/N) "
#: ../g10/delkey.c:163
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
#: ../g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
#: ../g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "det finns en hemlig nyckel för denna publika nyckeln \"%s\"!\n"
#: ../g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
#: ../g10/encode.c:226
#: ../g10/sign.c:1268
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "fel när lösenfras skapades: %s\n"
#: ../g10/encode.c:232
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan inte använda symmetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
#: ../g10/encode.c:246
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "använder %s-chiffer\n"
#: ../g10/encode.c:256
#: ../g10/encode.c:577
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "\"%s\" är redan komprimerad\n"
#: ../g10/encode.c:311
#: ../g10/encode.c:611
#: ../g10/sign.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
#: ../g10/encode.c:485
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan endast kryptera till RSA-nycklar som är högst 2048 bitar långa i --pgp2-läge\n"
#: ../g10/encode.c:510
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "läser från \"%s\"\n"
#: ../g10/encode.c:541
msgid "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "kan inte använda IDEA-chiffer för alla nycklar du krypterar till.\n"
#: ../g10/encode.c:559
#, c-format
msgid "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "VARNING: tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
#: ../g10/encode.c:655
#: ../g10/sign.c:938
#, c-format
msgid "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "VARNING: tvinga komprimeringsalgoritmen %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
#: ../g10/encode.c:751
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
#: ../g10/encode.c:821
#: ../g10/pkclist.c:812
#: ../g10/pkclist.c:861
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s-läget\n"
#: ../g10/encode.c:848
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
#: ../g10/encr-data.c:92
#: ../g10/mainproc.c:286
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s-krypterad data\n"
#: ../g10/encr-data.c:95
#: ../g10/mainproc.c:290
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
# I vissa algoritmer kan svaga nycklar förekomma. Dessa ska inte användas.
#: ../g10/encr-data.c:133
#: ../sm/decrypt.c:126
msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel\n"
"i det symmetriska chiffret.\n"
#: ../g10/encr-data.c:145
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
#: ../g10/exec.c:49
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
#: ../g10/exec.c:313
msgid "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
"inställningsfilen\n"
#: ../g10/exec.c:343
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "denna plattform kräver temporärfiler vid anrop till externa program\n"
#: ../g10/exec.c:421
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte köra programmet \"%s\": %s\n"
#: ../g10/exec.c:424
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte köra skalet \"%s\": %s\n"
#: ../g10/exec.c:509
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
#: ../g10/exec.c:520
#: ../g10/exec.c:586
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "externt program avslutades felaktigt\n"
#: ../g10/exec.c:535
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "kunde inte köra det externa programmet\n"
#: ../g10/exec.c:552
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
#: ../g10/exec.c:597
#: ../g10/exec.c:604
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) \"%s\": %s\n"
#: ../g10/exec.c:609
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen \"%s\": %s\n"
#: ../g10/export.c:61
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exportera signaturer som är märkta som endast lokala"
#: ../g10/export.c:63
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportera attribut i användaridentiteter (vanligtvis foto-id)"
#: ../g10/export.c:65
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportera spärrnycklar markerade som \"känslig\""
#: ../g10/export.c:67
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "ta bort lösenfrasen från exporterade undernycklar"
#: ../g10/export.c:69
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln under exportering"
#: ../g10/export.c:71
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln under exportering"
#: ../g10/export.c:73
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exportera nycklar i ett S-uttrycksbaserat format"
#: ../g10/export.c:338
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "export av hemliga nycklar tillåts inte\n"
#: ../g10/export.c:367
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: inte skyddad - hoppade över\n"
#: ../g10/export.c:375
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över\n"
#: ../g10/export.c:386
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: nyckelmaterial på kortet - hoppade över\n"
#: ../g10/export.c:537
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "på väg att exportera en oskyddad undernyckel\n"
#: ../g10/export.c:560
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort skydd på undernyckel: %s\n"
#. I hope this warning doesn't confuse people.
#: ../g10/export.c:584
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %s har ingen enkel SK-kontrollsumma\n"
#: ../g10/export.c:633
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "VARNING: ingenting exporterat\n"
#: ../g10/getkey.c:152
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
#: ../g10/getkey.c:175
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Användaridentiteten hittades inte]"
#. Key found.
#: ../g10/getkey.c:1111
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "hämtade \"%s\" automatiskt via %s\n"
#: ../g10/getkey.c:1116
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av \"%s\" via %s: %s\n"
#: ../g10/getkey.c:1118
msgid "No fingerprint"
msgstr "Inget fingeravtryck"
#: ../g10/getkey.c:1928
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Ogiltiga nyckeln %s tvingades till giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
#: ../g10/getkey.c:2531
#: ../g10/keyedit.c:3727
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "ingen hemlig undernyckel för publika undernyckeln %s - hoppar över\n"
#: ../g10/getkey.c:2762
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "använder undernyckeln %s istället för primära nyckeln %s\n"
#: ../g10/getkey.c:2809
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel utan publik nyckel - hoppades över\n"
#: ../g10/gpg.c:370
#: ../kbx/kbxutil.c:71
#: ../sm/gpgsm.c:246
#: ../tools/gpgconf.c:58
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandon:\n"
" "
#: ../g10/gpg.c:372
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fil]|skapa en signatur"
#: ../g10/gpg.c:373
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fil]|skapa en klartextsignatur"
#: ../g10/gpg.c:374
#: ../sm/gpgsm.c:250
msgid "make a detached signature"
msgstr "skapa signatur i en separat fil"
#: ../g10/gpg.c:375
#: ../sm/gpgsm.c:251
msgid "encrypt data"
msgstr "kryptera data"
#: ../g10/gpg.c:377
#: ../sm/gpgsm.c:252
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "kryptering endast med symmetriskt chiffer"
# gnupg dekrypterar data om inget kommando anges dvs. kommandot "decrypt" behöver inte användas.
#: ../g10/gpg.c:379
#: ../sm/gpgsm.c:253
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekryptera data (standard)"
#: ../g10/gpg.c:381
#: ../sm/gpgsm.c:254
msgid "verify a signature"
msgstr "validera en signatur"
#: ../g10/gpg.c:383
#: ../sm/gpgsm.c:256
msgid "list keys"
msgstr "lista nycklar"
#: ../g10/gpg.c:385
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista nycklar och signaturer"
#: ../g10/gpg.c:386
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista och kontrollera nyckelsignaturer"
#: ../g10/gpg.c:387
#: ../sm/gpgsm.c:260
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista nycklar och fingeravtryck"
#: ../g10/gpg.c:388
#: ../sm/gpgsm.c:258
msgid "list secret keys"
msgstr "lista hemliga nycklar"
#: ../g10/gpg.c:389
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
#: ../g10/gpg.c:390
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den publika nyckelringen"
#: ../g10/gpg.c:392
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
#: ../g10/gpg.c:393
msgid "sign a key"
msgstr "signera en nyckel"
#: ../g10/gpg.c:394
msgid "sign a key locally"
msgstr "signera en nyckel lokalt"
#: ../g10/gpg.c:395
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
#: ../g10/gpg.c:396
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
#: ../g10/gpg.c:398
msgid "export keys"
msgstr "exportera nycklar"
#: ../g10/gpg.c:399
#: ../sm/gpgsm.c:263
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
#: ../g10/gpg.c:400
#: ../sm/gpgsm.c:264
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
#: ../g10/gpg.c:402
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
#: ../g10/gpg.c:404
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
#: ../g10/gpg.c:409
msgid "import/merge keys"
msgstr "importera/slå samman nycklar"
#: ../g10/gpg.c:412
msgid "print the card status"
msgstr "skriv ut kortstatus"
#: ../g10/gpg.c:413
msgid "change data on a card"
msgstr "ändra data på ett kort"
#: ../g10/gpg.c:414
msgid "change a card's PIN"
msgstr "ändra PIN-kod för ett kort"
#: ../g10/gpg.c:423
msgid "update the trust database"
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
#: ../g10/gpg.c:430
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsummor"
#: ../g10/gpg.c:433
#: ../sm/gpgsm.c:268
msgid "run in server mode"
msgstr "kör i serverläge"
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
#: ../g10/gpg.c:435
#: ../g10/gpgv.c:68
#: ../kbx/kbxutil.c:81
#: ../sm/gpgsm.c:283
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:64
#: ../tools/gpgconf.c:74
#: ../tools/symcryptrun.c:157
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Flaggor:\n"
" "
#: ../g10/gpg.c:437
#: ../sm/gpgsm.c:285
msgid "create ascii armored output"
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
#: ../g10/gpg.c:439
#: ../sm/gpgsm.c:297
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAMN|kryptera för NAMN"
#: ../g10/gpg.c:450
#: ../sm/gpgsm.c:335
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "använd denna användaridentitet för att signera eller dekryptera"
#: ../g10/gpg.c:451
#: ../sm/gpgsm.c:338
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|ställ in komprimeringsnivån till N (0 för att inaktivera)"
#: ../g10/gpg.c:456
#: ../sm/gpgsm.c:340
msgid "use canonical text mode"
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
#: ../g10/gpg.c:470
#: ../sm/gpgsm.c:343
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FIL|skriv utdata till FIL"
#: ../g10/gpg.c:483
#: ../kbx/kbxutil.c:90
#: ../sm/gpgsm.c:354
#: ../tools/gpgconf.c:79
msgid "do not make any changes"
msgstr "gör inga ändringar"
#: ../g10/gpg.c:484
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "fråga innan överskrivning"
#: ../g10/gpg.c:527
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "använd strikt OpenPGP-beteende"
#: ../g10/gpg.c:528
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generera PGP 2.x-kompatibla meddelanden"
# inställningar istället för flaggor?
# Nej, här är det bruksanvisningen för kommandoraden.
#: ../g10/gpg.c:557
#: ../sm/gpgsm.c:403
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Se manualsidan för en fullständig lista över alla kommandon och flaggor)\n"
#: ../g10/gpg.c:560
#: ../sm/gpgsm.c:406
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exempel:\n"
"\n"
"-se -r Bosse [fil] signera och kryptera för användaren Bosse\n"
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
"--detach-sign [fil] skapa signatur i en separat fil\n"
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
#: ../g10/gpg.c:760
#: ../g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <gnupg-bugs@gnu.org>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
#: ../g10/gpg.c:777
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
#: ../g10/gpg.c:780
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
#: ../g10/gpg.c:791
#: ../sm/gpgsm.c:587
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmer som stöds:\n"
#: ../g10/gpg.c:794
msgid "Pubkey: "
msgstr "Publik nyckel: "
#: ../g10/gpg.c:801
#: ../g10/keyedit.c:2321
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffer: "
#: ../g10/gpg.c:808
msgid "Hash: "
msgstr "Kontrollsumma: "
#: ../g10/gpg.c:815
#: ../g10/keyedit.c:2366
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
#: ../g10/gpg.c:822
#: ../sm/gpgsm.c:607
msgid "Used libraries:"
msgstr "Använda bibliotek:"
#: ../g10/gpg.c:930
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
#: ../g10/gpg.c:1100
#: ../sm/gpgsm.c:772
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridiga kommandon\n"
# Vad betyder detta?
#: ../g10/gpg.c:1118
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1315
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på hemkatalogen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1318
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1321
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på tillägget \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1327
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på hemkatalogen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1330
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
# Extension är vad? FIXME
#: ../g10/gpg.c:1333
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på tillägget \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1339
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1342
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1345
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1351
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1354
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1357
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1536
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "okänd konfigurationspost \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:1636
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "visa foto-id under nyckellistning"
#: ../g10/gpg.c:1638
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "visa policy-url:er under signaturlistningar"
#: ../g10/gpg.c:1640
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "visa alla notationer under signaturlistningar"
#: ../g10/gpg.c:1642
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturlistningar"
#: ../g10/gpg.c:1646
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturlistningar"
#: ../g10/gpg.c:1648
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelservrar under signaturlistningar"
#: ../g10/gpg.c:1650
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid nyckellistningar "
#: ../g10/gpg.c:1652
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i nyckellistningar"
#: ../g10/gpg.c:1654
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "visa spärrade och utgångna undernycklar i nyckellistningar"
#: ../g10/gpg.c:1656
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "visa nyckelringens namn i nyckellistningar"
#: ../g10/gpg.c:1658
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "visa utgångsdatum under signaturlistningar"
#: ../g10/gpg.c:1817
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "OBS: den gamla inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
#: ../g10/gpg.c:1908
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt är för gammalt (behöver %s, har %s)\n"
#: ../g10/gpg.c:2292
#: ../g10/gpg.c:2976
#: ../g10/gpg.c:2988
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
#: ../g10/gpg.c:2473
#: ../g10/gpg.c:2485
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt utgångsdatum för en signatur\n"
#: ../g10/gpg.c:2567
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "\"%s\" är ingen giltig teckentabell\n"
#: ../g10/gpg.c:2590
#: ../g10/gpg.c:2785
#: ../g10/keyedit.c:4085
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "kunde inte tolka url till nyckelserver\n"
#: ../g10/gpg.c:2602
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
#: ../g10/gpg.c:2605
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
#: ../g10/gpg.c:2612
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga importeringsflaggor\n"
#: ../g10/gpg.c:2615
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ogiltiga importflaggor\n"
#: ../g10/gpg.c:2622
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga exportflaggor\n"
#: ../g10/gpg.c:2625
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ogiltiga exportinställningar\n"
#: ../g10/gpg.c:2632
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga listflaggor\n"
#: ../g10/gpg.c:2635
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ogiltiga listflaggor\n"
#: ../g10/gpg.c:2643
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "visa foto-id under signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2645
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "visa policy-url:er under signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2647
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "visa alla notationer under signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2649
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2653
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2655
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelserver under signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2657
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2659
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2661
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "visa endast primär användaridentitet i signaturvalidering"
#: ../g10/gpg.c:2663
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validera signaturer med PKA-data"
#: ../g10/gpg.c:2665
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "öka tillit på signaturer med giltigt PKA-data"
#: ../g10/gpg.c:2672
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för validering\n"
#: ../g10/gpg.c:2675
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ogiltiga flaggor för validering\n"
#: ../g10/gpg.c:2682
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "kunde inte ställa in exec-path till %s\n"
#: ../g10/gpg.c:2857
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ogiltig auto-key-locate-lista\n"
#: ../g10/gpg.c:2860
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ogiltig auto-key-locate-lista\n"
# Programmet skapar en avbildning (image) av minnet för att lättare kunna spåra fel.
#: ../g10/gpg.c:2965
#: ../sm/gpgsm.c:1485
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesavbild!\n"
#: ../g10/gpg.c:2969
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
#: ../g10/gpg.c:2978
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
#: ../g10/gpg.c:2981
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
#: ../g10/gpg.c:2996
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "kommer inte att köra med osäkert minne på grund av %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3010
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
"i --pgp2-läge\n"
#: ../g10/gpg.c:3016
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan inte signera och kryptera samtidigt i --pgp2-läge\n"
#: ../g10/gpg.c:3022
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) i --pgp2-läge\n"
# IDEA-algoritmen är patenterat i flera länder och finns därför inte med i GnuPG som standard.
#: ../g10/gpg.c:3035
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "kryptering av meddelanden i --pgp2-läge kräver IDEA-chiffret\n"
#: ../g10/gpg.c:3101
#: ../g10/gpg.c:3125
#: ../sm/gpgsm.c:1557
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "den valda chifferalgoritmen är ogiltig\n"
#: ../g10/gpg.c:3107
#: ../g10/gpg.c:3131
#: ../sm/gpgsm.c:1565
#: ../sm/gpgsm.c:1571
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "vald sammandragsalgoritm är ogiltig\n"
#: ../g10/gpg.c:3113
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "vald komprimeringsalgoritm är ogiltig\n"
#: ../g10/gpg.c:3119
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "vald algoritm för certifieringssammandrag är felaktig\n"
# antalet betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
#: ../g10/gpg.c:3134
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
# antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
#: ../g10/gpg.c:3136
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
# Hur djupt GnuPG ska leta i Web-of-trust.
#: ../g10/gpg.c:3138
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth måste vara inom intervallet från 1 till 255\n"
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
#: ../g10/gpg.c:3140
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
#: ../g10/gpg.c:3142
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n"
# S2K har med krypteringen av hemliga nyckeln att göra
#: ../g10/gpg.c:3145
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
#: ../g10/gpg.c:3149
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
#: ../g10/gpg.c:3156
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
# Du kan ange de algoritmer du föredrar i prioritetsordning. Då avgör inte enbart standard (symmetrisk kryptering) eller mottagarens preferenser (kryptering till öppen nyckel).
