mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
f4e3ee61b8
--
9763 lines
285 KiB
Plaintext
9763 lines
285 KiB
Plaintext
# Dutch translations for package gnupg2.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
#
|
||
# All this catalog "translates" are quotation characters.
|
||
# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
|
||
# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
|
||
# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
|
||
# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
|
||
#
|
||
# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
|
||
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
|
||
# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
|
||
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
|
||
# and pairs of quotation mark (0x22) to
|
||
# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
|
||
#
|
||
# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
|
||
# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
|
||
# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
|
||
# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
|
||
# transliterated to 0x22.
|
||
# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
|
||
# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
|
||
# transliterated to 0x22.
|
||
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg 2_2.2.43-6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 12:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
|
||
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "verwerven van de pininvoer-vergrendeling is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
||
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Annuleren"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Ja"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Nee"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|Pincode:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Bewaren in de wachtwoordmanager"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Wilt U uw wachtwoordzin echt zichtbaar maken op het scherm?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin zichtbaar maken"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin verbergen"
|
||
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for generating a passphrase.
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Voorstellen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default English text (see source)
|
||
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
|
||
#. non-translated string.
|
||
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
|
||
msgstr "pininvoer.pingen.tooltip"
|
||
|
||
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
|
||
msgstr "Let op: de spaties maken geen deel uit van de wachtwoordzin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
|
||
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
|
||
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
|
||
msgid "Passphrase Not Allowed"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin niet toegestaan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr "pininvoer.kwaliteitsbalk.tooltip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer uw pincode in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie ontgrendeld "
|
||
"kan worden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer uw wachtwoordzin in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie "
|
||
"ontgrendeld kan worden"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PINCODE:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "komt niet overeen - probeer opnieuw"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#. Do not translate the "SETERROR" keyword.
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (poging %d van %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "Pincode is te lang"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin is te lang"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Ongeldige tekens in de pincode"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "Pincode is te kort"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Slechte pincode"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Slechte wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "Note: Request from the web browser."
|
||
msgstr "Let op: verzoek vanuit de webbrowser."
|
||
|
||
msgid "Note: Request from a remote site."
|
||
msgstr "Let op: verzoek van een externe site."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opvragen van het serienummer van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Gelieve deze wachtwoordzin nogmaals in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om het geïmporteerde object te beveiligen in het %s-"
|
||
"systeem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
|
||
"passphrase to export it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel (of subsleutel) is niet beveiligd met een wachtwoordzin. Voer "
|
||
"een nieuwe wachtwoordzin in om deze te exporteren."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "ssh-sleutels groter dan %d bits worden niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan '%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "kaart gevonden met serienummer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
msgstr "geen authenticatiesleutel voor ssh op de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "geen bruikbare kaartsleutel gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van de lijst met kaarten: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ssh-proces vroeg om het gebruik van sleutel%%0A %s%%0A (%s)%%0AWilt u "
|
||
"dit toestaan?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Verbieden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor de ssh-sleutel%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een wachtwoordzin in te voeren ter beveiliging van de verkregen "
|
||
"geheime sleutel%%0A %s%%0A %s%%0Abinnen de sleutelopslagplaats van de "
|
||
"gpg-agent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "een gegevensstroom vanuit de socket doen ontstaan is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Voer de kaart met het serienummer in"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Verwijder de huidige kaart en voer die met serienummer in"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "Pincode van de beheerder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK-code"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr "Druk op knop BEVESTIGEN op kaart/token."
|
||
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "Gebruik het numeriek pad van de kaartlezer als invoer."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Herhaal deze Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Herhaal deze PUK-code"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Herhaal deze pincode"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Reset-Code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK-code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Pincode was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Gelieve de pincode%s%s%s in te voeren om de kaart te ontgrendelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to pipe: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar pijp: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Voer nieuwe wachtwoordzin in"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Die toch gebruiken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd!!%0AEen lege wachtwoordzin is niet "
|
||
"toegestaan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd - dit is meestal en slecht idee!"
|
||
"%0AGelieve te bevestigen dat u uw sleutel op geen enkele manier wenst te "
|
||
"beveiligen."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Ja, een beveiliging is onnodig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Een wachtwoordzin moet minimaal %u teken lang zijn."
