mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
4003 lines
104 KiB
Plaintext
4003 lines
104 KiB
Plaintext
# Spanish messages for gnupg
|
|
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998-99
|
|
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
|
|
# <armando@clerval.org> is his PGP 2.3.6i translation.
|
|
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
|
|
#
|
|
# GPG version: 1.0.0
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-13 21:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-27 06:35+0200\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Date: 1998-11-13 10:49:25+0100\n"
|
|
"From: Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>\n"
|
|
"Updated: 1998-01-12\n"
|
|
"By: Luca Olivetti <luca@luca.ddns.org>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnupg --directory=.. --add-comments "
|
|
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
"Files: util/secmem.c util/argparse.c cipher/random.c cipher/rand-dummy.c "
|
|
"cipher/rand-unix.c cipher/rand-w32.c g10/g10.c g10/pkclist.c g10/keygen.c "
|
|
"g10/decrypt.c g10/encode.c g10/import.c g10/keyedit.c g10/keylist.c "
|
|
"g10/mainproc.c g10/passphrase.c g10/plaintext.c g10/pref.c g10/seckey-cert.c "
|
|
"g10/sig-check.c g10/sign.c g10/trustdb.c g10/verify.c\n"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:307
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:310
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:308
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:281 util/miscutil.c:311
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:575 util/miscutil.c:309
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:312
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "Error general"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "Formato desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "Versión desconocida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "Clave pública incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "Clave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "Firma incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "Error en suma de comprobación"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "Clave pública no encontrada"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "No se puede abrir el anillo"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "Valor no válido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "Armadura no válida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "No existe el ID de usuario"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "Clave secreta no disponible"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "Clave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "No soportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "Clave incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de compresión desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "Error al abrir fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "Error al crear fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de clave pública no implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de cifrado no implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "Clase de firma desconocida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "Error en la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "Límite de recurso"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "Anillo no válido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "Certificado incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "ID de usuario mal formado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "Error al cerrar fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "Error al renombrar fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "Error al borrar fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "Datos inesperados"
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "Conflicto con sello de fecha"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de clave pública no utilizable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "El fichero existe."
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "Clave débil"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento no válido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI no soportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:101
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "Error de red"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "No cifrado"
|
|
|
|
#: util/logger.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "Ha encontrado Vd. un bug... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:321 g10/import.c:128 g10/keygen.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cipher/random.c:335
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cipher/random.c:341
|
|
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cipher/random.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:387
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cipher/random.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede crearse %s: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cipher/random.c:659
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡se está usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EL generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
|
|
"para poder compilar. ¡No es en absoluto seguro!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡NO USE NINGÚN DATO GENERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
|
|
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
|
|
"(se necesitan %d bytes más).\n"
|
|
|
|
#: gcrypt/secmem.c:77
|
|
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
|
|
|
|
#: gcrypt/secmem.c:287
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
|
|
|
|
#: gcrypt/secmem.c:288
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:203
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[file]|hace una firma"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:204
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[file]|hace una firma en texto claro"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:205
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "hace una firma separada"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:206
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifra datos"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:207
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:208
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "sólo almacenar"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:209
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "descifra datos (predefinido)"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:210
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una firma"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:212
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "lista claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:214
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "lista claves y firmas"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:215
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "comprueba las firmas de las claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:216
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:217
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "lista claves secretas"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:218
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera un nuevo par de claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:219
|
|
msgid "remove key from the public keyring"
|
|
msgstr "elimina la clave del anillo público"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove key from the secret keyring"
|
|
msgstr "elimina la clave del anillo público"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:222
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "firma la clave"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:223
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "firma la clave localmente"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:224
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "firma o modifica una clave"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:225
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificado de revocación"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:226
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporta claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:227
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:228
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:232
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/fusiona claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:234
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:236
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "exporta los valores de confianza"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:238
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importa los valores de confianza"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:240
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:242
|
|
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:243
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:244
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "quita la armadura de un fichero o stdin"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:246
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "crea la armadura a un fichero o stdin"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:248
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:255
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:257
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:260
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:262
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:266
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:267
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:269
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa modo de texto canónico"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:270
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usa como fichero de salida"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:271
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "prolijo"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:272
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "algo más discreto"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:273
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "no usa la terminal en absoluto"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:274
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "fuerza firmas v3"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:275
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "siempre usa un MCD para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:276
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "no hace ningún cambio"
|
|
|
|
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
|
|
#: g10/gpg.c:278
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:279
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:280
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:281
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:282
