1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-09 21:28:51 +01:00
gnupg/po/pl.po
Werner Koch 03d06612ea
po: msgmerge
--
2024-07-05 14:35:29 +02:00

9062 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gnu Privacy Guard.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
# 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg-2.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_Tak"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_Nie"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_Zapisz w zarządcy haseł"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Czy na pewno pokazać hasło na ekranie?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Pokazanie hasła"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Ukrycie hasła"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Propozycja"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "Propozycja losowego hasła."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
#. for formatted passphrase is enabled. The length is
#. limited to about 900 characters.
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "Uwaga: odstępy nie są częścią hasła."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Hasło niedozwolone"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
"Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
msgid "Passphrases match."
msgstr "Hasła się zgadzają."
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórzenie:"
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN zbyt długi"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Hasło zbyt długie"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN zbyt krótki"
msgid "Bad PIN"
msgstr "Niepoprawny PIN"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Niepoprawne hasło"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "Uwaga: żądanie z przeglądarki WWW."
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "Uwaga: żądanie z maszyny zdalnej."
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia importowanego obiektu w systemie "
"%s."
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
"Ten klucz (lub podklucz) nie jest zabezpieczony hasłem. Proszę wprowadzić "
"nowe hasło, aby go wyeksportować."
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "nie można utworzyć „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "błąd pobierania listy kart: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
msgid "Allow"
msgstr "Zgoda"
msgid "Deny"
msgstr "Odmowa"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A "
"%s%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN administracyjny"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "Kod resetujący"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Wciśnij przycisk ACK na karcie/tokenie."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Do wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Powtórz ten PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Powtórz ten PIN"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
#, c-format
msgid "error writing to pipe: %s\n"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
"naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %u znak długości."
msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %u znaki długości."
msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %u znaków długości."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
msgstr[1] ""
"Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
msgstr[2] ""
"Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr "Hasło nie może być znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Ostrzeżenie: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne."
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Przyjmij je mimo to"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
msgid "Options used for startup"
msgstr "Opcje używane przy uruchamianiu"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "bez odłączania od konsoli"
msgid "sh-style command output"
msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
msgid "csh-style command output"
msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
msgid "verbose"
msgstr "więcej komunikatów"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "mniej komunikatów"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|PLIK|zapis logów trybu serwera do PLIKU"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "nieużywanie SCdaemona"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu tpm2daemon"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAZWA|przyjęcie poleceń poprzez NAZWĘ"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
msgid "enable ssh support"
msgstr "włączenie obsługi ssh"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|użycie ALGO do wyświetlania odcisków ssh"
msgid "enable putty support"
msgstr "włączenie obsługi putty"
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
msgstr "włączenie obsługi Win32-OpenSSH"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr ""
"|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "nieużywanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "niezezwalanie na użycie zewnętrznej pamięci podręcznej haseł"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "niezezwalanie klientom na oznaczanie kluczy jako „zaufanych”"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "niezezwalanie na pominięcie polityki haseł"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "niezezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "Opcje sterujące PIN-Entry"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "bez używania PIN-entry"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "niezezwalanie wywołującym na nadpisywanie pinentry"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "zezwolenie PIN-Entry na przechwycenie klawiatury i myszy"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|ustawienie limitu czasu Pinentry na N sekund"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "zezwolenie na pytanie o hasło poprzez Emacsa"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @GPG_AGENT@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Składnia: @GPG_AGENT@ [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
"Zarządzanie kluczem tajnym dla @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "podano błędny poziom diagnostyki „%s”\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "odczyt opcji z „%s”\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Uwaga: „%s” nie jest uznane za opcję\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: „%s” jest przestarzałą opcją.\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "nazwa gniazda „%s” zbyt długa\n"
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr "próba kradzieży gniazda od działającego %s\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "gpg-agent już działa - nieuruchamianie nowego\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "nie można ustawić praw dostępu do „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe „%s”\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "katalog „%s” utworzony\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "stat() nie powiodło się dla „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "nie można użyć „%s” jako katalogu domowego\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s zatrzymany\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Opcje:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr ""
"Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h wyświetla pomoc)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
"Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Polecenia:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcje:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] (-h wyświetla pomoc)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
"Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
"Potrzebny do zakończenia tej operacji."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "anulowano\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "błąd podczas otwierania „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "plik „%s”, linia %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w „%s”, w linii %d\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "systemowa lista zaufania „%s” niedostępna\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "błędny odcisk w „%s”, w linii %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w „%s”, w linii %d\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "błąd odczytu „%s”, w linii %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Czy absolutnie ufasz, że%%0A „%s”%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
"użytkowników?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexadecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a „%s”%%0Ama odcisk:"
"%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Akceptuj"
msgid "Wrong"
msgstr "Odrzuć"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Zmiana hasła"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Zmienię je później"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
#, c-format
msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
msgstr "Zażądano użycia klucza%%0A %s%%0A %s%%0ACzy zezwolić na to?"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A "
"%%C%%0A?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć klucz identyfikowany przez uchwyt%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
msgid "Delete key"
msgstr "Usuń klucz"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: ten klucz jest wymieniony także do użycia z SSH!\n"
"Usunięcie klucza może uniemożliwić dostęp do zdalnych maszyn."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "skrót %zu-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "algorytm klucza publicznego %d (%s) nie jest obsługiwany\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "algorytm ochrony %d (%s) nie jest obsługiwany\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "algorytm hasza ochrony %d (%s) nie jest obsługiwany\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "błąd tworzenia strumienia dla potoku: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesów nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "nie można się połączyć z „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s „%s”\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s „%s”\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "oczekiwanie aż plik „%s” stanie się dostępny...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "zmiana nazwy „%s” na „%s” nie powiodła się: %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "yY"
msgstr "tT"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "wyjście"
msgid "qQ"
msgstr "wW"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "anuluj|anuluj"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "aA"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: przestarzała opcja „%s” - nie ma efektu\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: „%s%s” jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "nieznana flaga diagnostyczna „%s” zignorowana\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "oczekiwanie na uruchomienie procesu dirmngr... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr "oczekiwanie na uruchomienie procesu keyboxd... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "oczekiwanie na uruchomienie procesu agenta... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "ustanowiono połączenie z procesem dirmngr\n"
#, c-format
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "ustanowiono połączenie z procesem keyboxd\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "ustanowiono połączenie z procesem agenta\n"
#, c-format
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "brak działającego %s - uruchamianie „%s”\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "połączenie z agentem jest w trybie ograniczonym\n"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "błąd pobierania wersji z „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "serwer „%s” jest starszy niż nasz (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Uwaga: przestarzałe serwery mogą nie mieć ważnych poprawek bezpieczeństwa.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Uwaga: do restartu ich należy użyć polecenia „%s”.\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Dobry"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Zły"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Błąd"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|OK"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
msgid "root certificate missing"
msgstr "brak certyfikatu głównego"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
msgid "Data available"
msgstr "Dane dostępne"
msgid "Session key created"
msgstr "Klucz sesji utworzony"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algorytm: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Liczba odbiorców"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Odbiorca %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Podpisujący %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
msgid "Signature available"
msgstr "Podpis dostępny"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Analiza danych zakończona"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Podpis %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
msgid "Included certificates"
msgstr "Dołączone certyfikaty"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Brak wpisów w logu."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Nieznana operacja"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent sprawny"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr sprawny"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Brak pomocy dla „%s”."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "zignorowano błędną linię"