#: ../g10/gpg.c:3165
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av personligt chiffer\n"
#: ../g10/gpg.c:3169
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kontrollsummealgoritmer\n"
#: ../g10/gpg.c:3173
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kompressionsalgoritmer\n"
#: ../g10/gpg.c:3206
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3253
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du får inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
#: ../g10/gpg.c:3258
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du får inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
#: ../g10/gpg.c:3263
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du får inte använda komprimeringsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
#: ../g10/gpg.c:3355
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3366
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "VARNING: mottagare (-r) angivna utan att använda publik nyckel-kryptering\n"
#: ../g10/gpg.c:3387
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3394
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3396
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrisk kryptering av \"%s\" misslyckades: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3406
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3419
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3421
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
#: ../g10/gpg.c:3424
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt i %s-läget\n"
#: ../g10/gpg.c:3442
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3455
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3470
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3472
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
#: ../g10/gpg.c:3475
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt när du är i %s-läget\n"
#: ../g10/gpg.c:3495
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3504
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3529
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3537
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key användaridentitet"
#: ../g10/gpg.c:3541
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
#: ../g10/gpg.c:3562
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
#: ../g10/gpg.c:3654
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3656
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3658
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "export av nyckeln misslyckades: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3669
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3679
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3730
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort ASCII-skalet: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3738
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa ASCII-skal: %s\n"
#: ../g10/gpg.c:3828
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
#: ../g10/gpg.c:3945
msgid "[filename]"
msgstr "[filnamn]"
#: ../g10/gpg.c:3949
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
#: ../g10/gpg.c:4261
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivna URL som beskriver certifieringsspolicy är ogiltig\n"
#: ../g10/gpg.c:4263
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
#: ../g10/gpg.c:4296
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "den angivna föredragna nyckelserver-url:n är ogiltig\n"
#: ../g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "ta nycklarna från denna nyckelring "
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
# Krav från RIPE.
#: ../g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "utfärda enbart en varning när tidsstämpeln är orimlig"
#: ../g10/gpgv.c:75
#: ../sm/gpgsm.c:377
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
#: ../g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
#: ../g10/gpgv.c:102
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
"Kontrollera signaturerna mot kända nycklar\n"
#: ../g10/helptext.c:72
msgid "No help available"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
#: ../g10/helptext.c:82
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
#: ../g10/import.c:94
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importera signaturer som är markerade som endast lokala"
#: ../g10/import.c:96
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparera skada från pks-nyckelservern under importering"
#: ../g10/import.c:98
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "uppdatera inte tillitsdatabasen efter importering"
#: ../g10/import.c:100
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "skapa en publik nyckel när en hemlig nyckel importeras"
#: ../g10/import.c:102
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "acceptera endast uppdateringar till befintliga nycklar"
#: ../g10/import.c:104
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln efter importering"
#: ../g10/import.c:106
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln efter importering"
#: ../g10/import.c:269
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
#: ../g10/import.c:278
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu nycklar behandlade än så länge\n"
#: ../g10/import.c:295
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
#: ../g10/import.c:297
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
#: ../g10/import.c:300
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
#: ../g10/import.c:302
#: ../sm/import.c:112
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importerade: %lu"
#: ../g10/import.c:308
#: ../sm/import.c:116
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " oförändrade: %lu\n"
#: ../g10/import.c:310
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
#: ../g10/import.c:312
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
#: ../g10/import.c:314
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
#: ../g10/import.c:316
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nya nyckelspärrningar: %lu\n"
#: ../g10/import.c:318
#: ../sm/import.c:118
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
#: ../g10/import.c:320
#: ../sm/import.c:120
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " importerade hemliga nycklar: %lu\n"
#: ../g10/import.c:322
#: ../sm/import.c:122
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
#: ../g10/import.c:324
#: ../sm/import.c:124
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " inte importerade: %lu\n"
#: ../g10/import.c:326
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " signaturer rensade: %lu\n"
#: ../g10/import.c:328
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " användaridentiteter rensade: %lu\n"
#: ../g10/import.c:569
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"VARNING: nyckeln %s innehåller inställningar för otillgängliga\n"
"algoritmer för dessa användaridentiteter:\n"
#: ../g10/import.c:610
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för chifferalgoritmen %s\n"
#: ../g10/import.c:625
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för sammandragsalgoritmen %s\n"
#: ../g10/import.c:637
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för komprimeringsalgoritmen %s\n"
#: ../g10/import.c:650
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "det rekommenderas starkt att du uppdaterar dina inställningar\n"
#: ../g10/import.c:652
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"och distribuerar denna nyckel igen för att undvika tänkbara problem\n"
"med att algoritmerna inte stämmer\n"
#: ../g10/import.c:676
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "du kan uppdatera dina inställningar med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#: ../g10/import.c:729
#: ../g10/import.c:1137
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet\n"
# Undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
#: ../g10/import.c:758
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "nyckeln %s: PKS-skadad undernyckel reparerades\n"
# vad innebär fnutten i slutet?
#: ../g10/import.c:773
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: accepterade icke-självsignerad användaridentitet \"%s\"\n"
#: ../g10/import.c:779
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "nyckel %s: inga giltiga användaridentiteter\n"
#: ../g10/import.c:781
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "detta kan bero på att det saknas en självsignatur\n"
#: ../g10/import.c:791
#: ../g10/import.c:1259
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "nyckel %s: hittade ingen publik nyckel: %s\n"
#: ../g10/import.c:797
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ny nyckel - hoppade över\n"
#: ../g10/import.c:806
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
#: ../g10/import.c:811
#: ../g10/openfile.c:278
#: ../g10/sign.c:804
#: ../g10/sign.c:1113
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
#: ../g10/import.c:815
#: ../g10/import.c:910
#: ../g10/import.c:1177
#: ../g10/import.c:1320
#: ../g10/import.c:2412
#: ../g10/import.c:2434
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
# fixme: I appended the %s -wk
#: ../g10/import.c:834
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "nyckel %s: publika nyckeln \"%s\" importerades\n"
#: ../g10/import.c:858
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "nyckel %s: stämmer inte mot vår lokala kopia\n"
#: ../g10/import.c:875
#: ../g10/import.c:1277
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "nyckel %s: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
#: ../g10/import.c:883
#: ../g10/import.c:1284
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "nyckel %s: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
#: ../g10/import.c:920
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
#: ../g10/import.c:923
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya användaridentiteter\n"
#: ../g10/import.c:926
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny signatur\n"
#: ../g10/import.c:929
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya signaturer\n"
#: ../g10/import.c:932
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
#: ../g10/import.c:935
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
#: ../g10/import.c:938
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signatur rensad\n"
#: ../g10/import.c:941
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signaturer rensade\n"
#: ../g10/import.c:944
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentitet rensad\n"
#: ../g10/import.c:947
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentiteter rensade\n"
#: ../g10/import.c:971
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" inte ändrad\n"
#: ../g10/import.c:1143
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel med ogiltigt chiffer %d - hoppade över\n"
#. We don't allow to import secret keys because that may be used
#. to put a secret key into the keyring and the user might later
#. be tricked into signing stuff with that key.
#: ../g10/import.c:1154
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "import av hemliga nycklar tillåts inte\n"
#: ../g10/import.c:1171
#: ../g10/import.c:2427
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen hemlig nyckelring angiven som standard: %s\n"
#: ../g10/import.c:1182
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel importerades\n"
#. we can't merge secret keys
#: ../g10/import.c:1212
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "nyckel %s: finns redan i hemliga nyckelringen\n"
#: ../g10/import.c:1222
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "nyckel %s: hittade inte hemlig nyckel: %s\n"
#: ../g10/import.c:1252
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel - kan inte verkställa spärrcertifikat\n"
#: ../g10/import.c:1295
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
#: ../g10/import.c:1327
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
#: ../g10/import.c:1393
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet för signaturen\n"
# fixme: I appended the %s -wk
#: ../g10/import.c:1408
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte för användaridentiteten \"%s\"\n"
#: ../g10/import.c:1410
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
#: ../g10/import.c:1428
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
#: ../g10/import.c:1439
#: ../g10/import.c:1489
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte\n"
#: ../g10/import.c:1441
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig undernyckelbindning\n"
#: ../g10/import.c:1456
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "nyckel %s: tog bort flera undernyckelbindningar\n"
#: ../g10/import.c:1478
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelspärrning\n"
#: ../g10/import.c:1491
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig spärr av undernyckel\n"
#: ../g10/import.c:1506
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "nyckel %s: tog bort flera spärrar av undernyckel\n"
#: ../g10/import.c:1548
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: hoppade över användaridentiteten \"%s\"\n"
#: ../g10/import.c:1569
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "nyckel %s: hoppade över undernyckel\n"
#: ../g10/import.c:1596
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: icke-exporterbar signatur (klass 0x%02X) - hoppade över\n"
#: ../g10/import.c:1606
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
# nyckeln eller certifikatet??
#: ../g10/import.c:1623
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - hoppade över\n"
#: ../g10/import.c:1637
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över\n"
# nyckeln eller klassen?
#: ../g10/import.c:1645
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: oväntad signaturklass (0x%02X) - hoppade över\n"
#: ../g10/import.c:1774
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "nyckel %s: dubblett av användaridentiteten hittades - slog samman dem\n"
#: ../g10/import.c:1836
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: hämtar spärrnyckeln %s\n"
#: ../g10/import.c:1850
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: spärrnyckeln %s saknas.\n"
#: ../g10/import.c:1909
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat lades till\n"
#: ../g10/import.c:1943
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "nyckel %s: lade till direkt nyckelsignatur\n"
#: ../g10/import.c:2332
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "OBSERVERA: serienumret för en nyckel stämmer inte med kortets serienummer\n"
#: ../g10/import.c:2340
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "OBSERVERA: primärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
#: ../g10/import.c:2342
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "OBSERVERA: sekundärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
#: ../g10/keydb.c:181
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
#: ../g10/keydb.c:187
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
#: ../g10/keydb.c:328
#: ../g10/keydb.c:331
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "nyckelblockresurs \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keydb.c:710
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:265
msgid "[revocation]"
msgstr "[spärr]"
#: ../g10/keyedit.c:266
msgid "[self-signature]"
msgstr "[självsignatur]"
#: ../g10/keyedit.c:344
#: ../g10/keylist.c:392
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 felaktig signatur\n"
#: ../g10/keyedit.c:346
#: ../g10/keylist.c:394
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
#: ../g10/keyedit.c:348
#: ../g10/keylist.c:396
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom nyckeln saknades\n"
#: ../g10/keyedit.c:350
#: ../g10/keylist.c:398
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom nycklar saknades\n"
#: ../g10/keyedit.c:352
#: ../g10/keylist.c:400
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom ett fel uppstod\n"
#: ../g10/keyedit.c:354
#: ../g10/keylist.c:402
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom fel uppstod\n"
#: ../g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "1 användaridentitet utan giltig självsignatur hittades\n"
#: ../g10/keyedit.c:358
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d användaridentiteter utan giltiga självsignaturer hittades\n"
#. Same string as pkclist.c:do_edit_ownertrust
#. This string also used in keyedit.c:trustsig_prompt
#: ../g10/keyedit.c:414
#: ../g10/pkclist.c:261
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, etc.)\n"
msgstr ""
"Bestäm hur mycket du litar på denna användare när det gäller att\n"
"korrekt validera andra användares nycklar (genom att undersöka pass,\n"
"undersöka fingeravtryck från olika källor, etc.)\n"
#: ../g10/keyedit.c:418
#: ../g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Jag litar marginellt\n"
#: ../g10/keyedit.c:419
#: ../g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Jag litar fullständigt\n"
#: ../g10/keyedit.c:438
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Ange djupet för den här tillitssignaturen.\n"
"Ett djup större än 1 tillåter att nyckeln som du signerar kan\n"
"skapa tillitssignaturer åt dig.\n"
#: ../g10/keyedit.c:454
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Ange en domän för att begränsa denna signatur. eller Enter för ingen.\n"
#: ../g10/keyedit.c:598
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är spärrad."
#: ../g10/keyedit.c:607
#: ../g10/keyedit.c:635
#: ../g10/keyedit.c:662
#: ../g10/keyedit.c:830
#: ../g10/keyedit.c:895
#: ../g10/keyedit.c:1753
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
#: ../g10/keyedit.c:621
#: ../g10/keyedit.c:649
#: ../g10/keyedit.c:676
#: ../g10/keyedit.c:836
#: ../g10/keyedit.c:1759
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Kan inte signera.\n"
#: ../g10/keyedit.c:626
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Giltighetstiden för användaridentiteten \"%s\" har gått ut."
#: ../g10/keyedit.c:654
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är inte självsignerad."
#: ../g10/keyedit.c:682
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är signerbar. "
#: ../g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signera den? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:706
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Självsignaturen på \"%s\"\n"
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
#: ../g10/keyedit.c:715
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Vill du göra om den till en självsignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:729
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"har gått ut.\n"
#: ../g10/keyedit.c:733
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/n) "
#. It's a local sig, and we want to make a
#. exportable sig.
#: ../g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"är en lokal signatur.\n"
#: ../g10/keyedit.c:758
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Vill du ändra den till en fullständig exporterbar signatur? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" var redan lokalt signerad med nyckeln %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:782
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:787
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
#: ../g10/keyedit.c:809
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:824
msgid "This key has expired!"
msgstr "Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
#: ../g10/keyedit.c:842
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
#: ../g10/keyedit.c:848
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
#: ../g10/keyedit.c:888
msgid "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 mode.\n"
msgstr "Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-läge\n"
#: ../g10/keyedit.c:890
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
#: ../g10/keyedit.c:915
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
#: ../g10/keyedit.c:920
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Jag vill inte svara.%s\n"
#: ../g10/keyedit.c:922
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat alls.%s\n"
#: ../g10/keyedit.c:924
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll.%s\n"
#: ../g10/keyedit.c:926
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll.%s\n"
#: ../g10/keyedit.c:932
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Ditt val? (skriv \"?\" för mer information): "
#: ../g10/keyedit.c:956
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
"med din nyckel \"%s\" (%s)\n"
#: ../g10/keyedit.c:963
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Detta kommer att bli en självsignatur.\n"
#: ../g10/keyedit.c:969
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "VARNING: signaturen kommer inte att markeras som icke-exporterbar.\n"
#: ../g10/keyedit.c:977
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "VARNING: signaturen kommer att markeras som icke-spärrbar.\n"
#: ../g10/keyedit.c:987
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Signaturen kommer att markeras som icke-exporterbar.\n"
#: ../g10/keyedit.c:994
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Signaturen kommer att märkas som icke möjlig att spärra.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1001
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Jag har inte kontrollerat denna nyckel alls.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1006
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Jag har gjort viss kontroll av denna nyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1011
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Jag har gjort en noggrann kontroll av denna nyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1021
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Verkligen signera? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1066
#: ../g10/keyedit.c:4804
#: ../g10/keyedit.c:4895
#: ../g10/keyedit.c:4959
#: ../g10/keyedit.c:5020
#: ../g10/sign.c:316
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:1131
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "Nyckeln har endast en stump eller nyckelobjekt på kortet - ingen lösenfras att ändra.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1142
#: ../g10/keygen.c:3588
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1146
#: ../g10/keygen.c:3575
#: ../g10/revoke.c:538
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "De hemliga delarna av den primära nyckeln är inte tillgängliga.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1150
#: ../g10/keygen.c:3591
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Hemliga delar av den primära nyckeln är lagrade på kortet.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1154
#: ../g10/keygen.c:3595
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1178
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:1184
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv in den nya lösenfrasen för den hemliga nyckeln.\n"
"\n"
#: ../g10/keyedit.c:1199
#: ../g10/keygen.c:2150
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "lösenfrasen repeterades inte korrekt; försök igen."