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:283
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:284
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:285
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:286
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:287
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "lee opciones del fichero"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:291
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|DF|escribe información de estado en descriptor DF"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:296
|
|
msgid "|KEYID|ulimately trust this key"
|
|
msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:297
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:298
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:299
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"todas las opciones de paquete, cifrado y\n"
|
|
"resumen tipo OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:300
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|usa modo de contraseña N"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:302
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE\n"
|
|
"para las contraseñas"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:304
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las\n"
|
|
"contraseñas"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:305
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:306
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:307
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:308
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:309
|
|
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
|
|
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
|
|
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
|
|
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
|
|
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:417
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:421
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
|
|
"Firma, comprueba, cifra o descifra.\n"
|
|
"La operación por defecto depende del tipo de datos de entrada.\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos soportados:\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:537
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opciones] "
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:595
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comandos incompatibles\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s no es un juego de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1016
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría crear un fichero core dump!\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1019 g10/gpg.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1044 g10/gpg.c:1056
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado no es válido\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1050 g10/gpg.c:1062
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1066
|
|
msgid "the given policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL de política no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1071
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1073
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1075
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango 1-255\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1078
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1082
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1177
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1184
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1192
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1205
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1218
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1232
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1249
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1257
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1265
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1273
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-usuario [comandos]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1289
|
|
msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1292
|
|
msgid "--delete-key user-id"
|
|
msgstr "--delete-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:314 g10/gpg.c:1329 g10/sign.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1344
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1495 g10/gpg.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de distribución no válido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1601
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1605
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:59 g10/gpg.c:1608 g10/verify.c:68 g10/verify.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
msgstr "El primer caracter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
|
|
"with an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nombre de notación debe tener sólo letras, dígitos, puntos o subrayados, "
|
|
"y acabar con un '='\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1798
|
|
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
msgstr "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1806
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:331
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura no válida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:338
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:349
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabecera de firma clara no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:401
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:525
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "Línea con guiones no válida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:537
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armadura inesperada"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caracteres no válidos radix64 %02x ignorados\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:697
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "Fin de fichero prematuro\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:731
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:735
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "Error en suma de comprobación: %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:756
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:760
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error en la línea de cierre\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:912
|
|
msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1033
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
|
|
"un MTA defectuoso\n"
|
|
|
|
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
|
|
#. * data is properly aligned with the user ID
|
|
#: g10/keyedit.c:1182 g10/pkclist.c:54
|
|
msgid " Fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella dactilar:"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:81
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Huella dactilar:"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:117
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is superseeded"
|
|
msgstr "La clave está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Esta clave está deshabilitada"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:123
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:125
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:129
|
|
msgid "Reason for revocation: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:146
|
|
msgid "Revocation comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:304
|
|
msgid "sSmMqQ"
|
|
msgstr "iImMqQ"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to %lu:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay confianza definida para %lu:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1 = Don't know\n"
|
|
" 2 = I do NOT trust\n"
|
|
" 3 = I trust marginally\n"
|
|
" 4 = I trust fully\n"
|
|
" s = please show me more information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, decida su nivel de confianza para que este usuario\n"
|
|
"verifique las claves de otros usuarios (mirando pasaportes,\n"
|
|
"comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1 = No lo sé\n"
|
|
" 2 = NO me fío\n"
|
|
" 3 = Me fío marginalmente\n"
|
|
" 4 = Me fío completamente\n"
|
|
" i = Mostrar más información\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:329
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = volver al menú principal\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:331
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = salir\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:337
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Su decisión: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:359
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
"can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. Veamos\n"
|
|
"si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún certificado sin valor de confianza.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"No trust values changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se cambió ningún valor de confianza.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:465 g10/pkclist.c:477 g10/pkclist.c:599
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: clave caducada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
msgstr "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su "
|
|
"proprietario\n"
|
|
"pero se acepta igualmente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:546
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Esta clave probablemente pertenece a su proprietario\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:551
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
|
|
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
|
|
"the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es seguro que la clave pertenezca a su propietario.\n"
|
|
"Si *realmente* sabe lo que está haciendo, puede contestar\n"
|
|
"\"sí\" a la siguiente pregunta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:608 g10/pkclist.c:631
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:652
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:653
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:658
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:680
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: ¡Esta clave está caducada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:688
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:690
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:707
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:708
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con suficientes firmas de "
|
|
"confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:718
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:820 g10/pkclist.c:842 g10/pkclist.c:970 g10/pkclist.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:828 g10/pkclist.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: clave pública ya presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:865
|
|
msgid "Enter the user ID: "
|
|
msgstr "Introduzca el ID de usuario: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:877
