mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-09 21:28:51 +01:00
03d06612ea
--
9018 lines
256 KiB
Plaintext
9018 lines
256 KiB
Plaintext
# pt messages for gnupg
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Daniel Cerqueira <dan.git@brilhante.top>
|
||
#
|
||
# Based on pt_PT work done by:
|
||
# Pedro Morais <morais@kde.org>
|
||
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
|
||
# Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
|
||
#
|
||
#
|
||
# GnuPG glossary for Portuguese translators
|
||
#
|
||
# English | Portuguese
|
||
# ----------------------------------+--------------------------------------
|
||
# cryptography | cifragem
|
||
# encryption | cifração
|
||
# (to) encrypt | cifrar
|
||
# decryption | decifração
|
||
# (to) decrypt | decifrar
|
||
# cipher | a cifra
|
||
# passphrase(s) | frase-secreta(s)
|
||
# password | senha
|
||
# socket | socket
|
||
# directory | pasta
|
||
# handler | handler
|
||
# string | string
|
||
# batch mode | modo batch
|
||
# delete | apagar
|
||
# request | pedido
|
||
# armor | blindagem
|
||
# compression | compressão
|
||
# ownership | ownership
|
||
# self-sign | auto-assinar
|
||
# keyring | porta-chaves
|
||
# enter | introduzir
|
||
# prompt | perguntar
|
||
# agent | agent
|
||
# smartcard | smartcard
|
||
# primary | principal
|
||
# digest | digest
|
||
# deprecated | depreciado
|
||
# stale | obsoleto
|
||
# photo ID | ID fotográfica
|
||
# subject | entidade
|
||
# chain | corrente
|
||
# write | escrever
|
||
# a record | um registo
|
||
# timestamp | timestamp
|
||
# S-expression | S-expression
|
||
# keyflag | keyflag
|
||
# flag | flag
|
||
# (to) flag | marcar
|
||
# merge | fundir
|
||
# homedir | homedir
|
||
# overwrite | sobrescrever
|
||
# (conjugation) please enter (verb) | introduza
|
||
# (conjugation) enter (verb) | introduzir
|
||
# usage: | uso:
|
||
# usage | utilização
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 16:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Cerqueira <dan.git@brilhante.top>\n"
|
||
"Language-Team: pt <dan.git@brilhante.top>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao adquirir o bloqueio pinentry: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
|
||
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
|
||
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
|
||
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
|
||
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
|
||
#. * pinentry display a literal underscore.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Sim"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Não"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Guardar no gestor de senhas"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "De certeza que você deseja tornar sua frase-secreta visível no ecrã?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Tornar a frase-secreta visível"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock está ativado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for generating a passphrase.
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Sugerir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default English text (see source)
|
||
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
|
||
#. non-translated string.
|
||
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
|
||
msgstr "Sugerir uma frase-secreta aleatória."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
|
||
#. for formatted passphrase is enabled. The length is
|
||
#. limited to about 900 characters.
|
||
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
|
||
msgstr "Nota: Os espaços em branco não fazem parte da frase-secreta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
|
||
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
|
||
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
|
||
msgid "Passphrase Not Allowed"
|
||
msgstr "Frase-secreta Não Permitida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualidade:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"A qualidade do texto inserido acima.\n"
|
||
"Peça ao administrador detalhes sobre\n"
|
||
"os critérios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o seu PIN, para que a chave secreta possa ser desbloqueada para "
|
||
"esta sessão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a sua frase-secreta, para que a chave secreta possa ser "
|
||
"desbloqueada para esta sessão"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Frase-secreta:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "não corresponde - tente novamente"
|
||
|
||
msgid "Passphrases match."
|
||
msgstr "Frase-secretas correspondem."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (tentativa %d de %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "PIN muito longo"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Frase-secreta muito longa"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Caracteres inválidos no PIN"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "PIN muito curto"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "PIN inválido"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Frase-secreta inválida"
|
||
|
||
msgid "Note: Request from the web browser."
|
||
msgstr "Nota: Pedido do navegador da Web."
|
||
|
||
msgid "Note: Request from a remote site."
|
||
msgstr "Nota: Pedido de um site remoto."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter o número de série do cartão: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Re-introduza esta frase-secreta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a frase-secreta para proteger o objeto importado dentro do sistema "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
|
||
"passphrase to export it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave (ou subchave) não está protegida com uma frase-secreta. "
|
||
"Introduza uma nova frase-secreta para exportá-la."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "chaves ssh maiores que %d bits não são suportadas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível criar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível abrir '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "nenhuma chave de cartão adequada encontrada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter a lista de cartões: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um processo ssh pediu o uso da chave%%0A %s%%0A (%s)%%0ADeseja permitir "
|
||
"isto?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta da chave ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza uma frase-secreta para proteger a chave secreta recebida%%0A "
|
||
"%s%%0A %s%%0Adentro do armazenamento de chaves do gpg-agent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao criar fluxo de socket: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "PIN do Admin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Código de Reset"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr "Pressione o botão ACK no cartão/token."
|
||
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "Usar o pinpad do leitor para entrada."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Repetir este Código de Reset"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Repetir este PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Repetir este PIN"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Código de Reset incorretamente repetido; tente novamente"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK incorretamente repetido; tente novamente"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN incorretamente repetido; tente novamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Introduza o PIN%s%s%s para desbloquear o cartão"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to pipe: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever no pipe: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Introduzir nova frase-secreta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não introduziu uma frase-secreta!%0AUma frase-secreta vazia não é "
|
||
"permitida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não introduziu uma frase-secreta - isto, geralmente, é uma má ideia!"
|
||
"%0AConfirme que você quer ter nenhuma proteção em sua chave."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Sim, a proteção não é necessária"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Uma frase-secreta deve ter pelo menos %u caracter."
|
||
msgstr[1] "Uma frase-secreta deve ter pelo menos %u caracteres."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uma frase-secreta deve conter pelo menos %u dígito ou%%0Acaracter especial."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uma frase-secreta deve conter pelo menos %u dígitos ou%%0Acaracteres "
|
||
"especiais."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma frase-secreta não pode ser um termo conhecido ou corresponder%%0Aa um "
|
||
"determinado padrão."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Aviso: Você introduziu uma frase-secreta insegura."
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Mesmo assim, leve esta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para%0Aproteger a sua nova chave"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Introduza a nova frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "Options used for startup"
|
||
msgstr "Opções usadas para inicialização"
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "executar no modo daemon (em segundo plano)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "executar no modo de servidor (primeiro plano)"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "não desanexar da consola"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "saída de comando tipo-sh"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "saída de comando tipo-csh"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|ler opções de FILE"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Opções que controlam a saída do diagnóstico"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "verboso"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "ser mais silencioso"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|escrever logs do modo de servidor no FILE"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Opções que controlam a configuração"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "não usar o SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PGM|usar PGM como o programa SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
|
||
msgstr "|PGM|usar PGM como o programa tpm2daemon"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAME|aceitar alguns comandos via NAME"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "ignorar pedidos para alterar o TTY"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "ignorar pedidos para alterar a exibição X"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "habilitar suporte a ssh"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar impressões digitais ssh"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "habilitar suporte a putty"
|
||
|
||
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
|
||
msgstr "habilitar o suporte a Win32-OpenSSH"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Opções que controlam a segurança"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|expirar PINs armazenados em cache após N segundos"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|expirar chaves SSH após N segundos"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|definir o tempo de vida máximo da cache do PIN para N segundos"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|definir o tempo de vida máximo da chave SSH para N segundos"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "não usar a cache de PIN ao assinar"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "não permitir o uso de uma cache de senhas externa"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "não permitir que os clientes marquem chaves como \"confiável\""
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "permitir pré-definir frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Opções que impõem uma política de frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "não permitir ignorar a política de frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|definir o comprimento mínimo necessário de N para novas frases-secretas"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|exigir pelo menos N caracteres não-alfabéticos para uma nova frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|FILE|verificar novas frases-secretas em relação ao padrão no FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|expirar a frase-secreta após N dias"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "não permitir a reutilização de frase-secretas antigas"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
|
||
msgstr "Opções que controlam o PIN-Entry"
|
||
|
||
msgid "never use the PIN-entry"
|
||
msgstr "nunca usar o PIN-entry"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "não permitir que o chamador sobreponha o pinentry"
|
||
|
||
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "deixar o PIN-Entry agarrar o teclado e o rato"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PGM|usar PGM como o programa PIN-Entry"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|definir o tempo limite do Pinentry para N segundos"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "permitir que a frase-secreta seja perguntada pelo Emacs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Reporte bugs para <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opções] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: @GPG_AGENT@ [opções] [comando [args]]\n"
|
||
"Gerir as chaves secretas para @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "fornecido debug-level inválido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de digest selecionado é inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "lendo opções de '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Nota: '%s' não é considerada uma opção\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível criar socket: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "o nome do socket '%s' é muito longo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
|
||
msgstr "tentando roubar o socket de executar %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "um gpg-agent já está em execução - não iniciando um novo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "erro ao obter nonce para o socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao vincular socket a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível definir permissões de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "ouvindo no socket '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível criar a pasta '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "pasta '%s' criada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "stat() falhou para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "não é possível usar '%s' como pasta home\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler nonce em fd %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "handler 0x%lx para fd %d iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "handler 0x%lx para fd %d terminado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "handler ssh 0x%lx para fd %d iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "handler ssh 0x%lx para fd %d terminado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_pselect falhou: %s - aguardando 1s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s interrompido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "nenhum gpg-agent em execução nesta sessão\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Opções:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opções] KEYGRIP (-h para ajuda)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: gpg-preset-passphrase [opções] KEYGRIP\n"
|
||
"Manutenção da cache de senhas\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Comandos:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Opções:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opções] (-h para ajuda)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: gpg-protect-tool [opções] [args]\n"
|
||
"Ferramenta de manutenção de chave secreta\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para desproteger o objeto PKCS#12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para proteger o novo objeto PKCS#12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a frase-secreta para proteger o objeto importado dentro do sistema "
|
||
"GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a frase-secreta ou o PIN\n"
|
||
"necessário para concluir esta operação."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "cancelado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao perguntar pela frase-secreta: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao abrir '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "instrução \"%s\" ignorada em '%s', linha %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "lista da confiança do sistema '%s' não disponível\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "impressão digital inválida em '%s', linha %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "keyflag inválida em '%s', linha %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler '%s', linha %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "erro ao ler lista de certificados raiz confiáveis\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você confia plenamente em%%0A \"%s\"%%0Apara certificar corretamente "
|
||
"certificados de utilizador?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexadecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que o certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atem a "
|
||
"impressão digital:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correta"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Errada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr "Nota: Esta frase-secreta nunca foi alterada.%0AAltere-a agora."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta frase-secreta não foi alterada%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Altere-a agora."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Alterar frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Vou alterá-la mais tarde"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Insira o cartão com o número de série"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
|
||
msgstr "Pediu o uso da chave%%0A %s%%0A %s%%0ADeseja permitir isso?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A "
|
||
"%%C%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que você deseja apagar a chave identificada por keygrip%%0A "
|
||
"%s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Apagar chave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: Esta chave também está listada para uso com SSH!\n"
|
||
"Apagar esta chave pode remover sua capacidade de aceder máquinas remotas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "o DSA requer que o comprimento da hash seja um múltiplo de 8 bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "a chave %s usa um hash inseguro (%u bit)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "um hash de %zu bit não é válido para os %u bit de uma chave %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "a verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de chave pública %d (%s) não é suportado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de proteção %d (%s) não é suportado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de proteção de hash %d (%s) não é suportado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar um pipe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar um fluxo para um pipe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao fazer fork de processo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao aguardar pelo encerramento do processo %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
|
||
msgstr "falha ao esperar que o processo terminasse: ec=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível conectar-se a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "problema ao definir as opções do gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível desabilitar core dumps: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Aviso: ownership não seguro em %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Aviso: permissões não seguras em %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "aguardando que o ficheiro '%s' se torne acessível...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "sS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "sair"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|ok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "fora do core na memória segura ao alocar %lu bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "fora do core ao alocar %lu bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "erro tentando alocar memória suficiente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: opção obsoleta \"%s\" - não tem efeito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "AVISO: \"%s%s\" é uma opção obsoleta - não tem efeito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "debug flag desconhecida '%s' ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "a esperar que o dirmngr apareça... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "a esperar que o keyboxd apareça... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "a esperar que o agent apareça... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
msgstr "conexão com o dirmngr estabelecida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the keyboxd established\n"
|
||
msgstr "conexão com o keyboxd estabelecida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the agent established\n"
|
||
msgstr "conexão com o agent estabelecida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "sem execução de %s - iniciando '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "conexão com o agent está no modo restrito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter a versão de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "o servidor '%s' é mais antigo que nós (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Servidores desatualizados podem não ter correções de segurança "
|
||
"importantes.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Nota: Usar o comando \"%s\" para reiniciá-los.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Válido"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Inválido"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Não suportado"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Sem certificado"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Não habilitado"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Erro"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Não utilizado"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Okay"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Ignorado"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Algum"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Corrente de certificados disponível"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "certificado raiz ausente"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Cifração de dados bem-sucedida"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Dados disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Chave de sessão criada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo não suportado: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "parece não estar cifrado"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Número de destinatários"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Destinatário %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Assinatura de dados bem-sucedida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo de hash de dados: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Signatário %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo de hash attr: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Decifração de dados bem-sucedida"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Algoritmo de cifração suportado"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Verificação de dados bem-sucedida"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Assinatura disponível"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Processamento de dados foi bem-sucedido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo de hash de dados inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Assinatura %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Corrente de certificados válida"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Certificado raiz confiável"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "nenhuma CRL encontrada para o certificado"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "a CRL disponível é muito antiga"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "verificação CRL/OCSP de certificados"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Certificados incluídos"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Nenhuma entrada de log de auditoria."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Operação desconhecida"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent utilizável"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr utilizável"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para '%s'."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "ignorando linha de lixo"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nenhum]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "caractere radix64 inválido %02x ignorado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