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "Niestety pracujemy w trybie wsadowym - nie można uzyskać wejścia\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "Niestety nie żądano terminala - nie można uzyskać wejścia\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "wykryto Control-D\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "konwersja z „%s” do „%s” niedostępna\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "konwersja z „%s” do „%s” nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "błąd zapisu do „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(zakleszczenie?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "blokada „%s” nie założona: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (wymagana %s, zainstalowana %s)\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "błąd tworzenia „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "błąd zamykania „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "opakowanie: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "nagłówek opakowania: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 „%02X” został pominięty\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "błąd formatu CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
"przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ nieczytelne dla człowieka (%zu bajtów: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
"się znakiem „=”\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak „@”\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku „@”\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "nazwa adnotacji nie może zawierać znaku „=”\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s nie jest zgodny z trybem %s\n"
#, c-format
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "błąd z TPM: %s\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem z agentem: %s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "brak działającego dirmngr w tej sesji\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr ""
"opcja serwera kluczy „honor-keyserver-url” nie może być używana w trybie "
"Tor\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD używa zapamiętanego wyniku"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor nie działa"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor nie jest właściwie skonfigurowany"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS nie jest właściwie skonfigurowany"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "niedopuszczalne przekierowanie HTTP z serwera"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "niedopuszczalne przekierowanie HTTP z serwera zostało wyczyszczone"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "serwer używa błędnego certyfikatu"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Uwaga: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Twój wybór? "
msgid "[not set]"
msgstr "[nie ustawiono]"
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
msgid "not forced"
msgstr "nie wymuszono"
msgid "forced"
msgstr "wymuszono"
#, c-format
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
msgstr "Proszę spróbować polecenia „%s”, jeśli lista nie wygląda poprawnie\n"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Błąd: znak „<” nie może być użyty.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Imię posiadacza karty: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "błąd odczytu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "błąd zapisu „%s”: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Prywatne dane DO: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferowane języki: "
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Tutuł (M = Pan, F = Pani lub spacja): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Odcisk CA:"
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
" please check the documentation of your card to see which\n"
" key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"Uwaga: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany typ lub rozmiar\n"
" klucza. Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę\n"
" sprawdzić dokumentację karty, aby poznać dozwolone typy\n"
" i rozmiary kluczy.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Zmiana atrybutu klucza karty dla: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "Klucz do podpisów\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Klucz do szyfrowania\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Klucz do uwierzytelniania\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza typu: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "błąd podczas zmiany atrybutu klucza %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "błąd podczas pobierania informacji o karcie: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "To polecenie nie jest obsługiwane przez tę kartę\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Uwaga: klucze są już zapisane na karcie!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
" PIN = „%s” PIN administracyjny = „%s”\n"
"Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "Uwaga: to polecenie niszczy wszystkie klucze zapisane na karcie!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Naprawdę przywrócić stan fabryczny? (proszę wpisać „yes”) "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "błąd przy ustawianiu KDF: %s\n"
#, c-format
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "błąd przy ustawianiu UIF: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "wyjście z tego menu"
msgid "show admin commands"
msgstr "pokazanie poleceń administratora"
msgid "show this help"
msgstr "ten tekst pomocy"
msgid "list all available data"
msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
msgid "change card holder's name"
msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
msgid "change the login name"
msgstr "zmiana nazwy logowania"
msgid "change the language preferences"
msgstr "zmiana preferowanych języków"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "zmiana tytułu posiadacza karty"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "zmiana odcisku CA"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
msgid "generate new keys"
msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "zniszczenie wszystkich kluczy i danych"
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr "ustawienie KDF do uwierzytelniania PIN-em (on/single/off)"
msgid "change the key attribute"
msgstr "zmiana atrybutu klucza"
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "zmiana flagi interakcji użytkownika (UIF)"
msgid "switch to the OpenPGP app"
msgstr "przełączenie na aplikację OpenPGP"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/karta> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
#, c-format
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj „help”)\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "nie można otworzyć „%s”\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "klucz „%s” nie został odnaleziony: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "klucz „%s” nie został odnaleziony\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "bez opcji „--yes” nie działa w trybie wsadowym\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr ""
"Uwaga: główny klucz publiczny i wszystkie jego podklucze zostaną usunięte.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "Uwaga: usunięty zostanie tylko pokazany podklucz publiczny.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr ""
"Uwaga: usunięta zostanie tylko tajna część pokazanego klucza głównego.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr "Uwaga: usunięta zostanie tylko tajna część pokazanego podklucza.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "usunięcie %s tajnego nie powiodło się: %s\n"
msgid "key"
msgstr "klucza"
msgid "subkey"
msgstr "podklucza"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "dla klucza publicznego „%s” istnieje klucz prywatny!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
"adresata\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr "algorytm szyfru „%s” nie może być używany do szyfrowania\n"
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr "(opcją „%s” można to obejść)\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "szyfr „%s” nie może być używany w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz %s nie nadaje się do szyfrowania w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "nie można użyć pakietu SKESK ze względu na tryb S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "szyfrem %s.%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik „%s” jest pusty\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "„%s” już jest skompresowany\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "algorytm skrótu „%s” nie może być używany w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "odczyt z „%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
"adresata\n"
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s zaszyfrowany dla: „%s”\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "opcja „%s” nie może być używana w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako „poufne”"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
msgid "export only revocation certificates"
msgstr "eksport tylko certyfikatów unieważnienia"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "użycie formatu kopii zapasowej klucza GnuPG"
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
msgstr "eksport kluczy tajnych przy użyciu formatu GnuPG"
msgid " - skipped"
msgstr " - pominięty"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "zapis do „%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "automatycznie pobrano „%s” poprzez %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "błąd pobierania „%s” poprzez %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Brak odcisku"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "szukanie świeżej kopii wygasłego klucza poprzez %s\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "klucz prywatny „%s” nie został odnaleziony: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(sprawdzić argument opcji „%s”)\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: „%s” nie jest użyty jako domyślny klucz: %s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "użycie „%s” jako domyślnego klucza tajnego do podpisywania\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "wszystkie wartości przekazane do „%s” zostały zignorowane\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny niepoprawnego "
"klucza %s.\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "poprawne argimenty dla opcji „%s”:\n"
msgid "make a signature"
msgstr "złożenie podpisu"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
msgid "make a detached signature"
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
msgid "encrypt data"
msgstr "szyfrowanie danych"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
msgid "verify a signature"
msgstr "sprawdzenie podpisu"
msgid "list keys"
msgstr "lista kluczy"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista kluczy i podpisów"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
msgid "list secret keys"
msgstr "lista kluczy prywatnych"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "wygenerowanie nowej pary kluczy"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "szybkie wygenerowanie nowej pary kluczy"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "szybkie dodanie nowego identyfikatora użytkownika"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "szybkie unieważnienie identyfikatora użytkownika"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "szybkie ustawienie nowej daty wygaśnięcia"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "wygenerowanie pary kluczy z pełną funkcjonalnością"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "szybkie złożenie podpisu na kluczu"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "szybkie złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "szybkie unieważnienie podpisu klucza"
msgid "sign a key"
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
msgid "sign a key locally"
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
msgid "change a passphrase"
msgstr "zmiana hasła"
msgid "export keys"
msgstr "eksport kluczy do pliku"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
msgid "import/merge keys"
msgstr "import/dołączenie kluczy"
msgid "print the card status"
msgstr "wyświetlenie stanu karty"
msgid "change data on a card"
msgstr "zmiana danych na karcie"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "zmiana PIN-u karty"
msgid "update the trust database"
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
msgid "print message digests"
msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
msgid "run in server mode"
msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|WARTOŚĆ|ustawienie polityki TOFU dla klucza"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|określ adres email"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
msgid "do not make any changes"
msgstr "pozostawienie bez zmian"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Opcje sterujące wejściem"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Opcje sterujące wyjściem"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Opcje sterujące importem i eksportem"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
"adresów e-mail"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "import brakującego klucza z podpisu"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "włączanie klucza publicznego do podpisów"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Opcje sterujące listami kluczy"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "Opcje określające klucze"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr ""
"|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
"odszyfrowania"
msgid "Options for unattended use"
msgstr "Opcje użycia nieinteraktywnego"
msgid "Other options"
msgstr "Pozostałe opcje"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Przykłady:\n"
"\n"
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
" --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
"dokumentu\n"
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
"pliku\n"
" --list-keys [nazwy] pokazanie kluczy\n"
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @GPG@ [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Składnia: @GPG@ [opcje] [pliki]\n"
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane algorytmy:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Asymetryczne: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Symetryczne: "
msgid "Hash: "
msgstr "Skrótów: "
msgid "Compression: "
msgstr "Kompresji: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "składnia: %s [opcje] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "w definicji grupy „%s” brak znaku „=”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
"domowy „%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
"konfiguracyjny „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