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:883
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "ignorado: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:906
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:913
|
|
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
msgstr "ignorado: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "desconocido el destinatario predefinido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: clave pública deshabilitada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1022
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "no hay direcciones válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:179
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:217
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:311 g10/keygen.c:421 g10/keygen.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:316 g10/keygen.c:426 g10/keygen.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "redondeados a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:635
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (sólo firma)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrado)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (firma y cifrado)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (firma y cifrado)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:647
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Su elección: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:658 g10/keygen.c:666
|
|
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:680
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Elección no válida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
|
|
" el tamaño mínimo es 768 bits\n"
|
|
" el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
|
|
" el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:699
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave (1024)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:704
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:706
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
|
|
"el tiempo de computación es REALMENTE largo.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:727
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y "
|
|
"teclado\n"
|
|
"también son vulnerables a un ataque!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:736
|
|
msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:745 g10/keygen.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "redondeados a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
|
|
" 0 = la clave nunca caduca\n"
|
|
" <n> = la clave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:812
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:817
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor no válido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:822
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "La clave nunca caduca\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "La clave caduca el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:836
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "¿Es correcto (s/n)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita un identificativo de usuario para identificar su clave. El "
|
|
"programa\n"
|
|
"construye el identificativo a partir del Nombre Real, Comentario y "
|
|
"Dirección\n"
|
|
"de Correo Electrónico de esta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:891
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nombre y apellidos: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:899
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter no válido en el nombre\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:901
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:903
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:911
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:922
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Dirección no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:930
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentario: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:936
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter no válido en el comentario\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:971
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:976
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcDdVvSs"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:987
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1006
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:463 g10/keygen.c:1052
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
|
|
msgstr "contraseña repetida incorrecta, inténtelo de nuevo.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
|
|
"Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
|
|
"la opción \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
|
|
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
|
|
"la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
|
|
"generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
|
|
"entropía.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1528
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "El par de claves DSA tendrá 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1571
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo certificado público en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo certificado privado en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1761
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "Claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrado. Puede usar\n"
|
|
"el comando \"--edit-key\" para crear una clave secundaria con este "
|
|
"propósito.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1779 g10/keygen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1823 g10/sig-check.c:297 g10/sign.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1825 g10/sig-check.c:299 g10/sign.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1858
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "¿Crear de verdad? "
|
|
|
|
#: g10/encode.c:142 g10/openfile.c:179 g10/openfile.c:289 g10/tdbio.c:454
|
|
#: g10/tdbio.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no puede abrirse: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error creando contraseña: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:222 g10/encode.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:64 g10/export.c:153 g10/keyedit.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:225
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:212
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:445
|
|
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "usando clave secundaria %08lX en vez de clave primaria %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2230 g10/trustdb.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta sin clave pública - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "ignorando bloque de tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:189 g10/trustdb.c:1817 g10/trustdb.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "hasta ahora se han procesado %lu claves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " Cantidad total procesada: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sin identificativo: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importadas: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas revocaciones: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:389 g10/import.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay identificativo de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay identificativos de usuario válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:405
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:416 g10/import.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave pública no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:429 g10/openfile.c:231 g10/sign.c:440 g10/sign.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:433 g10/import.c:480 g10/import.c:578 g10/import.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key imported\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave pública importada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no se corresponde con nuestra copia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:462 g10/import.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: 1 nuevo identificativo de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: %d nuevos identificativos de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: 1 nueva firma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: %d nuevas firmas\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: 1 nueva subclave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not changed\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: sin cambios\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta importada\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ya estaba en el anillo secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX: falta la clave pública - imposibile applicar el\n"
|
|
"certificado de revocación\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación no válido: %s - rechazado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación importado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay identificativo de usuario para la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:719 g10/import.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: algoritmo de clave pública no soportado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: autofirma no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay subclave para unir\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
|
|
msgstr "clave %08lX: aceptado ID de usuario sin autofirma '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "clave %08lX: ignorado ID de usuario '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: subclave ignorada\n"
|
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
#. * seems that this makes sense
|
|
#: g10/import.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: firma no exportable (clase %02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX: certificado de revocación en lugar equivocado - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación no valido: %s - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación añadido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1130 g10/import.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:150
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocación]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:151
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autofirma]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:215
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 firma incorrecta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:219
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d firmas no comprobadas por causa de un error\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Detectado 1 identificativo de usuario sin autofirma válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Detectados %d identificativos de usuario sin autofirma válida\n"
|
|
|
|
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
|
|
#. * case we should allow to sign it again.
