1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/uk.po
2013-10-04 13:46:17 +02:00

6780 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnupg2
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "_Гаразд"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "Пінкод:"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Якість введеного вище тексту.\n"
"Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
"сеансу"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
"сеансу"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
msgid "PIN too long"
msgstr "Занадто довгий пінкод"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Занадто довгий пароль"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
msgid "PIN too short"
msgstr "Занадто короткий пінкод"
msgid "Bad PIN"
msgstr "Помилковий пінкод"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Помилковий пароль"
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr ""
"підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
#, c-format
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A "
"(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
msgid "Allow"
msgstr "Надати"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s"
"%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
msgid "does not match - try again"
msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Адміністративний пінкод"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "Код скидання"
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Повторіть введення цього PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Вкажіть новий пароль"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Скористатися цим"
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
"не менше ніж з %u символу."
msgstr[1] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
"не менше ніж з %u символів."
msgstr[2] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
"не менше ніж з %u символів."
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
"принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
msgstr[1] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
"принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
msgstr[2] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
"принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
"бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
"ваш ключ не слід захищати взагалі."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Так, у захисті немає потреби"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Вкажіть новий пароль"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Параметри:\n"
" "
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
msgid "verbose"
msgstr "докладний режим"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
msgid "sh-style command output"
msgstr "виведення команд у форматі sh"
msgid "csh-style command output"
msgstr "виведення команд у форматі csh"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "не від’єднувати від консолі"
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
msgid "use a log file for the server"
msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "не використовувати SCdaemon"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
#, fuzzy
#| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
#, fuzzy
#| msgid "enable ssh-agent emulation"
msgid "enable ssh support"
msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
msgid "enable putty support"
msgstr ""
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "записати параметри середовища і до файла"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
"Керування закритими ключами у GnuPG\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "помилка listen(): %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "створено каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
#, c-format
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s зупинено\n"
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr ""
"Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
"Керування кешем паролів\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Команди:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Параметри:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
"Інструмент керування закритими ключами\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
"потрібні для завершення цієї дії."
msgid "Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
msgid "cancelled\n"
msgstr "скасовано\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
#, c-format
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної "
"сертифікації сертифікатів користувача?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає "
"відбиток:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Підтверджую"
msgid "Wrong"
msgstr "Не підтверджую"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його "
"зараз."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Я зміню його пізніше"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
#, c-format
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "не вдалося виконати fdopen щодо каналу для читання: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
#, c-format
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
#, c-format
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
msgid "host not found"
msgstr "вузол не знайдено"
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
msgid "canceled by user\n"
msgstr "скасовано користувачем\n"
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "проблема з агентом\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "yes|так"
msgid "yY"
msgstr "yYтТ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no|ні"
msgid "nN"
msgstr "nNнН"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit|вийти"
msgid "qQ"
msgstr "qQвВ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|гаразд"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|скасувати"
msgid "oO"
msgstr "oOгГ"
msgid "cC"
msgstr "cCсС"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
"вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо його\n"
#, c-format
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
msgstr "очікування %d на працездатність агента\n"
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Помилка"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Не використано"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Декілька"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
msgid "root certificate missing"
msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Дані зашифровано"
msgid "Data available"
msgstr "Дані доступні"
msgid "Session key created"
msgstr "Створено ключ сеансу"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "алгоритм: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "здається, не зашифровано"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Кількість отримувачів"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Отримувач %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Дані підписано"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Підписувач %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Дані розшифровано"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Дані перевірено"
msgid "Signature available"
msgstr "Доступний підпис"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Дані оброблено"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Підпис %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
msgid "Included certificates"
msgstr "Включені сертифікати"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Немає записів журналу перевірки."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Невідома дія"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr придатна до використання"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "формат ASCII: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
msgid "armor header: "
msgstr "заголовок ASCII: "
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
msgid "unexpected armor: "
msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "помилкове форматування CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
"помилковий MTA\n"
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
"завершуватися символом «=»\n"
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
msgid "not human readable"
msgstr "незручне для читання"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Ваш вибір? "
msgid "[not set]"
msgstr "[не встановлено]"
msgid "male"
msgstr "чоловіча"
msgid "female"
msgstr "жіноча"
msgid "unspecified"
msgstr "не вказано"
msgid "not forced"
msgstr "не увімкнено"
msgid "forced"
msgstr "увімкнено"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr ""
"Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Прізвище власника картки: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Ім’я власника картки: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Дані користувача (назва запису): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Особисті дані DO: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Основна мова: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Відбиток CA: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "не є карткою OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
" розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
" ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
" визначити дозволені розміри.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "округлено до %u бітів\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
" PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n"
"Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Ключ підписування\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Ключ шифрування\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Некоректний вибір.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n"
#, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "вийти з цього меню"
msgid "show admin commands"
msgstr "показати керівні команди"
msgid "show this help"
msgstr "показати цю довідкову інформацію"
msgid "list all available data"
msgstr "показати всі доступні дані"
msgid "change card holder's name"
msgstr "змінити ім’я власника картки"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
msgid "change the login name"
msgstr "змінити ім’я користувача"
msgid "change the language preferences"
msgstr "змінити основну мову"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "змінити поле статі власника картки"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "змінити відбиток CA"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
msgid "generate new keys"
msgstr "створити ключі"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/картка> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Команда адміністратора\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output не працює з цією командою\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
"спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "використано шифр %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "«%s» вже стиснено\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
"pgp2\n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "читання з «%s»\n"
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
"шифрування.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
"параметрам отримувача\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
"параметрам отримувача\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
"отримувача\n"
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
"файла параметрами безпеки\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
"зовнішніх програм\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
"експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
"використання"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
"експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n"
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Без відбитка"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
"uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n"
msgid "make a signature"
msgstr "створити підпис"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "створити текстовий підпис"
msgid "make a detached signature"
msgstr "створити від’єднаний підпис"
msgid "encrypt data"
msgstr "зашифрувати дані"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
msgid "verify a signature"
msgstr "перевірити підпис"
msgid "list keys"
msgstr "показати список ключів"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "показати список ключів і підписів"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "показати список ключів і відбитків"
msgid "list secret keys"
msgstr "показати список закритих ключів"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "створити пару ключів"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "створити сертифікат відкликання"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
msgid "sign a key"
msgstr "підписати ключ"
msgid "sign a key locally"
msgstr "підписати ключ локально"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "підписати або редагувати ключ"
msgid "change a passphrase"
msgstr "змінити пароль"
msgid "export keys"
msgstr "експортувати ключі"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
msgid "import/merge keys"
msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
msgid "print the card status"
msgstr "показати дані про стан картки"
msgid "change data on a card"
msgstr "змінити дані на картці"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "змінити пінкод картки"
msgid "update the trust database"
msgstr "оновити базу даних довіри"
msgid "print message digests"
msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
msgid "run in server mode"
msgstr "запустити у режимі сервера"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "створити дані у форматі ASCII"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr ""
"|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
"ідентифікатор"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
msgid "do not make any changes"
msgstr "не вносити змін"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "запитувати перед перезаписом"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
"довідника (man))\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Приклади:\n"
"\n"
" -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача "
"Bob\n"
" --clearsign [файл] створити текстовий підпис\n"
" --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n"
" --list-keys [назви] показати ключі\n"
" --fingerprint [назви] показати відбитки\n"
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
"Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
"Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані алгоритми:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Відкритий ключ: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Шифр: "
msgid "Hash: "
msgstr "Хеш: "
msgid "Compression: "
msgstr "Стиснення: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "використання: gpg [параметри] "
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "несумісні команди\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
"безпечним\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
"налаштувань «%s», не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
"безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
"«%s» не є безпечним\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
"налаштувань «%s», не є безпечним\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
"безпечним\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
"показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
"ключів"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "некоректні параметри експортування\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr ""
"показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
"перевірки підписів"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr ""
"показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
"--pgp2.\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr ""
"вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
"S2K (0)\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "некоректні типові параметри\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
"%s\n"
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
"ключем\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [назва файла]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [назва файла]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [назва файла]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
"mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr ""
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [назва файла]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
"s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr ""
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
"%s\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [назва файла]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [назва файла]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [команди]"
msgid "--passwd <user-id>"
msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[назва файла]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
"Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
msgid "No help available"