"rozszerzenie „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
"domowy „%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
"konfiguracyjny „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
"rozszerzenie „%s”\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna „%s”\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "pokazywanie informacji o zastosowaniu klucza przy wypisywaniu kluczy"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr ""
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
msgstr ""
"pokazywanie podpisów z niepoprawnymi algorytmami przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
msgid "show preferences"
msgstr "pokazanie ustawień"
#, fuzzy
#| msgid "change the ownertrust"
msgid "show ownertrust"
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "nieznana polityka TOFU „%s”\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(„help” wyświetli listę wyborów)\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Uwaga: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "„%s” nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "„%s” nie jest niepoprawnym adresem e-mail\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "błędny tryb pinentry „%s”\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "błędne źródło żądania „%s”\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "niepoprawne opcje filtrowania: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
"podpisów"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "błędny argument dla opcji „%.50s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgid "error parsing value for option '%s': %s\n"
msgstr "błąd analizy specyfikacji klucza „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
"niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Uwaga: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
#, c-format
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar porcji - użycie %d\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "algorytm kompresji „%s” nie może być używany w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "szyfrowanie symetryczne „%s” nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "eksport do klucza ssh powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu „%s”\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "błąd analizy specyfikacji klucza „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"„%s” nie wygląda na prawidłowy identyfikator, odcisk ani uchwyt klucza\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano polecenia. Próba odgadnięcia zamiaru...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|odrzucanie podpisów wykonanych podanym ALGOrytmem"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Składnia: gpgv [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
msgid "No help available"
msgstr "Pomoc niedostępna"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Brak pomocy o „%s”"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "nieczyszczenie wartości zaufania podczas importu"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "nieuaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "włączenie trybu importu masowego"
msgid "show key during import"
msgstr "okazanie klucza podczas importu"
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "okazanie klucza bez importowania go"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "ignorowanie podpisów kluczy nie będących podpisami własnymi"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "natychmiastowe uruchomienie filtrów importu i eksport klucza"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie kopii zapasowej klucza GnuPG"
msgid "repair keys on import"
msgstr "naprawienie kluczy przy imporcie"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " pominiętych kluczy PGP-2: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
"algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " „%s”: preferowany algorytm szyfru %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr " „%s”: preferowany algorytm AEAD %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " „%s”: preferowany algorytm skrótu %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " „%s”: preferowany algorytm kompresji %s\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "klucz %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "odrzucony przez filtr importu"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym „%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "klucz %s: klucz publiczny „%s” wczytano do zbioru\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "klucz %s: „%s” 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "klucz %s: „%s” 1 nowy podpis\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d nowych podpisów\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "klucz %s: „%s” 1 nowy podklucz\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d nowych podkluczy\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d podpis wyczyszczony\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d podpisów wyczyszczonych\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "klucz %s: „%s” %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "klucz %s: „%s” bez zmian\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "klucz %s: klucz prywatny już istnieje\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "klucz %s: błąd wysyłania do agenta: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
msgstr "klucz %s: odwołanie do karty nadpisane przez materiał klucza\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr ""
"Aby zmigrować „%s”, dla każdej karty procesorowej należy uruchomić: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "nie podano przyczyny"
msgid "Key is superseded"
msgstr "klucz został zastąpiony"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "klucz został skompromitowany"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "klucz nie jest już używany"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "powód unieważnienia: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"klucz %s: brak klucza publicznego, którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
" unieważnienia\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "klucz %s: „%s” certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id „%s” nie jest obsługiwany\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze „%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika „%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr ""
"klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
" w niewłaściwym miejscu\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "klucz %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "klucz %s: wykryto powtórzone podklucze - połączono\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
" zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
" brak unieważniającego klucza %s.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "klucz %s: „%s” dodany certyfikat unieważnienia\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "błąd przydzielania pamięci: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"nie można sprawdzić podpisu z nieobsługiwanym algorytmem klucza publicznego "
"(%d): %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"nie można sprawdzić podpisu z nieobsługiwanym algorytmem skrótu %d: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (poniżej uporządkowane podpisy)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "klucz %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d powtórzony podpis usunięty\n"
msgstr[1] "%d powtórzone podpisy usunięte\n"
msgstr[2] "%d powtórzonych podpisów usuniętych\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
msgstr[1] "%d podpisy nie zostały sprawdzone z powodu braku klucza\n"
msgstr[2] "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku klucza\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d niepoprawny podpis\n"
msgstr[1] "%d niepoprawne podpisy\n"
msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d podpis uporządkowany\n"
msgstr[1] "%d podpisy uporządkowane\n"
msgstr[2] "%d podpisów uporządkowanych\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Uwaga: znaleziono błędy, a sprawdzono tylko podpisy własne; uruchomienie "
"'%s' sprawdzi wszystkie podpisy.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "błąd tworzenia keyboksa „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "keybox „%s” utworzony\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "zbiór kluczy „%s” został utworzony\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "zasób bloku klucza „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[unieważnienie]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
"tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
"z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
"Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
"do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr ""
"Pominięto identyfikator użytkownika „%s” nie będący identyfikatorem "
"tekstowym.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Identyfikator użytkownika „%s” został unieważniony."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Identyfikator użytkownika „%s” przekroczył swój termin ważności."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Identyfikator „%s” nie jest podpisany swoim kluczem."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Identyfikator użytkownika „%s” jest podpisywalny. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Podpisać go? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Podpis klucza nim samym na „%s”\n"
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Twój podpis na „%s”\n"
"przekroczył datę ważności.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Twój podpis na „%s”\n"
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "„%s” jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "„%s” jest już podpisany kluczem %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr ""
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj „0”.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Wybór („?” podaje więcej informacji): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
"swoim kluczem „%s” (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
"(nieeksportowalny).\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
"unieważnieniu.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "klucz %s: błąd podczas zmiany hasła: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "zapis zmian i wyjście"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "okazanie odcisku klucza"
msgid "show the keygrip"
msgstr "okazanie uchwytu klucza"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
msgid "select user ID N"
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
msgid "select subkey N"
msgstr "wybór podklucza N"
msgid "check signatures"
msgstr "sprawdzenie podpisów"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
"powiązane polecenia]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr ""
"złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
"użytkownika"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
"unieważnieniu"
msgid "add a user ID"
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
msgid "add a photo ID"
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
msgid "add a subkey"
msgstr "dodanie podklucza"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "przekształcenie klucza do postaci TPM przy użyciu lokalnego TPM"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
msgid "add a revocation key"
msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
msgid "add an additional decryption subkey"
msgstr "dodanie dodatkowego podklucza do odszyfrowywania"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
"użytkownika"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
msgid "change the passphrase"
msgstr "zmiana hasła klucza"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
msgid "enable key"
msgstr "włączenie klucza do użycia"
msgid "disable key"
msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
"podpisów z kluczy"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
"kluczy"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Dostępne są podklucze tajne.\n"
msgid ""
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
msgstr ""
"Uwaga: kopia lokalna klucza tajnego będzie usunięta tylko z \"save\".\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Polecenie „sign” można poprzedzić „l” dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
" „t” dla sygnatur zaufania (tsign) albo „nr” dla sygnatur nie\n"
" podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
"(ltsign,\n"
" tnrsign itd.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Klucz unieważniony."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno podpisać wszystkie tekstowe identyfikatory użytkownika? (t/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Nieznany rodzaj podpisu „%s”\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Należy użyć polecenia „%s”.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z „%s”: %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
"dostarczonej przez użytkownika\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
#, c-format
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
msgstr "usunięcie kopii klucza tajnego nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "nie można unieważnić ostatniego identyfikatora użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "unieważnienie identyfikatora użytkownika nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "ustawienie głównego identyfikatora użytkownika nie powiodło się: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgid "setting the ownertrust to '%s' failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "„%s” nie jest odciskiem\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "„%s” nie jest głównym odciskiem\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Błędny identyfikator użytkownika „%s”: %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Brak pasującego identyfikatora użytkownika."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Nie ma nic do podpisania.\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "unieważnienie podpisu klucza nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "„%s” nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "„%s” nie jest właściwym odciskiem\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "podklucz „%s” nie został odnaleziony\n"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