|
||
msgstr[1] "Een wachtwoordzin moet minimaal %u tekens lang zijn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Een wachtwoordzin moet minstens %u cijfer of%%0Aspeciaal teken bevatten."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Een wachtwoordzin moet minstens %u cijfers of%%0Aspeciale tekens bevatten."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een wachtwoordzin mag geen bekende term zijn of overeenkomen met%%0Aeen "
|
||
"bepaald patroon."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve de wachtwoordzin in te voeren ter%0Abeveiliging van uw nieuwe sleutel"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Gelieve de nieuwe wachtwoordzin in te voeren"
|
||
|
||
msgid "Options used for startup"
|
||
msgstr "Opties die worden gebruikt voor het opstarten"
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "uitvoeren als achtergronddienst (daemon-modus)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "uitvoeren in servermodus (voorgronddienst)"
|
||
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "uitvoeren in toezichtsmodus"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "niet van de console loskoppelen"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "commando-uitvoer in sh-stijl"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "commando-uitvoer in csh-stijl"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|de opties inlezen vanuit BESTAND"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Opties voor de diagnostische uitvoer"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "uitgebreid"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "iets minder gedetailleerd"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|logboekgegevens in server-modus naar BESTAND schrijven"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Opties voor de configuratie-instellingen"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "de SC-achtergronddienst niet gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als het programma voor de SC-achtergronddienst"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|sommige commando's aanvaarden via NAAM"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "verzoeken om de TTY te wijzigen negeren"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "verzoeken om het grafisch beeldscherm te wijzigen negeren"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "ssh-ondersteuning mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGO|ALGO gebruiken om ssh-vingerafdrukken te tonen"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "putty-ondersteuning mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Opties voor de beveiliging"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|in de cache geladen pincodes laten verlopen na N seconden"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|SSH-sleutels na N seconden laten verlopen"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|de maximale levensduur van de cache van de pincode instellen op N seconden"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|de maximale levensduur van een SSH-sleutel instellen op N seconden"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"bij het ondertekenen geen gebruik maken van het cachegeheugen met de pincodes"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "het gebruik van een externe wachtwoordcache niet toestaan"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "clients niet toestaan om sleutels als \"betrouwbaar\" te markeren"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "het vooraf instellen van de wachtwoordzin toestaan"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opties voor het toepassen van richtlijnen in verband met wachtwoordzinnen"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "niet toestaan om de richtlijnen inzake wachtwoordzinnen te omzeilen"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|de minimale lengte voor nieuwe wachtwoordzinnen instellen op N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|als vereiste stellen dat een nieuwe wachtwoordzin minstens N niet-alfa "
|
||
"tekens moet bevatten"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|nieuwe wachtwoordzinnen toetsen aan het patroon in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|de wachtwoordzin na N dagen laten vervallen"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "het opnieuw gebruiken van oude wachtwoordzinnen niet toestaan"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
|
||
msgstr "Opties voor de PIN-Invoer"
|
||
|
||
msgid "never use the PIN-entry"
|
||
msgstr "de PIN-invoer nooit gebruiken"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "niet toestaan dat de beller de pininvoer overschrijft"
|
||
|
||
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "toetsenbord en muis laten bemachtigen door PIN-Invoer"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als programma voor PIN-Invoer"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|tijdslimiet Pininvoer instellen op N seconden"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "toestaan dat de wachtwoordzin wordt gevraagd via Emacs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Rapporteer bugs aan <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @GPG_AGENT@ [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: @GPG_AGENT@ [opties] [commando [argumenten]]\n"
|
||
"Beheer van geheime sleutels voor @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "ongeldig debug-niveau '%s' opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig hashalgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "opties inlezen uit '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Let op: '%s' wordt niet beschouwd als een optie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "kan socket niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "socketnaam '%s' is te lang\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
|
||
msgstr "poging om socket te stelen van actieve %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "er is al een gpg-agent actief - er wordt geen nieuwe opgestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van nonce voor de socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het binden van socket aan '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan de rechten van '%s' niet instellen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "luisteren op socket '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan map '%s' niet maken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "map '%s' aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "stat() mislukt voor '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "kan '%s' niet gebruiken als basismap\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van nonce op bestandsindicator %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_select mislukte: %s - 1s wachten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s gestopt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "er is geen gpg-agent actief tijdens deze sessie\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Opties:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL\n"
|
||
"Onderhoud van de wachtwoordcache\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Commando's:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Opties:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-protect-tool [opties] (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-protect-tool [opties] [argumenten]\n"
|
||
"Hulpmiddel voor het onderhoud van de geheime sleutels\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om de beveiliging van het PKCS#12-object op te "
|
||
"heffen."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om het nieuwe PKCS#12-object te beveiligen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om het in het GnuPG-systeem geïmporteerde object te "
|
||
"beveiligen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin of de pincode in\n"
|
||