|
|
#: g10/keyedit.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "Ya firmada por la clave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "Nada que firmar con la clave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
|
|
"con su clave: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma se marcará como no exportable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:342
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "¿Firmar de verdad? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:368 g10/keyedit.c:1864 g10/keyedit.c:1926 g10/sign.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "firma fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:422
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Clave secreta no disponible"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:430
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clave está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:470
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:534
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:575
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "sale de este menú"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:577
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:577
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "graba y sale"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:578
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:578
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "muestra esta ayuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:580
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:580
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "muestra huella dactilar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:581
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:581
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista clave e identificativos de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:582
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:583
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:583
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecciona identificativo de usuario N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:584
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:584
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "selecciona clave secundaria N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:585
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:585
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "lista firmas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:586
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:587
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:587
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "firma la clave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:588
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "firma la clave localmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:590
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:591
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:591
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "añade un identificativo de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:592
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:592
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "borra un identificativo de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:593
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:593
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "añade una clave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:594
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:594
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "borra una clave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "borra firmas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:596
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:596
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "cambia fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:597
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:597
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "cambia entre lista de claves secretas y públicas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:599
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:600
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:600
|
|
msgid "list preferences"
|
|
msgstr "muestra preferencias"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:601
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:601
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "cambia la contraseña"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:602
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:602
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "cambia valores de confianza"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:603
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:603
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revoca firmas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revoca una clave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:605
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:605
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "deshabilita una clave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:606
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:606
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "habilita una clave"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:103 g10/keyedit.c:624
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#. check that they match
|
|
#. fixme: check that they both match
|
|
#: g10/keyedit.c:659
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:688
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Comando> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:718
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:722
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:769
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "¿Firmar realmente todos los identificativos de usuario? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:770
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificativos de usuario a firmar\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:802 g10/keyedit.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:813 g10/keyedit.c:834
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificativo de usuario.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:815
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "¡No puede borrar el último identificativo de usuario!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:818
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente todos los identificativos seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:819
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente este identificativo? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:855 g10/keyedit.c:877
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:859
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente las claves seleccionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:860
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente esta clave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:881
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "¿Revocar realmente las claves seleccionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:882
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "¿Revocar realmente esta clave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:948
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "¿Grabar cambios? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:951
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "¿Salir sin grabar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:976
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:991
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comando no válido (pruebe \"help\")\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1074 g10/keyedit.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1087
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta clave está deshabilitada"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr " nuevas revocaciones: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1359
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1363
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma no válida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1367
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1373
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1391
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "No se borró nada\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1460
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Por favor, quite la selección de las claves secretas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1466
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1470
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando caducidad de clave secundaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1472
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1514
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1530
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "No hay firma correspondiente en anillo secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "No hay ningún identificativo de usuario con el índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna clave secundaria con el índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1735
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ID de usuario: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"firmada con su clave %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1742
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave (s/N)?"