|
||
msgstr "Desculpe, estamos em modo batch - não é possível obter a entrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
|
||
msgstr "Desculpe, nenhum terminal pedido - não é possível obter a entrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up\n"
|
||
msgstr "muitos erros; desistindo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control-D detected\n"
|
||
msgstr "Control-D detetado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "conversão de '%s' para '%s' não disponível\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na conversão de '%s' para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "falha ao criar o ficheiro temporário '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever em '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "removendo ficheiro de bloqueio obsoleto (criado por %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "aguardando bloqueio (mantido por %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(deadlock?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "bloqueio '%s' não feito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "aguardando bloqueio %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s é muito antigo (precisa de %s, tem %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao fechar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "blindagem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "cabeçalho da blindagem inválido: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "cabeçalho da blindagem: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "cabeçalho clearsig inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "cabeçalho da blindagem desconhecido: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "assinaturas de texto claro aninhadas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "blindagem inesperada: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "traço inválido escapou linha: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "caractere radix64 inválido %02X ignorado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "EOF prematuro (sem CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "EOF prematuro (no CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "CRC malformado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "erro de CRC; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "EOF prematuro (em rodapé)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "erro na linha de rodapé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "blindagem inválida: linha maior que %d caracteres\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractere imprimível citado na blindagem - provavelmente uma MTA bugada foi "
|
||
"usada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ não legível para humanos (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
|
||
"terminar com um '='\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "um nome de notação de utilizador deve conter o caractere '@'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "um nome de notação não deve conter mais de um caractere '@'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "um nome de notação pode não conter um caractere '='\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "falha ao reencaminhar inquérito %s para o cliente\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Introduzir a frase-secreta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s não é compatível com o modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from TPM: %s\n"
|
||
msgstr "erro do TPM: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "problema com o agent: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "nenhum dirmngr em execução nesta sessão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"opção de servidor de chaves \"honor-keyserver-url\" não pode ser usada no "
|
||
"modo Tor\n"
|
||
|
||
msgid "WKD uses a cached result"
|
||
msgstr "WKD usa um resultado armazenado em cache"
|
||
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor não está em execução"
|
||
|
||
msgid "Tor is not properly configured"
|
||
msgstr "Tor não está configurado corretamente"
|
||
|
||
msgid "DNS is not properly configured"
|
||
msgstr "DNS não está configurado corretamente"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
|
||
msgstr "redirecionamento HTTP inaceitável do servidor"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
|
||
msgstr "redirecionamento HTTP inaceitável do servidor foi limpo"
|
||
|
||
msgid "server uses an invalid certificate"
|
||
msgstr "servidor usa um certificado inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s\n"
|
||
msgstr "Nota: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "cartão OpenPGP não disponível: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "cartão OpenPGP nº %s detetado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "não é possível fazer isso no modo batch\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Este comando só está disponível para cartões da versão 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Código de Reset não disponível ou não está mais disponível\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Sua opção? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[não definido]"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Sra."
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "não forçado"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "forçado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
|
||
msgstr "Tente o comando \"%s\" se a listagem não parecer correta\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Erro: Só ASCII simples é permitido de momento.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Erro: O caractere \"<\" não pode ser usado.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Erro: Espaços duplos não são permitidos.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Nome de família do titular do cartão: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Nome próprio do titular do cartão: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Erro: Nome combinado muito longo (limite é %d caracteres).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL para buscar a chave pública: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Dados de login (nome da conta): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Dados DO privados: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Preferências de idioma: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Erro: comprimento inválido da string de preferência.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Erro: caracteres inválidos na string de preferência.\n"
|
||
|
||
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
|
||
msgstr "Saudação (M = Sr., F = Sra., ou espaço): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Erro: resposta inválida.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "Impressão digital da CA: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Erro: impressão digital formatada inválida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "operação de chave não é possível: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "não é um cartão OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter informações de chave atual: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Substituir chave existente? (s/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
|
||
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
|
||
" please check the documentation of your card to see which\n"
|
||
" key types and sizes are supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Não há garantia de que o cartão suporte o tipo ou tamanho de\n"
|
||
" chave pedida. Se a geração de chaves não for bem-sucedida,\n"
|
||
" verifique a documentação do seu cartão para ver quais são os\n"
|
||
" tipos e tamanhos de chaves suportados.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Qual tamanho de chave você quer? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "arredondado para %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s tamanhos de chaves devem estar no intervalo %u-%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Alterando o atributo de chave do cartão para: "
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "Chave de assinatura\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Chave de cifração\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Chave de autenticação\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de chave desejado:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Seleção inválida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr "O cartão agora será reconfigurado para gerar uma chave de %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr "O cartão agora será reconfigurado para gerar uma chave do tipo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao alterar o atributo de chave para a chave %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter informações do cartão: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Este comando não é suportado por este cartão\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Fazer backup fora-do-cartão da chave de cifração? (S/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: as chaves já estão armazenadas no cartão!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Substituir chaves existentes? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que as configurações de fábrica dos PINs são\n"
|
||
" PIN = '%s' PIN do Admin = '%s'\n"
|
||
"Você deve alterá-los usando o comando --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de chave a ser gerada:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Chave de assinatura\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Chave de cifração\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Chave de autenticação\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Selecione onde armazenar a chave:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "Falha no KEYTOCARD: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: Este comando destrói todas as chaves armazenadas no cartão!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Continuar? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "De certeza que deseja fazer um reset de fábrica? (introduzir \"sim\") "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "erro para a configuração KDF: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup UIF: %s\n"
|
||
msgstr "erro para a configuração UIF: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "sair deste menu"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "mostrar comandos de admin"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "mostra esta ajuda"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "listar todos os dados disponíveis"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "alterar o nome do titular do cartão"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "alterar URL para buscar a chave"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "buscar a chave especificada na URL do cartão"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "alterar o nome de login"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "alterar as preferências de idioma"
|
||
|
||
msgid "change card holder's salutation"
|
||
msgstr "alterar a saudação do titular do cartão"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "alterar uma impressão digital da CA"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "alternar a flag de PIN forçado de assinatura"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "gerar novas chaves"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "menu para alterar ou desbloquear o PIN"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "verificar o PIN e listar todos os dados"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "desbloquear o PIN usando um Código de Reset"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "destruir todas as chaves e dados"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
|
||
msgstr "configurar o KDF para autenticação por PIN (on/single/off)"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "alterar o atributo da chave"
|
||
|
||
msgid "change the User Interaction Flag"
|
||
msgstr "alterar a Flag User Interaction"
|
||
|
||
msgid "switch to the OpenPGP app"
|
||
msgstr "mudar para a app OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/cartão> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Comando só-de-Admin\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Comandos de Admin são permitidos\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Comandos de Admin não são permitidos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output não funciona para este comando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "não é possível abrir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "chave \"%s\" não encontrada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler keyblock: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "chave \"%s\" não encontrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "não é possível fazer isso no modo batch sem \"--yes\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(a menos que você especifique a chave por impressão digital)\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: A chave pública principal e todas as suas subchaves serão apagadas.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Nota: Só a subchave pública mostrada será apagada.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Nota: Só a parte secreta da chave principal mostrada será apagada.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Nota: Só a parte secreta da subchave mostrada será apagada.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Apagar esta chave do porta-chaves? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Esta é uma chave secreta! - de certeza que deseja apagar? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao apagar %s secreta: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "chave"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "subchave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao atualizar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao excluir o keyblock: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "informação de ownertrust limpa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "usar a opção \"--delete-secret-keys\" para apagá-la primeiro.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do "
|
||
"destinatário\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de cifra '%s' não pode ser usado para a cifração\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
|
||
msgstr "(use a opção \"%s\" sobrepor)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de cifra '%s' não pode ser usado no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "AVISO: a chave %s não é adequada para a cifração no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar frase-secreta: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "não é possível usar um pacote SKESK devido ao modo S2K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s.%s\n"
|
||
msgstr "usando a cifra %s.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "AVISO: '%s' é um ficheiro vazio\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "'%s' já compresso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de digest '%s' não pode ser usado no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "lendo de '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do "
|
||
"destinatário\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s.%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "a opção '%s' não pode ser usada no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s dados cifrados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifra simétrica.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "problema ao lidar com pacote cifrado\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "exportar assinaturas marcadas como local-only"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "exportar IDs de utilizador de atributo (geralmente IDs fotográficas)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "exportar chaves de revogação marcadas como \"sensitivo\""
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "remover partes inutilizáveis da chave durante a exportação"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "remover o máximo possível da chave durante a exportação"
|
||
|
||
msgid "export only revocation certificates"
|
||
msgstr "exportar apenas certificados de revogação"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "usar o formato de backup de chave GnuPG"
|
||
|
||
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
|
||
msgstr "exportar chaves secretas usando o formato GnuPG"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - ignorada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "escrevendo em '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: material da chave no cartão - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "exportação de chaves secretas não permitida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: chave tipo PGP 2.x - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "AVISO: nada exportado\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[ID de utilizador não encontrada]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "'%s' obtido automaticamente via %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter '%s' via %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Sem impressão digital"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr "verificando se há uma nova cópia de uma chave expirada via %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "chave secreta \"%s\" não encontrada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(verifica argumento da opção '%s')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Aviso: a não usar '%s' como chave pré-definida: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "a usar \"%s\" como chave secreta pré-definida para assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "todos os valores passados para '%s' ignorados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr "Chave inválida %s tornada válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "usando a subchave %s em vez da chave principal %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "valores válidos para a opção '%s':\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "fazer uma assinatura"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "fazer uma assinatura de texto claro"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "fazer uma assinatura desanexada"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "cifrar dados"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "cifração apenas com a cifra simétrica"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "decifrar dados (ação pré-definida)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "verificar uma assinatura"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "listar as chaves"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "listar e verificar assinaturas de chave"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "listar as chaves secretas"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "gerar rapidamente um novo par de chaves"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "adicionar rapidamente um novo user-id"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "revogar rapidamente um user-id"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "definir rapidamente uma nova data de expiração"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "geração completa de pares de chaves"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "gerar um certificado de revogação"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "assinar rapidamente uma chave"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "assinar rapidamente uma chave localmente"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a key signature"
|
||
msgstr "revogar rapidamente uma assinatura de chave"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "assinar uma chave"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "assinar uma chave localmente"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "assinar ou editar uma chave"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "alterar uma frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "exportar chaves"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "pesquisar chaves num servidor de chaves"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "atualizar todas as chaves de um servidor de chaves"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "importar/fundir chaves"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "mostrar o status do cartão"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "alterar dados de um cartão"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "alterar o PIN de um cartão"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "atualizar a base de dados da confiança"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "mostrar digests de mensagens"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "executar no modo de servidor"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|VALUE|definir a política de TOFU para uma chave"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAME|usar NAME como chave secreta pré-definida"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAME|cifrar também para ID de utilizador NAME"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|configurar aliases de email"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "usar estritamente comportamento OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "não fazer quaisquer alterações"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "perguntar antes de sobrescrever"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the input"
|
||
msgstr "Opções que controlam a entrada"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the output"
|
||
msgstr "Opções que controlam a saída"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "criar saída blindada ASCII"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|escrever saída em FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|definir nível de compressão para N (0 desabilita)"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key import and export"
|
||
msgstr "Opções que controlam a importação e exportação de chaves"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISMS|usar MECHANISMS para localizar chaves por endereço de email"
|
||
|
||
msgid "import missing key from a signature"
|
||
msgstr "importar chave ausente a partir de uma assinatura"
|
||
|
||
msgid "include the public key in signatures"
|
||
msgstr "incluir a chave pública nas assinaturas"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "desabilitar todo o acesso ao dirmngr"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key listings"
|
||
msgstr "Opções que controlam as listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "Options to specify keys"
|
||
msgstr "Opções para especificar chaves"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|USER-ID|cifrar para USER-ID"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr "|USER-ID|usar USER-ID para assinar ou decifrar"
|
||
|
||
msgid "Options for unattended use"
|
||
msgstr "Opções para uso autónomo"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Exemplos:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
|
||
" --clear-sign [ficheiro] fazer uma assinatura de texto claro\n"
|
||
" --detach-sign [ficheiro] fazer uma assinatura desanexada\n"
|
||
" --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
|
||
" --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @GPG@ [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: @GPG@ [opções] [ficheiros]\n"
|
||