#: ../g10/keyedit.c:1204
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vill inte ha någon lösenfras - detta är möjligen en *dålig* idé!\n"
"\n"
#: ../g10/keyedit.c:1207
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen göra detta? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1278
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
#: ../g10/keyedit.c:1364
msgid "save and quit"
msgstr "spara och avsluta"
#: ../g10/keyedit.c:1367
msgid "show key fingerprint"
msgstr "visa nyckelns fingeravtryck"
#: ../g10/keyedit.c:1368
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista nycklar och användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1370
msgid "select user ID N"
msgstr "välj användaridentiteten N"
#: ../g10/keyedit.c:1371
msgid "select subkey N"
msgstr "välj undernyckel N"
#: ../g10/keyedit.c:1372
msgid "check signatures"
msgstr "kontrollera signaturer"
#: ../g10/keyedit.c:1377
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "signera valda användaridentiteter [* se nedan för relaterade kommandon]"
#. "lsign" and friends will never match since "sign" comes first
#. and it is a tail match. They are just here so they show up in
#. the help menu.
#: ../g10/keyedit.c:1382
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signera valda användaridentiteter lokalt"
#: ../g10/keyedit.c:1384
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signera valda användaridentiteter med en tillitssignatur"
#: ../g10/keyedit.c:1386
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signera valda användaridentiteter med en icke-spärrbar signatur"
#: ../g10/keyedit.c:1390
msgid "add a user ID"
msgstr "lägg till en användaridentitet"
#: ../g10/keyedit.c:1392
msgid "add a photo ID"
msgstr "lägg till ett foto-id"
#: ../g10/keyedit.c:1394
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "ta bort valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1399
msgid "add a subkey"
msgstr "lägg till en undernyckel"
#: ../g10/keyedit.c:1403
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "lägg till en nyckel till ett smartkort"
#: ../g10/keyedit.c:1405
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "flytta en nyckel till ett smartkort"
#: ../g10/keyedit.c:1407
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "flytta en nyckelkopia till ett smartkort"
#: ../g10/keyedit.c:1411
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "ta bort valda undernycklar"
#: ../g10/keyedit.c:1413
msgid "add a revocation key"
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
#: ../g10/keyedit.c:1415
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "ta bort signaturer från valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1417
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "ändra utgångsdatumet för nyckeln eller valda undernycklar"
#: ../g10/keyedit.c:1419
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "flagga vald användaridentitet som primär"
#: ../g10/keyedit.c:1421
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "växla mellan att lista hemliga och publika nycklar"
#: ../g10/keyedit.c:1424
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lista inställningar (expertläge)"
#: ../g10/keyedit.c:1426
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lista inställningar (utförligt)"
#: ../g10/keyedit.c:1428
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "ställ in inställningslista för valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1433
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "ställ in url till föredragen nyckelserver för valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1435
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "ställ in en notation för valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1437
msgid "change the passphrase"
msgstr "ändra lösenfrasen"
# originalet borde ha ett value
#: ../g10/keyedit.c:1441
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
#: ../g10/keyedit.c:1443
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "spärra signaturer på valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1445
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "spärra valda användaridentiteter"
#: ../g10/keyedit.c:1450
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "spärra nyckel eller valda undernycklar"
#: ../g10/keyedit.c:1451
msgid "enable key"
msgstr "aktivera nyckel"
#: ../g10/keyedit.c:1452
msgid "disable key"
msgstr "inaktivera nyckel"
#: ../g10/keyedit.c:1453
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "visa valda foto-id:n"
#: ../g10/keyedit.c:1455
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort oanvändbara signaturer från nyckeln"
#: ../g10/keyedit.c:1457
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort alla signaturer från nyckeln"
#: ../g10/keyedit.c:1579
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:1597
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1680
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1688
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1707
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures (lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Kommandot \"sign\" kan inledas med ett \"l\" för lokal signaturer (lsign),\n"
" ett \"t\" för tillitssignaturer (tsign), ett \"nr\" för icke-sprärrbara signaturer\n"
" (nrsign), eller en kombination av dessa (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
#: ../g10/keyedit.c:1747
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nyckeln är spärrad."
#: ../g10/keyedit.c:1766
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1773
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tips: Välj de användaridentiteter som du vill signera\n"
#: ../g10/keyedit.c:1782
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Okänd signaturtyp \"%s\"\n"
#: ../g10/keyedit.c:1805
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1827
#: ../g10/keyedit.c:1847
#: ../g10/keyedit.c:2013
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1829
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
#: ../g10/keyedit.c:1831
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1832
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Verkligen ta bort denna användaridentitet? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1882
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Verkligen flytta den primära nyckeln? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1894
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1922
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Kommandot förväntar ett filnamnsargument\n"
#: ../g10/keyedit.c:1936
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:1953
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av säkerhetskopierad nyckel från \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:1977
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:1980
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda nycklarna? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:1981
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2016
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen spärra alla valda användaridentiteter? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2017
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Verkligen spärra denna användaridentitet? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2035
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra hela nyckeln? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2046
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda undernycklarna? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2048
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra denna undernyckel? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2098
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr "Ägartillit får inte ställas in när en tillitsdatabas används som användaren tillhandahåller\n"
#: ../g10/keyedit.c:2140
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Ställ in inställningslista till:\n"
#: ../g10/keyedit.c:2146
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna för valda användaridentiteter? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2148
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2216
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Spara ändringar? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2219
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Avsluta utan att spara? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:2229
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:2236
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:2243
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
#: ../g10/keyedit.c:2344
msgid "Digest: "
msgstr "Sammandrag: "
#: ../g10/keyedit.c:2395
msgid "Features: "
msgstr "Funktioner: "
#: ../g10/keyedit.c:2406
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Nyckelserver no-modify"
#: ../g10/keyedit.c:2421
#: ../g10/keylist.c:310
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Föredragen nyckelserver: "
#: ../g10/keyedit.c:2429
#: ../g10/keyedit.c:2430
msgid "Notations: "
msgstr "Notationer: "
#: ../g10/keyedit.c:2640
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Du kan inte ange några inställningar för en användaridentitet av PGP 2.x-typ.\n"
#: ../g10/keyedit.c:2699
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Den här nyckeln blev spärrad den %s av %s nyckel %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:2720
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Den här nyckeln kan vara spärrad av %s nyckel %s"
#: ../g10/keyedit.c:2726
msgid "(sensitive)"
msgstr "(känsligt)"
#: ../g10/keyedit.c:2742
#: ../g10/keyedit.c:2798
#: ../g10/keyedit.c:2859
#: ../g10/keyedit.c:2874
#: ../g10/keylist.c:196
#: ../g10/keyserver.c:529
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "skapat: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2745
#: ../g10/keylist.c:812
#: ../g10/keylist.c:906
#: ../g10/mainproc.c:989
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "spärrad: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2747
#: ../g10/keylist.c:783
#: ../g10/keylist.c:818
#: ../g10/keylist.c:912
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "utgånget: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2749
#: ../g10/keyedit.c:2800
#: ../g10/keyedit.c:2861
#: ../g10/keyedit.c:2876
#: ../g10/keylist.c:198
#: ../g10/keylist.c:789
#: ../g10/keylist.c:824
#: ../g10/keylist.c:918
#: ../g10/keylist.c:939
#: ../g10/keyserver.c:535
#: ../g10/mainproc.c:995
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "går ut: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2751
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "användning: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2766
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "tillit: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2770
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "giltighet: %s"
#: ../g10/keyedit.c:2777
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denna nyckel har stängts av"
#: ../g10/keyedit.c:2805
#: ../g10/keylist.c:202
msgid "card-no: "
msgstr "kortnummer: "
#: ../g10/keyedit.c:2829
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Observera! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
"såvida inte du startar om programmet.\n"
#: ../g10/keyedit.c:2893
#: ../g10/keyedit.c:3239
#: ../g10/keyserver.c:539
#: ../g10/mainproc.c:1841
#: ../g10/trustdb.c:1173
#: ../g10/trustdb.c:1693
msgid "revoked"
msgstr "spärrad"
#: ../g10/keyedit.c:2895
#: ../g10/keyedit.c:3241
#: ../g10/keyserver.c:543
#: ../g10/mainproc.c:1843
#: ../g10/trustdb.c:526
#: ../g10/trustdb.c:1695
msgid "expired"
msgstr "utgånget"
#: ../g10/keyedit.c:2960
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
"Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
"vara den primära identiteten.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3021
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto-id kan\n"
" vissa versioner av PGP avvisa denna nyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3026
#: ../g10/keyedit.c:3361
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:3032
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Du kan inte lägga till ett foto-id till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3172
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
#: ../g10/keyedit.c:3182
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
#: ../g10/keyedit.c:3186
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
#: ../g10/keyedit.c:3192
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Verkligen ta bort denna självsignatur? (j/N)"
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
#: ../g10/keyedit.c:3206
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3207
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3210
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingenting raderat.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3243
#: ../g10/trustdb.c:1697
msgid "invalid"
msgstr "ogiltigt"
#: ../g10/keyedit.c:3245
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" komprimerad: %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:3252
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
#: ../g10/keyedit.c:3253
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
#: ../g10/keyedit.c:3261
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan minimerad\n"
#: ../g10/keyedit.c:3262
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan rensad\n"
#: ../g10/keyedit.c:3356
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"VARNING: Detta är en PGP 2.x-nyckel. Om du lägger till en spärrnyckel kan denna\n"
" nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3367
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Du får inte lägga till en spärrnyckel för en PGP 2.x-nyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3387
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Ange användaridentiteten för spärrnyckeln: "
#: ../g10/keyedit.c:3412
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "det går inte att använda en PGP 2.x-nyckel som spärrnyckel\n"
#. This actually causes no harm (after all, a key that
#. designates itself as a revoker is the same as a
#. regular key), but it's easy enough to check.
#: ../g10/keyedit.c:3427
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
#: ../g10/keyedit.c:3449
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "den här nyckeln har redan markerats som en spärrnyckel\n"
#: ../g10/keyedit.c:3468
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "VARNING: det går aldrig att ångra om du utser en spärrnyckel!\n"
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
#: ../g10/keyedit.c:3474
msgid "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill använda den här nyckeln för spärrning? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:3535
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3541
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Välj som mest en undernyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3545
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Ändrar utgångstid för en undernyckel.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3548
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ändrar giltighetstid för den primära nyckeln.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3594
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
#: ../g10/keyedit.c:3610
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
# Vad betyder det?
#: ../g10/keyedit.c:3688
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "signeringsundernyckeln %s är redan korscertifierad\n"
#: ../g10/keyedit.c:3694
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "undernyckeln %s signerar inte och behöver inte korscertifieras\n"
#: ../g10/keyedit.c:3857
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Välj endast en användaridentitet.\n"
#: ../g10/keyedit.c:3896
#: ../g10/keyedit.c:4006
#: ../g10/keyedit.c:4126
#: ../g10/keyedit.c:4267
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "hoppar över v3-självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
#: ../g10/keyedit.c:4067
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Ange din föredragna nyckelserver-url: "
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
#: ../g10/keyedit.c:4147
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta det? (j/N) "
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
#: ../g10/keyedit.c:4148
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:4210
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Ange notationen: "
#: ../g10/keyedit.c:4359
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Fortsätt? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:4423
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ingen användaridentitet med indexet %d\n"
#: ../g10/keyedit.c:4481
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ingen användaridentitet med hashen %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:4508
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
#: ../g10/keyedit.c:4643
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "användaridentitet: \"%s\"\n"
#: ../g10/keyedit.c:4646
#: ../g10/keyedit.c:4710
#: ../g10/keyedit.c:4753
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signerat av din nyckel %s den %s%s%s\n"
#: ../g10/keyedit.c:4648
#: ../g10/keyedit.c:4712
#: ../g10/keyedit.c:4755
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (icke exporterbar)"
#: ../g10/keyedit.c:4652
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
# nyckel? signatur?
#: ../g10/keyedit.c:4656
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du fortfarande vill spärra den? (j/N)"
#: ../g10/keyedit.c:4660
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: ../g10/keyedit.c:4687
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"
#: ../g10/keyedit.c:4713
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (inte spärrbar)"
#: ../g10/keyedit.c:4720
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "spärrad av din nyckel %s den %s\n"
#: ../g10/keyedit.c:4742
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Du är på väg att spärra dessa signaturer:\n"
#: ../g10/keyedit.c:4762
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (j/N) "
#: ../g10/keyedit.c:4792
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
#: ../g10/keyedit.c:4862
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "användaridentiteten \"%s\" är redan spärrad\n"
#. Okay, this is a problem. The user ID selfsig was
#. created in the future, so we need to warn the user and
#. set our revocation timestamp one second after that so
#. everything comes out clean.
#: ../g10/keyedit.c:4879
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "VARNING: en signatur på en användaridentitet är daterad %d sekunder in i framtiden\n"
#: ../g10/keyedit.c:4943
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Nyckeln %s är redan spärrad.\n"
#: ../g10/keyedit.c:5005
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Undernyckeln %s är redan spärrad.\n"
#: ../g10/keyedit.c:5100
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Visar %s foto-id med storleken %ld för nyckeln %s (uid %d)\n"
#: ../g10/keygen.c:269
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "inställningen \"%s\" förekommer flera gånger\n"
#: ../g10/keygen.c:276
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "för många chifferinställningar\n"
#: ../g10/keygen.c:278
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "för många sammandragsinställningar\n"
#: ../g10/keygen.c:280
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "för många komprimeringsinställningar\n"
#: ../g10/keygen.c:405
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "ogiltig post \"%s\" i inställningssträngen\n"
#: ../g10/keygen.c:885
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkt signatur\n"
#: ../g10/keygen.c:927
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skriver självsignatur\n"
#: ../g10/keygen.c:984
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
#: ../g10/keygen.c:1152
#: ../g10/keygen.c:1263
#: ../g10/keygen.c:1268
#: ../g10/keygen.c:1403
#: ../g10/keygen.c:3088
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
#: ../g10/keygen.c:1158
#: ../g10/keygen.c:1274
#: ../g10/keygen.c:1409
#: ../g10/keygen.c:3094
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
#: ../g10/keygen.c:1300
msgid "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr "VARNING: vissa OpenPGP-program kan inte hantera en DSA-nyckel med den här sammandragsstorleken\n"
#: ../g10/keygen.c:1520
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: ../g10/keygen.c:1523
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: ../g10/keygen.c:1526
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: ../g10/keygen.c:1529
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
# S = Signera
# K = Kryptera
# A = Authentisera
# Q = Avsluta
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
#: ../g10/keygen.c:1547
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsKkAaQq"
#: ../g10/keygen.c:1570
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
#: ../g10/keygen.c:1574
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "För närvarande tillåtna åtgärder: "
#: ../g10/keygen.c:1579
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Växla signeringsförmågan\n"
#: ../g10/keygen.c:1582
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Växla krypteringsförmågan\n"
#: ../g10/keygen.c:1585
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Växla autentiseringsförmågan\n"
#: ../g10/keygen.c:1588
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Färdig\n"
#. Get the type of the key.