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:1766
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Ha firmado los siguientes IDs de usuario:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1780 g10/keyedit.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " firmada por %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revocada por %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1805
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Va Vd. a revocar las siguientes firmas:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1823
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1852
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "no hay clave secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "Armadura no válida"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:178
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. of subkey
|
|
#: g10/keylist.c:401 g10/mainproc.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr "La clave caduca el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "la clave pública es %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:247
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "datos cifrados de la clave pública: DEK bueno\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "cifrado con clave %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:296
|
|
msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:342
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:347
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:371
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:538
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:625 g10/mainproc.c:634
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación no válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:637
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Notación: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:644
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Política: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1074
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Firma creada el %.*s usando clave %s ID %08lX\n"
|
|
|
|
#. just in case that we have no userid
|
|
#: g10/mainproc.c:1106 g10/mainproc.c:1117
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Firma INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1107 g10/mainproc.c:1118
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Firma correcta de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1109
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr "también conocido como \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Clase de firma desconocida"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1282
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "firma viejo estilo (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1287
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquete raíz no válido detectado en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "no se pueden desactivar los core dumps: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:314
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:342
|
|
msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este algoritmo de cifrado está en desuso, considere el uso de uno más "
|
|
"estándar.\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:198
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:204
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:158 g10/passphrase.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:284 g10/passphrase.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr "(ID clave primaria %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
|
|
"del usuario: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repita contraseña: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:338 g10/passphrase.c:348 g10/passphrase.c:439
|
|
msgid "response from agent too short\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "linea demasiado larga\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:367
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:376
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:379 g10/passphrase.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
|
|
"del usuario: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:555
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:559
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Introduzca contraseña: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:563
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repita contraseña: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:328
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:349
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "leyendo stdin...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatario anónimo, probando clave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:141
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:197
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la codificación vieja de DEK no está soportada\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de protección %d no está soportado\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: algoritmo de cifrado %d no encontrado en las preferencias\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave de la firma caducada el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "no puede escribirse en el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:98 g10/hkp.c:136
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid key ID\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un identificativo largo de clave válido\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "Clave secreta no disponible"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de protección %d no está soportado\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:245
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta, inténtelo de nuevo...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:308
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la contraseña.\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡esto es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para las "
|
|
"firmas!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clave pública es %lu segundos más nueva que la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clave pública es %lu segundos más nueva que la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave de la firma caducada el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:375
|
|
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "asumiendo firma incorrecta debido a un bit crítico desconocido\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: %s\n"
|
|
msgstr "firma %s de: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:435 g10/sign.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "no puede crearse %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:538
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "firmando:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"resgistro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:232
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no puede abrirse: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:227 g10/openfile.c:296 g10/ringedit.c:843
|
|
#: g10/ringedit.c:1161 g10/tdbio.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no puede crearse: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: no puede crearse bloqueo\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de datos de confianza no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665
|
|
#: g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versión del fichero %d no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1748
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
|
|
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu: fallo al borrar: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
|
|
msgstr "get_dir_record: search_record fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un identificativo largo de clave válido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: imposible incluirla en la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: aceptada como clave de confianza.\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave de confianza sin clave pública - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
|
|
msgstr "enumeración de claves secretas fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1000 g10/trustdb.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave no válida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave no válida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de subclave válida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1140
|
|
msgid "Good self-signature"
|
|
msgstr "Autofirma válida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1150
|
|
msgid "Invalid self-signature"
|
|
msgstr "Autofirma no válida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1177
|
|
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revocación válida de ID de usuario ignorada debido a autofirma más reciente"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1183
|
|
msgid "Valid user ID revocation"
|
|
msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1188
|
|
msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
msgstr "Revocación de ID de usuario no válida."