"Assinar, verificar, cifrar, ou decifrar\n"
|
||
"A operação pré-definida depende dos dados de entrada\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Algoritmos suportados:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Chave pública: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Cifra: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hash: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Compressão: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "uso: %s [opções] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "comandos em conflito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "nenhum sinal '=' encontrado na definição de grupo '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: ownership inseguro na homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: ownership inseguro no ficheiro de configuração '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: ownership inseguro na extensão '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: permissões inseguras na homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: permissões inseguras no ficheiro de configuração '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: permissões inseguras na extensão '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: ownership inseguro da pasta envolvente a homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: ownership inseguro da pasta envolvente ao ficheiro de configuração "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: ownership inseguro da pasta envolvente à extensão '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: permissões inseguras da pasta envolvente a homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: permissões inseguras da pasta envolvente ao ficheiro de configuração "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "AVISO: permissões inseguras da pasta envolvente à extensão '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "item de configuração '%s' desconhecido\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "exibir IDs fotográficas durante as listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar informação de utilização da chave durante as listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "mostrar URLs de política durante listagens de assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "mostrar todas as anotações durante as listagens de assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "mostrar notações da norma IETF durante listagens de assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "mostrar anotações user-supplied durante as listagens de assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar URLs de servidor de chaves preferenciais durante listagens de "
|
||
"assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "mostrar a validade da ID de utilizador durante as listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr "mostrar IDs de utilizador revogadas e expiradas em listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "mostrar subchaves revogadas e expiradas em listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar assinaturas com algoritmos inválidos durante as listagens de "
|
||
"assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "mostrar o nome do porta-chaves nas listagens de chaves"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "mostrar datas de expiração durante as listagens de assinaturas"
|
||
|
||
msgid "show preferences"
|
||
msgstr "mostrar preferências"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "change the ownertrust"
|
||
msgid "show ownertrust"
|
||
msgstr "alterar o ownertrust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "política TOFU desconhecida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(usar \"help\" para listar opções)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Nota: %s não é para o uso normal!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "'%s' não é uma expiração de assinatura válida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um endereço de email correto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "modo de pinentry inválido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "origem de pedido inválida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "'%s' não é um set de caracteres válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "não foi possível processar a URL do servidor de chaves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opções inválidas do servidor de chaves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "Opções inválidas do servidor de chaves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "opções de importação inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "opção de filtro inválida: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "opções de exportação inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opções de listagem inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "opções de lista inválidas\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "exibir IDs fotográficas durante a verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "mostrar URLs de política durante a verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "mostrar todas as anotações durante a verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "mostrar notações da norma IETF durante a verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "mostrar anotações user-supplied durante a verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar URLs preferenciais do servidor de chaves durante a verificação da "
|
||
"assinatura"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar a validade da ID de utilizador durante a verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar IDs de utilizador revogadas e expiradas na verificação da assinatura"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostrar apenas a ID de utilizador principal na verificação da assinatura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opções de verificação inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "opções de verificação inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "incapaz de definir exec-path para %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: lista auto-key-locate inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "lista auto-key-locate inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "argumento inválido para a opção \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgid "error parsing value for option '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao processar a especificação de chave '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "AVISO: o programa poderá criar um ficheiro core!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "AVISO: a correr com tempo de sistema falsificado: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "não correrei com memória insegura devido a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de cifra selecionado é inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de compressão selecionado é inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "o algoritmo selecionado de digest da certificação é inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth deve estar na faixa entre 1 a 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "default-cert-level inválido; deve ser 0, 1, 2, ou 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "min-cert-level inválido; deve ser 1, 2, ou 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Nota: o modo S2K simples (0) é fortemente desencorajado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1, ou 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "preferências pré-definidas inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "preferências pessoais da cifra inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "preferências pessoais de digest inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "preferências pessoais da compressão inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
|
||
msgstr "tamanho do chunk inválido - usando %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s ainda não funciona com %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de compressão '%s' não pode ser usado no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao inicializar a TrustDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: destinatários (-r) fornecidos sem usar cifração de chave pública\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na cifração simétrica de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "você não pode usar --symmetric --encrypt com --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "você não pode usar --symmetric --encrypt no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "você não pode usar --symmetric --sign --encrypt com --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "você não pode usar --symmetric --sign --encrypt no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou o envio ao servidor de chaves: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou o receber do servidor de chaves: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou a exportação de chaves: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou a exportação como chave ssh: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou a pesquisa no servidor de chaves: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou a atualização do servidor de chaves: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou ao desblindar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "falhou ao blindar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "algoritmo de hash inválido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao processar a especificação de chave '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' não parece ser uma ID de chave, impressão digital, ou keygrip, válidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: nenhum comando fornecido. A tentar adivinhar o que você quer "
|
||
"dizer...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Esteja à vontade para digitar a sua mensagem ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "a URL da política de certificação fornecida é inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "a URL de política de assinatura fornecida é inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "a URL fornecida do servidor de chaves preferencial é inválida\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|FILE|tome as chaves do porta-chaves FILE"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "tornar os conflitos de timestamp apenas um aviso"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|escrever informações de status para este FD"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|rejeitar assinaturas feitas com ALGO"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: gpgv [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: gpgv [opções] [ficheiros]\n"
|
||
"Verificar assinaturas em relação a chaves confiáveis conhecidas\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para '%s'"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importar assinaturas marcadas como local-only"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "reparar os danos do servidor de chaves pks durante a importação"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "não limpar os valores de ownertrust durante a importação"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "não atualizar a trustdb após a importação"
|
||
|
||
msgid "enable bulk import mode"
|
||
msgstr "habilitar o modo de importação em massa"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "mostrar chave durante a importação"
|
||
|
||
msgid "show key but do not actually import"
|
||
msgstr "mostrar chave, mas não chegar a importar"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "aceitar apenas atualizações para chaves existentes"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "remover partes inutilizáveis da chave após a importação"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "remover da chave o máximo possível após a importação"
|
||
|
||
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
|
||
msgstr "ignorar assinaturas de chave que não são auto-assinaturas"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "executar filtros de importação e exportar chave imediatamente"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "assumir o formato de backup de chave GnuPG"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "reparar chaves ao importar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr " Número total processado: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " chaves PGP-2 ignoradas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " novas chaves ignoradas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " importadas: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " não modificadas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " novas IDs de utilizadores: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " novas subchaves: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " não importadas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " assinaturas limpas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " IDs de utilizador limpas: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: a chave %s contém preferências para algoritmos\n"
|
||
"indisponíveis nestas IDs de utilizador:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo da cifra %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo AEAD %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo digest %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo de compressão %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "é altamente recomendável que você atualize suas preferências e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"redistribua esta chave para evitar possíveis problemas de incompatibilidade "
|
||
"de algoritmos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"você pode atualizar suas preferências com: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "chave %s: sem ID de utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "chave %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "rejeitado pelo rastreador de importação"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "chave %s: corrupção de subchave PKS reparada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chave %s: foi aceite ID de utilizador não auto-assinada \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "chave %s: sem IDs de utilizador válidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "isto pode ser causado pela ausência de auto-assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "chave %s: chave pública não encontrada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: nova chave - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "nenhum porta-chaves com permissão de escrita encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever porta-chaves '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "chave %s: chave pública \"%s\" importada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "chave %s: não corresponde à nossa cópia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova ID de utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas IDs de utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova subchave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas subchaves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinatura limpa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinaturas limpas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d ID de utilizador limpa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" %d IDs de utilizador limpas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "chave %s: \"%s\" não alterada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "chave %s: chave secreta importada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "chave %s: chave secreta já existe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "chave %s: erro ao enviar para o agent: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
|
||
msgstr "chave %s: a referência do cartão é sobreposta pelo material da chave\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr "Para migrar '%s', com cada smartcard, execute: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "chave secreta %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "importação de chaves secretas não permitida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: chave secreta com a cifra %d inválida - ignorada\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Nenhum motivo especificado"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "A chave foi suplantada"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "A chave foi comprometida"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "A chave já não é utilizada"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "A ID de utilizador já não é válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "motivo da revogação: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "comentário da revogação: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave %s: nenhuma chave pública - não é possível aplicar certificado de "
|
||
"revogação\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "chave %s: não é possível localizar o keyblock original: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "chave %s: não é possível ler o keyblock original: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "chave %s: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "chave %s: certificado de revogação \"%s\" importado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "chave %s: nenhuma ID de utilizador para assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave %s: sem suporte a algoritmo de chave pública na ID de utilizador "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chave %s: auto-assinatura inválida na ID de utilizador \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "chave %s: sem suporte ao algoritmo de chave pública\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "chave %s: assinatura de chave direta inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para vinculação de chave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "chave %s: vinculação de subchave inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "chave %s: vinculação de várias subchaves removida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para revogação de chave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "chave %s: revogação de subchave inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "chave %s: revogação de várias subchaves removida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chave %s: ID de utilizador \"%s\" ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "chave %s: subchave ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: assinatura não exportável (classe 0x%02X) - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "Chave %s: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "Tecla %s: assinatura de subchave no lugar errado - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: classe de assinatura inesperada (0x%02X) - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "chave %s: detetada ID de utilizador duplicada - fundida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
|
||
msgstr "chave %s: detetadas subchaves duplicadas - fundidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: a chave %s pode ser revogada: buscando a chave de revogação %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: a chave %s pode ser revogada: a chave de revogação %s não está "
|
||
"presente.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "chave %s: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "chave %s: assinatura de chave direta adicionada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao alocar memória: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não é possível verificar a assinatura com algoritmo de chave pública "
|
||
"insuportado (%d): %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não é possível verificar a assinatura com o algoritmo de digest de mensagens "
|
||
"insuportado %d: %s.\n"
|
||
|
||
msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
msgstr " (seguem-se as assinaturas reordenadas)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s:\n"
|
||
msgstr "chave %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura duplicada removida\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas duplicadas removidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura não verificada devido a chave ausente\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas não verificadas devido a chaves ausentes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura inválida\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas inválidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature reordered\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura reordenada\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas reordenadas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
"all signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: erros encontrados e apenas auto-assinaturas verificadas, execute '%s' "
|
||
"para verificar todas as assinaturas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar keybox '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar porta-chaves '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "keybox '%s' criada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "porta-chaves '%s' criado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "recurso keyblock '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao criar a cache do porta-chaves: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[revogação]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[auto-assinatura]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decida até onde você confia neste utilizador para verificar\n"
|
||
"corretamente as chaves dos outros utilizadores\n"
|
||
"(olhando para passaportes, verificando impressões digitais de\n"
|
||
"diferentes fontes, etc.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Confio marginalmente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Confio completamente\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a profundidade desta assinatura da confiança. Uma\n"
|
||
"profundidade maior que 1 permite que a chave que você está a assinar\n"
|
||
"faça assinaturas da confiança em seu nome.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza um domínio para restringir essa assinatura, ou introduzir nada "
|
||
"para nenhum.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr "Ignorando a ID de utilizador \"%s\", que não é uma ID de texto.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "ID de utilizador \"%s\" está revogada."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Tem certeza de que ainda deseja assiná-la? (s/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Não é possível assinar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "A ID de utilizador \"%s\" expirou."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "A ID de utilizador \"%s\" não é auto-assinada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "A ID de utilizador \"%s\" é assinável. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Assiná-la? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A auto-assinatura em \"%s\"\n"
|
||
"é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua assinatura atual em \"%s\"\n"
|
||
"expirou.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Deseja emitir uma nova assinatura para substituir a expirada? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
|
||
"é uma assinatura local.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" já estava assinado localmente pela chave %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" já estava assinado pela chave %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Mesmo assim, quer voltar a assinar de novo? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Nada a assinar com a chave %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Esta chave expirou!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar\n"
|
||
"pertence à pessoa correta? Se não souber o que responder, introduzir\n"
|
||
"\"0\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Não irei responder.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "A sua seleção? (introduzir '?' para mais informações): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja assinar esta chave com a sua\n"
|
||