#: ../g10/keygen.c:1644
#: ../sm/certreqgen-ui.c:121
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
#: ../g10/keygen.c:1646
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
#: ../g10/keygen.c:1647
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
#: ../g10/keygen.c:1649
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
#: ../g10/keygen.c:1651
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (endast kryptering)\n"
#: ../g10/keygen.c:1652
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
#: ../g10/keygen.c:1654
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
#: ../g10/keygen.c:1656
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
#: ../g10/keygen.c:1725
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha %u bitar.\n"
#: ../g10/keygen.c:1735
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-nycklar kan vara mellan %u och %u bitar långa.\n"
#: ../g10/keygen.c:1742
#: ../sm/certreqgen-ui.c:142
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
#: ../g10/keygen.c:1756
#: ../sm/certreqgen-ui.c:147
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nyckelstorlekar måste vara inom intervallet %u-%u\n"
#: ../g10/keygen.c:1762
#: ../sm/certreqgen-ui.c:152
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
#: ../g10/keygen.c:1767
#: ../g10/keygen.c:1772
#: ../sm/certreqgen-ui.c:157
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
#: ../g10/keygen.c:1841
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
#: ../g10/keygen.c:1852
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
#: ../g10/keygen.c:1875
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
#: ../g10/keygen.c:1880
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Signaturen är giltig hur länge? (%s) "
#: ../g10/keygen.c:1898
msgid "invalid value\n"
msgstr "ogiltigt värde\n"
#: ../g10/keygen.c:1905
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Nyckeln går aldrig ut\n"
#: ../g10/keygen.c:1906
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signaturen går aldrig ut\n"
#: ../g10/keygen.c:1911
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Nyckeln går ut %s\n"
#: ../g10/keygen.c:1912
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Signaturen går ut %s\n"
#: ../g10/keygen.c:1916
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
#: ../g10/keygen.c:1923
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Stämmer detta? (j/N) "
#: ../g10/keygen.c:1948
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG behöver konstruera en användaridentitet för att identifiera din nyckel.\n"
"\n"
#. There is no translation for the string thus we to use
#. the old info text. gettext has no way to tell whether
#. a translation is actually available, thus we need to
#. to compare again.
#: ../g10/keygen.c:1959
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; programvaran\n"
"konstruerar en användaridentitet från verkligt namn, kommentar och e-postadress\n"
"enligt följande format: \n"
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
"\n"
#: ../g10/keygen.c:1978
msgid "Real name: "
msgstr "Namn: "
#: ../g10/keygen.c:1986
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
#: ../g10/keygen.c:1988
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
#: ../g10/keygen.c:1990
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
#: ../g10/keygen.c:1998
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadress: "
#: ../g10/keygen.c:2004
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "E-postadressen är ogiltig\n"
#: ../g10/keygen.c:2012
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
#: ../g10/keygen.c:2018
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
#: ../g10/keygen.c:2040
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Du använder teckentabellen \"%s\"\n"
#: ../g10/keygen.c:2046
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Du valde följande användaridentitet:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
#: ../g10/keygen.c:2051
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ange inte e-postadressen som namn eller kommentar\n"
# Ej solklart vad förkortningarna står för
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: ../g10/keygen.c:2067
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoAa"
#: ../g10/keygen.c:2077
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
#: ../g10/keygen.c:2078
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
#: ../g10/keygen.c:2097
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rätta först felet\n"
# fel kapitalisering i originalet?
#: ../g10/keygen.c:2136
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att skydda din hemliga nyckel\n"
"\n"
#: ../g10/keygen.c:2151
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
#: ../g10/keygen.c:2157
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vill inte ha någon lösenfras - det är möjligen en *dålig* idé!\n"
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenfras när som helst\n"
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
"\n"
#: ../g10/keygen.c:2181
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd slumpmässig data.\n"
#: ../g10/keygen.c:3028
#: ../g10/keygen.c:3055
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
#: ../g10/keygen.c:3260
#: ../g10/keygen.c:3427
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "skriver den publika nyckeln till \"%s\"\n"
#: ../g10/keygen.c:3262
#: ../g10/keygen.c:3430
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "skriver hemliga nyckelstumpen till \"%s\"\n"
#: ../g10/keygen.c:3265
#: ../g10/keygen.c:3433
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
#: ../g10/keygen.c:3414
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar publik nyckelring hittades: %s\n"
#: ../g10/keygen.c:3421
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar hemlig nyckelring hittades: %s\n"
#: ../g10/keygen.c:3441
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av publika nyckelringen \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keygen.c:3449
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keygen.c:3476
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "den publika och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
# Flagga.. inte kommando
#: ../g10/keygen.c:3487
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
"vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta syfte.\n"
#: ../g10/keygen.c:3500
#: ../g10/keygen.c:3645
#: ../g10/keygen.c:3766
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
# c-format behövs inte i singularis
#: ../g10/keygen.c:3555
#: ../g10/keygen.c:3696
#: ../g10/sign.c:241
#, c-format
msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
#: ../g10/keygen.c:3557
#: ../g10/keygen.c:3698
#: ../g10/sign.c:243
#, c-format
msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
#: ../g10/keygen.c:3568
#: ../g10/keygen.c:3709
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "OBS: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
#: ../g10/keygen.c:3609
#: ../g10/keygen.c:3742
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Verkligen skapa? (j/N) "
#: ../g10/keygen.c:3915
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln på kortet: %s\n"
#: ../g10/keygen.c:3963
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa säkerhetskopian \"%s\": %s\n"
#: ../g10/keygen.c:3989
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "OBSERVERA: säkerhetskopia av kortnyckeln sparades i \"%s\"\n"
#: ../g10/keyid.c:538
#: ../g10/keyid.c:550
#: ../g10/keyid.c:562
#: ../g10/keyid.c:574
msgid "never "
msgstr "aldrig"
#: ../g10/keylist.c:267
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Viktig signaturpolicy: "
#: ../g10/keylist.c:269
msgid "Signature policy: "
msgstr "Signaturpolicy: "
#: ../g10/keylist.c:308
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Föredragen kritisk nyckelserver: "
#: ../g10/keylist.c:361
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritisk signaturnotation: "
#: ../g10/keylist.c:363
msgid "Signature notation: "
msgstr "Signaturnotation: "
#: ../g10/keylist.c:473
msgid "Keyring"
msgstr "Nyckelring"
#: ../g10/keylist.c:1504
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
#: ../g10/keylist.c:1506
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: ../g10/keylist.c:1513
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
#: ../g10/keylist.c:1515
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
#. use tty
#: ../g10/keylist.c:1519
#: ../g10/keylist.c:1523
msgid " Key fingerprint ="
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
#. Handled elsewhere.
#: ../g10/keylist.c:1590
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Kortets serienr ="
#: ../g10/keyring.c:1249
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "namnbyte från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
# Enligt Werner uppstår detta om något går snett när den hemliga nyckeln uppdateras.
#: ../g10/keyring.c:1254
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
#: ../g10/keyring.c:1256
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s är den oförändrade\n"
#: ../g10/keyring.c:1257
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s är den nya\n"
#: ../g10/keyring.c:1258
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
#: ../g10/keyring.c:1380
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mellanlagrar nyckelringen \"%s\"\n"
#: ../g10/keyring.c:1426
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade än så länge (%lu signaturer)\n"
#: ../g10/keyring.c:1438
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade (%lu signaturer)\n"
#: ../g10/keyring.c:1510
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
#: ../g10/keyserver.c:71
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "inkludera spärrade nycklar i sökresultatet"
#: ../g10/keyserver.c:72
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "inkludera undernycklar vid sökning efter nyckel-id"
#: ../g10/keyserver.c:74
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr "använd temporärfiler för att skicka data till nyckelserverns hjälpprogram"
#: ../g10/keyserver.c:76
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "ta inte bort temporärfiler efter de använts"
#: ../g10/keyserver.c:80
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "hämta automatiskt nycklar vid validering av signaturer"
#: ../g10/keyserver.c:82
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "respektera föredragen nyckelserver-url inställd i nyckeln"
#: ../g10/keyserver.c:84
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "respektera PKA-posten inställd på en nyckel när nycklar hämtas"
#: ../g10/keyserver.c:150
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "VARNING: nyckelserverflaggan \"%s\" används inte på den här plattformen\n"
#: ../g10/keyserver.c:541
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: ../g10/keyserver.c:742
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Ange nummer, N)ästa, eller Q) för Avsluta > "
#: ../g10/keyserver.c:826
#: ../g10/keyserver.c:1448
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ogiltigt nyckelserverprotokoll (vi %d!=hanterare %d)\n"
#: ../g10/keyserver.c:924
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte på nyckelservern\n"
#: ../g10/keyserver.c:926
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "nyckeln hittades inte på nyckelservern\n"
#: ../g10/keyserver.c:1167
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "begär nyckeln %s från %s-servern %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1171
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "begär nyckeln %s från %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1195
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "söker efter namn från %s-servern %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1198
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "söker efter namn från %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1351
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "skickar nyckeln %s till %s-servern %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1355
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "skickar nyckeln %s till %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1398
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "söker efter \"%s\" från %s-servern %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1401
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "söker efter \"%s\" från %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1408
#: ../g10/keyserver.c:1504
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "ingen nyckelserveråtgärd!\n"
#: ../g10/keyserver.c:1456
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "VARNING: nyckelserverhanteraren från en annan version av GnuPG (%s)\n"
#: ../g10/keyserver.c:1465
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "nyckelserver skickade inte VERSION\n"
#: ../g10/keyserver.c:1527
#: ../g10/keyserver.c:2062
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "ingen nyckelserver är känd (använd flaggan --keyserver)\n"
#: ../g10/keyserver.c:1533
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "externa anrop till nyckelserver stöds inte i detta bygge\n"
#: ../g10/keyserver.c:1545
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "ingen hanterare för nyckelserverschemat \"%s\"\n"
#: ../g10/keyserver.c:1550
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "åtgärden \"%s\" stöds inte med nyckelserverschemat \"%s\"\n"
#: ../g10/keyserver.c:1558
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s har inte stöd för hanterarversionen %d\n"
#: ../g10/keyserver.c:1565
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "tidsgräns överstigen för nyckelserver\n"
#: ../g10/keyserver.c:1570
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "internt fel i nyckelserver\n"
#: ../g10/keyserver.c:1579
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "kommunikationsfel mot nyckelserver: %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1604
#: ../g10/keyserver.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" inte ett nyckel-id: hoppar över\n"
#: ../g10/keyserver.c:1897
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte uppdatera nyckeln %s via %s: %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1919
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "uppdaterar 1 nyckel från %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1921
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "uppdaterar %d nycklar från %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1977
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte hämta uri:n %s: %s\n"
#: ../g10/keyserver.c:1983
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte tolka uri:n %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:231
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
#: ../g10/mainproc.c:284
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
#: ../g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "lösenfras genererad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
#: ../g10/mainproc.c:360
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "publik nyckel är %s\n"
# Men jag ändrade så det blev närmare originalet. Per
#: ../g10/mainproc.c:423
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "Data krypterat med publik nyckel: korrekt DEK\n"
#: ../g10/mainproc.c:456
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:460
#: ../g10/pkclist.c:217
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#: ../g10/mainproc.c:464
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "krypterad med %s-nyckel, id %s\n"
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
#: ../g10/mainproc.c:478
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "dekryptering med publik nyckel misslyckades: %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:492
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "krypterad med %lu lösenfraser\n"
#: ../g10/mainproc.c:494
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "krypterad med with 1 lösenfras\n"
#: ../g10/mainproc.c:526
#: ../g10/mainproc.c:548
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
#: ../g10/mainproc.c:534
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA-chiffer är inte tillgängligt. Försöker optimistiskt att använda %s istället\n"
#: ../g10/mainproc.c:567
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
# Äldre krypteringalgoritmer skapar ingen mdc dvs. "minisignatur" som skyddar mot att delar av den krypterade texten byts ut/tas bort. Alla nya 128-bitars algoritmer använder mdc: AES, AES192, AES256, BLOWFISH.
#: ../g10/mainproc.c:571
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
# Meddelandet innebär alltså att kontrollen av mdc visade att meddelandet förändrats/manipulerats sedan det krypterades. Block kan ha tagits bort eller bytts ut.
#: ../g10/mainproc.c:584
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
#: ../g10/mainproc.c:590
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:611
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "OBS: avsändaren begärde \"endast-för-dina-ögon\"\n"
#: ../g10/mainproc.c:613
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
#: ../g10/mainproc.c:701
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "VARNING: multipla klartexter har påträffats\n"
#: ../g10/mainproc.c:842
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
"att verkställa\n"
#: ../g10/mainproc.c:1195
#: ../g10/mainproc.c:1232
msgid "no signature found\n"
msgstr "ingen signatur hittades\n"
#: ../g10/mainproc.c:1470
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"
#: ../g10/mainproc.c:1579
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "kan inte hantera detta tvetydliga signaturdata\n"
#: ../g10/mainproc.c:1590
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signatur gjord %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:1591
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " med %s-nyckeln %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:1595
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur gjordes %s med %s nyckel-id %s\n"
#. According to my favorite copy editor, in English
#. grammar, you say "at" if the key is located on a web
#. page, but "from" if it is located on a keyserver. I'm
#. not going to even try to make two strings here :)
#: ../g10/mainproc.c:1615
msgid "Key available at: "
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
#: ../g10/mainproc.c:1748
#: ../g10/mainproc.c:1796
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\""
#: ../g10/mainproc.c:1750
#: ../g10/mainproc.c:1798
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utgången signatur från \"%s\""
#: ../g10/mainproc.c:1752
#: ../g10/mainproc.c:1800
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Korrekt signatur från \"%s\""