"dit is nodig om deze bewerking te voltooien."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "geannuleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opvragen van de wachtwoordzin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het openen van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "instructie \"%s\" genegeerd in '%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "de systeembetrouwbaarheidslijst '%s' is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "slechte vingerafdruk in '%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ongeldige sleutelparameter in '%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van '%s', regel %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de lijst met vertrouwde basiscertificaten\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertrouwt u er uiterst sterk op dat%%0A \"%s\"%%0Aop een correcte wijze "
|
||
"gebruikerscertificaten certificeert?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve te verifiëren of het certificaat dat geïdentificeerd werd als:%%0A "
|
||
"\"%s\"%%0Avolgende vingerafdruk heeft:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Juist"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: deze wachtwoordzin werd nog nooit gewijzigd.%0AGelieve hem nu te "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze wachtwoordzin werd niet meer gewijzigd%%0Asinds %.4s-%.2s-%.2s. Gelieve "
|
||
"hem nu te wijzigen."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "De wachtwoordzin wijzigen"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Ik zal hem later wijzigen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u echt de sleutel verwijderen die wordt geïdentificeerd door "
|
||
"sleutelhendel%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Sleutel verwijderen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: Deze sleutel staat ook vermeld voor gebruik met SSH!\n"
|
||
"Het verwijderen van de sleutel kan uw mogelijkheid om toegang te krijgen tot "
|
||
"externe machines tenietdoen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA vereist dat de lengte van de hash een veelvoud van 8 bits is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s-sleutel gebruikt een onveilige (%u bits) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "een %zu-bits hash is niet geldig voor een %u-bits %s-sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van de aangemaakte handtekening is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "onderdelen van de geheime sleutel zijn niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "publieke-sleutel-algoritme %d (%s) wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "beveiligingsalgoritme %d (%s) wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "beveiligings-hash-algoritme %d (%s) wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het creëren van een pijp: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het creëren van een stroom voor een pijp: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het starten van een nieuw proces (fork): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "wachten op het einde van proces %d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van '%s': wellicht niet geïnstalleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van '%s': afsluitstatus %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van '%s': gestopt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "wachten op beëindiging van processen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opvragen van de afsluitcode van proces %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan geen verbinding maken met '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "problemen bij het instellen van de opties voor de gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk om core-dumps uit te schakelen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: onveilige eigendomsinstellingen voor %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: onveilige toegangsrechten voor %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "wachten tot bestand '%s' toegankelijk wordt ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "het hernoemen van '%s' naar '%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "jJ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "stoppen"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "sS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "oké|OK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "annuleren"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"over de limiet van het beveiligde geheugen bij het reserveren van %lu bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "over de geheugenlimiet bij het reserveren van %lu bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het reserveren van voldoende geheugen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: verouderde optie \"%s\" - ze heeft geen enkel effect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: \"%s%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen enkel effect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "onbekende debug-vlag '%s' genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "wachten tot de %s verschijnt ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to %s established\n"
|
||
msgstr "verbinding met %s tot stand gebracht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "er is geen gpg-agent actief - '%s' wordt gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "verbinding met agent is in beperkte modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "er is geen Dirmngr actief - '%s' wordt gestart\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Goed"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Slecht"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Niet ondersteund"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Geen certificaat"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Niet geactiveerd"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Fout"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Niet gebruikt"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Oké"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Overgeslagen"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Sommige"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Ketting van certificaten is beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "basiscertificaat ontbreekt"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Versleutelen van gegevens is geslaagd"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Er zijn gegevens beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Sessiesleutel aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritme: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "niet ondersteund algoritme: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "lijkt niet versleuteld te zijn"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Aantal ontvangers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Ontvanger %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Gegevens ondertekenen is gelukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritme voor het hashen van gegevens: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Ondertekenaar %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritme voor het hashen van attributen: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Gegevens versleutelen is gelukt"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Versleutelingsalgoritme wordt ondersteund"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Verificatie van gegevens is gelukt"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Handtekening is beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Gegevens ontleden is gelukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "slecht algoritme voor het hashen van gegevens: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Handtekening %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Ketting van certificaten is geldig"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Basiscertificaat is betrouwbaar"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "geen enkele lijst van intrekkingen gevonden voor het certificaat"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "de beschikbare lijst van intrekkingen is te oud"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificatie van de certificaten tegenover de lijst met intrekkingen en het "