msgid "Notations: "
msgstr "Adnotacje: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(poufne)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "utworzono: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "unieważniono: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "wygasł: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "wygasa: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "użycie: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "nr-karty: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "zaufanie: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "poprawność: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
msgid "expired"
msgstr "wygasł"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
" jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
" wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz do szyfrowania wkrótce wygaśnie.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Może warto także zmienić jego datę ważności.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie pozostawiono poprawnego podklucza do szyfrowania.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
" niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
msgstr[1] "%d podpisy usunięte.\n"
msgstr[2] "%d podpisów usuniętych.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
msgid "invalid"
msgstr "niepoprawny"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Identyfikator użytkownika „%s” upakowany: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "Identyfikator użytkownika „%s”: %d podpis usunięty\n"
msgstr[1] "Identyfikator użytkownika „%s”: %d podpisy usunięte\n"
msgstr[2] "Identyfikator użytkownika „%s”: %d podpisów usuniętych\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Identyfikator użytkownika „%s”: już zmniejszony.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Identyfikator użytkownika „%s”: już czysty.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
" unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
" go rozumieć.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
msgstr "Wprowadź odcisk klucza dodatkowego podklucza do odszyfrowywania: "
#, c-format
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
msgstr "Czy podano odcisk podklucza?\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
msgstr "klucz „%s” jest już w tym bloku kluczy\n"
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr "Czy na pewno zmienić datę ważności dla wielu podkluczy? (t/N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Zmiana zastosowań podklucza.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Zmiana zastosowań klucza głównego.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze „%s” zostaje pominięty\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Adnotacje: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Brak podklucza o identyfikatorze „%s”.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "identyfikator użytkownika: „%s”\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "brak klucza tajnego\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr ""
"próba unieważnienia identyfikatora nie odnoszącego się do użytkownika: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "identyfikator użytkownika „%s” został już unieważniony\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
"przyszłości)\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr ""
"Nie można unieważnić ostatniego poprawnego identyfikatora użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
"%d).\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "błędna wartość dla opcji „%s”\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "ustawienie „%s” powtarza się\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
#, c-format
msgid "too many AEAD preferences\n"
msgstr "zbyt dużo ustawień AEAD\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "niewłaściwy element „%s” w tekście ustawień\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
"tej długości skrótu\n"
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "PpSsUuZz"
#, c-format
msgid "Possible actions for this %s key: "
msgstr "Możliwe akcje dla tego klucza %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Zakończenie\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
msgstr " (%d) RSA i RSA%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
msgstr " (%d) DSA i Elgamala%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (podpisywanie i szyfrowanie)%s\n"
msgid " *default*"
msgstr " *domyślne*"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (tylko do podpisywania)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (możliwości do ustawienia)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (tylko do szyfrowania)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key%s\n"
msgstr " (%d) Istniejący klucz%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty%s\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Uchwyt klucza: "
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Dostępne klucze:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Proszę wybrać rodzaj krzywej eliptycznej:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Okres ważności klucza.\n"
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Okres ważności podpisu.\n"
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "niepoprawna wartość\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Należy podać identyfikator użytkownika, aby można było rozpoznać klucz;\n"
"program złoży go z podanego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
"elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
" \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Imię i nazwisko: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Znaki „%s” i „%s” nie mogą występować w inieniu ani nazwisku\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentarz: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Używany zestaw znaków: „%s”.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
"komentarza.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "IiKkEeDdWw"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
"czy (W)yjść z programu? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
"czy (W)yjść z programu? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
"komputerowi\n"
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
"działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
"dysków);\n"
"dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
"ilości\n"
"entropii.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
msgstr "UWAGA: określono wersję 4, ale została nadpisana przez 5.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generowanie klucza nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Będzie tworzony klucz dla:\n"
" „%s”\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Kontynuować? (T/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "klucz dla „%s” już istnieje\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Utworzyć klucz mimo to? (t/N) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "tworzenie mimo to\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Uwaga: pełną funkcjonalność generowania klucza można uzyskać przez „%s %s”.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Procedura generowania klucza została anulowana.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Uwaga: kopia zapasowa klucza karty zapisana do „%s”\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "zapis klucza publicznego w „%s”\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych „%s”: %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
"można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgid "Note: The key has been created with one or more ADSK!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Uwaga: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
msgid "never "
msgstr "nigdy "
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "Skrót: "
msgid "Features: "
msgstr "Ustawienia: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Regulamin podpisu: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Adnotacje podpisu: "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d poprawny podpis\n"
msgstr[1] "%d poprawne podpisy\n"
msgstr[2] "%d poprawnych podpisów\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
msgstr[1] "%d podpisy nie został sprawdzone z powodu błędu\n"
msgstr[2] "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu błędu\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Ostrzeżenie: %lu klucz pominięto z powodu dużego rozmiaru\n"
msgstr[1] "Ostrzeżenie: %lu klucze pominięto z powodu dużego rozmiaru\n"
msgstr[2] "Ostrzeżenie: %lu kluczy pominięto z powodu dużego rozmiaru\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Zbiór kluczy"
msgid "Revocable by: "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "błąd zapisu do „%s”: %s\n"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Odcisk klucza ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Nr seryjny karty ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "buforowanie zbioru kluczy „%s”\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpis)\n"
msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisy)\n"
msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu klucz zbuforowany"
msgstr[1] "%lu klucze zbuforowane"
msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowanych"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu podpis)\n"
msgstr[1] " (%lu podpisy)\n"
msgstr[2] " (%lu podpisów)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "nadpisanie zbioru opcji proxy dla dirmngr"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "nadpisanie zbioru opcji limitu czasu dla dirmngr"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "„%s” nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "odświeżanie %d klucza z %s\n"
msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "klucz „%s” nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "brak znanego serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "pominięty „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "zapytanie o klucz z „%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s.%s\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s.%s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
msgstr "zaszyfrowano nieznanym algorytmem %d.%s\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "klucz publiczny to %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " „%s”\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key is not quantum-resistant\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Podpowiedź: jeśli ta wiadomość była utworzona przed rokiem 2003, jest\n"
"prawdopodobne, że jest ona prawdziwa. Jest tak dlatego, że w tamtych\n"
"czasach ochrona integralności nie była szeroko stosowana.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Użycie mimo to opcji „%s” do odszyfrowania.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "wymuszono błąd odszyfrowywania!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
#, c-format
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
msgstr ""
"wymuszono niepowodzenie operacji ze względu na niespełnione zasady "
"zgodności\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Uwaga: nadawca zaznaczył, że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "osobny certyfikat unieważnienia - użyj „gpg --import” aby go wczytać\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez „%s”"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez „%s”"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Poprawny podpis złożony przez „%s”"
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Podpisano w %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " wystawca „%s”\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Klucz dostępny w: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Uwaga: aby wykorzystać tę informację, należy użyć „%s”\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[niepewne]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias „%s”"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: ten klucz nie nadaje się do podpisywania w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "podpis %s, algorytm skrótu %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "binarny"
msgid "textmode"
msgstr "tekstowy"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", algorytm klucza "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: to nie jest oddzielony podpis; plik „%s” NIE został "
"zweryfikowany!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat na „%s” nie powiodło się w %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Uwaga: podpisy wykorzystujące algorytm %s są odrzucane\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Uwaga: podpisy kluczami osób trzecich wykorzystujące algorytm %s są "
"odrzucane\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(zgłoszony błąd: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(zgłoszony błąd: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(dalsze informacje: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: przestarzała opcja „%s”\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "w jej miejsce należy użyć „%s%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: „%s” jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: „%s” jest przestarzałe w tym pliku - ma znaczenie tylko w %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: „%s%s” jest przestarzałą opcją - nie ma efektu z wyjątkiem %s\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Nieskompresowany"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "nieskompresowany|brak"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "niejednoznaczna opcja „%s”\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "nieznana opcja „%s”\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"klucz publiczny ECDSA powinien być w kodowaniu SEC wielokrotnością 8 bitów\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "nieznany słaby skrót „%s”\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Plik „%s” istnieje. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Nadpisać? (t/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
"bezpieczny\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Nieznane krytyczne adnotacje podpisu: "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w celu odszyfrowania."