# Visas vid ogiltig signatur:
# Eftersom signaturen är ogiltig kan man inte vara säker på att angivet namn och nyckel-id är riktigt.
#: ../g10/mainproc.c:1802
msgid "[uncertain]"
msgstr "[osäkert]"
#: ../g10/mainproc.c:1834
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " även känd som \"%s\""
#: ../g10/mainproc.c:1932
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:1937
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:1940
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:1941
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../g10/mainproc.c:1942
msgid "textmode"
msgstr "textläge"
#: ../g10/mainproc.c:1942
#: ../g10/trustdb.c:525
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../g10/mainproc.c:1962
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Kan inte kontrollera signaturen: %s\n"
#: ../g10/mainproc.c:2046
#: ../g10/mainproc.c:2062
#: ../g10/mainproc.c:2158
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
#: ../g10/mainproc.c:2089
msgid "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "VARNING: multipla signaturer upptäckta. Endast den första kommer att kontrolleras.\n"
#: ../g10/mainproc.c:2097
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
#: ../g10/mainproc.c:2162
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
#: ../g10/mainproc.c:2172
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "ogiltigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
#: ../g10/misc.c:109
#: ../g10/misc.c:137
#: ../g10/misc.c:209
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat för \"%s\" misslyckades i %s: %s\n"
#: ../g10/misc.c:174
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) misslyckades i %s: %s\n"
#: ../g10/misc.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella algoritmen %s för publik nyckel\n"
#: ../g10/misc.c:294
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "VARNING: Elgamal-nycklar för kryptering/signering är föråldrade\n"
#: ../g10/misc.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella chifferalgoritmen %s\n"
#: ../g10/misc.c:322
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella sammandragsalgoritmen %s\n"
#: ../g10/misc.c:327
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
#: ../g10/misc.c:504
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "insticksmodul för IDEA-chiffer är inte installerat\n"
#: ../g10/misc.c:505
#: ../g10/sig-check.c:107
#: ../jnlib/utf8conv.c:87
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "se %s för mer information\n"
#: ../g10/misc.c:740
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: flaggan är föråldrad \"%s\"\n"
#: ../g10/misc.c:744
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
#: ../g10/misc.c:746
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
#: ../g10/misc.c:753
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är ett föråldrat kommando - använd det inte\n"
#: ../g10/misc.c:763
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: föråldrad flagga \"%s\" - den har ingen effekt\n"
#: ../g10/misc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är en föråldrad flagga - den har ingen effekt\n"
#: ../g10/misc.c:827
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../g10/misc.c:852
msgid "uncompressed|none"
msgstr "okomprimerad|ingen"
#: ../g10/misc.c:979
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
#: ../g10/misc.c:1154
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "tvetydlig flagga \"%s\"\n"
#: ../g10/misc.c:1179
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
#. do not overwrite
#: ../g10/openfile.c:89
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
#: ../g10/openfile.c:93
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Skriv över? (j/N) "
#: ../g10/openfile.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: okänt suffix\n"
#: ../g10/openfile.c:150
msgid "Enter new filename"
msgstr "Ange nytt filnamn"
#: ../g10/openfile.c:195
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver till standard ut\n"
#: ../g10/openfile.c:316
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "antar att signerad data finns i filen \"%s\"\n"
#: ../g10/openfile.c:395
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "ny konfigurationsfil \"%s\" skapad\n"
#: ../g10/openfile.c:397
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "VARNING: inställningar i \"%s\" är ännu inte aktiva under denna körning\n"
#: ../g10/parse-packet.c:191
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "kan inte hantera algoritmen %d för publika nycklar\n"
#: ../g10/parse-packet.c:796
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
#: ../g10/parse-packet.c:1247
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
#: ../g10/passphrase.c:295
#: ../g10/passphrase.c:583
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (primära nyckelns id %s)"
#: ../g10/passphrase.c:309
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP certificate:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för OpenPGP-certifikatet:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bitars %s-nyckel, ID %s,\n"
"skapad %s%s.\n"
#: ../g10/passphrase.c:335
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repetera lösenfrasen\n"
#: ../g10/passphrase.c:337
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Ange lösenfrasen\n"
#: ../g10/passphrase.c:364
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
#: ../g10/passphrase.c:370
#: ../g10/passphrase.c:429
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem med agenten: %s\n"
#: ../g10/passphrase.c:562
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%s\"\n"
#: ../g10/passphrase.c:570
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s"
#: ../g10/passphrase.c:579
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (undernyckel på primärt nyckel-id %s)"
#: ../g10/photoid.c:72
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
#: ../g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-id: "
#: ../g10/photoid.c:115
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte öppna JPEG-filen \"%s\": %s\n"
#: ../g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Den här JPEG-bilden är verkligen stor (%d byte)!\n"
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
#: ../g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen använda den? (j/N)? "
#: ../g10/photoid.c:145
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
#: ../g10/photoid.c:164
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
#: ../g10/photoid.c:368
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "kan inte visa foto-id!\n"
#: ../g10/pkclist.c:60
#: ../g10/revoke.c:623
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen anledning har angivits"
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
# känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
#: ../g10/pkclist.c:62
#: ../g10/revoke.c:625
msgid "Key is superseded"
msgstr "Nyckeln är åsidosatt"
#: ../g10/pkclist.c:64
#: ../g10/revoke.c:624
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Nyckeln har blivit komprometterad"
#: ../g10/pkclist.c:66
#: ../g10/revoke.c:626
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
#: ../g10/pkclist.c:68
#: ../g10/revoke.c:627
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
#: ../g10/pkclist.c:72
msgid "reason for revocation: "
msgstr "anledning för spärrning: "
#: ../g10/pkclist.c:89
msgid "revocation comment: "
msgstr "spärrningskommentar: "
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
#. A string with valid answers.
#.
#. Note to translators: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: ../g10/pkclist.c:204
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImHhAsS"
#: ../g10/pkclist.c:212
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
#: ../g10/pkclist.c:244
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " även känd som \"%s\"\n"
#: ../g10/pkclist.c:254
msgid "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "Hur mycket litar du på att nyckeln faktiskt tillhör den angivna användaren?\n"
#: ../g10/pkclist.c:269
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Jag vet inte eller kan inte säga något\n"
#: ../g10/pkclist.c:271
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Jag litar INTE\n"
#: ../g10/pkclist.c:277
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst\n"
#: ../g10/pkclist.c:283
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " h = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
#: ../g10/pkclist.c:286
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
#: ../g10/pkclist.c:287
msgid " q = quit\n"
msgstr " a = avsluta\n"
#: ../g10/pkclist.c:291
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Minimum tillitsnivå för denna nyckel är: %s\n"
"\n"
#: ../g10/pkclist.c:297
#: ../g10/revoke.c:652
msgid "Your decision? "
msgstr "Vad väljer du? "
#: ../g10/pkclist.c:318
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? (j/N) "
#: ../g10/pkclist.c:332
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
#: ../g10/pkclist.c:417
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Det finns inget som säger att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
#: ../g10/pkclist.c:422
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Det finns viss information om att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
#: ../g10/pkclist.c:428
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Den här nyckel tillhör antagligen den namngivna användaren\n"
#: ../g10/pkclist.c:433
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
#: ../g10/pkclist.c:459
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den namngivna personen i\n"
"användaridentiteten. Om du *verkligen* vet vad du gör, kan du svara\n"
"ja på nästkommande fråga.\n"
#: ../g10/pkclist.c:478
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du använda nyckeln ändå? (j/N) "
#: ../g10/pkclist.c:512
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
#: ../g10/pkclist.c:519
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats (spärrnyckeln saknas)\n"
#: ../g10/pkclist.c:528
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats med sin spärrnyckel!\n"
#: ../g10/pkclist.c:531
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
#: ../g10/pkclist.c:532
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är förfalskad.\n"
#: ../g10/pkclist.c:538
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
#: ../g10/pkclist.c:543
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Obs: Denna nyckel har stängts av.\n"
#: ../g10/pkclist.c:563
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Observera: Validerad adress för signeraren är \"%s\"\n"
#: ../g10/pkclist.c:570
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Observera: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-objektet\n"
#: ../g10/pkclist.c:582
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "trustlevel justerad till FULL på grund av giltig PKA-info\n"
#: ../g10/pkclist.c:590
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "trustlevel justerad till NEVER på grund av felaktig PKA-info\n"
#: ../g10/pkclist.c:601
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Obs: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!\n"
#: ../g10/pkclist.c:612
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
#: ../g10/pkclist.c:614
msgid " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
#: ../g10/pkclist.c:622
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
#: ../g10/pkclist.c:623
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
#: ../g10/pkclist.c:631
msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
#: ../g10/pkclist.c:633
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
#: ../g10/pkclist.c:832
#: ../g10/pkclist.c:874
#: ../g10/pkclist.c:1086
#: ../g10/pkclist.c:1156
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
# överhoppad?
#: ../g10/pkclist.c:844
#: ../g10/pkclist.c:1124
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: hoppades över: publik nyckel finns redan\n"
#: ../g10/pkclist.c:895
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Du angav ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\")\n"
#: ../g10/pkclist.c:919
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
#: ../g10/pkclist.c:945
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
#: ../g10/pkclist.c:970
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Ingen sådan användaridentitet.\n"
#: ../g10/pkclist.c:979
#: ../g10/pkclist.c:1053
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "hoppade över: den publika nyckeln är redan inställd som standardmottagare\n"
#: ../g10/pkclist.c:1000
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Den publika nyckeln är inaktiverad.\n"
#: ../g10/pkclist.c:1009
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "hoppade över: publik nyckel redan angiven\n"
#: ../g10/pkclist.c:1044
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "okänd standardmottagare \"%s\"\n"
#: ../g10/pkclist.c:1102
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: hoppades över: den publika nyckeln är inaktiverad\n"
# plural av adressee
# dvs. den som meddelandet är adresserat till.
# Åtskillnad görs mellan adressee och receiver.
#: ../g10/pkclist.c:1164
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "inga giltiga adressater\n"
#: ../g10/pkclist.c:1478
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen %s-förmåga\n"
#: ../g10/pkclist.c:1503
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen inställning för %s\n"
#: ../g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
#: ../g10/plaintext.c:472
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
#: ../g10/plaintext.c:479
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
#: ../g10/plaintext.c:511
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "läser från standard in ...\n"
#: ../g10/plaintext.c:549
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerad data\n"
# se förra kommentaren
#: ../g10/plaintext.c:565
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna signerat data \"%s\"\n"
# se förra kommentaren
#: ../g10/plaintext.c:599
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "kan inte öppna signerad data fd=%d: %s\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:105
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %s ...\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:136
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "ok, vi är den anonyma mottagaren.\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:225
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:246
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "chifferalgoritmen %d%s är okänd eller inaktiverad\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:284
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "VARNING: chifferalgoritmen %s hittades inte i mottagarinställningarna\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:304
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "OBSERVERA: hemliga nyckeln %s gick ut %s\n"
#: ../g10/pubkey-enc.c:310
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "OBSERVERA: nyckeln har spärrats"
# Vad?
#: ../g10/revoke.c:102
#: ../g10/revoke.c:116
#: ../g10/revoke.c:128
#: ../g10/revoke.c:174
#: ../g10/revoke.c:186
#: ../g10/revoke.c:587
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
#: ../g10/revoke.c:145
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "nyckeln %s har inga användaridentiteter\n"
#: ../g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Kommer att spärras av:\n"
#: ../g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
#: ../g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
# --force översatt med:
# genomdriv (använd alltid?)
# -do-not-force översatt med:
# genomdriv inte
# I detta fall gäller det ett revokeringscertifikat, som gnupg alltid skapar i ASCII-format för att det ska gå att skriva ut.
#: ../g10/revoke.c:327
#: ../g10/revoke.c:553
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "utdata med ett ascii-skal genomdrivet.\n"
# Vad menas???
#: ../g10/revoke.c:342
#: ../g10/revoke.c:567
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
#. and issue a usage notice
#: ../g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
#: ../g10/revoke.c:411
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "inga spärrnycklar hittades för \"%s\"\n"
#: ../g10/revoke.c:470
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "hemliga nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
#: ../g10/revoke.c:499
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "ingen motsvarande publik nyckel: %s\n"
#: ../g10/revoke.c:510
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "publik nyckel passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
#: ../g10/revoke.c:517
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
#: ../g10/revoke.c:534
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "okänd skyddsalgoritm\n"
#: ../g10/revoke.c:542
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
#. and issue a usage notice
#: ../g10/revoke.c:593
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Spärrcertifikat skapat.\n"
"\n"
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
"tillgång till detta certifikatet kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
"media blir oläsligt. Men se upp: Utskriftsfunktionen på\n"
"din dator kan spara data så att det blir åtkomligt för andra!\n"
#: ../g10/revoke.c:635
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
#: ../g10/revoke.c:645
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../g10/revoke.c:647
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
#: ../g10/revoke.c:688
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Ange en valfri beskrivning; avsluta med en tom rad:\n"
#: ../g10/revoke.c:716
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Anledning för spärrning: %s\n"
#: ../g10/revoke.c:718
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
#: ../g10/revoke.c:723
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Är detta OK? (j/N) "
#: ../g10/seckey-cert.c:55
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
#: ../g10/seckey-cert.c:61
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
#: ../g10/seckey-cert.c:72
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
#: ../g10/seckey-cert.c:291
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen"
#: ../g10/seckey-cert.c:292
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
# För vissa krypteringsalgoritmer är det känt att vissa svaga nycklar kan förekomma. Dessa ska aldrig användas. GnuPG vill på detta sätt hindra dig från att skapa en sådan nyckel.
#: ../g10/seckey-cert.c:361
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenfras igen.\n"
#: ../g10/seckey-cert.c:404
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr "skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga nyckeln\n"
#: ../g10/seskey.c:61
#: ../sm/encrypt.c:119
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
#: ../g10/seskey.c:65
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetriskt chiffer;\n"
"försökte %d gånger!\n"
#: ../g10/seskey.c:227
#: ../sm/certcheck.c:89
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA kräver att hashlängden är delbar med 8 bitar\n"
#: ../g10/seskey.c:240
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "DSA-nyckeln %s använder en osäker hash (%u bitar)\n"
#: ../g10/seskey.c:252
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "DSA-nyckeln %s kräver en hash med %u bitar eller större\n"
#. Sanity check that the md has a context for the hash that the
#. sig is expecting. This can happen if a onepass sig header does
#. not match the actual sig, and also if the clearsign "Hash:"
#. header is missing or does not match the actual sig.
#: ../g10/sig-check.c:80
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
# Vad betyder det?
#: ../g10/sig-check.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "VARNING: signeringsundernyckeln %s är inte korscertifierad\n"
# cross-certification?
#: ../g10/sig-check.c:117
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "VARNING signeringsundernyckel %s har en ogiltig korscertifiering\n"
# behövs verkligen c-format här?
#: ../g10/sig-check.c:189
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
#: ../g10/sig-check.c:190
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
# c-format behövs inte i singularis
#: ../g10/sig-check.c:201
#, c-format
msgid "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsresande eller felinställd klocka)\n"
#: ../g10/sig-check.c:203
#, c-format
msgid "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsresande eller felinställd klocka)\n"
#: ../g10/sig-check.c:213
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s gick ut %s\n"
#: ../g10/sig-check.c:226
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s har spärrats\n"
#: ../g10/sig-check.c:302
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "antar felaktig signatur från nyckeln %s på grund av en okänd kritisk bit\n"
#: ../g10/sig-check.c:567
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel med spärrsignatur för undernyckel\n"
#: ../g10/sig-check.c:594
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "nyckeln %s: ingen undernyckel för signaturbindning av undernyckel\n"
#: ../g10/sign.c:89
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan expansion.\n"
#: ../g10/sign.c:115
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "VARNING: kunde inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder oexpanderad.\n"
#: ../g10/sign.c:138
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "VARNING: kunde inte %%-expandera url för föredragen nyckelserver (för stor). Använder oexpanderad.\n"
#: ../g10/sign.c:311
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontroll av den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
#: ../g10/sign.c:320
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signatur från: \"%s\"\n"
#: ../g10/sign.c:760
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
#: ../g10/sign.c:836
#, c-format
msgid "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "VARNING: tvinga sammandragsalgoritmen %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
#: ../g10/sign.c:963
msgid "signing:"
msgstr "signerar:"
#: ../g10/sign.c:1078
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara göra klartextsignaturer med en PGP 2.x-nyckel\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
#: ../g10/sign.c:1262
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
#: ../g10/skclist.c:149
#: ../g10/skclist.c:213
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med fejkad slumptalsgenerator!\n"
#: ../g10/skclist.c:180
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": förekommer flera gånger\n"
#: ../g10/skclist.c:188
#: ../g10/skclist.c:198
#: ../g10/skclist.c:207
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": %s\n"
#: ../g10/skclist.c:193
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
#: ../g10/skclist.c:208
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "det här är en PGP-genererad Elgamal-nyckel som inte är säker för signaturer!"