|
||
"Online Certificate Status Protocol"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Ingesloten certificaten"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Geen invoer in het auditlogboek."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Onbekende bewerking"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent kan gebruikt worden"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr kan gebruikt worden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor '%s'."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "regel met rommel wordt genegeerd"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[geen]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
|
||
msgstr "Sorry, we zijn in batchmodus - kunnen geen invoer krijgen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, er is helemaal geen terminal aangevraagd - kan geen invoer krijgen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up\n"
|
||
msgstr "te veel fouten; er wordt opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control-D detected\n"
|
||
msgstr "Control-D gedetecteerd\n"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "onverwacht argument"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "leesfout"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "sleutelwoord is te lang"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "ontbrekend argument"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "ongeldig argument"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "ongeldig commando"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "ongeldige definitie van een alias"
|
||
|
||
msgid "permission error"
|
||
msgstr "toegangsrechtenfout"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "geheugenlimiet overschreden"
|
||
|
||
msgid "invalid meta command"
|
||
msgstr "ongeldig metacommando"
|
||
|
||
msgid "unknown meta command"
|
||
msgstr "onbekend metacommando"
|
||
|
||
msgid "unexpected meta command"
|
||
msgstr "onverwacht metacommando"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "ongeldige optie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ontbrekend argument voor optie \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ongeldig argument voor optie \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "optie \"%.50s\" verwacht geen argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ongeldig commando \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "optie \"%.50s\" is ambigue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "commando \"%.50s\" is ambigue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ongeldige optie \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "Let op: geen standaard optiebestand '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "optiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: optie \"--%s\" wordt genegeerd vanwege globale configuratie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "omzetting van '%s' naar '%s' niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "omzetting van '%s' naar '%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "oud grendelbestand (aangemaakt door %d) wordt verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "wachten op de grendel (vastgehouden door %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(dode grendel?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "grendel '%s' werd niet gemaakt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "wachten op grendel %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "harnas: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "ongeldige harnas-intro: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "harnas-intro: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "ongeldige intro van de handtekening in klare tekst\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "onbekende harnas-intro: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "geneste handtekeningen in klare tekst\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "onverwacht harnas: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "door liggend streepje afgeschermde regel is ongeldig: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (geen regelterugloopteken)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in regelterugloopteken)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "ongeldige regelterugloopteken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "CRC-fout (regelterugloopteken-fout); %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in de epiloog)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "fout in epiloogregel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "geen geldige OpenPGP-gegevens gevonden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "ongeldig harnas: de regel is langer dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"harnas bevat een afdrukbaar teken tussen aanhalingstekens - wellicht werd "
|
||
"een defecte MTA (mail-server) gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ niet leesbaar door de gebruiker (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een notatiebenaming mag enkel afdrukbare tekens of spaties bevatten, en moet "
|
||
"eindigen met een '='-teken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "een notatiebenaming voor een gebruiker moet het teken '@' bevatten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een notatiebenaming mag niet meer dan een keer het teken '@' bevatten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "een notatiewaarde mag geen enkel controleteken bevatten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "een notatiebenaming mag het teken '=' niet bevatten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "een notatiebenaming mag enkel afdrukbare tekens of spaties bevatten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige notatiegegevens gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "doorspelen van aanvraag %s aan de client is mislukt\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Voer wachtwoordzin in: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van versie van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "server '%s' is ouder dan wij (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: verouderde servers missen mogelijk belangrijke "
|
||
"beveiligingsoplossingen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Let op: gebruik het commando \"%s\" om ze opnieuw te starten.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s is niet compatibel met modus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "geen dirmngr actief in deze sessie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "sleutelserveroptie \"%s\" mag niet worden gebruikt in modus %s\n"
|
||
|
||
msgid "WKD uses a cached result"
|
||
msgstr "WKD (het websleutelregister) gebruikt een resultaat uit de cache"
|
||
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor is niet actief"
|
||
|
||
msgid "Tor is not properly configured"
|
||
msgstr "Tor is niet correct geconfigureerd"
|
||
|
||
msgid "DNS is not properly configured"
|
||
msgstr "DNS is niet correct geconfigureerd"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
|
||
msgstr "onaanvaardbare HTTP-omleiding vanaf de server"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
|
||
msgstr "onaanvaardbare HTTP-omleiding van de server is opgeschoond"
|
||
|
||
msgid "server uses an invalid certificate"
|
||
msgstr "server gebruikt een ongeldig certificaat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s\n"
|
||
msgstr "Let op: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kaart is niet beschikbaar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "dit is niet mogelijk in automatische modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Dit commando is enkel beschikbaar voor kaarten van versie 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Reset-Code niet of niet langer beschikbaar\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Uw keuze? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[niet ingesteld]"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Dhr."