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Hasło\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID głównego klucza %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia klucza prywatnego OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zaimportowania klucza prywatnego OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania podklucza prywatnego OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania klucza prywatnego OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć podklucz prywatny OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć klucz prywatny OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania klucza prywatnego z uchwytem:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"„%.*s”\n"
"klucz %u-bitowy %s, ID %s,\n"
"utworzony %s%s.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
"Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
"publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
"Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "„%s” nie jest plikiem JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
"programów\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "nie można uruchomić powłoki „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMwWpP"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias „%s”\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NIE ufam\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " w = wyjście\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Decyzja? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Ten klucz jest niedobry! Został oznaczony jako niezaufany!\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Ten klucz jest niedobry! Został oznaczony jako niezaufany!\n"
"Jeżeli *naprawdę* wiesz, co robisz, możesz odpowiedzieć „tak” na\n"
"następne pytanie.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
"możesz odpowiedzieć „tak” na następne pytanie.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
" (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
#, c-format
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
msgstr "sprawdzanie identyfikatora użytkownika: „%s”\n"
#, c-format
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
msgstr "podano opcję %s, ale wystawca „%s” nie pasuje\n"
#, c-format
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
msgstr "klucz „%s” nie pasuje do żadnego identyfikatora użytkownika\n"
#, c-format
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
msgstr ""
"podano opcję %s, ale nie znaleziono pasującego identyfikatora użytkownika\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Identyfikator użytkownika tego klucza nie jest poświadczony "
"zaufanym podpisem!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
"signatures!\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Identyfikatora użytkownika tego klucza nie poświadczają "
"wystarczająco zaufane podpisy!\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
"podpis.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "nie można zaszyfrować do „%s”\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "podano opcję „%s”, ale nie podano poprawnych kluczy domyślnych\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "podano opcję „%s”, ale nie podano opcji „%s”\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą „-r”)\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "nieznany domyślny adresat „%s”\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Nazwa pliku danych: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "brak podpisanych danych\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku „%s”\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "klucz %s nie nadaje się do odszyfrowywania w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
#, c-format
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
msgstr "używany klucz nie jest oznaczony jako przeznaczony do szyfrowania.\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Uwaga: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Uwaga: klucz został unieważniony"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Klucz tajny nie jest dostępny.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "brak kluczy unieważniających dla „%s”\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "To certyfikat unieważnienia dla klucza OpenPGP:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat unieważnienia to rodzaj „wyłącznika awaryjnego” do\n"
"publicznego zadeklarowania, że klucz nie powinien być już więcej\n"
"używany. Po opublikowaniu takiego certyfikatu nie jest już możliwe\n"
"wycofanie go."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Możliwość tę należy wykorzystać w przypadku kompromitacji lub utraty\n"
"klucza tajnego. Co więcej, jeśli klucz tajny jest nadal dostępny,\n"
"lepiej wygenerować nowy certyfikat unieważnienia i podać powód\n"
"unieważnienia. Więcej szczegółów w opisie polecenia gpg\n"
"„--generate-revocation” w podręczniku do GnuPG."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Aby zapobiec przypadkowemu użyciu tego pliku, poniżej przed 5 kreskami\n"
"został umieszczony dwukropek. Należy go usunąć przy użyciu edytora\n"
"tekstu przed zaimportowaniem i opublikowaniem tego certyfikatu\n"
"unieważnienia."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "certyfikat unieważnienia został zapisany jako „%s.rev”\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "klucz prywatny „%s” nie został odnaleziony\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "„%s” pasuje do wielu kluczy tajnych:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "błąd przeszukiwania zbioru kluczy: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
"\n"
"Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
"ludzie\n"
"dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
"nieużytecznym.\n"
"\n"
"Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
"się\n"
"nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
"komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
"nieupoważnionym.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(nie podano)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"brak możliwości wygenerowania dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "klucz %s %s używa niebezpiecznego (%zu-bitowego) skrótu\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr "klucz %s %s wymaga skrótu %zu-bitowego lub większego (skrót to %s)\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "klucz %s nie może być używany do podpisów w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundy młodszy od podpisu\n"
msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekund młodszy od podpisu\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu dzień młodszy od podpisu\n"
msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu dni młodszy od podpisu\n"
msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu dni młodszy od podpisu\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
msgstr[1] ""
"klucz %s został stworzony %lu sekundy w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
msgstr[2] ""
"klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"klucz %s został stworzony %lu dzień w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
msgstr[1] ""
"klucz %s został stworzony %lu dni w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
msgstr[2] ""
"klucz %s został stworzony %lu dni w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Uwaga: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Uwaga: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "błędny podpis klucza wykonany kluczem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "błędny podpis danych wykonany kluczem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
"krytycznego\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
" serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "podpis %s/%s złożony przez: „%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
"adresata\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "podpis:"
#, c-format
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "zostanie użyty szyfr %s.%s\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
"generatora liczb losowych!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "pominięty „%s”: duplikat\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
"bezpiecznych podpisów!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
"# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "błąd w „%s”: %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "linia zbyt długa"
msgid "colon missing"
msgstr "brak dwukropka"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "niewłaściwy odcisk"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "błąd odczytu w „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady dla „%s”\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "nie można zablokować „%s”\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "nie można dostać się do „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Uwaga: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd rozpoczynania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd zatwierdzania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd wycofywania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "nieobsługiwana wersja bazy danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "Błąd bazy danych TOFU"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd odczytu bazy danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "błąd określania wersji bazy danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd inicjowania bazy danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "błąd otwierania bazy danych TOFU „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd uaktualniania bazy danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "To pierwsze użycie adresu e-mail „%s” z kluczem %s."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Adres e-mail „%s” jest powiązany z %d kluczem!"
msgstr[1] "Adres e-mail „%s” jest powiązany z %d kluczami!"
msgstr[2] "Adres e-mail „%s” jest powiązany z %d kluczami!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
" Ponieważ polityką tego powiązania było „auto”, została zmieniona na „ask”."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Proszę zdecydować, czy ten adres e-mail powinien być powiązany z kluczem %s, "
"czy raczej ktoś się podszywa za „%s”."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "błąd zbierania ID innych użytkowników: %s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "ID użytkowników tego klucza:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "polityka: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "błąd zbierania statystyk podpisów: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "Adres e-mail „%s” jest powiązany z %d kluczem:\n"
msgstr[1] "Adres e-mail „%s” jest powiązany z %d kluczami:\n"
msgstr[2] "Adres e-mail „%s” jest powiązany z %d kluczami:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statystyki dla kluczy o adresie e-mail „%s”:\n"
msgid "this key"
msgstr "ten klucz"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Sprawdzono %d wiadomość."
msgstr[1] "Sprawdzono %d wiadomości."
msgstr[2] "Sprawdzono %d wiadomości."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "Zaszyfrowano %d wiadomość."
msgstr[1] "Zaszyfrowano %d wiadomości."
msgstr[2] "Zaszyfrowano %d wiadomości."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "Sprawdzono %d wiadomość w przyszłości."
msgstr[1] "Sprawdzono %d wiadomości w przyszłości."
msgstr[2] "Sprawdzono %d wiadomości w przyszłości."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "Zaszyfrowano %d wiadomość w przyszłości."
msgstr[1] "Zaszyfrowano %d wiadomości w przyszłości."
msgstr[2] "Zaszyfrowano %d wiadomości w przyszłości."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d dzień: %d."
msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d dni: %d."
msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d dni: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d dzień: %d."
msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d dni: %d."
msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d dni: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d miesiąc: %d."
msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d miesiące: %d."
msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d miesięcy: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d miesiąc: %d."
msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d miesiące: %d."
msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d miesięcy: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d rok: %d."
msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d lata: %d."
msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d lat: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d rok: %d."
msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d lata: %d."
msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d lat: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Wiadomości sprawdzonych w przeszłości: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Wiadomości zaszyfrowanych w przeszłości: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr ""
"Zwykle adres e-mail jest powiązany z pojedynczym kluczem. Jednak ludzie "
"czasem generują nowy klucz, jeśli poprzedni jest zbyt stary, albo myślą, że "
"uległ kompromitacji. Ale nowy klucz może oznaczać też atak man-in-the-"
"middle! Przed akceptacją tego powiązania należy skontaktować się z daną "
"osobą i upewnić się, że nowy klucz jest legalny."