msgstr "Довідки не передбачено"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "оброблено %lu ключів\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " пропущено нових ключів: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " без ід. користувача: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " імпортовано: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " без змін: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " нових ід. користувачів: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " нових підключів: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " нових підписів: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " відкликань нових ключів: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " прочитано закритих ключів: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " імпортовано закр. ключів: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " не імпортовано: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " вилучених підписів: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
"недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
"save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "записуємо до «%s»\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
"відкликання\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
"ідентифікатора користувача «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на "
"картці\n"
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n"
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[відкликання]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[самопідпис]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 помилковий підпис\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d помилкових підписів\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
"ключів інших\n"
"користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Я довіряю повністю\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
"Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
"надійні підписи від вашого імені.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
"такого домену немає.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Неможливо підписати.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Самопідпис «%s»\n"
"є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr ""
"Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
"завершено.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Ваш поточний підпис «%s»\n"
"є локальним підписом.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
"N або т/Н) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
"підписати,\n"
"справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
"введіть «0».\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Це буде самопідпис.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
"паролів не потрібно змінювати.\n"
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Цей ключ не захищено.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Ключ захищено.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
msgid "save and quit"
msgstr "зберегти і вийти"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "показати відбиток ключа"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
msgid "select user ID N"
msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
msgid "select subkey N"
msgstr "вибрати вказаний підключ"
msgid "check signatures"
msgstr "перевірити підписи"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
"команди]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
"відкликати"
msgid "add a user ID"
msgstr "додати ідентифікатор користувача"
msgid "add a photo ID"
msgstr "додати фотоідентифікатор"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
msgid "add a subkey"
msgstr "додати підключ"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "вилучити вибрані підключі"
msgid "add a revocation key"
msgstr "додати ключ відкликання"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "список переваг (експертний)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "список переваг (докладний)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
"користувачів"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
msgid "change the passphrase"
msgstr "змінити пароль"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "змінити рівень довіри до власника"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
msgid "enable key"
msgstr "увімкнути ключ"
msgid "disable key"
msgstr "вимкнути ключ"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
"невикористані підписи з ключа"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
"всі підписи з ключа"
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
" «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
" (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
"користувачем база даних довіри\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Встановити список переваг:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "помилка оновлення: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Контрольна сума: "
msgid "Features: "
msgstr "Можливості: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Основний сервер ключів: "
msgid "Notations: "
msgstr "Примітки: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr ""
"Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(важливий)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "створено: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "відкликано: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "не діє з: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "діє до: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "використання: %s"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "надійність: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "чинність: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Цей ключ було вимкнено"
msgid "card-no: "
msgstr "номер картки: "
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
"до перезапуску програми.\n"
msgid "revoked"
msgstr "відкликано"
msgid "expired"
msgstr "збіг строк дії"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
"допомогою\n"
" цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
"користувача.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
"до відмови\n"
" у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Нічого не вилучено.\n"
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
"призвести до відмови\n"
" у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
"Н) "
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n"
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
"сертифікувати\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Вкажіть примітку: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (неекспортовний)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Не підписано вами.\n"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (невідкликуваний)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "немає закритого ключа\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
"майбутньому\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "записування самопідпису\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
"розміром контрольної суми\n"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
msgid "Authenticate"
msgstr "Пройти розпізнавання"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Поточні дозволені дії: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr ""
" (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) вийти\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Вкажіть строк чинності ключа.\n"
" 0 = строк чинності не обмежено\n"
" <n> = строк чинності у n днів\n"
" <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
" <n>m = строк чинності у n місяців\n"
" <n>y = строк чинності у n років\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Вкажіть строк чинності підпису.\n"
" 0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
" <n> = строк чинності підпису у n днів\n"
" <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
" <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
" <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "некоректне значення\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Ключ діє до %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Підпис діє до %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
"Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
"ключа.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
"програма створити ідентифікатор користувача\n"
"на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
"форматі:\n"
" \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Справжнє ім’я: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Некоректний символ у імені\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Адреса ел. пошти: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Коментар: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
"імені або коментаря\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
"\n"
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
"ключа шифрування."