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Mevr."
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "niet geforceerd"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "geforceerd"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Fout: alleen platte ASCII is momenteel toegestaan.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Fout: u mag het teken \"<\" niet gebruiken.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Fout: dubbele spaties gebruiken is niet toegestaan.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Achternaam van de kaarthouder: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Voornaam van de kaarthouder: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: volledige naam is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL voor het ophalen van de publieke sleutel: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven van '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Aanmeldingsgegevens (accountnaam): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Geheime DO-gegevens: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Taalvoorkeuren: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldige lengte van de voorkeursinformatie.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldige tekens in voorkeursinformatie.\n"
|
||
|
||
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
|
||
msgstr "Aanhef (M = Dhr., F = Mevr. of spatie): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldig antwoord.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "CA-vingerafdruk: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldig opgemaakte vingerafdruk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "sleutelbewerking is niet mogelijk: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "geen OpenPGP-kaart"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van de gegevens van de huidige sleutel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Bestaande sleutel vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart\n"
|
||
" de gevraagde grootte ondersteunt.\n"
|
||
" Indien het aanmaken van de sleutel niet lukt, moet u de "
|
||
"documentatie\n"
|
||
" bij uw kaart raadplegen om na te gaan welke groottes toegelaten "
|
||
"zijn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutellengte wilt u? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s sleutelgrootte moet vallen binnen het bereik %u-%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Kaartsleutelattribuut wijzigen voor: "
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "Handtekeningsleutel\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Encryptiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Authenticatiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Selecteer het soort sleutel dat u wilt:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Ongeldige keuze.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel van %u bits aan te "
|
||
"maken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel aan te maken van het "
|
||
"type: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het veranderen van het sleutelattribuut voor sleutel %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van kaartinfo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Dit commando wordt niet ondersteund door deze kaart.\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Een externe reservekopie maken van de encryptiesleutel? (J/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Let op: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve te noteren dat de fabrieksinstellingen voor de pincodes de volgende "
|
||
"zijn:\n"
|
||
" pincode = '%s' Beheerderspincode = '%s'\n"
|
||
"U wordt aangeraden deze te wijzigen met het commando --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Selecteer het type sleutel dat aangemaakt moet worden:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Handtekeningsleutel\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Encryptiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Authenticatiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Geef aan waar de sleutel moet opgeslagen worden:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "KEYTOCARD (SLEUTELNAARKAART) is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: Dit commando vernietigt alle sleutels die op de kaart zijn "
|
||
"opgeslagen!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Verdergaan? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "Echt een fabrieksreset uitvoeren? (voer \"ja\" in) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het instellen van KDF (sleutelafleidingsfuncties): %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "dit menu verlaten"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "beheerderscommando's tonen"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "deze hulp tonen"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "alle beschikbare gegevens weergeven"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "de naam van de kaarthouder wijzigen"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "de URL waarvan de sleutel opgehaald moet worden wijzigen"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "de sleutel ophalen van de URL die op de kaart vermeld staat"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "de aanmeldnaam wijzigen"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "de taalvoorkeuren wijzigen"
|
||
|
||
msgid "change card holder's salutation"
|
||
msgstr "de aanhef van de kaarthouder wijzigen"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "een CA-vingerafdruk wijzigen"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"de parameter voor het vragen van de pincode bij het ondertekenen in-/"
|
||
"uitschakelen"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "nieuwe sleutels aanmaken"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "menu voor het wijzigen of ontgrendelen van de pincode"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "de pincode controleren en alle gegevens weergeven"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "de pincode ontgrendelen met behulp van een Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "alle sleutels en gegevens vernietigen"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "sleutelafleidingsfuncties (KDF) instellen voor pincode-authenticatie"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "het sleutelattribuut wijzigen"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/kaart> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Commando alleen voor beheerder\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Beheerderscommando's zijn toegestaan\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Beheerderscommando's zijn niet toegestaan\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Ongeldig commando (probeer \"help\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output werkt niet voor dit commando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "kan '%s' niet openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "fout tijdens het lezen van sleutelblok: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk specificeert)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit is onmogelijk in automatische modus zonder de parameter \"--yes\"\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: de publieke hoofdsleutel en al zijn subsleutels zullen verwijderd "