"chave \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Isto será uma auto-assinatura.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "AVISO: a assinatura não será marcada como não-exportável.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "AVISO: a assinatura não será marcada como não-revogável.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "A assinatura será marcada como não-revogável.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Eu não cheguei a verificar esta chave.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Eu verifiquei esta chave por alto.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Eu verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja assinar? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao assinar: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave apenas tem os itens de chave stub ou dentro-do-cartão -\n"
|
||
"nenhuma frase-secreta para alterar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "chave %s: erro ao alterar a frase-secreta: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "gravar e sair"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "mostrar impressão digital da chave"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "mostrar o keygrip"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "listar chave e IDs de utilizador"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "selecionar ID de utilizador N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "selecionar subchave N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "verificar assinaturas"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"assinar IDs de utilizador selecionadas [* veja abaixo os comandos "
|
||
"relacionados]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "assinar localmente IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "assinar IDs de utilizador selecionadas com uma assinatura da confiança"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"assinar IDs de utilizador selecionadas com uma assinatura não-revogável"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "adicionar uma ID de utilizador"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "adicionar uma ID fotográfica"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "apagar IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "adicionar uma subchave"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "adicionar uma chave a um smartcard"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "mover uma chave para um smartcard"
|
||
|
||
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
|
||
msgstr "converter uma chave para a forma TPM usando o TPM local"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "mover uma chave de backup para um smartcard"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "apagar subchaves selecionadas"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "adicionar uma chave de revogação"
|
||
|
||
msgid "add an additional decryption subkey"
|
||
msgstr "adicionar uma subchave adicional de decifração"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "apagar assinaturas das IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "alterar a data de expiração da chave ou das subchaves selecionadas"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "marcar a ID de utilizador selecionada como principal"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "listar preferências (perito)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "listar preferências (verboso)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "definir lista de preferências para as IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"definir a URL preferencial do servidor de chaves para as IDs de utilizador "
|
||
"selecionadas"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "definir uma notação para as IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "alterar a frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "alterar o ownertrust"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "revogar assinaturas nas IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "revogar IDs de utilizador selecionadas"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "revogar chave ou subchaves selecionadas"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "habilitar chave"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "desabilitar chave"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "mostrar IDs fotográficas selecionadas"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"compactar IDs de utilizador inutilizáveis e remover assinaturas "
|
||
"inutilizáveis da chave"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"compactar IDs de utilizador inutilizáveis e remover todas as assinaturas da "
|
||
"chave"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Chave secreta está disponível.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Subchaves secretas estão disponíveis.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
|
||
msgstr "Nota: a cópia local da chave secreta só será apagada com \"save\".\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "É preciso a chave secreta para fazer isto.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* O comando 'sign' pode ter como prefixo com um 'l' para assinaturas\n"
|
||
" locais (lsign), um 't' para assinaturas da confiança (tsign), um\n"
|
||
" 'nr' para assinaturas não-revogáveis (nrsign), ou qualquer\n"
|
||
" combinação destes (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "A chave está revogada."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que deseja assinar todas as IDs de utilizador de texto? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja assinar todas as IDs de utilizador? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Dica: Selecione as IDs de utilizador para assinar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Tipo de assinatura desconhecido '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma ID de utilizador.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Usar o comando '%s'.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Você não pode apagar a última ID de utilizador!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que deseja remover todas as IDs de utilizador selecionadas? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja remover esta ID de utilizador? (s/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja mover a chave principal? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Você deve selecionar exatamente uma chave.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Comando espera como argumento um nome de ficheiro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Não é possível abrir '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao ler a chave de backup a partir de '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que você deseja apagar as chaves selecionadas? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que você deseja apagar esta chave? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que deseja revogar todas as IDs de utilizador selecionadas? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja revogar esta ID de utilizador? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que você deseja revogar a chave inteira? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que você deseja revogar as subchaves selecionadas? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que você deseja revogar esta subchave? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Owner trust não pode ser definida ao usar uma base de dados da\n"
|
||
"confiança fornecido pelo utilizador\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Defina a lista de preferências para:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que deseja atualizar as preferências para as IDs de utilizador "
|
||
"selecionadas? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja atualizar as preferências? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Gravar alterações? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Sair sem gravar? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao apagar cópia da chave secreta: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Chave não alterada, por isso, é necessária nenhuma atualização.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "não é possível revogar a última ID de utilizador válida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao revogar a ID de utilizador: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao definir a ID de utilizador principal: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgid "setting the ownertrust to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao verificar a lista da confiança: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma impressão digital\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" não é a impressão digital principal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ID de utilizador '%s' inválida: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Não há IDs de utilizador correspondentes."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Nada a assinar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Não assinado por você.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao revogar a assinatura da chave: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "'%s' não é um tempo de expiração válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" não é propriamente uma impressão digital\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "subchave \"%s\" não encontrada\n"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Servidor de chaves preferido: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notações: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Não há preferências numa ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "A chave seguinte foi revogada em %s pela chave %s de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s de %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(sensitivo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "criada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "revogada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "expirada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "expira: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "uso: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "nº do cartão: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "confiança: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "validade: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Esta chave foi desabilitada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que a validade da chave mostrada não é necessariamente a\n"
|
||
"correta a menos que reinicie o programa.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "revogada"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "expirada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: nenhuma ID de utilizador foi marcada como principal. Este\n"
|
||
" comando pode fazer com que uma ID de utilizador diferente\n"
|
||
" se torne como a presumida principal.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "AVISO: Sua subchave de cifração expira em breve.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Você pode também querer alterar sua data de expiração.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
|
||
msgstr "AVISO: Sobrou nenhuma subchave de cifração válida.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar uma ID fotográfica\n"
|
||
" algumas versão do PGP podem rejeitar a chave.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Tem a certeza de que ainda deseja adicioná-la? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Não pode adicionar uma ID fotográfica a uma chave tipo PGP2.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
|
||
msgstr "Esse ID de utilizador já existe nesta chave!"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "De certeza que deseja apagar esta auto-assinatura? (s/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura apagada.\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas apagadas.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Nada apagada.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "ID de utilizador \"%s\" compactada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "ID do utilizador \"%s\": %d assinatura removida\n"
|
||
msgstr[1] "ID do utilizador \"%s\": %d assinaturas removidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "ID de utilizador \"%s\": já estava minimizada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "ID de utilizador \"%s\": já estava limpa\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar uma revogadora designada\n"
|
||
" algumas versão do PGP podem rejeitar esta chave.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode adicionar uma revogadora designada a uma chave tipo PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Introduzir a ID de utilizador da revogadora designada: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "não pode nomear uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora designada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "não pode nomear uma chave como revogadora designada de si própria\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "esta chave já foi designada como revogadora\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATENÇÃO: a nomeação de uma chave como revogadora designada não pode ser "
|
||
"desfeita!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja nomear esta chave como uma revogadora designada? "
|
||
"(s/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
|
||
msgstr "Introduzir a impressão digital da subchave de decifração adicional: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
|
||
msgstr "Especificou a impressão digital de uma subchave?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
|
||
msgstr "A chave \"%s\" já está neste keyblock\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja alterar o tempo de expiração de várias subchaves? "
|
||
"(s/N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Alterando o tempo de expiração de uma subchave.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Modificando a data de expiração para a chave principal.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Você não pode modificar a data de expiração de uma chave v3\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Alterando a utilização de uma subchave.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Alterando a utilização da chave principal.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "a subchave de assinatura %s já é cruzadamente certificada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a subchave %s não assina e, por isso, não precisa ser cruzadamente "
|
||
"certificada\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Selecione exatamente uma ID de utilizador.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ignorando a auto-assinatura v3 na ID de utilizador \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Introduzir a URL do servidor de chaves preferido: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja substituí-la? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja apagá-la? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Introduzir a notação: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Prosseguir? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Nenhuma ID de utilizador com índice %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Nenhuma ID de utilizador com hash %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nenhuma subchave com ID de chave '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Nenhuma subchave com índice %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ID de utilizador: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "assinado pela sua chave %s em %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (não-exportável)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Tem a certeza de que ainda deseja revogá-la? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Criar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Você assinou estas IDs de utilizador na chave %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (não-revogável)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "revogado pela sua chave %s em %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja criar os certificados de revogação? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "nenhuma chave secreta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "tentou revogar uma ID sem-utilizador: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "ID de utilizador \"%s\" já está revogada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr "AVISO: a assinatura da ID do utilizador está a %d segundos no futuro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Não é possível revogar a última ID de utilizador válida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "A chave %s já está revogada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "A subchave %s já está revogada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr "Exibindo ID fotográfica %s de tamanho %ld para a chave %s (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "valor inválido para a opção '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "preferência '%s' duplicada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "demasiadas preferências da cifra\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "demasiadas preferências de digest\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "demasiadas preferências de compressão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many AEAD preferences\n"
|
||
msgstr "demasiadas preferências AEAD\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "item inválido '%s' na string de preferência\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "escrevendo a assinatura direta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "escrevendo a auto-assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "escrevendo a assinatura ligada a uma chave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "tamanho de chave inválido; usando %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: alguns programas OpenPGP não conseguem lidar com uma chave DSA deste "
|
||
"tamanho de digest\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Assinar"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certificar"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Cifrar"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. * functions:
|
||
#. *
|
||
#. * s = Toggle signing capability
|
||
#. * e = Toggle encryption capability
|
||
#. * a = Toggle authentication capability
|
||
#. * q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsEeAaTt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for this %s key: "
|
||
msgstr "Ações possíveis para esta chave %s: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Ações permitidas atualmente: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Alternar o capacidade de assinar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Alternar a capacidade de cifrar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Alternar a capacidade de autenticação\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Terminado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA e RSA%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA e Elgamal%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (apenas de assinar)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (apenas de assinar)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (apenas de cifrar)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (apenas de cifrar)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (defina as suas capacidades)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (defina as suas capacidades)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (de assinar e cifrar)%s\n"
|
||
|
||
msgid " *default*"
|
||
msgstr " *pré-definição*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (apenas de assinar)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (defina as suas capacidades)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (apenas de cifrar)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Chave existente%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Chave do cartão existente%s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Introduzir o keygrip: "
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Nenhuma chave com este keygrip\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Não é um keygrip válido (à espera de 40 dígitos hex)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler o cartão: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Número de série do cartão: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Chaves disponíveis:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "arredondado para %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "As chaves %s podem estar entre %u e %u bits de comprimento.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Qual o tamanho de chave que você deseja para a subchave? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Selecione qual a curva elíptica que você deseja:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique quando a chave expira.\n"
|
||
" 0 = chave não expira\n"
|
||
" <n> = chave expira em n dias\n"
|
||
" <n>w = chave expira em n semanas\n"
|
||
" <n>m = chave expira em n meses\n"
|
||
" <n>y = chave expira em n anos\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique quando a assinatura expira.\n"
|
||
" 0 = assinatura não expira\n"
|
||
" <n> = assinatura expira em n dias\n"
|
||
" <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
|
||
" <n>m = assinatura expira em n meses\n"
|
||
" <n>y = assinatura expira em n anos\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Quando a chave expira? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Quando a assinatura expira? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "valor inválido\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "A chave não expira de forma alguma\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "A assinatura não expira de forma alguma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "A chave expira em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "A assinatura expira em %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
|
||
"No entanto, será lidado corretamente até 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Isto está correto? (s/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O GnuPG precisa construir uma ID de utilizador para identificar sua chave.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Você precisa de uma ID de utilizador para identificar sua chave; o\n"
|
||
"software constrói a ID de utilizador a partir de o Nome Verdadeiro, o\n"
|
||
"Comentário, e o Endereço de email com esta forma:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Nome verdadeiro: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Caractere inválido no nome\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "Os caracteres '%s' e '%s' não podem aparecer no nome\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Endereço de email: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Endereço de email inválido\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Comentário: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Caractere inválido no comentário\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Você está usando o set de caracteres '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você selecionou este USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr "Não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no comentário\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Tal ID de utilizador já existe nesta chave!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcEeOoSs"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Alterar (N)ome, (C)omentário, (E)mail, ou (S)air? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Alterar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço, ou (O)k/(S)air? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Alterar (N)ome, (E)mail, ou (S)air? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Alterar (N)ome, (E)mail, ou (O)k/(S)air? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Corrija primeiro o erro\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
|
||
"atividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
|
||
"geração dos números primos; isto dá ao gerador de números aleatórios\n"
|
||
"uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
|
||
msgstr "AVISO: v4 está especificada, mas é sobreposta pela v5.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prestes a criar uma chave para:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Continuar? (S/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "Já existe uma chave para \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Mesmo assim, criar? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "mesmo assim, criando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Usar \"%s %s\" para uma caixa de diálogo completa de geração de "