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1230
|
|
msgid "Valid certificate revocation"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1231
|
|
msgid "Good certificate"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1259
|
|
msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1260
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado incorrecto"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1277 g10/trustdb.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1340
|
|
msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
msgstr "certificado duplicado - eliminado"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
msgstr "lid %lu: insertada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading dir record: %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo registro de directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1819 g10/trustdb.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed\n"
|
|
msgstr "se han procesado %lu claves\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1821 g10/trustdb.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
msgstr "\t%lu claves con errores\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
|
|
msgstr "enumeración bloques de clave fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
msgstr "\t%lu claves ignoradas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2235
|
|
msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2239
|
|
msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "usuario '%s' no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2786 g10/trustdb.c:2816
|
|
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
msgstr "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/verify.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:313 g10/ringedit.c:848 g10/ringedit.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: anillo creado\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1025 g10/ringedit.c:1343
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1026 g10/ringedit.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1027 g10/ringedit.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s es el nuevo\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1028 g10/ringedit.c:1346
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s' ignorado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' ignorada: esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura "
|
|
"para las firmas\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "¿Sobreescribir (s/N)? "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:142
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:183
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "escribiendo en stdout\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new options file created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado un nuevo fichero de opciones\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no puede crearse el directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directorio creado\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:344
|
|
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "datos cifrados %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:61
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
|
|
"intentos!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:87
|
|
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
|
|
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:89
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "use la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla antes.\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:107
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:129
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:137
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "¡Esta es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? "
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado a\n"
|
|
"terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n"
|
|
"que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:57
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere usar esta clave no confiable de todos modos, conteste \"sí\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el ID de usuario de la dirección a la que quiere enviar el "
|
|
"mensaje."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el algoritmo a usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (también conocido como DSS) es el algoritmo de firma digital que sólo\n"
|
|
"puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la verificación\n"
|
|
"de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. OpenPGP\n"
|
|
"distingue entre dos tipos de estos algoritmos: para sólo cifrado y para\n"
|
|
"firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar ciertos\n"
|
|
"parámetros de una forma particular para crear una clave segura para firmas.\n"
|
|
"Este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no tienen\n"
|
|
"porqué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
|
|
"opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque estas claves están definidas en la RFC2440, no se sugiere su uso,\n"
|
|
"ya que no están soportadas por todos los programas y las firmas creadas\n"
|
|
"con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145
|
|
#: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
|
|
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
|
|
"buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
|
|
"introducido como un intervalo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:118
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:123
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
|
|
"recomendable)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:127
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N para cambiar el nombre.\n"
|
|
"C para cambiar el comentario.\n"
|
|
"E para cambiar la dirección.\n"
|
|
"O para continuar con la generación de clave.\n"
|
|
"S para interrumpir la generación de clave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:141
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:164
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
|
|
"¡También se perderán todos los certificados!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:173
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
|
|
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
|
|
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
|
|
"correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
|
|
"se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
|
|
"a través de otra clave certificada."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una "
|
|
"buena\n"
|
|
"idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de volver a\n"
|
|
"usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no es válida "
|
|
"por\n"
|
|
"alguna razón y hay otra disponible."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
" Blurb, blurb,.... "
|
|
msgstr "Por favor introduzca la contraseña"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Repita la última contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:218
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa ENTER se usará el fichero "
|
|
"por\n"
|
|
"omisión (mostrado entre corchetes)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseeded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:260
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Ayuda no disponible"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Ayuda no disponible para `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No user ID for key\n"
|
|
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no default public keyring\n"
|
|
#~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key "
|
|
#~ "in the future\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
|
|
#~ "para futuros usos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "se han procesado %lu claves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
|
#~ msgstr "establece los parámetros de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
|
#~ msgstr "habilita depuración completa"
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
|
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 1)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto es 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
#~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "print all message digests"
|
|
#~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
|
|
#~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
|
|
#~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
|
|
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
|
|
#~ "en el bloque de clave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id without signature\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: identificativo de usuario sin firma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "very strange: no public key\n"
|
|
#~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
|
|
#~ "un registro de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu does not have a key\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu no dispone de clave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many preferences"
|
|
#~ msgstr "Demasiadas preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many preference items"
|
|
#~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "public key not anymore available"
|
|
#~ msgstr "clave pública no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: keyblock read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: updated\n"
|
|
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: okay\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing keyblock\n"
|
|
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock secret keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo secreto: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede escribirse el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
|
|
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
|
|
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax: gpgm [options] [files]\n"
|
|
#~ "GnuPG maintenance utility\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxis: gpgm [opciones] [ficheros]\n"
|
|
#~ "Utilidad de mantenimiento de GnuPG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
|
|
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
|
|
|
|
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
|
|
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read sig record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro firma fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
#~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Lista de valores de confianza, creada el %s\n"
|
|
#~ "# (Puede usar \"gpgm --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
|
|
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: invalid fingerprint\n"
|
|
#~ msgstr "error: huella dactilar no válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
|
|
#~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
|
|
|
|
#~ msgid "insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
|
|
|
|
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
|
|
#~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "segundos"
|