#: ../g10/tdbdump.c:58
#: ../g10/trustdb.c:360
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
#: ../g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
#: ../g10/tdbdump.c:158
#: ../g10/tdbdump.c:166
#: ../g10/tdbdump.c:171
#: ../g10/tdbdump.c:176
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "fel i \"%s\": %s\n"
#: ../g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
msgstr "raden är för lång"
#: ../g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
msgstr "kolon saknas"
#: ../g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ogiltigt fingeravtryck"
#: ../g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "värde för ägartillit saknas"
#. error
#: ../g10/tdbdump.c:213
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde i \"%s\": %s\n"
#: ../g10/tdbdump.c:217
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "läsfel i \"%s\": %s\n"
#: ../g10/tdbdump.c:226
#: ../g10/trustdb.c:375
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:128
#: ../g10/tdbio.c:1448
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:135
#: ../g10/tdbio.c:1455
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:245
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
#: ../g10/tdbio.c:498
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:524
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
#: ../g10/tdbio.c:534
#: ../g10/tdbio.c:557
#: ../g10/tdbio.c:598
#: ../sm/keydb.c:221
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "kan inte skapa lås för \"%s\"\n"
# se förra kommentaren
#: ../g10/tdbio.c:536
#: ../g10/tdbio.c:601
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "kan inte låsa \"%s\"\n"
#: ../g10/tdbio.c:562
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
#: ../g10/tdbio.c:566
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas skapad\n"
#: ../g10/tdbio.c:569
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
#: ../g10/tdbio.c:611
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
#: ../g10/tdbio.c:619
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas\n"
#: ../g10/tdbio.c:651
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:659
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:676
#: ../g10/tdbio.c:696
#: ../g10/tdbio.c:712
#: ../g10/tdbio.c:726
#: ../g10/tdbio.c:756
#: ../g10/tdbio.c:1380
#: ../g10/tdbio.c:1407
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:735
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1175
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1184
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1205
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
#: ../g10/tdbio.c:1223
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
#: ../g10/tdbio.c:1228
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
#: ../g10/tdbio.c:1413
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1421
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1431
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1461
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
#: ../g10/tdbio.c:1506
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#: ../g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
#: ../g10/textfilter.c:247
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
#: ../g10/trustdb.c:221
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt långt nyckel-id\n"
# trusted??
#: ../g10/trustdb.c:252
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "nyckel %s: accepterad som betrodd nyckel\n"
#: ../g10/trustdb.c:290
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "nyckeln %s förekommer fler än en gång i tillitsdatabasen\n"
# nyckeln?
#: ../g10/trustdb.c:305
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel för pålitlig nyckel - hoppades över\n"
#: ../g10/trustdb.c:315
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "nyckeln %s är markerad med förbehållslöst förtroende\n"
# req står för request
# kollat med Werner. Per
#: ../g10/trustdb.c:339
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitspost %lu, begäran av typ %d: kunde inte läsa: %s\n"
#: ../g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
#: ../g10/trustdb.c:441
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "kunde inte använda okänd tillitsmodell (%d) - antar tillitsmodellen %s\n"
#: ../g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "använder tillitsmodellen %s\n"
# Denna måste testas.
# /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
# trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
# make attractive information listings where columns line up
# properly. The value "10" should be the length of the strings you
# choose to translate to. This is the length in printable columns.
# It gets passed to atoi() so everything after the number is
# essentially a comment and need not be translated. Either key and
# uid are both NULL, or neither are NULL. */
#: ../g10/trustdb.c:499
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "15"
#: ../g10/trustdb.c:501
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ spärrad ]"
#: ../g10/trustdb.c:503
#: ../g10/trustdb.c:508
msgid "[ expired]"
msgstr "[ utgånget ]"
#: ../g10/trustdb.c:507
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ okänt ]"
#: ../g10/trustdb.c:509
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ odefinierad ]"
#: ../g10/trustdb.c:510
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginell ]"
#: ../g10/trustdb.c:511
msgid "[ full ]"
msgstr "[ fullständig ]"
#: ../g10/trustdb.c:512
msgid "[ultimate]"
msgstr "[förbehållslös]"
#: ../g10/trustdb.c:527
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: ../g10/trustdb.c:528
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ../g10/trustdb.c:529
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
#: ../g10/trustdb.c:530
msgid "full"
msgstr "fullständig"
#: ../g10/trustdb.c:531
msgid "ultimate"
msgstr "förbehållslös"
#: ../g10/trustdb.c:571
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
#: ../g10/trustdb.c:577
#: ../g10/trustdb.c:2423
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
#: ../g10/trustdb.c:586
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
#: ../g10/trustdb.c:601
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "det behövs ingen uppdatering av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
#: ../g10/trustdb.c:833
#: ../g10/trustdb.c:1271
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "publika nyckeln %s hittades inte: %s\n"
#: ../g10/trustdb.c:1028
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
# originalet borde ha ett value
#: ../g10/trustdb.c:1032
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
# Vad är detta!?
#: ../g10/trustdb.c:2166
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
#: ../g10/trustdb.c:2231
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
#: ../g10/trustdb.c:2245
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "publik nyckel för förbehållslöst betrodda nyckeln %s hittades inte\n"
#: ../g10/trustdb.c:2268
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "%d marginal(er) behövs, %d fullständig(a) behövs, tillitsmodell %s\n"
#: ../g10/trustdb.c:2354
#, c-format
msgid "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr "djup: %d giltig: %3d signerad: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
#: ../g10/trustdb.c:2429
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "kunde inte uppdatera versionspost i tillitsdatabasen: skrivning misslyckades: %s\n"
#: ../g10/verify.c:118
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"signaturen kunde inte valideras.\n"
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
#: ../g10/verify.c:205
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
#: ../g10/verify.c:250
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "kan inte öppna fd %d: %s\n"
#: ../jnlib/argparse.c:176
msgid "argument not expected"
msgstr "argument förväntades inte"
#: ../jnlib/argparse.c:178
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: ../jnlib/argparse.c:180
msgid "keyword too long"
msgstr "nyckelordet är för långt"
#: ../jnlib/argparse.c:182
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
#: ../jnlib/argparse.c:184
msgid "invalid command"
msgstr "ogiltigt kommando"
#: ../jnlib/argparse.c:186
msgid "invalid alias definition"
msgstr "ogiltig aliasdefinition"
#: ../jnlib/argparse.c:188
msgid "invalid option"
msgstr "ogiltig flagga"
#: ../jnlib/argparse.c:196
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "argument för flaggan \"%.50s\" saknas\n"
#: ../jnlib/argparse.c:198
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "flaggan \"%.50s\" förväntar sig inte ett argument\n"
#: ../jnlib/argparse.c:201
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "ogiltigt kommando \"%.50s\"\n"
#: ../jnlib/argparse.c:203
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "flagga \"%.50s\" är tvetydig\n"
#: ../jnlib/argparse.c:205
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "kommandot \"%.50s\" är tvetydigt\n"
#: ../jnlib/argparse.c:207
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "ogiltig flagga \"%.50s\"\n"
#: ../jnlib/logging.c:626
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
#: ../jnlib/utf8conv.c:85
#, c-format
msgid "error loading `%s': %s\n"
msgstr "fel vid inläsning av \"%s\": %s\n"
#: ../jnlib/utf8conv.c:123
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" är inte tillgänglig\n"
#: ../jnlib/utf8conv.c:131
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open misslyckades: %s\n"
#: ../jnlib/utf8conv.c:387
#: ../jnlib/utf8conv.c:653
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
#: ../jnlib/dotlock.c:235
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa temporärfilen \"%s\": %s\n"
#: ../jnlib/dotlock.c:270
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
#: ../jnlib/dotlock.c:454
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "tar bort gammal låsfil (skapad av %d)\n"
#. Under RISCOS we are *pretty* sure that the other task
#. is dead and therefore we remove the stale lock file.
#: ../jnlib/dotlock.c:460
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr " - antagligen död - tar bort lås"
#: ../jnlib/dotlock.c:470
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "väntar på lås (hålls av %d%s) %s...\n"
#: ../jnlib/dotlock.c:471
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(dödläge?) "
#: ../jnlib/dotlock.c:494
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "låset \"%s\" gjordes inte: %s\n"
#. Wait until lock has been released.
#: ../jnlib/dotlock.c:502
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "väntar på låset %s...\n"
#: ../kbx/kbxutil.c:92
msgid "set debugging flags"
msgstr "ställ in felsökningsflaggor"
#: ../kbx/kbxutil.c:93
msgid "enable full debugging"
msgstr "aktivera fullständigt felsökningsläge"
#: ../kbx/kbxutil.c:114
msgid "Please report bugs to "
msgstr "Rapportera fel till "
#: ../kbx/kbxutil.c:118
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: kbxutil [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
#: ../kbx/kbxutil.c:121
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntax: kbxutil [flaggor] [filer]\n"
"lista, exportera, importera nyckelskåpsdata\n"
#: ../scd/app-nks.c:326
#: ../scd/app-openpgp.c:1392
#: ../scd/app-dinsig.c:297
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
#: ../scd/app-nks.c:330
#: ../scd/app-openpgp.c:1396
#: ../scd/app-openpgp.c:1428
#: ../scd/app-openpgp.c:1575
#: ../scd/app-openpgp.c:1593
#: ../scd/app-dinsig.c:301
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-återanrop returnerade fel: %s\n"
#: ../scd/app-nks.c:378
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN har ännu inte ändrats\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: ../scd/app-nks.c:555
#: ../scd/app-openpgp.c:1747
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN-kod"
#: ../scd/app-nks.c:558
#: ../scd/app-openpgp.c:1751
#: ../scd/app-dinsig.c:529
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av ny PIN-kod: %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:602
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra fingeravtrycket: %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:615
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra datum för skapandet: %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1011
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "läsning av publik nyckel misslyckades: %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1019
#: ../scd/app-openpgp.c:2165
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "svaret innehåller inte publikt nyckeldata\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1027
#: ../scd/app-openpgp.c:2173
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "svaret innehåller inte en RSA-modulus\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1036
#: ../scd/app-openpgp.c:2183
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "svaret innehåller inte den publika RSA-exponenten\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1352
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "använder standard-PIN som %s\n"
#. Verification of CHV2 with the default PIN failed,
#. although the card pretends to have the default PIN set as
#. CHV2. We better disable the def_chv2 flag now.
#: ../scd/app-openpgp.c:1359
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "misslyckades med att använda standard-PIN som %s: %s - inaktiverar ytterligare standardanvändning\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1378
#, c-format
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Ange din PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[signaturer gjorda: %lu]"
#: ../scd/app-openpgp.c:1412
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
#: ../scd/app-openpgp.c:1435
#: ../scd/app-openpgp.c:1600
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1448
#: ../scd/app-openpgp.c:1488
#: ../scd/app-openpgp.c:1612
#: ../scd/app-openpgp.c:2436
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "validering av CHV%d misslyckades: %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1511
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "åtkomst till administrationskommandon är inte konfigurerat\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1532
#: ../scd/app-openpgp.c:2687
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "fel vid hämtning av CHV-status från kort\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1538
#: ../scd/app-openpgp.c:2696
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "kortet är låst permanent!\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1545
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d försök för Admin PIN-koden återstår innan kortet låses permanent\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1555
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Ange administratörens PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[återstående försök: %d]"
#: ../scd/app-openpgp.c:1570
msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
msgstr "|A|Ange administratörens PIN-kod på läsarens knappsats"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
#. it at the start of the string. We need this elsewhere to
#. get some infos on the string.
#: ../scd/app-openpgp.c:1590
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|Admin PIN-kod"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: ../scd/app-openpgp.c:1747
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Ny Admin PIN-kod"
#: ../scd/app-openpgp.c:1801
#: ../scd/app-openpgp.c:2251
msgid "error reading application data\n"
msgstr "fel vid läsning av programdata\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1807
#: ../scd/app-openpgp.c:2258
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "fel vid läsning av fingeravtryckets DO\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1817
msgid "key already exists\n"
msgstr "nyckeln finns redan\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1821
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "befintlig nyckel kommer att ersättas\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1823
msgid "generating new key\n"
msgstr "genererar ny nyckel\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1990
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "tidsstämpel för skapandet saknas\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:1997
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA modulus saknas eller är inte %d bitar stor\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2004
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Publik RSA-exponent saknas eller större än %d bitar\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2012
#: ../scd/app-openpgp.c:2019
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2082
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln: %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2142
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "var god vänta under tiden nyckeln genereras ...\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2156
msgid "generating key failed\n"
msgstr "nyckelgenereringen misslyckades\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2159
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "nyckelgenereringen är färdig (%d sekunder)\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2216
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ogiltig struktur för OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2266
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "avtrycket på kortet stämmer inte med den begärda\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2354
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kortet har inte stöd för sammandragsalgoritmen %s\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2415
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signaturer skapade hittills: %lu\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2701
msgid "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "validering av Admin PIN-kod är för närvarande förbjudet genom detta kommando\n"
#: ../scd/app-openpgp.c:2777
#: ../scd/app-openpgp.c:2787
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "kan inte komma åt %s - ogiltigt OpenPGP-kort?\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: ../scd/app-dinsig.c:526
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Initial PIN-kod"
#: ../scd/scdaemon.c:105
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "kör i multiserverläge (förgrund)"
#: ../scd/scdaemon.c:111
#: ../sm/gpgsm.c:366
msgid "read options from file"
msgstr "läs inställningar från fil"
#: ../scd/scdaemon.c:121
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|anslut till läsare på port N"
#: ../scd/scdaemon.c:122
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som ct-API-drivrutin"
#: ../scd/scdaemon.c:123
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som PC/SC-drivrutin"
#: ../scd/scdaemon.c:126
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "använd inte den interna CCID-drivrutinen"
#. end --disable-ccid
#: ../scd/scdaemon.c:131
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "använd inte läsarens knappsats"
#: ../scd/scdaemon.c:132
msgid "allow the use of admin card commands"
msgstr "tillåt användning av administratörskommandon för kort"
#: ../scd/scdaemon.c:210
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: scdaemon [flaggor] (-h för hjälp)"
#: ../scd/scdaemon.c:212
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: scdaemon [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Smartkortsdemon för GnuPG\n"
#: ../scd/scdaemon.c:670
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "använd flaggan \"--daemon\" för att köra programmet i bakgrunden\n"
#: ../scd/scdaemon.c:1024
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "hanterare för fd %d startad\n"
#: ../scd/scdaemon.c:1030
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "hanterare för fd %d avslutad\n"