|
||
"chave.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível criar o ficheiro de backup '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nota: backup da chave do cartão guardada em '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "escrevendo chave pública para '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "nenhum porta-chaves público com permissão de escrita encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever o porta-chaves público '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repare que esta chave não pode ser usada para cifração. Poderá querer usar\n"
|
||
"o comando \"--edit-key\" para gerar uma subchave com esta finalidade.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgid "Note: The key has been created with one or more ADSK!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave foi criada %lu segundo no futuro (deformação temporal ou problema de "
|
||
"relógio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave foi criada %lu segundos no futuro (deformação temporal ou problema de "
|
||
"relógio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: a criação de subchaves para chaves v3 não é compatível com OpenPGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Partes secretas da chave principal não disponíveis.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Partes secretas da chave principal estão armazenadas no cartão.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "De certeza que deseja criar? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "nunca "
|
||
|
||
msgid "AEAD: "
|
||
msgstr "AEAD: "
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Digest: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Características: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Servidor de chaves no-modify"
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Política de assinatura crítica: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Política de assinatura: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Servidor de chaves preferencial crítico: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Notação de assinatura crítica: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Notação de assinatura: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura válida\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas válidas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d assinatura não verificada devido a erro\n"
|
||
msgstr[1] "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Aviso: %lu chave ignorada devido ao seu tamanho grande\n"
|
||
msgstr[1] "Aviso: %lu chaves ignoradas devido aos seus tamanhos grandes\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Porta-chaves"
|
||
|
||
msgid "Revocable by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever em '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Impressão digital da chave principal:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Impressão digital da subchave:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Impressão chave princ.:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Impressão da subchave:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Impressão da chave ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr "Nº de série do cartão ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "guardando na cache do porta-chaves '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%lu chaves que, até agora, foram guardadas na cache (%lu assinatura)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu chaves que, até agora, foram guardadas na cache (%lu assinaturas)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "%lu chave guardada na cache"
|
||
msgstr[1] "%lu chaves guardadas na cache"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (%lu assinatura)\n"
|
||
msgstr[1] " (%lu assinaturas)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "sobrepor opções de proxy definidas para dirmngr"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "incluir chaves revogadas nos resultados da pesquisa"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "incluir subchaves ao pesquisar pela ID de chave"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "sobrepor opções de tempo limite definidas para dirmngr"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "obter chaves automaticamente quando se verifica assinaturas"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "honrar a URL do servidor de chaves preferencial definida na chave"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Introduzir o(s) número(s), N)ext, ou Q)uit > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "protocolo de servidor de chaves inválido (nós %d!=handler %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma ID de chave: ignorando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "atualizando %d chave de %s\n"
|
||
msgstr[1] "atualizando %d chaves de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: não é possível atualizar a chave %s via %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "chave \"%s\" não encontrada no servidor de chaves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "chave não encontrada no servidor de chaves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "pedindo chave %s de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "nenhum servidor de chaves conhecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "ignorado \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "enviando a chave %s para %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "pedindo chave de '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: não é possível buscar o URI %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s.%s chave de sessão cifrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s.%s dados cifrados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
|
||
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "frase-secreta gerada com algoritmo de digest desconhecido %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "chave pública é %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "cifrado com chave %s, ID %s, criada em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "cifrado com chave %s, ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key is not quantum-resistant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "AVISO: vários textos simples vistos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "cifrado com %lu frase-secretas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "cifrado com 1 frase-secreta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao decifrar com chave pública: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "assumindo %s dados cifrados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "a cifra IDEA não está disponível, tentando utilizar %s invés\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "AVISO: a mensagem não tinha proteção de integridade\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dica: Se esta mensagem foi criada antes do ano de 2003 é\n"
|
||
"provável que esta mensagem seja legítima. Isto porque dantes\n"
|
||
"a proteção da integridade não era amplamente utilizada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Usar a opção '%s' para, mesmo assim, decifrar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "decifração forçada a falhar!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "decifração ok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "decifração falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"operação forçada a falhar devido a regras de conformidade não cumpridas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "Nota: remetente pediu \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "revogação autónoma - usar \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "nenhuma assinatura encontrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Assinatura válida de \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "não é possível lidar com esses dados de assinatura ambíguos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " usando a chave %s de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Assinatura feita em %s usando %s com ID de chave %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " emissor \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Chave disponível em: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
|
||
msgstr "Nota: Usar '%s' para fazer uso desta info\n"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[incerto]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " aka \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "AVISO: Esta chave não é adequada para assinar no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "A assinatura expirou %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "A assinatura expira %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "assinatura %s, algoritmo de digest %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binário"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "modo de texto"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhec."
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", algoritmo da chave "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATENÇÃO: não é uma assinatura desanexada; ficheiro '%s' NÃO foi verificado!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Não é possível verificar a assinatura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "não é uma assinatura desanexada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: várias assinaturas detetadas. Apenas a primeira será verificada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "assinatura autónoma da classe 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "tipo de assinatura antigo (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat de '%s' falhou em %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) falhou em %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: usando o algoritmo de chave pública experimental %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "AVISO: chaves Elgamal de assinar+cifrar estão depreciadas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: usando o algoritmo de cifra experimental %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: usando o algoritmo de digest experimental %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "AVISO: o algoritmo de digest %s foi depreciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Nota: as assinaturas que usam o algoritmo %s são rejeitadas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: assinaturas de chave de terceiros usando o algoritmo %s são "
|
||
"rejeitadas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(reportado erro: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(reportado erro: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(mais informações: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opção \"%s\" depreciada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "use \"%s%s\" invés\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "AVISO: \"%s\" é um comando depreciado - não o use\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: \"%s\" está obsoleto neste ficheiro - ele só tem efeito em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: \"%s%s\" é uma opção obsoleta - não tem efeito exceto em %s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Descomprimido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "descomprimido|nenhum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "opção ambígua '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "opção desconhecida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"É esperado que a chave pública ECDSA esteja na codificação SEC múltiplo de 8 "
|
||
"bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "digest '%s' fraco e desconhecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "O ficheiro '%s' existe. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Sobrescrever? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Introduzir um novo nome de ficheiro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "escrevendo para stdout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "assumindo dados assinados em '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "não é possível lidar com o algoritmo de chave pública %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: chave de sessão simetricamente cifrada potencialmente insegura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Notação de assinatura crítica desconhecida: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "sub-pacote do tipo %d tem bit crítico definido\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para decifração."
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Introduzir a frase-secreta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "cancelada pelo utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ID da chave principal %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para desbloquear a chave secreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para importar a chave secreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para exportar a subchave secreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para exportar a chave secreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que você deseja apagar permanentemente a subchave secreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que você deseja apagar permanentemente a chave secreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
|
||
msgstr "Introduza a frase-secreta para exportar a chave secreta com keygrip:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit chave %s, ID %s,\n"
|
||
"criada %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escolha uma imagem para usar como ID fotográfica. A imagem deve ser um\n"
|
||
"ficheiro JPEG.\n"
|
||
"Lembre-se de que a imagem é armazenada dentro da sua chave pública.\n"
|
||
"Se você usar uma imagem muito grande, sua chave também se vai tornar\n"
|
||
"muito grande!\n"
|
||
"Manter a imagem perto de 240x288 é um bom tamanho para se usar.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Introduzir um nome do ficheiro JPEG para a ID fotográfica: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível abrir o ficheiro JPEG '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Este JPEG é mesmo grande (%d bytes) !\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja usá-lo? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Esta foto está correta? (s/N/q) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "não há suporte a execução de programas remotos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"esta plataforma requer ficheiros temporários ao chamar programas externos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível executar o shell '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "saída não natural do programa externo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "erro do sistema ao chamar o programa externo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: não é possível remover o ficheiro temporário (%s) '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "AVISO: não é possível remover a pasta temporária '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"As chamadas de programa externo estão desativadas devido a opções não\n"
|
||
"seguras de permissões de ficheiro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "não é possível exibir uma ID fotográfica!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "mMvVsSiI"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Nenhum valor da confiança atribuído a:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto é que você confia que esta chave realmente pertence a tal "
|
||
"utilizador?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Não sei ou não vou dizer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = NÃO confio\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Confio plenamente\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " v = voltar ao menu principal\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " i = ignorar esta chave\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " s = sair\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nível mínimo da confiança para esta chave é: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Sua decisão? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De certeza que você deseja definir confiança plena para esta chave? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Não há garantia de que esta chave pertence a tal utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Há garantia limitada de que esta chave pertence a tal utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Esta chave provavelmente pertence a tal utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: Esta chave é inválida! Foi marcada como não confiável!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave é inválida! Foi marcada como não confiável! Se você\n"
|
||
"tem a *certeza* do que está fazendo, você pode responder à próxima\n"
|
||
"pergunta com sim.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÃO é certo que a chave pertença à pessoa da ID de utilizador.\n"
|
||
"Se você tem a *certeza* do que está fazendo, você pode responder\n"
|
||
"à próxima pergunta com sim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Mesmo assim, usar esta chave? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Usando chave não confiável!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: esta chave pode estar revogada (chave de revogação não presente)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "verificando a ID de Utilizador \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
|
||
msgstr "opção %s dada, mas não corresponde ao emissor \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
|
||
msgstr "o emissor \"%s\" não corresponde a qualquer ID de Utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"opção %s dada, mas nenhuma ID de utilizador correspondente encontrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pela sua revogadora designada!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Nota: Esta chave foi desabilitada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: A ID de utilizador da chave não está certificada com uma assinatura "
|
||
"confiável!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Não há indicação que a assinatura pertença ao dono.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
|
||
"signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: A ID de utilizador da chave não é certificada com assinaturas "
|
||
"suficientemente confiáveis!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente "
|
||
"confiáveis!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Não há certeza que a assinatura pertença ao dono.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ignorada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: ignorada: a chave pública está desabilitada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: ignorada: a chave pública já está presente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "não é possível cifrar para '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "opção '%s' dada, mas nenhuma chave pré-definida válida dada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "opção '%s' dada, mas opção '%s' não foi dada\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Não especificou uma ID de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Destinatários atuais:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Introduzir a ID do utilizador. Terminar com uma linha vazia: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Não existe tal ID de utilizador.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "ignorada: chave pública já definida como destinatário pré-definido\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "A chave pública está desabilitada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "ignorada: a chave pública já está presente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "destinatário pré-definido \"%s\" desconhecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "nenhum destinatário válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Nota: a chave %s não tem a característica %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Nota: a chave %s não tem preferência por %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Assinatura desanexada.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Introduza o nome do ficheiro de dados: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "lendo do stdin ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "sem dados assinados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "não é possível abrir dados assinados '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível abrir dados assinados fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "a chave %s não é adequada para decifração no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "destinatário anónimo; tentando chave secreta %s ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
|
||
msgstr "a chave usada não está marcada para uso de cifração.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "ok, nós somos o destinatário anónimo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "o algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desabilitado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: o algoritmo de cifra %s não foi encontrado nas preferências do "
|
||
"destinatário\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Nota: a chave secreta %s expirou em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Nota: a chave foi revogada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "a chave %s não tem IDs de utilizador\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Para ser revogada por:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Esta é uma chave de revogação sensitiva)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "A chave secreta não está disponível.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Criar um certificado de revogação designado para esta chave? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Saída blindada ASCII forçada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet falhou: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Certificado de revogação criado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nenhuma chave de revogação encontrada para \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um certificado de revogação é uma espécie de \"kill switch\" para\n"
|
||
"declarar publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não\n"
|
||
"é possível retirar tal certificado de revogação depois de publicado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use-o para revogar esta chave caso seja comprometida ou em caso de\n"
|
||
"perda da chave secreta. No entanto, se a chave secreta ainda for\n"
|
||
"acessível, é melhor gerar um novo certificado de revogação e dar um\n"
|
||
"motivo para a revogação. Para obter detalhes, consulte a descrição do\n"
|
||
"comando gpg \"--generate-revocation\" no manual do GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar o uso acidental deste ficheiro, 'dois pontos' foram\n"
|
||
"inseridos antes dos 5 traços abaixo. Remova estes 'dois pontos' com\n"
|
||
"um editor de texto antes de importar e publicar este certificado de\n"
|
||
"revogação."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "certificado de revogação armazenado como '%s.rev'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "chave secreta \"%s\" não encontrada\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "'%s' corresponde a várias chaves secretas:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao pesquisar o porta-chaves: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Criar um certificado de revogação para esta chave? (s/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificado de revogação criado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mova-o para um sítio em que você o possa esconder; se Mallory tiver\n"
|
||
"acesso a este certificado, ele poderá usá-lo para tornar sua chave\n"
|
||
"inutilizável. É inteligente imprimir este certificado e guardá-lo,\n"
|
||
"caso se torne ilegível em seu dispositivo. Mas tenha algum cuidado: o\n"
|
||
"sistema de impressão da sua máquina pode armazenar os dados e\n"
|
||