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "dDaAnNoOzZ"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr "(D)obry, (A)kceptuj raz, (N)ieznany, (O)drzuć raz, (Z)ły? "
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Domyślnie nieznany.\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych TOFU.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "błąd zmiany polityki TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "ostatni %lld~rok"
msgstr[1] "ostatnie %lld~lata"
msgstr[2] "ostatnie %lld~lat"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "ostatni %lld~miesiąc"
msgstr[1] "ostatnie %lld~miesiące"
msgstr[2] "ostatnie %lld~miesięcy"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "ostatni %lld~tydzień"
msgstr[1] "ostatnie %lld~tygodnie"
msgstr[2] "ostatnie %lld~tygodni"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "ostatni %lld~dzień"
msgstr[1] "ostatnie %lld~dni"
msgstr[2] "ostatnie %lld~dni"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "ostatnią %lld~godzinę"
msgstr[1] "ostatnie %lld~godziny"
msgstr[2] "ostatnie %lld~godzin"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "ostatnią %lld~minutę"
msgstr[1] "ostatnie %lld~minuty"
msgstr[2] "ostatnie %lld~minut"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "ostatnią %lld~sekundę"
msgstr[1] "ostatnie %lld~sekundy"
msgstr[2] "ostatnie %lld~sekund"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: Sprawdzono 0~podpisów i zaszyfrowano 0~wiadomości."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s Sprawdzono 0 podpisów."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Zaszyfrowano 0 wiadomości."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(polityka: %s)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: jeszcze nie widzieliśmy wiadomości podpisanej tym kluczem i "
"identyfikatorem użytkownika!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: widzieliśmy tylko jedną wiadomość podpisaną tym kluczem i "
"identyfikatorem użytkownika!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Ostrzeżenie: jeszcze nie zaszyfrowano wiadomości tym kluczem!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zaszyfrowano tylko jedną wiadomość tym kluczem!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i "
"identyfikatorem użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! "
"Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli "
"klucz jest podejrzany, należy użyć:\n"
" %s\n"
"aby oznaczyć go jako zły.\n"
msgstr[1] ""
"Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i "
"identyfikatorami użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! "
"Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli "
"klucz jest podejrzany, należy użyć:\n"
" %s\n"
"aby oznaczyć go jako zły.\n"
msgstr[2] ""
"Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i "
"identyfikatorami użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! "
"Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli "
"klucz jest podejrzany, należy użyć:\n"
" %s\n"
"aby oznaczyć go jako zły.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "błąd otwierania bazy danych TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: szyfrowanie kluczem %s, który nie ma unieważnionych "
"identyfikatorów użytkownika\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "„%s” nie jest poprawnym długim identyfikatorem klucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "nie ma potrzeby sprawdzania trustdb przy modelu zaufania „%s”\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "nie ma potrzeby uaktualniania trustdb przy modelu zaufania „%s”\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "należy uruchomić gpg z opcją „--check-trustdb”\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "przetworzono %d klucz"
msgstr[1] "przetworzono %d klucze"
msgstr[2] "przetworzono %d kluczy"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (skasowano %d licznik zaufania)\n"
msgstr[1] " (skasowano %d liczniki zaufania)\n"
msgstr[2] " (skasowano %d liczników zaufania)\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
"%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
"%s\n"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślone"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "marginal"
msgstr "marginalne"
msgid "full"
msgstr "pełne"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutne"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "17"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ unieważniony ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[przeterminowany]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ nieznane ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ nieokreślone ]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ nigdy ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginalne ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ pełne ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absolutne ]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
"argumentu linii poleceń.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: szyfrowanie bez ochrony przed manipulacją jest niebezpieczne\n"
#, c-format
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "Podpowiedź: nie używać opcji %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
msgid "enable full debugging"
msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
"Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNumer: %s%%0AWłaściciel: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Pozostało prób: %d"
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy Global-PIN"
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Proszę wprowadzić Global-PIN karty PIV"
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN"
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN karty PIV"
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy klucz odblokowujący"
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr "||Proszę wprowadzić klucz odblokowujący karty PIV"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
#, c-format
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr "PIN zbyt długi; maksymalna długość to %d\n"
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr "PIN ma nieprawidłowe znaki; dozwolone są tylko cyfry\n"
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "klucz już istnieje\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "generowanie nowego klucza\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "odpowiedź nie zawiera klucza publicznego EC\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekunda)\n"
msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekundy)\n"
msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Uwaga: PIN nie został jeszcze włączony."
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
"kwalifikowanych."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
"tworzenia podpisów kwalifikowanych."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
"podpisów kwalifikowanych."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNumer: %s%%0AWłaściciel: %s%%0ALicznik: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
"domyślnego użycia\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Proszę odblokować kartę"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"Została %d próba PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
msgstr[1] ""
"Zostały %d próby PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
msgstr[2] ""
"Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Proszę wpisać PIN"
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "|R|Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nowy PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "brak datownika utworzenia\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "nieobsługiwana krzywa\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
"zabroniona\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "nieużywanie wewnętrznego sterownika CCID"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "nieużywanie klawiatury czytnika"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr "|LISTA|zmiana priorytetów aplikacji na LISTĘ"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @SCDAEMON@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
"Demon kart procesorowych dla @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "proszę użyć opcji „--daemon” do uruchomienia programu w tle\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "błąd pobierania informacji o zastosowaniu klucza: %s\n"
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
msgstr "Tor może być w użyciu - dostep do sieci jest ograniczony"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
msgid "chain"
msgstr "łańcuchowy"
msgid "shell"
msgstr "powłokowy"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "certyfikat wystawcy nie jest oznaczony jako CA"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać authorityInfoAccess: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr ""
"wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "certyfikat został unieważniony"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "proszę upewnić się, że „dirmngr” jest poprawnie zainstalowany\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certyfikat z błędną ważnością: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "certyfikat główny wygasł"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( podpis utworzony "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " (certyfikat utworzony "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certyfikat ważny od "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( wystawca ważny od "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "odcisk=%s\n"
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "nie znaleziono certyfikatu wystawcy"
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż dozwolony przez CA (%d)"
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certyfikat jest dobry\n"
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "użyty model poprawności: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "brak pamięci\n"
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
"„%s”\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"stworzony %s, wygasa %s.\n"
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "nie podano zastosowania klucza - przyjęto wszystkie zastosowania\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
#, c-format
msgid "looking for another certificate\n"
msgstr "wyszukanie innego certyfikatu\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu „%.*s”\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu „%s” na pozycji %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwy numer seryjny\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy wystawcy „%.*s”\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa wystawcy „%s” na pozycji %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "linia %d: podano niewłaściwą datę\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza podpisującego z uchwytu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "linia %d: podano niewłaściwy algorytm skrótu\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwy authority-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwy subject-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "linia %d: niewłaściwa składnia rozszerzenia\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza „%s” z karty: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
"utworzonego klucza.\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) podpisywanie\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu „%.*s”\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu „%s”\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "33"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Nazwy DNS"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "URI"
#, fuzzy
#| msgid "Enter the notation: "
msgid "Enter extensions"
msgstr "Adnotacje: "
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Stworzyć własnoręcznie podpisany certyfikat? (t/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Użyte będą następujące parametry:\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Tworzenie własnoręcznie podpisanego certyfikatu. "
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. "
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Może to chwilę potrwać...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "Gotowe.\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "zaszyfrowano do %s kluczem %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono certyfikatu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "powtórzony certyfikat „%s” usunięty\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certyfikat „%s” usunięty\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "usunięcie certyfikatu „%s” nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
msgid "list external keys"
msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
msgid "list certificate chain"
msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
msgid "import certificates"
msgstr "import certyfikatów"
msgid "export certificates"
msgstr "eksport certyfikatów"
msgid "register a smartcard"
msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "nieużywanie w ogóle terminala"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "pominięcie CRL"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "niesprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "niesprawdzanie polityk certyfikatów"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "przyjęcie odpowiedzi „tak” na większość pytań"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "przyjęcie odpowiedzi „nie” na większość pytań"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @GPGSM@ [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Składnia: @GPGSM@ [opcje] [pliki]\n"
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
"S/MIME\n"
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Uwaga: nie można zaszyfrować do „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "nieznany model poprawności „%s”\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "import wspólnych certyfikatów „%s”\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "nie można podpisać z użyciem „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr ""
"podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
#, c-format
msgid "no keyboxd running in this session\n"
msgstr "brak działającego keyboxd w tej sesji\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "błąd podczas otwierania bazy kluczy: %s\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Błąd - "
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w „%s”, w linii %d\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "niewłaściwy kod kraju w „%s”, w linii %d\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
"„%s”\n"
"Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
"\n"
"%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
"tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
"„%s”\n"
"Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
"%s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
msgstr "Podpis %s/%s kluczem %s %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Podpisano w "
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[nie podano daty]"
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "algorytm:"
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
#, c-format
msgid " aka"
msgstr " alias"
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "nie można zainicjować blokady pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"nie można uzyskać blokady dla odczytu pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"nie można uzyskać blokady dla zapisu pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "nie można zwolnić blokady pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "porzucanie %u certyfikatów z pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "nie można przeanalizować certyfikatu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "certyfikat „%s” jest już w pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certyfikat zaufany „%s” załadowany\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certyfikat „%s” załadowany\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " odcisk SHA1 = %s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " wystawca ="
msgid " subject ="
msgstr " przedmiot ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "błąd ładowania certyfikatu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr " trwale załadowanych certyfikatów: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "certyfikatów w pamięci podręcznej: %u\n"
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " certyfikatów zaufanych: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "certyfikat już istnieje w pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "certyfikat zapisany w pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "błąd zapisu certyfikatu w pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "niewłaściwy łańcuch odcisku SHA1 „%s”\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "błąd pobierania certyfikatu wg S/N: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "błąd pobierania certyfikatu wg przedmiotu: %s\n"
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "błąd pobierania authorityKeyIdentifier: %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "tworzenie katalogu „%s”\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "błąd tworzenia katalogu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "zignorowano katalog bazy danych „%s”\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "błąd odczytu katalogu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "usuwanie pliku pamięci podręcznej „%s”\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "bez usuwania pliku „%s”\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "błąd zamykania pliku pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku katalogu pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "błąd tworzenia nowego pliku katalogu pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr ""
"błąd podczas zapisu nowego pliku katalogu pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "błąd zamykania nowego pliku katalogu pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "nowy plik katalogu pamięci podręcznej „%s” został utworzony\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr ""
"nie udało ponownie otworzyć pliku katalogu pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "pierwszy rekord „%s” nie jest wersją\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "stara wersja katalogu pamięci podręcznej - czyszczenie\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "stara wersja katalogu pamięci podręcznej - poddaję się\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "wykryto nadmiarowe pole w rekordzie CRL „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "wykryto niewłaściwą linię w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "wykryto powtórzony wpis w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "pominięto nieobsługiwany typ rekordu w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "nieprawidłowy skrót wystawcy w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "brak DN wystawcy w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "UWAGA: nieprawidłowy skrót pliku pamięci podręcznej w „%s”, linia %u\n"
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "wykryto błędy w pliku katalogu pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "proszę sprawdzić przyczynę i ręcznie usunąć ten plik\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć pliku tymczasowego katalogu pamięci podręcznej „%s”: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "błąd zmiany nazwy „%s” na „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "nie można policzyć skrótu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "błąd ustawiania kontekstu skrótu MD5: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "błąd liczenia skrótu „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "niewłaściwie sformatowana suma kontrolna „%s”\n"
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr ""
"zbyt dużo otwartych plików pamięci podręcznej; nie można otworzyć więcej\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "otwieranie pliku pamięci podręcznej „%s”\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "błąd otwierania pliku pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "błąd inicjowania pliku pamięci podręcznej „%s” do odczytu: %s\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "wywołanie unlock_db_file na zamkniętym pliku\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "wywołanie unlock_db_file na nie zablokowanym pliku\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć nowego obiektu pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "brak dostępnego CRL dla id wystawcy %s\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"CRL w pamięci podręcznej dla id wystawcy %s zbyt stare; wymagana "
"aktualizacja\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh aktywne i minęło %d minut dla id wystawcy %s; wymagana "
"aktualizacja\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr "force-crl-refresh aktywne dla id wystawcy %s; wymagana aktualizacja\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "dostępne CRL dla ID wystawcy %s nie może być użyte\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"CRL w pamięci podręcznej dla id wystawcy %s naruszone; konieczna "
"aktualizacja\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna długość rekordu pamięci podręcznej dla S/N "
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "problem z odczytem rekordu pamięci podręcznej dla S/N %s: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s nie jest prawidłowy; powód=%02X data=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s jest prawidłowy, nie jest wymieniony w CRL\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "błąd pobierania danych z pliku pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "odebrano błędne S-wyrażenie z libksba\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "konwersja S-wyrażenia nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu „%s”\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open dla algorytmu %d nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "tworzenie S-wyrażenia nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "błąd pobierania czasów aktualizacji CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "czasy uaktualnienia tego CRL: obecne=%s następne=%s\n"
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "nie podano nextUpdate; przyjęto okreś ważności jednego dnia\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "błąd pobierania elementu CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr ""
"błąd wstawiania elementu do pliku tymczasowego pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "nie znaleziono wystawcy CRL w CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr "wyszukiwanie certyfikatu wystawcy CRL po authorityKeyIdentifier\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "weryfikacja podpisu CRL nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "błąd sprawdzania poprawności certyfikatu wystawcy CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "usunięto zleżały plik tymczasowy pamięci podręcznej „%s”\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr ""
"problem z usunięciem zleżałego pliku tymczasowego pamięci podręcznej „%s”: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "błąd finalizacji pliku tymczasowego pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "błąd zamykania pliku tymczasowego pamięci podręcznej „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: nowe CRL jest nadal zbyt stare; wygasło %s - ładowanie mimo to\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "nowe CRL jest nadal zbyt stare; wygasło %s\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "nieznane rozszerzenie krytyczne CRL %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "błąd odczytu rozszerzeń CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "błąd tworzenia pliku pamięci podręcznej „%s”\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problem ze zmianą nazwy „%s” na „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"uaktualnianie pliku DIR nie powiodło się - wpis pamięci podręcznej zostanie "
"utracony przy następnym starcie programu\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "Rozpoczęcie zrzutu cRL (uzyskanego poprzez %s)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" BŁĄD: CRL nie będzie użyte, ponieważ po uaktualnieniu jest nadal zbyt "
"stare!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr ""
" BŁĄD: CRL nie będzie użyte ze względu na nieznane rozszerzenie krytyczne!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " BŁĄD: CRL nie będzie użyte\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr " BŁĄD: to zapamiętane CRL mogło zostać naruszone!\n"
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " OSTRZEŻENIE: błędna długość rekordu pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "problem z odczytem rekordu pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "problem z odczytem klucza pamięci podręcznej: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "błąd odczytu wpisu pamięci podręcznej z db: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Koniec zrzutu CRL\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_fetch po DP nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert po DP nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert po wystawcy nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "tabela przypisań czytelników do plików pełna - oczekiwanie\n"
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
msgstr "dostęp do CRL niemożliwy z powodu trybu Tor"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "Dostęp do CRL niemożliwy z powodu wyłączonego %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "błąd odtwarzania „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "błąd inicjowania obiektu czytelnika: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "wyszukanie certyfikatu niemożliwe z powodu wyłączonego %s\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "użycie OCSP zamiast CRL"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "sprawdzenie, czy dirmngr działa"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "dodanie certyfikatu do pamięci podręcznej"
msgid "validate a certificate"
msgstr "sprawdzenie poprawności certyfikatu"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "wyszukanie certyfikatu"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "szukanie tylko lokalnie zapisanych certyfikatów"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "oczekiwano URL-a dla --lookup"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "załadowanie CRL do dirmnge"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "specjalny tryb do wykorzystania przez Squida"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "eksport certyfikatów w formacie PEM"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "wymuszenie użycia domyślnego respondera OCSP"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Składnia: dirmngr-client [opcje] [plik_certyfikatu|wzorzec] (-h wyświetla "
"pomoc)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Składnia: dirmngr-client [opcje] [plik_certyfikatu|wzorzec]\n"
"Sprawdzenie certyfikatu X.509 względem CRL lub wykonanie testu OCSP\n"
"Proces zwraca 0, jeśli certyfikat jest poprawny, 1 jeśli niepoprawny,\n"
"a inne kody w przypadku błędów ogólnych\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "błąd odczytu certyfikatu ze standardowego wejścia: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "błąd odczytu certyfikatu z „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "certyfikat zbyt duży, żeby miał sens\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "nie można połączyć się z dirmngr: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "wyszukanie nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "załadowanie CRL „%s” nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "demon dirmngr jest włączony i działa\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie poprawności certyfikatu nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "certyfikat jest poprawny\n"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "certyfikat został anulowany\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie certyfikatu nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "otrzymano status: „%s”\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "błąd zapisu kodowania base64: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "nieobsługiwane zapytanie „%s”\n"
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "oczekiwano bezwzględnej nazwy pliku\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "wyszukiwanie „%s”\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "lista zawartości pamięci podręcznej CRL"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|PLIK|załadowanie CRL z PLIKU do pamięci podręcznej"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|pobranie CRL z URL-a"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "wyłączenie dirmngr"
msgid "flush the cache"
msgstr "zapis pamięci podręcznej"
msgid "allow online software version check"
msgstr "zezwolenie na sprawdzenie wersji oprogramowania online"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|bez zwracania więcej niż N elementów w jednym zapytaniu"
msgid "Network related options"
msgstr "Opcje związane z siecią"