# överhoppad eller hoppades över?
#: ../sm/base64.c:325
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02x hoppades över\n"
#: ../sm/call-agent.c:138
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "misslyckades med att förmedla %s-begäran till klient\n"
#: ../sm/call-dirmngr.c:233
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "ingen körande dirmngr - startar \"%s\"\n"
#: ../sm/call-dirmngr.c:266
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln DIRMNGR_INFO är felformaterad\n"
#: ../sm/call-dirmngr.c:278
#, c-format
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "dirmngr-protokoll version %d stöds inte\n"
#: ../sm/call-dirmngr.c:298
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr "kan inte ansluta till dirmngr - försöker falla tillbaka\n"
#: ../sm/certchain.c:196
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "valideringsmodellen begärd av certifikat: %s"
#: ../sm/certchain.c:197
#: ../sm/certchain.c:1805
msgid "chain"
msgstr "kedja"
#: ../sm/certchain.c:198
#: ../sm/certchain.c:1805
msgid "shell"
msgstr "skal"
#: ../sm/certchain.c:243
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "kritiska certifikattillägget %s stöds inte"
#: ../sm/certchain.c:282
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "utfärdarens certifikat är inte markerat som en CA"
#: ../sm/certchain.c:320
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "kritisk markerad policy utan konfigurerade policier"
#: ../sm/certchain.c:330
#, c-format
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n"
#: ../sm/certchain.c:338
#: ../sm/certchain.c:367
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "observera: icke-kritisk certifikatpolicy tillåts inte"
#: ../sm/certchain.c:342
#: ../sm/certchain.c:371
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "certifikatpolicy tillåts inte"
#: ../sm/certchain.c:483
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "slår upp utfärdare på extern plats\n"
#: ../sm/certchain.c:502
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "antal utfärdare som matchar: %d\n"
#: ../sm/certchain.c:544
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "slår upp utfärdare från Dirmngr-cachen\n"
#: ../sm/certchain.c:568
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "antal matchande certifikat: %d\n"
#: ../sm/certchain.c:570
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "uppslag av endast-mellanlagrad dirmngr-nyckel misslyckades: %s\n"
#: ../sm/certchain.c:742
#: ../sm/certchain.c:1229
#: ../sm/certchain.c:1833
#: ../sm/decrypt.c:259
#: ../sm/encrypt.c:347
#: ../sm/sign.c:327
#: ../sm/verify.c:113
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
#: ../sm/certchain.c:902
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "certifikatet har spärrats"
#: ../sm/certchain.c:912
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "ingen spärrlista hittades för certifikatet"
#: ../sm/certchain.c:917
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "status för certifikatet är okänt"
#: ../sm/certchain.c:922
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "den tillgängliga spärrlistan är för gammal"
#: ../sm/certchain.c:924
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "se till att \"dirmngr\" är korrekt installerat\n"
#: ../sm/certchain.c:930
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "kontroll mot spärrlistan misslyckades: %s"
#: ../sm/certchain.c:959
#: ../sm/certchain.c:1027
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid: %s"
#: ../sm/certchain.c:974
#: ../sm/certchain.c:1059
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certifikatet är ännu inte giltigt"
#: ../sm/certchain.c:975
#: ../sm/certchain.c:1060
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "rotcertifikatet är ännu inte giltigt"
#. other
#: ../sm/certchain.c:976
#: ../sm/certchain.c:1061
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "tillfälligt certifikat är ännu inte giltigt"
#: ../sm/certchain.c:989
msgid "certificate has expired"
msgstr "certifikatet har gått ut"
#: ../sm/certchain.c:990
msgid "root certificate has expired"
msgstr "rotcertifikatet har gått ut"
#. other
#: ../sm/certchain.c:991
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "tillfälligt certifikat har gått ut"
#: ../sm/certchain.c:1033
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "nödvändiga certifikattillägg saknas: %s%s%s"
#: ../sm/certchain.c:1042
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid"
#: ../sm/certchain.c:1079
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "signaturen inte skapad under certifikatets livstid"
#: ../sm/certchain.c:1081
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certifikatet skapades inte under utfärdarens livstid"
#: ../sm/certchain.c:1082
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "tillfälligt certifikat är inte skapat under utfärdarens livstid"
#: ../sm/certchain.c:1086
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( signatur skapad "
#.
#: ../sm/certchain.c:1087
msgid " (certificate created at "
msgstr " (certifikat skapat "
#: ../sm/certchain.c:1090
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certifikat giltigt från "
#.
#: ../sm/certchain.c:1091
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( utfärdare giltig från "
#: ../sm/certchain.c:1121
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "fingeravtryck=%s\n"
#: ../sm/certchain.c:1130
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "rotcertifikatet har nu markerats som betrott\n"
#: ../sm/certchain.c:1143
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "interaktiv markering som betrodd inte aktiverad i gpg-agent\n"
#: ../sm/certchain.c:1149
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "interaktiv markering som betrodd inaktiverad för den här sessionen\n"
#: ../sm/certchain.c:1206
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "VARNING: tid för skapandet av signaturen är inte känd - antar aktuell tid"
#: ../sm/certchain.c:1270
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "ingen utfärdare hittades i certifikatet"
#: ../sm/certchain.c:1343
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "självsignerat certifikat har en FELAKTIG signatur"
#: ../sm/certchain.c:1412
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "rotcertifikatet har inte markerats som betrott"
#: ../sm/certchain.c:1425
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "kontroll mot tillitslistan misslyckades: %s\n"
#: ../sm/certchain.c:1454
#: ../sm/import.c:158
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "certifikatkedjan är för lång\n"
#: ../sm/certchain.c:1466
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "utfärdarens certifikat hittades inte"
#: ../sm/certchain.c:1499
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certifikatet har en FELAKTIG signatur"
#: ../sm/certchain.c:1530
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "hittade ett annat möjligen matchande CA-certifikat - försöker igen"
#: ../sm/certchain.c:1581
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "certifikatkedjan längre än vad som tillåts av CA (%d)"
#: ../sm/certchain.c:1621
#: ../sm/certchain.c:1904
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certifikatet är korrekt\n"
#: ../sm/certchain.c:1622
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "tillfälligt certifikat är korrekt\n"
#. other
#: ../sm/certchain.c:1623
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
#: ../sm/certchain.c:1794
msgid "switching to chain model"
msgstr "växlar till kedjemodell"
#: ../sm/certchain.c:1803
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "valideringsmodell använd: %s"
#: ../sm/certcheck.c:101
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s-nyckeln använder en osäker hash (%u bitar)\n"
#: ../sm/certcheck.c:111
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "en %u-bitars hash är inte giltig för en %u-bitars %s-nyckel\n"
#: ../sm/certcheck.c:248
#: ../sm/verify.c:201
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(det här är MD2-algoritmen)\n"
#: ../sm/certdump.c:68
#: ../sm/certdump.c:151
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../sm/certdump.c:162
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: ../sm/certdump.c:585
#: ../sm/certdump.c:630
#: ../sm/certdump.c:695
#: ../sm/certdump.c:748
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Fel - ogiltig kodning]"
#: ../sm/certdump.c:593
#: ../sm/certdump.c:638
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
#: ../sm/certdump.c:675
#: ../sm/certdump.c:731
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Fel - Inget namn]"
#: ../sm/certdump.c:700
#: ../sm/certdump.c:754
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Fel - ogiltigt DN]"
#: ../sm/certdump.c:955
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för X.509-certifikatet:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"skapad %s, går ut %s.\n"
#: ../sm/certlist.c:122
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "ingen nyckelanvändning angiven - antar alla användningsområden\n"
#: ../sm/certlist.c:132
#: ../sm/keylist.c:269
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av nyckelanvändningsinformation: %s\n"
#: ../sm/certlist.c:142
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för certifiering\n"
#: ../sm/certlist.c:154
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering av OCSP-svar\n"
#: ../sm/certlist.c:165
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för kryptering\n"
#: ../sm/certlist.c:166
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering\n"
#: ../sm/certlist.c:167
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "certifikatet är inte användbart för kryptering\n"
#: ../sm/certlist.c:168
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "certifikatet är inte användbart för signering\n"
#: ../sm/certreqgen.c:474
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "rad %d: ogiltig algoritm\n"
#: ../sm/certreqgen.c:487
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "rad %d: ogiltig nyckellängd %u (giltiga är %d till %d)\n"
#: ../sm/certreqgen.c:505
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"
#: ../sm/certreqgen.c:514
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
#: ../sm/certreqgen.c:517
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "rad %d: ogiltigt ämnesnamn \"%s\" på position %d\n"
#: ../sm/certreqgen.c:534
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "rad %d: inte en giltig e-postadress\n"
#: ../sm/certreqgen.c:546
#, c-format
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "rad %d: fel vid läsning av nyckeln \"%s\" från kortet: %s\n"
# keygrip (i.e. a hash over the public key
# parameters) formatted as a hex string.
#: ../sm/certreqgen.c:558
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "rad %d: fel vid hämtning av nyckelhashen \"%s\": %s\n"
#: ../sm/certreqgen.c:574
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "rad %d: nyckelgenerering misslyckades: %s <%s>\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:122
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:123
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Befintlig nyckel\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:124
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Befintlig nyckel från kort\n"
#. Ask for the key usage.
#: ../sm/certreqgen-ui.c:176
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel:\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:177
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) signering, kryptering\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:178
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) signering\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:179
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) kryptering\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Ange ämnesnamn för X.509: "
#: ../sm/certreqgen-ui.c:207
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Inget ämnesnamn angivet\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:211
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: ../sm/certreqgen-ui.c:220
#, c-format
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Ogiltigt ämnesnamn \"%s\"\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:222
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "20"
#. Get the email addresses.
#: ../sm/certreqgen-ui.c:234
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Ange e-postadresser"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:235
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (avsluta med en tom rad):\n"
#. DNS names.
#: ../sm/certreqgen-ui.c:239
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Ange DNS-namn"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:240
#: ../sm/certreqgen-ui.c:245
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (valfritt: avsluta med en tom rad:\n"
#. URIs.
#: ../sm/certreqgen-ui.c:244
msgid "Enter URIs"
msgstr "Ange URI:er"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:271
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Parametrar som ska användas för denna certifikatbegäran:\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:289
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr "Skapar nu en certifikatbegäran. Det kan ta en stund ...\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:298
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Färdig. Du bör nu skicka denna begäran till din certifikatutfärdare.\n"
#: ../sm/certreqgen-ui.c:303
msgid "resource problem: out or core\n"
msgstr "resursproblem: out or core\n"
#: ../sm/decrypt.c:324
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(det här är RC2-algoritmen)\n"
#: ../sm/decrypt.c:326
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(det här verkar inte vara ett krypterat meddelande)\n"
#: ../sm/delete.c:50
#: ../sm/delete.c:101
#, c-format
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certifikatet \"%s\" hittades inte: %s\n"
#: ../sm/delete.c:111
#: ../sm/keydb.c:1395
#: ../sm/keydb.c:1495
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "fel vid låsning av nyckelskåp: %s\n"
#: ../sm/delete.c:132
#, c-format
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "dubblett av certifikatet \"%s\" borttaget\n"
#: ../sm/delete.c:134
#, c-format
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certifikatet \"%s\" togs bort\n"
#: ../sm/delete.c:164
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "borttagning av certifikatet \"%s\" misslyckades: %s\n"
#: ../sm/encrypt.c:333
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "inga giltiga mottagare angavs\n"
#: ../sm/gpgsm.c:248
msgid "|[FILE]|make a signature"
msgstr "|[FIL]|skapa en signatur"
#: ../sm/gpgsm.c:249
msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
msgstr "|[FIL]|skapa en klartext-signatur"
#: ../sm/gpgsm.c:257
msgid "list external keys"
msgstr "lista externa nycklar"
#: ../sm/gpgsm.c:259
msgid "list certificate chain"
msgstr "lista certifikatkedja"
#: ../sm/gpgsm.c:262
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "ta bort nyckel från den publika nyckelringen"
#: ../sm/gpgsm.c:265
msgid "import certificates"
msgstr "importera certifikat"
#: ../sm/gpgsm.c:266
msgid "export certificates"
msgstr "exportera certifikat"
#: ../sm/gpgsm.c:267
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrera ett smartkort"
#: ../sm/gpgsm.c:269
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "skicka ett kommando till dirmngr"
#: ../sm/gpgsm.c:271
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "starta gpg-protect-tool"
#: ../sm/gpgsm.c:272
msgid "change a passphrase"
msgstr "ändra en lösenfras"
#: ../sm/gpgsm.c:287
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "skapa base-64-kodat utdata"
#: ../sm/gpgsm.c:291
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "anta att inmatning är i PEM-format"
#: ../sm/gpgsm.c:293
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "anta att inmatning är i base-64-format"
#: ../sm/gpgsm.c:295
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "anta att inmatning är i binärformat"
#: ../sm/gpgsm.c:300
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "använd systemets dirmngr om tillgängligt"
#: ../sm/gpgsm.c:301
msgid "never consult a CRL"
msgstr "kontrollera aldrig mot spärrlista"
#: ../sm/gpgsm.c:308
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "kontrollera giltigheten med OCSP"
#: ../sm/gpgsm.c:313
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|antal certifikat att inkludera"
#: ../sm/gpgsm.c:316
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FIL|hämta policyinformation från FIL"
#: ../sm/gpgsm.c:319
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "kontrollera inte certifikatpolicier"
#: ../sm/gpgsm.c:323
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "hämta saknade utfärdarcertifikat"
#: ../sm/gpgsm.c:327
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som standardmottagare"
#: ../sm/gpgsm.c:329
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "använd standardnyckeln som standardmottagare"
#: ../sm/gpgsm.c:346
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "använd inte terminalen alls"
#: ../sm/gpgsm.c:347
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FIL|skriv en serverlägeslogg till FIL"
#: ../sm/gpgsm.c:349
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FIL|skriv en granskningslogg till FIL"
#: ../sm/gpgsm.c:351
msgid "force v3 signatures"
msgstr "tvinga v3-signaturer"
#: ../sm/gpgsm.c:352
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "använd alltid en MDC för kryptering"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#. { oUseAgent, "use-agent",0, N_("use the gpg-agent")},
#: ../sm/gpgsm.c:357
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "satsläge: fråga aldrig"
#: ../sm/gpgsm.c:358
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "anta ja på de flesta frågorna"
#: ../sm/gpgsm.c:359
msgid "assume no on most questions"
msgstr "anta nej på de flesta frågorna"
#: ../sm/gpgsm.c:361
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "lägg till denna nyckelring till listan över nyckelringar"
#: ../sm/gpgsm.c:362
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "lägg till denna hemliga nyckelring till listan"
#: ../sm/gpgsm.c:363
#: ../tools/gpgconf-comp.c:658
#: ../tools/gpgconf-comp.c:726
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
#: ../sm/gpgsm.c:364
#: ../tools/gpgconf-comp.c:744
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|använd denna nyckelserver för att slå upp nycklar"
#: ../sm/gpgsm.c:365
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NAMN|ställ in terminalteckentabell till NAMN"
#: ../sm/gpgsm.c:369
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVÅ|ställ in felsökningsnivån till NIVÅ"
#: ../sm/gpgsm.c:384
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|FIL|läs in tilläggsmodulen FIL"
#: ../sm/gpgsm.c:390
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAMN|använd chifferalgoritmen NAMN"
#: ../sm/gpgsm.c:392
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAMN|använd sammandragsalgoritmen NAMN"
#: ../sm/gpgsm.c:395
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|använd komprimeringsalgoritmen N"
#: ../sm/gpgsm.c:577
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgsm [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
#: ../sm/gpgsm.c:580
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntax: gpgsm [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera med S/MIME-protokollet\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
#: ../sm/gpgsm.c:707
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "användning: gpgsm [flaggor] "
#: ../sm/gpgsm.c:805
#, c-format
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "OBSERVERA: kommer inte att kunna kryptera till \"%s\": %s\n"
#: ../sm/gpgsm.c:816
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
msgstr "okänd valideringsmodell \"%s\"\n"
#: ../sm/gpgsm.c:867
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: inget värdnamn angivet\n"
#: ../sm/gpgsm.c:886
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: lösenord angivet utan användare\n"
#: ../sm/gpgsm.c:907
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: hoppar över denna rad\n"
#: ../sm/gpgsm.c:1419
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "kunde inte tolka nyckelserver\n"
#: ../sm/gpgsm.c:1502
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "VARNING: kör med falsk systemtid: "
#: ../sm/gpgsm.c:1604
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importerar vanliga certifikat \"%s\"\n"
#: ../sm/gpgsm.c:1642
#, c-format
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "kan inte signera med \"%s\": %s\n"
#: ../sm/gpgsm.c:1813
msgid "this command has not yet been implemented\n"
msgstr "det här kommandot har ännu inte implementerats\n"
#: ../sm/gpgsm.c:1968
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "ogiltigt kommando (det finns inget implicit kommando)\n"
#: ../sm/import.c:109
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "totalt antal behandlade: %lu\n"
#: ../sm/import.c:227
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "fel vid lagring av certifikat\n"
#: ../sm/import.c:235
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "enkla certifikatkontroller misslyckades - importeras inte\n"
#: ../sm/import.c:421
#: ../sm/import.c:453
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "fel vid import av certifikat: %s\n"
#: ../sm/import.c:542
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1318
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av indata: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:188
#, c-format
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "fel när nyckelskåpet \"%s\" skapades: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:191
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "du kanske vill starta gpg-agent först\n"
#: ../sm/keydb.c:196
#, c-format
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "nyckelskåpet \"%s\" skapat\n"
#: ../sm/keydb.c:1310
#: ../sm/keydb.c:1378
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "misslyckades med att få fingeravtrycket\n"
#: ../sm/keydb.c:1317
#: ../sm/keydb.c:1385
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
#: ../sm/keydb.c:1338
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problem vid sökandet efter befintligt certifikat: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:1346
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "fel vid sökning efter skrivbar keyDB: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:1354
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "fel vid lagring av certifikat: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:1406
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problem vid ytterligare sökning efter certifikat: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:1415
#: ../sm/keydb.c:1507
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av lagrade flaggor: %s\n"
#: ../sm/keydb.c:1427
#: ../sm/keydb.c:1518
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "fel vid lagring av flaggor: %s\n"
#: ../sm/keylist.c:618
msgid "Error - "
msgstr "Fel - "
#: ../sm/misc.c:55
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY har inte ställts in - använder kanske felaktigt standardvärde\n"
#: ../sm/qualified.c:105
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltigt formaterat fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
#: ../sm/qualified.c:123
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltig landskod i \"%s\", rad %d\n"
#: ../sm/qualified.c:200
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
"Det här kommer att skapa en kvalificerad signatur som kan likställas med en handskriven signatur.\n"
"\n"
"%s%sÄr du säker på att du vill göra det här?"