"disponibilizá-los para outras pessoas!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Selecione o motivo da revogação:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Provavelmente aqui você desejará selecionar %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Introduzir uma descrição opcional; finalize com uma linha vazia:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Motivo da revogação: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Nenhuma descrição dada)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Isto está ok? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não pude evitar a chave fraca para a cifra simétrica; tentei %d vezes!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "chave %s %s usa um hash não seguro (%zu bit)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr "chave %s %s requer um hash %zu bit ou maior (hash é %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "A chave %s não pode ser usada para assinar no modo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "AVISO: conflito no digest de assinatura na mensagem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "AVISO: a subchave de assinatura %s não é cruzadamente certificada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "consulte %s para mais informações\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: a subchave de assinatura %s tem uma certificação cruzada inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "a chave pública %s é %lu segundo mais recente que a assinatura\n"
|
||
msgstr[1] "a chave pública %s é %lu segundos mais recente que a assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "a chave pública %s é %lu dia mais recente que a assinatura\n"
|
||
msgstr[1] "a chave pública %s é %lu dias mais recente que a assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"a chave %s foi criada %lu segundo no futuro (deformação temporal ou problema "
|
||
"de relógio)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"a chave %s foi criada %lu segundos no futuro (deformação temporal ou "
|
||
"problema de relógio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"a chave %s foi criada %lu dia no futuro (deformação temporal ou problema de "
|
||
"relógio)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"a chave %s foi criada %lu dias no futuro (deformação temporal ou problema de "
|
||
"relógio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Nota: a chave de assinatura %s expirou em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Nota: a chave de assinatura %s foi revogada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "assinatura de chave inválida da chave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "assinatura de dados inválida da chave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"assumindo assinatura inválida da chave %s devido a um bit crítico "
|
||
"desconhecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para assinatura de revogação de subchave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para assinatura de vinculação de subchave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: não é possível expandir-%% a notação (demasiado grande). Usando não "
|
||
"expandida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: não é possível %%-expandir a URL da política (muito grande). Usando "
|
||
"não expandida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: não é possível %%-expandir a URL do servidor de chaves preferencial "
|
||
"(muito grande). Usando não expandida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "assinatura %s/%s de: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: forçar o algoritmo de digest %s (%d) viola as preferências do "
|
||
"destinatário\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "assinando:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "a cifração %s.%s será usada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave não está marcada como insegura - não pode usá-la com o RNG "
|
||
"falsificado!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "ignorado \"%s\": duplicada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "ignorada: a chave secreta já está presente\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"esta é uma chave Elgamal gerada por PGP que não é segura para assinaturas!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "registo da confiança %lu, tipo %d: falha ao escrever: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Lista de valores da confiança atribuídos, criado a %s\n"
|
||
"# (Usar \"gpg --import-ownertrust\" para restaurá-los)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro em '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "linha muito longa"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "'dois pontos' ausente"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "impressão digital inválida"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "valor ownertrust ausente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao localizar registo da confiança em '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro de leitura em '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: falha na sincronização: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "não é possível criar bloqueio para '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "não é possível bloquear '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "registo trustdb %lu: falha no lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "registo trustdb %lu: falha ao escrever (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "transação trustdb muito grande\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: pasta não existe!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível aceder '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: trustdb inválida criada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: trustdb criada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Nota: trustdb sem permissão de escrita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: trustdb inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: falha ao criar hashtable: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao atualizar registo de versão: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: falha no lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: falha ao ler (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: não é um ficheiro trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao escrever registo de pasta: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: falha ao acrescentar um registo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Erro: A trustdb está corrompida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "não é possível lidar com linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao iniciar a transação na base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao confirmar transação na base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao reverter transação na base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "versão da base de dados TOFU sem suporte: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "erro na base de dados TOFU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler a base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao determinar a versão da base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao inicializar a base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao abrir a base de dados TOFU '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao atualizar a base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a primeira vez que o endereço de email \"%s\" está a ser usado com a "
|
||
"chave %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "O endereço de email \"%s\" está associado a %d chave!"
|
||
msgstr[1] "O endereço de email \"%s\" está associado a %d chaves!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" Como a política desta vinculação era 'auto', foi alterada para 'ask'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique se este endereço de email deve ser associado à chave %s ou se acha "
|
||
"que alguém está a fazer-se passar por \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao colecionar outros IDs de utilizador: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "IDs de utilizador desta chave:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "política: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao colecionar estatísticas de assinatura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "O endereço de email \"%s\" está associado à chave %d:\n"
|
||
msgstr[1] "O endereço de email \"%s\" está associado às chaves %d:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Estatísticas para chaves com o endereço de email \"%s\":\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "esta chave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "Verifiquei %d mensagem."
|
||
msgstr[1] "Verifiquei %d mensagens."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "Cifrei %d mensagem."
|
||
msgstr[1] "Cifrei %d mensagens."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Verifiquei %d mensagem no futuro."
|
||
msgstr[1] "Verifiquei %d mensagens no futuro."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Cifrei %d mensagem no futuro."
|
||
msgstr[1] "Cifrei %d mensagens no futuro."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Mensagens verificadas no último %d dia: %d."
|
||
msgstr[1] "Mensagens verificadas nos últimos %d dias: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Mensagens cifradas no último %d dia: %d."
|
||
msgstr[1] "Mensagens cifradas nos últimos %d dias: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Mensagens verificadas no último %d mês: %d."
|
||
msgstr[1] "Mensagens verificadas nos últimos %d meses: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Mensagens cifradas no último %d mês: %d."
|
||
msgstr[1] "Mensagens cifradas nos últimos %d meses: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Mensagens verificadas no último %d ano: %d."
|
||
msgstr[1] "Mensagens verificadas nos últimos %d anos: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Mensagens cifradas no último %d ano: %d."
|
||
msgstr[1] "Mensagens cifradas nos últimos %d anos: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Mensagens verificadas no passado: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Mensagens cifradas no passado: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr "O TOFU detetou um conflito de vinculação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "cCaAdDrRiI"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr ""
|
||
"(C)orreta, (A)ceitar uma vez, (D)esconhecida, (R)ejeitar uma vez, "
|
||
"(I)ncorreta? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Pré-definindo como desconhecido.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "corrupção de base de dados TOFU detetada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao alterar a política de TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld~ano"
|
||
msgstr[1] "%lld~anos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld~mês"
|
||
msgstr[1] "%lld~meses"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld~semana"
|
||
msgstr[1] "%lld~semanas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld~dia"
|
||
msgstr[1] "%lld~dias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld~hora"
|
||
msgstr[1] "%lld~horas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld~minuto"
|
||
msgstr[1] "%lld~minutos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld~segundo"
|
||
msgstr[1] "%lld~segundos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: 0~assinaturas verificadas e 0~mensagens cifradas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: Verificado 0 assinaturas."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "Cifrado 0 mensagens."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(política: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenção: ainda não vimos uma mensagem assinada com esta chave e ID de "
|
||
"utilizador!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenção: apenas vimos uma mensagem assinada com esta chave e ID de "
|
||
"utilizador!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr "Atenção: você ainda não cifrou uma mensagem para esta chave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr "Atenção: você apenas cifrou uma mensagem para esta chave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Atenção: se acha que viu mais assinaturas feitas por esta chave e este ID de "
|
||
"utilizador, então esta chave pode ser uma falsificação! Examine "
|
||
"cuidadosamente o endereço de email à procura de de pequenas variações. Se a "
|
||
"chave for suspeita, use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"para marcá-la como sendo inválida.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Atenção: se acha que viu mais assinaturas feitas por esta chave e estes IDs "
|
||
"de utilizador, então esta chave pode ser uma falsificação! Examine "
|
||
"cuidadosamente os endereços de email à procura de de pequenas variações. Se "
|
||
"a chave for suspeita, use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"para marcá-la como sendo inválida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao abrir a base de dados TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr "AVISO: Cifrando para %s, que não tem ids de utilizador não revogados\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "'%s' não é um keyID longo válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "chave %s: aceite como chave confiável\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "a chave %s ocorre mais de uma vez na trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "chave %s: nenhuma chave pública para a chave confiável - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "chave %s marcada como plenamente confiável\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "registo da confiança %lu, tipo pedido %d: falha na leitura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "registo da confiança %lu não é do tipo %d pedido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Você pode tentar recriar a trustdb usando os comandos:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Se isso não funcionar, consulte o manual\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não é possível usar modelo da confiança desconhecido (%d) - assumindo o "
|
||
"modelo da confiança %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "usando o modelo da confiança %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "não há necessidade de uma verificação da trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "próxima verificação da trustdb a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não há necessidade de uma verificação da trustdb, com o modelo da confiança "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não há necessidade de uma atualização da trustdb, com o modelo da confiança "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "chave pública %s não encontrada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "faça uma --check-trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "verificando a trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "%d chave processada"
|
||
msgstr[1] "%d chaves processadas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (%d contagem da validade limpa)\n"
|
||
msgstr[1] " (%d contagens das validades limpas)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "nenhumas chaves plenamente confiáveis encontradas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "chave pública da chave plenamente confiável %s não encontrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"profundidade: %d válidas: %3d assinadas: %3d confiáveis: %d-, %di, %dn, %dm, "
|
||
"%dc, %dp\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não é possível atualizar o registo de versão da trustdb: falha ao escrever: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indefinida"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginal"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "completa"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "plena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "12 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ revogada ]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ expirada ]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[desconhec.]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[indefinida]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ nunca ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[ marginal ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ completa ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ plena ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a assinatura não pode ser verificada.\n"
|
||
"Lembre-se que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
|
||
"deve ser o primeiro ficheiro a ser dado na linha de comando.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou LF ausente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível abrir fd %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
|
||
msgstr "AVISO: cifrar sem proteção de integridade é perigoso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
|
||
msgstr "Dica: Não use a opção %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "definindo flags de debug"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "habilitando debug completo"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: kbxutil [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: kbxutil [opções] [ficheiros]\n"
|
||
"Listar, exportar, importar dados da Keybox\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sNúmero: %s%%0ATitular: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Tentativas restantes: %d"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
|
||
msgstr "|N|Introduza o novo Global-PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
|
||
msgstr "||Introduza o Global-PIN do seu cartão PIV"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new PIN"
|
||
msgstr "|N|Introduza o novo PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
|
||
msgstr "||Introduza o PIN do seu cartão PIV"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
|
||
msgstr "|N|Introduza a nova Unblocking Key"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
|
||
msgstr "||Introduza a Unblocking Key do seu cartão PIV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "callback de PIN retornou erro: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "O PIN é muito curto; o comprimento mínimo é %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
|
||
msgstr "O PIN é muito longo; o comprimento máximo é %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
|
||
msgstr "O PIN tem caracteres inválidos; apenas dígitos são permitidos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "chave já existe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "a chave existente será substituída\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "gerando nova chave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "escrevendo nova chave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao armazenar a chave: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "resposta não contém o módulo de RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "resposta não contém o expoente público de RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "resposta não contém a chave pública de EC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "aguarde enquanto a chave está a ser gerada ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "falha ao gerar chave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "geração de chave concluída (%d segundo)\n"
|
||
msgstr[1] "geração de chave concluída (%d segundos)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "a resposta não contém os dados da chave pública\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "||Introduza o PIN da chave para criar assinaturas qualificadas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Introduza o PIN do Admin"
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|Introduza o PIN Unblocking Code (PUK) para as chaves padrão."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Introduza o PIN das chaves padrão."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "Módulo de RSA ausente ou não tem o tamanho de %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "Expoente público de RSA ausente ou maior que %d bits\n"
|
||
|
||
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
|
||
msgstr "Nota: o PIN ainda não foi habilitado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "o NullPIN ainda não foi alterado\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Introduza um novo PIN para as chaves padrão."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Introduza um novo PIN Unblocking Code (PUK) para as chaves padrão. "
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "|N|Introduza um novo PIN para a chave criar assinaturas qualificadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Introduza um novo PIN Unblocking Code (PUK) para a chave criar "
|
||
"assinaturas qualificadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Introduza o PIN Unblocking Code (PUK) para a chave criar assinaturas "
|
||
"qualificadas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter novo PIN: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao armazenar a impressão digital: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao armazenar a data de criação: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "erro ao obter o status CHV do cartão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao ler a chave pública: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sNúmero: %s%%0ATitular: %s%%0AContador: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "usando o PIN pré-definido como %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"falha ao usar o PIN pré-definido como %s: %s - desabilitando um uso pré-"
|
||
"definido adicional\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Desbloqueie o cartão"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "O PIN para CHV%d é muito curto; o comprimento mínimo é %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "verificar CHV%d falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "cartão está permanentemente bloqueado!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d tentativa de PIN do Admin restante antes de o cartão ser permanentemente "
|
||
"bloqueado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d tentativas de PIN do Admin restantes antes de o cartão ser "
|
||
"permanentemente bloqueado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "o acesso aos comandos admin não está configurado\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Introduza o PIN"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Introduza o Código de Reset do cartão"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "O Código de Reset é muito curto; o comprimento mínimo é %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Novo Código de Reset"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Novo PIN do Admin"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Novo PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||Introduza o PIN do Admin e o Novo PIN do Admin"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Introduza o PIN e o Novo PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "erro ao ler dados da aplicação\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "erro ao ler impressão digital DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "timestamp de criação ausente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "primo %s de RSA ausente ou não tem o tamanho de %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "sem suporte à curva\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "estrutura inválida do cartão OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "impressão digital no cartão não corresponde à pedida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "cartão não suporta algoritmo digest %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "assinaturas criadas até agora: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a verificação do PIN do Admin é atualmente proibida através deste comando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "incapaz aceder %s - cartão OpenPGP inválido?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Introduza o seu PIN no pinpad do leitor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Novo PIN Inicial"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "executar no modo multi server (primeiro plano)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|LEVEL|definir o nível de debug para LEVEL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|escrever um log no FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|conectar ao leitor na porta N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAME|usar NAME como driver ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAME|usar NAME como driver de PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "não usar o driver CCID interno"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|desconectar o cartão após N segundos de inatividade"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "não usar o pinpad de um leitor"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "usar entrada de comprimento variável para o pinpad"