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
"Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
"за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
"якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
"під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
"псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища закритих ключів «%s»: %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
"скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
"проблема з годинником)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
"або проблема з годинником)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
msgid "never "
msgstr "ніколи "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Критичні правила підпису: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Правила підпису: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Критична примітка підпису: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Примітка підпису: "
msgid "Keyring"
msgstr "Сховище ключів"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Основний відбиток ключа:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Відбиток підключа:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Відбиток основного ключа:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Відбиток підключа:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Відбиток ключа ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Серійний номер картки ="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "УВАГА: існує 2 файли з конфіденційними даними.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s є незмінним\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s є новим\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Будь ласка, виправте цю можливу ваду захисту\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
"сервера ключів"
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
"брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "шукаємо назви з %s сервера %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "шукаємо назви на %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "шукаємо «%s» на %s сервера %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "шукаємо «%s» з %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "немає дії щодо сервера ключів!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"УВАГА: засіб обробки даних сервера ключів взято з іншої версії GnuPG (%s)\n"
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "сервер ключів не надіслав значення VERSION\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr ""
"не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "викликів зовнішнього сервера ключів у цій збірці не передбачено\n"
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "немає обробника схеми сервера ключів «%s»\n"
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "дії «%s» не передбачено для схеми сервера ключів «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "у %s не передбачено підтримки обробника версії %d\n"
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "перевищення часу очікування даних від сервера ключів\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "внутрішня помилка сервера ключів\n"
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "помилка під час обміну даними з сервером ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "УВАГА: не вдалося обробити адресу %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr ""
"пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
"%d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "відкритий ключ — %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr ""
"зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
"%s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " «%s»\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "розшифровано\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "підпису не знайдено\n"
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "перевірку підписів придушено\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Підпис створено %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Ключ доступний на: "
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Належний підпис від «%s»"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[непевний]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " або «%s»"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Підпис діє до %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
msgid "binary"
msgstr "двійковий"
msgid "textmode"
msgstr "текстовий"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
"%s\n"
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr ""
"УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Нестиснений"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "uncompressed|немає"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Файл «%s» існує. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Введіть нову назву файла"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "записуємо до stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
"сеансу\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "проблема з агентом: %s\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
msgstr ""
"Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
"«%.*s»\n"
"%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
"створено %s%s.\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Вкажіть пароль\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "скасовано користувачем\n"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
"для користувача: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
"Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
"зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
"дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
"Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Причину не вказано"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ключ замінено"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключ скомпрометовано"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ більше не використовується"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "причина відкликання: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "коментар щодо відкликання: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " або «%s»\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
"іменем?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = не знаю або не скажу\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = НЕ довіряю\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = довіряю без обмежень\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = повернутися до головного меню\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = пропустити цей ключ\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = вийти\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Ваше рішення? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr ""
"Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
"іменем\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
"іменем\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Цей ключ належить нам\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
"вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
"відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
"на наступне питання.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n"
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n"
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n"
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Поточні отримувачі:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "немає коректних адрес\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--"
"output»\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Від’єднаний підпис.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "читаємо дані з stdin...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "немає підписаних даних\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "помилка build_packet: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Буде відкликано:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr ""
"Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "немає відповідного відкритого ключа: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "відкритий ключ не відповідає закритому ключу!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "невідомий алгоритм захисту\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: цей ключ не захищено!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Створено сертифікат відкликання.\n"
"\n"
"Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n"
"отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n"
"непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n"
"зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n"
"можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n"
"може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n"
"сторонні люди!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Причина відкликання: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Опису не надано)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "підтримки алгоритму захисту %d%s не передбачено\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "підтримки контрольної суми захисту %d не передбачено\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Некоректний пароль; повторіть спробу"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s…\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "УВАГА: виявлено слабкий ключ — будь ласка, змініть пароль.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"створюємо застарілу 16-бітову контрольну суму для захисту закритого ключа\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба "
"виконувалася %d разів!\n"
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "Ключ DSA %s використовує небезпечне (%u-бітове) хешування\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "Ключ DSA %s потребує хешу з %u або більшої кількості бітів\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
"або проблема з годинником)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля "
"або проблема з годинником)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). "
"Використовуємо нерозгорнутою.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). "
"Використовуємо нерозгорнутою.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів "
"(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі "
"PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не "
"відповідає параметрам отримувача\n"
msgid "signing:"
msgstr "підписування:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі PGP "
"2.x у режимі --pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "Буде використано шифрування %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з "
"фіктивним RNG!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний "
"для підписування!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Список призначених значень довіри, створено %s\n"
"# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "помилка у «%s»: %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "занадто довгий рядок"
msgid "colon missing"
msgstr "не вистачає двокрапки"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "некоректний відбиток"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "пропущено значення довіри до власника"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "занадто велика операція trustdb\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: каталогу не існує!\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: створено trustdb\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: некоректна trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: не є файлом trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n"
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr ""
"обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n"
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
"Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель "
"довіри %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "використовуємо модель довіри %s\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[відклик.]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[застаріл]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[невідома]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[не визн.]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[неповна ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ повна ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[безмежна]"
msgid "undefined"
msgstr "не визначено"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "marginal"
msgstr "неповна"
msgid "full"
msgstr "повна"
msgid "ultimate"
msgstr "безмежна"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "перевірка trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "Оброблено %d ключів (очищено %d значень чинності)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, "
"%df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"не вдалося перевірити підпис.\n"
"Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n"
"має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "неочікуваний аргумент"
msgid "read error"
msgstr "помилка читання"
msgid "keyword too long"
msgstr "занадто довге ключове слово"
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
msgid "invalid command"
msgstr "некоректна команда"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "некоректне визначення замінника"
msgid "out of core"
msgstr "вихід за межі області пам’яті"
msgid "invalid option"
msgstr "некоректний параметр"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
msgid "out of core\n"
msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(застаріле блокування?) "
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "очікування на блокування %s…\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "встановити прапорці діагностики"
msgid "enable full debugging"
msgstr "увімкнути повну діагностику"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n"
"Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-"
"бітових\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr ""
"Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d "
"бітів\n"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n"
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN ще не було змінено\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для "
"стандартних ключів."