#: ../sm/qualified.c:209
#: ../sm/verify.c:612
msgid "Note, that this software is not officially approved to create or verify such signatures.\n"
msgstr "Observera att den här programvaran inte officiellt godkänts för att skapa eller validera sådana signaturer.\n"
#: ../sm/qualified.c:276
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
"Observera att det här certifikatet INTE kommer att skapa en kvalificerad signatur!"
#. case GCRY_MD_WHIRLPOOL: oid = "No OID yet"; break;
#. We don't want to use MD5.
#. No algorithm found in cert.
#. Other algorithms.
#: ../sm/sign.c:420
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr "hashalgoritm %d (%s) för signerare %d stöds inte; använder %s\n"
#: ../sm/sign.c:433
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "hashalgoritm som används för signerare %d: %s (%s)\n"
#: ../sm/sign.c:483
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "sökande efter kvalificerat certifikat misslyckades: %s\n"
#: ../sm/verify.c:447
msgid "Signature made "
msgstr "Signatur gjord "
#: ../sm/verify.c:451
msgid "[date not given]"
msgstr "[datum inte angivet]"
#: ../sm/verify.c:452
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " använder certifikat-id 0x%08lX\n"
#: ../sm/verify.c:470
msgid "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr "ogiltig signatur: meddelandesammandragsattribut matchar inte den beräknade\n"
#: ../sm/verify.c:590
msgid "Good signature from"
msgstr "Korrekt signatur från"
#: ../sm/verify.c:591
msgid " aka"
msgstr " även känd som"
#: ../sm/verify.c:609
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Det här är en kvalificerad signatur\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:67
#: ../tools/gpgconf.c:78
#: ../tools/symcryptrun.c:165
msgid "quiet"
msgstr "tyst"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:68
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "skriv ut data hexkodat"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:69
msgid "decode received data lines"
msgstr "avkoda mottagna datarader"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:70
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAMN|anslut till Assuan-uttaget NAMN"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:71
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "kör Assuan-servern som angivits på kommandoraden"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:73
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "använd inte utökat anslutningsläge"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:74
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FIL|kör kommandon från FIL vid uppstart"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:75
msgid "run /subst on startup"
msgstr "kör /subst vid uppstart"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:174
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg-connect-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:177
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-connect-agent [flaggor]\n"
"Anslut till en körande agent och skicka kommandon\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1189
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett program och valfria argument\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1198
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras på grund av \"%s\"\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1253
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1717
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "mottagande rad misslyckades: %s\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1343
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "raden är för lång - hoppades över\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1347
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "rad nerkortad på grund av inbäddat Nul-tecken\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1691
#, c-format
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "okänt kommando \"%s\"\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:1709
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "sändande rad misslyckades: %s\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:2065
#, c-format
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av %s-kommando: %s\n"
#: ../tools/gpg-connect-agent.c:2074
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av standardflaggor: %s\n"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:472
#: ../tools/gpgconf-comp.c:576
#: ../tools/gpgconf-comp.c:643
#: ../tools/gpgconf-comp.c:711
#: ../tools/gpgconf-comp.c:798
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Flaggor som kontrollerar diagnosutdata"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:485
#: ../tools/gpgconf-comp.c:589
#: ../tools/gpgconf-comp.c:656
#: ../tools/gpgconf-comp.c:724
#: ../tools/gpgconf-comp.c:821
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Flaggor som kontrollerar konfigurationen"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:495
#: ../tools/gpgconf-comp.c:614
#: ../tools/gpgconf-comp.c:672
#: ../tools/gpgconf-comp.c:749
#: ../tools/gpgconf-comp.c:828
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Flaggor användbara för felsökning"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:500
#: ../tools/gpgconf-comp.c:619
#: ../tools/gpgconf-comp.c:677
#: ../tools/gpgconf-comp.c:754
#: ../tools/gpgconf-comp.c:836
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:508
#: ../tools/gpgconf-comp.c:624
#: ../tools/gpgconf-comp.c:762
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Flaggor som kontrollerar säkerheten"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:515
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|låt mellanlagrade SSH-nycklar gå ut efter N sekunder"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:519
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för PIN-cache till N sekunder"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:523
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för SSH-nyckel till N sekunder"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:537
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Flaggor som tvingar igenom en lösenfraspolicy"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:540
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "tillåt inte att gå förbi lösenfraspolicyn"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:544
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|ställ in minimal nödvändig längd för nya lösenfraser till N"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:548
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|kräv minst N icke-alfabetiska tecken för en ny lösenfras"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:552
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FIL|kontrollera nya lösenfraser mot mönster i FIL"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:556
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|låt mellanlagrad lösenfras gå ut efter N dagar"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:560
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "tillåt inte återanvändning av gamla lösenfraser"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:661
#: ../tools/gpgconf-comp.c:729
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAMN|kryptera även till användaridentiteten NAMN"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:664
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|ange e-postalias (ett eller flera)"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:685
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Konfiguration för nyckelservrar"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:687
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL| använd nyckelservern på URL"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:690
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "tillåt PKA-uppslag (DNS-förfrågningar)"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:693
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MEKANISMER|använd MEKANISMER för att hitta nycklar efter e-postadress"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:738
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "inaktivera all åtkomst till dirmngr"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:741
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAMN|använd kodningen NAMN för PKCS#12-lösenfraser"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:767
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "kontrollera inte spärrlistor för rotcertifikat"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:811
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Flaggor som kontrollerar formatet på utdata"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:847
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Flaggor som kontrollerar interaktivitet och framtvingande"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:857
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Konfiguration för HTTP-servrar"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:868
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "använd systemets HTTP-proxyinställningar"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:873
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Konfiguration av LDAP-servrar som ska användas"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:902
msgid "LDAP server list"
msgstr "LDAP-serverlista"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:910
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Konfiguration för OCSP"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:3001
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Extern validering av komponenten %s misslyckades"
#: ../tools/gpgconf-comp.c:3151
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Observera att gruppspecifikationer ignoreras\n"
#: ../tools/gpgconf.c:60
msgid "list all components"
msgstr "lista alla komponenter"
#: ../tools/gpgconf.c:61
msgid "check all programs"
msgstr "kontrollera alla program"
#: ../tools/gpgconf.c:62
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENT|lista flaggor"
#: ../tools/gpgconf.c:63
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENT|ändra flaggor"
#: ../tools/gpgconf.c:64
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|KOMPONENT|kontrollera flaggor"
#: ../tools/gpgconf.c:66
msgid "apply global default values"
msgstr "tillämpa globala standardvärden"
#: ../tools/gpgconf.c:68
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr "hämta konfigurationskatalogerna för gpgconf"
#: ../tools/gpgconf.c:70
msgid "list global configuration file"
msgstr "lista global konfigurationsfil"
#: ../tools/gpgconf.c:72
msgid "check global configuration file"
msgstr "kontrollera global konfigurationsfil"
#: ../tools/gpgconf.c:76
msgid "use as output file"
msgstr "använd som fil för utdata"
#: ../tools/gpgconf.c:80
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "aktivera ändringar vid körtid, om möjligt"
#: ../tools/gpgconf.c:102
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgconf [flaggor] (-h för hjälp)"
#: ../tools/gpgconf.c:105
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Syntax: gpgconf [flaggor]\n"
"Hantera konfigurationsinställningar för verktygen i GnuPG-systemet\n"
#: ../tools/gpgconf.c:210
#: ../tools/gpgconf.c:250
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "användning: gpgconf [flaggor] "
#: ../tools/gpgconf.c:212
msgid "Need one component argument"
msgstr "Behöver ett komponentargument"
#: ../tools/gpgconf.c:221
msgid "Component not found"
msgstr "Komponenten hittades inte"
#: ../tools/gpgconf.c:252
msgid "No argument allowed"
msgstr "Inget argument tillåts"
#: ../tools/no-libgcrypt.c:30
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fel vid allokering av tillräckligt mycket minne: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:152
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Kommandon:\n"
" "
#: ../tools/symcryptrun.c:154
msgid "decryption modus"
msgstr "dekrypteringsmodus"
#: ../tools/symcryptrun.c:155
msgid "encryption modus"
msgstr "krypteringsmodus"
#: ../tools/symcryptrun.c:159
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "verktygsklass (confucius)"
#: ../tools/symcryptrun.c:160
msgid "program filename"
msgstr "programfilnamn"
#: ../tools/symcryptrun.c:162
msgid "secret key file (required)"
msgstr "hemlig nyckelfil (krävs)"
#: ../tools/symcryptrun.c:163
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "filnamn för inmatning (standardvärde är standard in)"
#: ../tools/symcryptrun.c:207
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: symcryptrun [flaggor] (-h för hjälp)"
#: ../tools/symcryptrun.c:210
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"Syntax: symcryptrun --class KLASS --program PROGRAM --keyfile NYCKELFIL [flaggor...] KOMMANDO [inmatningsfil]\n"
"Anropa ett enkelt symmetriskt krypteringsverktyg\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:279
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s på %s avbröts med status %i\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:286
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s på %s misslyckades med status %i\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:312
#, c-format
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa temporärkatalogen \"%s\": %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:352
#: ../tools/symcryptrun.c:369
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:380
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till %s: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:387
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "fel vid läsning från %s: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:394
#: ../tools/symcryptrun.c:401
#, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "fel vid stängning av %s: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:486
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "flaggan --program angavs inte\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:492
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "endast --decrypt och --encrypt stöds\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:498
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "flaggan --keyfile angavs inte\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:509
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "kan inte allokera argumentvektor\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:527
#, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa rör: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:534
#, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa pty: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:550
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "kunde inte grena process: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:578
#, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv misslyckades: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:607
#, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "val misslyckades: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:624
#, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "läsning misslyckades: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:676
#, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "pty-läsning misslyckades: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:728
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid misslyckades: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:742
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "barnprocess avbröts med status %i\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:797
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "kan inte allokera infilssträng: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:810
#, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "kan inte allokera utfilssträng: %s\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:985
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "antingen %s eller %s måste anges\n"
#: ../tools/symcryptrun.c:1012
msgid "no class provided\n"
msgstr "ingen klass tillhandahölls\n"
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
#: ../tools/symcryptrun.c:1021
#, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "klassen %s stöds inte\n"
#: ../tools/gpg-check-pattern.c:145
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Användning: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil (-h för hjälp)\n"
#: ../tools/gpg-check-pattern.c:148
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil\n"
"Kontrollera en lösenfras angiven på standard in mot mönsterfilen\n"
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig "
#~ "att\n"
#~ "exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
#~ "\"Web of trust\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
#~ "nätet av certifikat."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
#~ "måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
#~ "- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
#~ "Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna "
#~ "nyckel.\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användaridentiteten för den adressat du vill skicka meddelandet till."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj vilken algoritm som ska användas.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (även känd som DSS) är Digital Signature Algorithm och kan endast\n"
#~ "användas för signaturer.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal är en algoritm som endast kan användas för kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA kan användas för signaturer eller kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "Första (primär) nyckel måste alltid vara en nyckel som är kapabel att "
#~ "signera."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
#~ "och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
#~ "områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert först!"
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Ange storleken på nyckeln"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
#~ "Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
#~ "inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
#~ "att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr "ange en e-postadress. Detta är frivilligt, men rekommenderas varmt"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Ange en kommentar (frivilligt)"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N för att ändra namnet.\n"
#~ "C för att ändra kommentaren.\n"
#~ "E för att ändra e-postadressen.\n"
#~ "O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
#~ "Q för att avsluta nyckelgenereringen."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr ""
#~ "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "När du signerar en användaridentitet på en nyckel, måste du först "
#~ "kontrollera att nyckeln\n"
#~ "verkligen tillhör den person som nämns i användaridentiteten. Det är "
#~ "viktigt för andra att\n"
#~ "få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du kontrollerat "
#~ "nyckeln.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig "
#~ "göra det\n"
#~ " men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta "
#~ "är användbartför\n"
#~ " en \"persona\" kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
#~ "pseudonym.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. "
#~ "betyda att\n"
#~ " du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade "
#~ "användaridentiteten för nyckeln\n"
#~ " mot en fotolegitimation.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av "
#~ "nyckeln. Detta kan\n"
#~ " t.ex. betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
#~ "nyckelinnehavaren\n"
#~ " och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
#~ "identitetsdokument\n"
#~ "a\n"
#~ " med foto (t.ex. ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
#~ " namnet i användaridentiteten på nyckeln, och slutligen att du "
#~ "kontrollerade att\n"
#~ " (genom att utväxla e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln "
#~ "tillhör\n"
#~ " nyckelinnehavaren.\n"
#~ "\n"
#~ "Observera! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
#~ "Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
#~ "betyder när du signerar andras nycklar.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."