|
||
|
||
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
|
||
msgstr "|LIST|alterar a prioridade da aplicação para LIST"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "negar o uso de comandos admin do cartão"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opções] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: scdaemon [opções] [comando [args]]\n"
|
||
"Daemon de smartcard para @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr "use a opção '--daemon' para executar o programa em segundo plano\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "handler para fd %d iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "handler para fd %d terminado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter informações de utilização da chave: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
|
||
msgstr "O Tor pode estar em uso - o acesso à rede é limitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "modelo de validação pedido pelo certificado: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "corrente"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "extensão de certificado crítico %s não é suportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "certificado do emissor não está marcado como uma CA"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "política marcada crítica sem políticas configuradas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "falha ao abrir '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Nota: a política de certificado não crítico não é permitida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "política de certificado não permitida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "falha ao obter a impressão digital\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "procurando o emissor no local externo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "número de emissores correspondentes: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível obter authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "procurando o emissor a partir da cache do Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "número de certificados correspondentes: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao procurar por chave apenas na cache do dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "falha ao alocar handle de keyDB\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "o certificado foi revogado"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "o status do certificado é desconhecido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "certifique-se de que o \"dirmngr\" está instalado corretamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "falha ao verificar a CRL: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "certificado com validação inválida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificado ainda não está válido"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificado raiz ainda não está válido"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificado intermediário ainda não está válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "o certificado expirou"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "o certificado raiz expirou"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "o certificado intermediário expirou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "atributos de certificado necessários ausentes: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "certificado com validação inválida"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "assinatura não criada durante a vida útil do certificado"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certificado não criado durante a vida útil do emissor"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certificado intermediário não criado durante a vida útil do emissor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( assinatura criada em "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( certificado criado em "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " (certificado válido desde "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( emissor válido desde "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "impressão digital=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "o certificado raiz foi agora marcado como confiável\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "marcar interativamente como confiável não habilitado no gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "marcar interativamente como confiável desabilitado para esta sessão\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: tempo de criação da assinatura não conhecido - supondo a hora atual"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "nenhum emissor encontrado no certificado"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificado auto-assinado tem uma assinatura INVÁLIDA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "o certificado raiz não está marcado como confiável"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao verificar a lista da confiança: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "corrente de certificados muito longa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "certificado do emissor não encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificado tem uma assinatura INVÁLIDA"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr ""
|
||
"encontrado outro certificado de CA que possivelmente corresponde - tentando "
|
||
"novamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "corrente de certificados maior do que o permitido pela CA (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificado é válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificado intermediário é válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificado raiz é válido\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "mudando para o modelo de corrente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "modelo de validação usado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "um hash de %u bit não é válido para uma chave de %u bit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "fora do core\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(este é o algoritmo MD2)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhuma"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Erro - codificação inválida]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Erro - fora do core]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Erro - Sem nome]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Erro - DN inválido]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a frase-secreta para desbloquear a chave secreta para o "
|
||
"certificado X.509:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"criado %s, expira %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nenhuma utilização da chave especificada - supondo todos as utilizações\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para certificação\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificado não deveria ter sido usado para assinatura de resposta OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para a cifração\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para a assinatura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "o certificado não é utilizável para cifração\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "o certificado não é utilizável para assinar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for another certificate\n"
|
||
msgstr "à procura de outro certificado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "linha %d: algoritmo inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "linha %d: comprimento de chave %u inválido (é válido desde %d a %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "linha %d: nenhum nome de entidade fornecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "linha %d: rótulo do nome de entidade '%.*s' inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "linha %d: nome de entidade '%s' inválido no PDV %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "linha %d: não é um endereço de email válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "linha %d: número de série inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "linha %d: rótulo do nome do emissor '%.*s' inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "linha %d: nome do emissor '%s' inválido no PDV %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "linha %d: fornecida data inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "linha %d: erro ao obter a chave de assinatura pelo keygrip '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "linha %d: fornecido algoritmo de hash inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "linha %d: authority-key-id inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "linha %d: subject-key-id inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "linha %d: sintaxe de extensão inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "linha %d: erro ao ler a chave '%s' do cartão: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "linha %d: erro ao obter chave por keygrip '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "linha %d: falha na geração de chaves: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir este pedido de certificado, introduza mais uma vez a frase-"
|
||
"secreta para a chave que você acabou de criar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Chave existente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Chave existente do cartão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Ações possíveis para uma chave %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) assinar, cifrar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) assinar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) cifrar\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Introduzir o nome de entidade X.509: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Nenhum nome de entidade fornecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Rótulo do nome de entidade inválido '%.*s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Nome de entidade inválido '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "27 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Introduzir os endereços de email"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (terminar com uma linha vazia):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Introduzir nomes DNS"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (opcional; terminar com uma linha vazia):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Introduzir URIs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the notation: "
|
||
msgid "Enter extensions"
|
||
msgstr "Introduzir a notação: "
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Criar certificado auto-assinado? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "São usados estes parâmetros:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar ficheiro temporário: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Criando agora certificado auto-assinado. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Criando agora o pedido de certificado. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Isto pode demorar um pouco...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Pronto.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr "Pronto. Agora você deverá enviar este pedido para sua CA.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "problema de recurso: fora do core\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(este é o algoritmo RC2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(esta não parece ser uma mensagem cifrada)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted to %s key %s\n"
|
||
msgstr "cifrado para chave %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificado '%s' não encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao bloquear a keybox: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certificado duplicado '%s' apagado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certificado '%s' apagado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao apagar o certificado \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "nenhum destinatário válido fornecido\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "listar chaves externas"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "listar corrente de certificados"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "importar certificados"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "exportar certificados"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "registar um smartcard"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "passar um comando para o dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "invocar gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "nunca usar o terminal"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|número de certificados a incluir"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|pegar informações de política do FILE"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "supor que a entrada esteja no formato PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "supor que a entrada esteja no formato base-64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "supor que a entrada esteja em formato binário"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "criar saída codificada em base-64"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|USER-ID|usar USER-ID como chave secreta pré-definida"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|FILE|adicionar porta-chaves à lista dos porta-chaves"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "buscar certificados de emissor ausentes"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "|NAME|usar a codificação NAME para frases-secretas PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "nunca consultar uma CRL"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "não verificar CRLs para certificados raiz"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "verificar a validade usando OCSP"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "não verificar políticas de certificado"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|usar algoritmo da cifra NAME"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|usar algoritmo de digest das mensagens NAME"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "modo batch: nunca perguntar"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|escrever um log de auditoria no FILE"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @GPGSM@ [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: @GPGSM@ [opções] [ficheiros]\n"
|
||
"Assinar, verificar, cifrar, ou decifrar usando o protocolo S/MIME\n"
|
||
"A operação pré-definida depende dos dados de entrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nota: não será possível cifrar para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "modelo de validação '%s' desconhecido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "importando certificados comuns '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível assinar usando '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "comando inválido (não há comando implícito)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "número total processado: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "erro ao armazenar certificado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "falha nas verificações básicas de certificado - não importado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter flags armazenadas: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao importar certificado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler a entrada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyboxd running in this session\n"
|
||
msgstr "nenhum keyboxd em execução nesta sessão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao abrir keyDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problema ao procurar certificado existente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao encontrar keyDB com permissão de escrita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao armazenar certificado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problema ao pesquisar novamente o certificado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao armazenar flags: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Erro - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr "GPG_TTY não foi definido - talvez esteja usando falsa pré-definição\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "impressão digital formatada está inválida em '%s', linha %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "código de país está inválido em '%s', linha %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a criar uma assinatura usando seu certificado:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Isto criará uma assinatura qualificada por lei equiparada a uma assinatura "
|
||
"manuscrita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sTem certeza de que deseja fazer isto?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que este software não é oficialmente aprovado para criar ou verificar "
|
||
"tais assinaturas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a criar uma assinatura usando seu certificado:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note que este certificado NÃO criará uma assinatura qualificada!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"algoritmo de hash %d (%s) para o signatário %d não suportado; usando %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "algoritmo de hash usado para o signatário %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na verificação do certificado qualificado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
|
||
msgstr "assinatura %s/%s usando a chave %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Assinatura feita "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[data não fornecida]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm:"
|
||
msgstr "algoritmo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"assinatura inválida: o atributo digest da mensagem não corresponde ao "
|
||
"computado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Assinatura válida de"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " aka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Esta é uma assinatura qualificada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível inicializar o bloqueio da cache de certificados: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não é possível adquirir bloqueio de leitura da cache de certificados: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não é possível adquirir bloqueio de escrita da cache de certificados: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível libertar o bloqueio da cache de certificados: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "descartando %u certificados da cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível processar o certificado '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "certificado '%s' já armazenado em cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certificado confiável '%s' carregado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certificado '%s' carregado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " impressão digital SHA1 = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " emissor ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " entidade ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao carregar o certificado '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr " certificados permanentemente carregados: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr "certificados de cache em tempo de execução: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " certificados confiáveis: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "certificado já em cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "certificado armazenado em cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao armazenar o certificado em cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "string de impressão digital SHA1 inválida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao buscar certificado por S/N: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao buscar certificado por entidade: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "nenhum emissor encontrado no certificado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "criando a pasta '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "ignorando a pasta da base de dados '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler a pasta '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "removendo o ficheiro de cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "não removendo ficheiro '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "falha ao abrir o ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar novo ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever novo ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao fechar novo ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "novo ficheiro '%s' da pasta de cache criado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "falha ao reabrir ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "primeiro registo de '%s' não é a versão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "versão antiga da pasta de cache - limpando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "versão antiga da pasta de cache - desistindo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "campo extra detetado no registo crl de '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "linha inválida detetada em '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "entrada duplicada detetada em '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "tipo de registo sem suporte em '%s' linha %u ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "hash do emissor inválido em '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nenhum DN emissor em '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "timestamp inválido em '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "AVISO: hash de ficheiro de cache inválido em '%s' linha %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "erros detetados no ficheiro da pasta de cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "verifique o motivo e apague manualmente este ficheiro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "falha ao criar o ficheiro temporário '%s' da pasta de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "não é possível fazer hash de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao definir o contexto da hash MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao fazer hash de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "checksum formatada inválida para '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "muitos ficheiros de cache abertos; posso abrir mais nenhum\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "abrindo o ficheiro de cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao abrir o ficheiro de cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao inicializar o ficheiro de cache '%s' para leitura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "chamando unlock_db_file num ficheiro fechado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "chamando unlock_db_file num ficheiro desbloqueado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao criar um novo objeto de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "nenhuma CRL disponível para a id do emissor %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL em cache muito antiga para a id do emissor %s; atualização necessária\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh ativa e %d minutos passados para a id do emissor %s; "
|
||