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних "
"ключів."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення "
"якісних підписів."
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних "
"підписів."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення "
"якісних підписів."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних "
"підписів."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове "
"використання\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Вкажіть пінкод"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "картку заблоковано!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
"картку буде остаточно заблоковано\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr ""
"|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]"
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Новий код скидання"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Новий пінкод"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "|A|Вкажіть новий адміністративний пінкод"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Вкажіть новий пінкод"
msgid "error reading application data\n"
msgstr "помилка читання даних програми\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "помилка читання відбитка DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "ключ вже існує\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "вже створений ключ буде замінено\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "створення нового ключа\n"
msgid "writing new key\n"
msgstr "записування нового ключа\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "не вказано часової позначки створення\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "помилка під час створення ключа\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "створення ключа завершено (за %d секунд)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "вже створено підписів: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Початковий новий пінкод"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|записувати журнал до файла"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "використовувати для клавіатурної панелі змінну довжину введених даних"
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n"
"Фонова служба карток пам’яті для GnuPG\n"
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у "
"фоновому режимі\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "помилкове форматування змінної середовища DIRMNGR_INFO\n"
#, c-format
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n"
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися "
"резервним\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s"
msgid "chain"
msgstr "ланцюжок"
msgid "shell"
msgstr "оболонка"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s"
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування"
#, c-format
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "заборонено правила сертифікації"
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n"
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "сертифікат відкликано"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "стан сертифікату є невідомим"
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s"
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "сертифікат ще не набув чинності"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності"
msgid "certificate has expired"
msgstr "строк дії сертифіката завершився"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "сертифікат з некоректною чинністю"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( підпис створено "
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( сертифікат створено "
msgid " (certificate valid from "
msgstr " ( сертифікат чинний з "
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( видавець чинний з "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "відбиток=%s\n"
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n"
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n"
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "не знайдено видавця сертифіката"
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — "
"повторюємо спробу"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)"
msgid "certificate is good\n"
msgstr "сертифікат є належним\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "належний проміжний сертифікат\n"
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "належний кореневий сертифікат\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "використана модель перевірки: %s"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(це алгоритм MD2)\n"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Помилка — некоректне кодування]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Помилка — немає назви]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Помилка — некоректний DN]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
"X.509:\n"
"«%s»\n"
"С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n"
"створено %s, застаріває %s.\n"
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n"
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n"
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n"
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n"
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n"
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr ""
"рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr ""
"рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль "
"для ключа, який ви щойно створили.\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Вкажіть keygrip: "
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "помилка читання картки: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Серійний номер картки: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Доступні ключі:\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) підписування, шифрування\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) підписування\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) шифрування\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Не вказано назви призначення\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Вкажіть назви DNS"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "Вкажіть адреси"
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Параметри, які буде використано для запиту сертифікації:\n"
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr ""
"Створюємо запит щодо сертифікації. Його обробка триватиме певний час…\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації "
"(CA).\n"
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n"
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(це алгоритм RC2)\n"
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n"
#, c-format
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n"
#, c-format
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n"
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "не вказано коректних отримувачів\n"
msgid "list external keys"
msgstr "показати ключ зовнішніх ключів"
msgid "list certificate chain"
msgstr "показати ланцюжок сертифікації"
msgid "import certificates"
msgstr "імпортувати сертифікати"
msgid "export certificates"
msgstr "експортувати сертифікати"
msgid "register a smartcard"
msgstr "зареєструвати картку пам’яті"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "передати команду dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "виклик gpg-protect-tool"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "створити дані, закодовані у BASE64"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "використовувати доступний системний dirmngr"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "не використовувати САС"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "взяти дані щодо правил з вказаного файла"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "не перевіряти правила сертифікатів"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "взагалі не використовувати термінал"
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "записувати журнал режиму сервера до файла"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "записувати журнал перевірки до файла"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "додати сховище ключів до списку сховищ ключів"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr ""
"|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr ""
"|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми "
"повідомлення"
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpgsm [параметри] [файли]\n"
"Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою "
"протоколу S/MIME\n"
"Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "використання: gpgsm [параметри] "
#, c-format
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n"
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n"
#, c-format
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n"
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "загалом оброблено: %lu\n"
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n"
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "не вдалося отримати відбиток\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Помилка - "
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
"«%s»\n"
"Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n"
"\n"
"%s%sВи справді хочете це зробити?"