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "trasowanie całego ruchu sieciowego przez Tora"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "powstrzymanie od użycia HTTP"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "ignorowanie punktów dystrybucji CRL przez HTTP"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|przekierowanie wszystkich żądań HTTP na URL"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
msgstr "Konfiguracja dla serwerów OpenPGP"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|PLIK|użycie certyfikatów CA w PLIKU dla HKP po TLS"
msgid "Configuration for X.509 servers"
msgstr "Konfiguracja dla serwerów X.509"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "powstrzymanie od użycia LDAP"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "ignorowanie punktów dystrybucji CRL przez LDAP"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|użycie HOSTA do zapytań LDAP"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "bez użycia hostów zapasowych z --ldap-proxy"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|PLIK|odczyt listy serwerów LDAP z PLIKU"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"dodanie nowych serwerów wykrytych w pinktach dystrybucji CRL do listy "
"serwerów"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|ustawienie limitu czasu LDAP na N sekund"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "zezwolenie na wysyłanie żądań OCSP"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "ignorowanie URL-i usług OCSP zawartych w certyfikatach"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|użycie respondera OCSP spod URL-a"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|odpowiedź OCSP podpisana przez FPR"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "wymuszenie ładowania nieaktualnych CRL"
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku „info”)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @DIRMNGR@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Składnia: @DIRMNGR@ [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
"Dostęp do serwera kluczy, CRL i OCSP dla @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "poprawne poziomy diagnostyki to: %s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "składnia: %s [opcje]"
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "dwukropki nie są dozwolone w nazwie gniazda\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "pobranie CRL z „%s” nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "przetworzenie CRL z „%s” nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: linia zbyt długa - pominięto\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: wykryto błędny odcisk\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: błąd odczytu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: zignorowano śmieci na końcu linii\n"
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr ""
"otrzymano SIGHUP - ponowny odczyt konfiguracji i zapis pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "otrzymano SIGUSR2 - nie zdefiniowano akcji\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "otrzymano SIGTERM - zamykanie...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "otrzymano SIGTERM - nadal są aktywne połączenia: %d\n"
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "wymuszono zamknięcie\n"
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "otrzymano SIGINT - natychmiastowe zamknięcie\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "otrzymano sygnał %d - nie zdefiniowano akcji\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "błąd dostępu do „%s”: status http %u\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL „%s” przekierowany na „%s” (%u)\n"
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "za dużo przekierowań\n"
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "przekierowanie zmienione na „%s”\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "błąd wypisywania linii logu: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "błąd odczytu logu z wrappera LDAP %d: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "wrapper LDAP %d gotowy"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "wrapper LDAP %d gotowy: upłynął limit czasu\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "wrapper LDAP %d gotowy: kod wyjścia=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wrapper LDAP %d nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "wrapper LDAP %d przytkany - zabito\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "błędny znak 0x%02x w nazwie hosta - nie dodano\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "dodano „%s:%d” do listy serwerów LDAP\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "„%s” nie jest URL-em LDAP\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "„%s” jest nieprawidłowym URL-em LDAP\n"
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search natrafiło na limit rozmiaru w serwerze\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: zignorowano nieznaną flagę „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "napotkano błędne S-wyrażenie kanoniczne\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "oops: ksba_cert_hash nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "wykryto błędne kodowanie URL-a\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "błąd odczytu z respondera: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "odpowiedź z serwera zbyt długa; limit to %d bajtów\n"
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
msgstr "żądanie OCSP niemożliwe z powodu trybu Tor"
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "żądanie OCSP niemożliwe z powodu wyłączenia HTTP\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "błąd ustawiania celu OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "błąd budowania żądania OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "błąd połączenia z „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "błąd odczytu odpowiedzi HTTP dla „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "błąd przetwarzania odpowiedzi OCSP dla „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "status respondera OCSP pod „%s”: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "nie udało się ustanowić kontekstu haszowania dla OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "liczenie skrótu odpowiedzi OCSP dla „%s” nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "nie podpisane domyślnym certyfikatem podpisującego OCSP"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "przydzielanie elementu listy nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "błąd pobierania ID respondera: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr ""
"nie znaleziono odpowiedniego certyfikatu do zweryfikowania odpowiedzi OCSP\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono certyfikatu wystawcy: %s\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "wywołujący nie zwrócił certyfikatu docelowego\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "wywołujący nie zwrócił certyfikatu wystawcy\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "nie zdefiniowano domyślnego respondera OCSP\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "nie zdefiniowano domyślnego podpisującego OCSP\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "użycie domyślnego respondera OCSP „%s”\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "użycie respondera OCSP „%s”\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "błąd pobierania stanu OCSP dla certyfikatu docelowego: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "stan certyfikatu: %s (ten=%s następny=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "poprawny"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "certyfikat został unieważniony: %s z powodu: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "responder OCSP zwrócił stan z przyszłości\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "responder OCSP zwrócił stan niebieżący\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "responder OCSP zwrócił stan zbyt stary\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) nie powiodło się: %s\n"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "brak pola serialno w ID certyfikatu"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "błąd wysyłania danych: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "przekroczono max_replies %d\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "nie można przydzielić struktury sterującej: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "nie udało się zainicjować serwera: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "nie udało się zarejestrować poleceń przez Assuana: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Problem z accept u Assuana: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie u Assuana nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "zaakceptowano główne CA nie oznaczone jako CA"
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "sprawdzanie CRL zagnieżdżone zbyt głęboko\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "bez sprawdzania CRL dla"
msgid "checking CRL for"
msgstr "sprawdzanie CRL dla"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "sprawdzanie zaufania certyfikatu głównego nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "łańcuch certyfikatów jest dobry\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania CRL\n"
msgid "quiet"
msgstr "cicho"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
msgid "decode received data lines"
msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "połączenie z dirmngr"
msgid "connect to the keyboxd"
msgstr "połączenie z keyboxd"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADRES|połączenie z serwerem Assuan pod ADRESEM"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "nieużywanie rozszerzonego trybu połączenia"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @GPG@-connect-agent [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Składnia: @GPG@-connect-agent [opcje]\n"
"Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "opcja „%s” wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "opcja „%s” zignorowana z powodu „%s”\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "nieznane polecenie „%s”\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
msgstr "brak działającego demona keybox w tej sesji\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
msgid "Public Keys"
msgstr "Klucze publiczne"
msgid "Private Keys"
msgstr "Klucze prywatne"
msgid "Smartcards"
msgstr "Karty procesorowe"
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Wpisywanie hasła"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Komponent nie nadaje się do uruchomienia"
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "Plik konfiguracyjny komponentu %s jest uszkodzony\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Podpowiedź: można użyć polecenia „%s%s”, aby uzyskać szczegóły.\n"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "błąd zamykania „%s”\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "błąd analizy „%s”\n"
msgid "list all components"
msgstr "lista wszystkich komponentów"
msgid "check all programs"
msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
msgid "apply global default values"
msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|PLIK|uaktualnienie plików konfiguracyjnych przy użyciu PLIKU"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "pobranie katalogów konfiguracyjnych dla @GPGCONF@"
msgid "list global configuration file"
msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
msgid "check global configuration file"
msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
msgid "query the software version database"
msgstr "odpytanie bazy danych wersji oprogramowania"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "ponowne załadowanie wszystkich lub podanych komponentów"
msgid "launch a given component"
msgstr "uruchomienie podanego komponentu"
msgid "kill a given component"
msgstr "zabicie podanego komponentu"
msgid "use as output file"
msgstr "plik wyjściowy"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Składnia: @GPGCONF@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Składnia: @GPGCONF@ [opcje]\n"
"Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu @GNUPG@\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
msgid "Component not found"
msgstr "Nie znaleziono komponentu"
msgid "No argument allowed"
msgstr "Argument nie jest dozwolony"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h wyświetla pomoc)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
"Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
msgstr "Uwaga: klucz %s jest już zapisany na karcie!\n"
#, c-format
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Uwaga: klucze są już zapisane na karcie!\n"
#, c-format
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
msgstr "Zastąpić istniejące klucz %s? (t/N) "
#, c-format
msgid "%s card no. %s detected\n"
msgstr "Wykryto kartę %s nr %s\n"
#, c-format
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
msgstr ""
"Flaga interakcji użytkownika (UIF) jest ustawiona na „%s” - nie można "
"zmienić\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
" can only be reverted using a factory reset!\n"
msgstr ""
"Uwaga: ustawienie flagi interakcji użytkownika (UIF) na „%s”\n"
" może być odwrócone tylko przez reset do ustawień fabrycznych!\n"
#, c-format
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgstr "Proszę użyć „uif --yes %d %s”\n"
msgid "authenticate to the card"
msgstr "uwierzytelnienie względem karty"
msgid "send a reset to the card daemon"
msgstr "wysłanie resetu do demona kart"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "ustawienie KDF do uwierzytelniania PIN-em"
msgid "change a private data object"
msgstr "zmiana obiektu danych prywatnych"
msgid "read a certificate from a data object"
msgstr "odczyt certyfikatu z obiektu danych"
msgid "store a certificate to a data object"
msgstr "zapis certyfikatu w obiekcie danych"
msgid "store a private key to a data object"
msgstr "zapis klucza prywatnego w obiekcie danych"
msgid "run various checks on the keys"
msgstr "wykonanie różnych sprawdzeń kluczy"
msgid "Yubikey management commands"
msgstr "polecenia zarządzające kluczami Yubikey"
msgid "manage the command history"
msgstr "zarządzanie historią poleceń"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
#~ msgstr "błąd uruchamiania „%s”: prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
#~ msgstr "błąd uruchamiania „%s”: kod wyjścia %d\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': terminated\n"
#~ msgstr "błąd uruchamiania „%s”: zakończono\n"
#, c-format
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
#~ msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
#~ msgid "use canonical text mode"
#~ msgstr "kanoniczny format tekstowy"