"atualização necessária\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh ativa para a id do emissor %s; atualização necessária\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "CRL disponível para a id do emissor %s não pode ser usada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL em cache adulterada para a id do emissor %s; precisamos atualizar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "AVISO: comprimento do registo de cache inválido para S/N "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "problema ao ler o registo de cache para S/N %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "S/N %s não é válido; razão=%02X data=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "S/N %s é válido, não está listado na CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter os dados do ficheiro de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "obtive uma S-expression inválida da libksba\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na conversão da S-expression: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "algoritmo de hash desconhecido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open para o algoritmo %d falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao criar a S-expression: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter tempos de atualização da CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "tempos de atualização desta CRL: este=%s próximo=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "nextUpdate não fornecido; assumindo que expira num período de um dia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter o item da CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao inserir item no ficheiro de cache temporário: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "nenhum emissor de CRL encontrado na CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"localizando o certificado do emissor da CRL por authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na verificação de assinatura da CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao verificar a validade do certificado do emissor da CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_new falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_set_reader falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "ficheiro de cache temporário obsoleto '%s' foi removido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "problema ao remover o ficheiro de cache temporário obsoleto '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar o ficheiro de cache temporário '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_parse_insert falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao finalizar o ficheiro de cache temporário '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de cache temporário '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATENÇÃO: nova CRL ainda muito antiga; ela expirou em %s - carregando mesmo "
|
||
"assim\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "nova CRL ainda muito antiga; expirou em %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "extensão crítica de CRL desconhecida %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler extensões de CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "criando o ficheiro de cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "problema ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"falha ao atualizar o ficheiro DIR - a entrada de cache será perdida com o "
|
||
"próximo início do programa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Iniciar dump de CRL (obtido via %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ERRO: A CRL não será usada porque ainda era muito antiga após uma "
|
||
"atualização!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ERRO: A CRL não será usada devido a uma extensão crítica desconhecida!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " ERRO: A CRL não será usada\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr " ERRO: Esta CRL em cache pode ter sido adulterada!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " AVISO: comprimento de registo de cache inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "problema ao ler o registo de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "problema ao ler a chave de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler a entrada de cache da base de dados: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Fim do dump de CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_fetch via DP falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert via DP falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert via emissor falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "leitor cheio para tabela de mapeamento de ficheiros - aguardando\n"
|
||
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
|
||
msgstr "o acesso à CRL não é possível devido ao modo Tor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "o acesso à CRL não é possível devido a %s estar desabilitado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao inicializar o objeto leitor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a pesquisa de certificados não é possível devido a %s estar desabilitado\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "usar OCSP em vez de CRLs"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "verificar se um dirmngr está em execução"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "adicionar um certificado à cache"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "validar um certificado"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "procurar um certificado"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "procurar apenas certificados armazenados localmente"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "esperar uma URL para --lookup"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "carregar uma CRL no dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "modo especial para uso pelo Squid"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "esperar certificados no formato PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "forçar o uso do respondente OCSP pré-definido"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: dirmngr-client [opções] [ficheiro-cert|padrão] (-h para obter ajuda)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: dirmngr-client [opções] [ficheiro-cert|padrão]\n"
|
||
"Testar um certificado X.509 em relação a uma CRL ou fazer uma\n"
|
||
"verificação OCSP.\n"
|
||
"O processo retorna 0 se o certificado for válido, 1 se não for\n"
|
||
"válido, e outros códigos de erro para falhas gerais.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler certificado de stdin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler o certificado de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "certificado demasiado grande para fazer qualquer sentido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível conectar-se ao dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na procura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao carregar a CRL '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "um daemon dirmngr está a correr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na validação do certificado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "certificado é válido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "o certificado foi revogado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na verificação do certificado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "recebi status: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao escrever codificação base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "inquérito não suportado '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "esperado nome absoluto de ficheiro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "procurando '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "listar o conteúdo da cache de CRL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|FILE|carregar CRL de FILE para cache"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|buscar uma CRL de URL"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "terminar o dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "limpar a cache"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "permitir verificação online da versão do software"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|não retornar mais de N itens em uma consulta"
|
||
|
||
msgid "Network related options"
|
||
msgstr "Opções relacionadas à rede"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "direcionar todo o tráfego de rede via Tor"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Configurações para servidores HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "inibir o uso de HTTP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignorar os pontos de distribuição de CRL que são HTTP"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|redirecionar todas os pedidos HTTP para URL"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "usar a definição de proxy HTTP do sistema"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
|
||
msgstr "Configurações para servidores OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|usar servidor de chaves na URL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|FILE|usar os certificados CA em FILE para HKP sobre TLS"
|
||
|
||
msgid "Configuration for X.509 servers"
|
||
msgstr "Configurações para servidores X.509"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "inibir o uso do LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignorar os pontos de distribuição de CRL que são LDAP"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|usar HOST para consultas LDAP"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "não usar hosts de fallback com --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|usar este servidor de chaves para procurar por chaves"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|ler lista de servidores LDAP do FILE"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"adicionar novos servidores descobertos em pontos de distribuição de CRL à "
|
||
"serverlist"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|definir tempo limite LDAP para N segundos"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Configurações para OCSP"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "permitir enviar pedidos OCSP"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "ignorar URL de serviço OCSP contido no certificado"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|usar o respondente de OCSP na URL"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|resposta OCSP assinada por FPR"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "forçar o carregar de CRLs desatualizados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Veja o manual \"info\" para obter uma lista completa de todos os comandos e "
|
||
"opções)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opções] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: @DIRMNGR@ [opções] [comando [args]]\n"
|
||
"Acesso a servidor de chaves, CRL, e OCSP para @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "os níveis de debug válidos são: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "uso: %s [opções] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "'dois pontos' não são permitidos no nome do socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao buscar a CRL de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao processar a CRL de '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: linha muito longa - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: impressão digital inválida detetada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: erro de leitura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: lixo no final da linha ignorado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr "SIGHUP recebido - re-lendo a configuração e limpando as caches\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "SIGUSR2 recebido - nenhuma ação definida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "SIGTERM recebido - terminando ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "SIGTERM recebido - ainda há %d conexões ativas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "terminar forçado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "SIGINT recebido - terminando imediatamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "sinal %d recebido - nenhuma ação definida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "erro ao aceder '%s': status http %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "URL '%s' redirecionada para '%s' (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "demasiados redirecionamentos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "redirecionamento alterado para '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao mostrar linha de log: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler log do wrapper ldap %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d pronto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d pronto: pausa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d pronto: exitcode=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao aguardar por wrapper ldap %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d obsoleto - matando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "char 0x%02x inválido no nome do host - não adicionado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "adicionando '%s:%d' à lista de servidores ldap\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "malloc falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' não é uma URL LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' é uma URL LDAP inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search atingiu o tamanho limite do servidor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: senha dada sem utilizador\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:%u: ignorando flag '%s' desconhecida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: ignorando esta linha\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "encontrada S-expression canónica inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "oops: ksba_cert_hash falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "detetada codificação de URL inválida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler do respondente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "resposta do servidor muito grande; limite é %d bytes\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
|
||
msgstr "pedido OCSP não é possível devido ao modo Tor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "pedido OCSP não é possível devido a HTTP desabilitado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao definir o destino OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao criar o pedido OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao conectar a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao ler a resposta HTTP para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "erro ao processar a resposta OCSP para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "respondente OCSP no status '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao estabelecer um contexto de hash para OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao fazer hashing da resposta OCSP para '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "não assinado por um certificado de signatário OCSP pré-definido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao alocar item de lista: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter o ID do respondente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nenhum certificado adequado encontrado para verificar a resposta do OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificado do emissor não encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "o chamador não retornou o certificado de destino\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "o chamador não retornou o certificado de emissão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao alocar contexto OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "nenhum respondente OCSP pré-definido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "nenhum assinante OCSP pré-definido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "usando o respondente OCSP pré-definido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "usando o respondente OCSP '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao obter o status OCSP para o certificado de destino: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "o status do certificado é: %s (este=%s próximo=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "o certificado foi revogado em: %s devido a: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "o respondente OCSP retornou um status no futuro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "o respondente OCSP retornou um status não atual\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "o respondente OCSP retornou um status muito antigo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire(%s) falhou: %s\n"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "número de série ausente na ID do certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_cert_by_url falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao enviar dados: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_next_cert falhou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "excedido max_replies %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "não é possível alocar a estrutura de controle: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao alocar contexto assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao inicializar o servidor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao registar comandos com Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "problema de aceitação Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha no processamento do Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "aceitando a CA raiz não marcada como uma CA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "verificação de CRL muito aprofundadamente aninhada\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "não verificando CRL para"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "verificando CRL para"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha na verificação da confiança do certificado raiz: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "a corrente de certificados é válida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para assinatura de CRL\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "silencioso"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "imprimir dados codificados em hex"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "descodificar linhas de dados recebidas"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "conectar ao dirmngr"
|
||
|
||
msgid "connect to the keyboxd"
|
||
msgstr "conectar ao keyboxd"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAME|conectar ao socket Assuan NAME"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|conectar ao servidor Assuan em ADDR"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "execute o servidor Assuan fornecido na linha de comando"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "não usar o modo de conexão estendida"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|FILE|executar comandos do FILE na inicialização"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "executar /subst na inicialização"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opções] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: @GPG@-connect-agent [opções]\n"
|
||
"Conectar-se a um agent em execução e enviar comandos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "a opção \"%s\" requer um programa e argumentos opcionais\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "opção \"%s\" ignorada devido a \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao receber linha: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "linha muito longa - ignorada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "linha encurtada devido ao caractere Nul incorporado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "comando desconhecido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "falha ao enviar linha: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
|
||
msgstr "nenhum daemon keybox em execução nesta sessão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao enviar opções padrão: %s\n"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Public Keys"
|
||
msgstr "Chaves Públicas"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Chaves Privadas"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Smartcards"
|
||
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Entrada de Frase-secreta"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Componente não adequado para lançamento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "O ficheiro de configuração do componente %s está quebrado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Nota: Usar o comando \"%s%s\" para obter detalhes.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Falha na verificação externa do componente %s"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Repare que as especificações do grupo são ignoradas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "erro ao fechar '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "erro ao processar '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "listar todos os componentes"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "verificar todos os programas"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|listar opções"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|alterar opções"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|verificar opções"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "aplicar valores globais pré-definidos"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|FILE|atualizar ficheiros de configuração usando FILE"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "obter as pastas de configuração para @GPGCONF@"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "listar ficheiro de configuração global"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "verificar ficheiro de configuração global"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "consultar a base de dados da versão do software"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "recarregar todos ou um determinado componente"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "lançar um determinado componente"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "matar um determinado componente"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "usar como ficheiro de saída"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "ativar alterações em tempo de execução, se possível"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opções] (-h para ajuda)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: @GPGCONF@ [opções]\n"
|
||
"Gerir opções de configuração para as ferramentas do sistema @GNUPG@\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Precisa de um argumento de componente"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Componente não encontrado"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Nenhum argumento permitido"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: gpg-check-pattern [opções] ficheiro-de-padrões (-h para obter ajuda)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxe: gpg-check-pattern [opções] ficheiro-de-padrões\n"
|
||
"Verificar uma frase-secreta dada em stdin em relação a um ficheiro de "
|
||
"padrão\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: a chave %s já está armazenada no cartão!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: As chaves já estão armazenadas no cartão!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
|
||
msgstr "Substituir a chave %s existente? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "cartão %s nº %s detetado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a User Interaction Flag está definido como \"%s\" - não é possível alterar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
|
||
" can only be reverted using a factory reset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: Definindo a User Interaction Flag como \"%s\" só\n"
|
||
" pode ser revertida usando uma reset de fábrica!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
|
||
msgstr "Use \"uif --yes %d %s\"\n"
|
||
|
||
msgid "authenticate to the card"
|
||
msgstr "autenticar no cartão"
|
||
|
||
msgid "send a reset to the card daemon"
|
||
msgstr "enviar uma reset para o daemon do cartão"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "configurar o KDF para autenticação por PIN"
|
||
|
||
msgid "change a private data object"
|
||
msgstr "alterar um objeto de dados privados"
|
||
|
||
msgid "read a certificate from a data object"
|
||
msgstr "ler um certificado a partir de um objeto de dados"
|
||
|
||
msgid "store a certificate to a data object"
|
||
msgstr "armazenar um certificado em um objeto de dados"
|
||
|
||
msgid "store a private key to a data object"
|
||
msgstr "armazenar uma chave privada em um objeto de dados"
|
||
|
||
msgid "run various checks on the keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yubikey management commands"
|
||
msgstr "comandos de gerir uma Yubikey"
|
||
|
||
msgid "manage the command history"
|
||
msgstr "gerir o histórico de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "use canonical text mode"
|
||
#~ msgstr "usar modo de texto canónico"
|