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення "
"або перевірки таких підписів.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
"«%s»\n"
"Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; "
"використовуємо %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n"
msgid "Signature made "
msgstr "Підпис створено "
msgid "[date not given]"
msgstr "[дату не вказано]"
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n"
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з "
"обчисленою сумою\n"
msgid "Good signature from"
msgstr "Правильний підпис від"
msgid " aka"
msgstr " або"
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Це якісний підпис\n"
msgid "quiet"
msgstr "без повідомлень"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі"
msgid "decode received data lines"
msgstr "декодувати отримані рядки даних"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "виконати /subst під час запуску"
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Використання: gpg-connect-agent [параметри] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-connect-agent [параметри]\n"
"Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr ""
"щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові "
"аргументи\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n"
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n"
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n"
#, c-format
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "невідома команда «%s»\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби надсилання команди %s: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Параметри керування діагностичним виводом"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Параметри керування налаштуваннями"
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Параметри діагностики"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Параметри керування захистом"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Параметри примусового використання правил паролів"
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "не дозволяти обхід правил паролів"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти"
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Налаштування для серверів ключів"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою"
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "заборонити доступ до dirmngr"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати"
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Параметри керування форматом виведення"
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Налаштування для серверів HTTP"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP"
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Налаштування використання серверів LDAP"
msgid "LDAP server list"
msgstr "список серверів LDAP"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Налаштування OCSP"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
msgid "list all components"
msgstr "показати список всіх компонентів"
msgid "check all programs"
msgstr "перевірити всі програми"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|змінити параметри"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
msgid "apply global default values"
msgstr "застосувати загальні типові значення"
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для gpgconf"
msgid "list global configuration file"
msgstr "показати загальний файл налаштувань"
msgid "check global configuration file"
msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
msgid "use as output file"
msgstr "використати файл для виведення даних"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі"
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpgconf [параметри]\n"
"Керування параметрами налаштування інструментів системи GnuPG\n"
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "використання: gpgconf [параметри] "
msgid "Need one component argument"
msgstr "Слід вказати один аргумент компонента"
msgid "Component not found"
msgstr "Компонент не знайдено"
msgid "No argument allowed"
msgstr "Не можна вказувати аргументів"
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Команди:\n"
" "
msgid "decryption modus"
msgstr "спосіб розшифрування"
msgid "encryption modus"
msgstr "спосіб шифрування"
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "клас інструмента (confucius)"
msgid "program filename"
msgstr "назва файла програми"
msgid "secret key file (required)"
msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)"
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)"
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)"
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА "
"[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідниханих]\n"
"Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n"
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n"
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n"
#, c-format
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "помилка читання з %s: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "не вказано параметра --program\n"
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n"
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n"
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n"
#, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "не вдалося створити канал: %s\n"
#, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "не вдалося створити pty: %s\n"
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n"
#, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "помилка execv: %s\n"
#, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "помилка select: %s\n"
#, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "помилка читання: %s\n"
#, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "помилка читання з pty: %s\n"
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "помилка waitpid: %s\n"
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n"
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n"
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "має бути вказано %s або %s\n"
msgid "no class provided\n"
msgstr "не вказано клас\n"
#, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n"
"Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файлааблонів\n"
#~ msgid "error loading `%s': %s\n"
#~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n"
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
#~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n"