|
||
"worden.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: alleen de getoonde publieke subsleutel zal verwijderd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: alleen het geheime deel van de getoonde hoofdsleutel zal verwijderd "
|
||
"worden.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: alleen het geheime deel van de getoonde subsleutel zal verwijderd "
|
||
"worden.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Deze sleutel van de sleutelring verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Dit is een geheime sleutel! - echt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van geheime %s is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "sleutel"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "subsleutel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "aanpassen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van sleutelblok is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsgegevens werden gewist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "een geheime sleutel fungeert als publieke sleutel \"%s\"!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gebruik de optie \"--delete-secret-keys\" om hem eerst te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het symmetrisch "
|
||
"versleutelingsalgoritme %s (%d) gaat in tegen de voorkeuren van de "
|
||
"ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van de wachtwoordzin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "kan geen SKESK-pakket gebruiken omwille van de S2K-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s.%s\n"
|
||
msgstr "versleutelingsalgoritme %s.%s wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "'%s' is reeds gecomprimeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: '%s' is een leeg bestand\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag versleutelingsalgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag hashalgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s is niet geschikt voor versleuteling in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "lezen van '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het compressiealgoritme %s (%d) gaat "
|
||
"in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s.%s versleuteld voor: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag optie '%s' niet gebruiken in de %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s versleutelde gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het bericht is versleuteld met een zwakke sleutel in het "
|
||
"symmetrische versleutelingsalgoritme.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "probleem met het verwerken van het versleutelde pakket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "het uitvoeren van externe programma's wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het aanroepen van externe programma's is uitgeschakeld omdat de "
|
||
"toegangsrechten van het optiebestand onveilig zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit platform heeft tijdelijke bestanden nodig bij het aanroepen van externe "
|
||
"programma's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan programma '%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan shell '%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "systeemfout bij het aanroepen van een extern programma: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "onnatuurlijk einde van het externe programma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "niet in staat om het externe programma uit te voeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "niet in staat om het antwoord van het externe programma te lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: tijdelijk bestand (%s) '%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: tijdelijke map '%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "handtekeningen die als uitsluitend lokaal gemarkeerd staan exporteren"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"identiteitsattributen van gebruikers (meestal identiteitsfoto's) exporteren"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "intrekkingssleutels die als \"gevoelig\" gemarkeerd zijn exporteren"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "de onbruikbare delen van de sleutel verwijderen tijdens het exporteren"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "zo veel mogelijk van de sleutel verwijderen tijdens het exporteren"
|
||
|
||
msgid "export only revocation certificates"
|
||
msgstr "alleen intrekkingscertificaten exporteren"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "de indeling van de GnuPG sleutelback-up gebruiken"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - overgeslagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "schrijven naar '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: sleutelmateriaal op kaart - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: sleutel van het type PGP 2.x - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er werd niets geëxporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Gebruikers-ID niet gevonden]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "'%s' automatisch opgehaald via %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van '%s' via %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Geen vingerafdruk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr "controleren op een nieuwe kopie van een verlopen sleutel via %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(controleer het argument van optie '%s')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: '%s' wordt niet gebruikt als standaardsleutel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" wordt gebruikt als standaard geheime sleutel om te ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "alle waarden doorgegeven aan '%s' genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige sleutel %s is geldig gemaakt met --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "subsleutel %s wordt gebruikt in plaats van hoofdsleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "geldige waarden voor optie '%s':\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "een handtekening maken"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "een handtekening in klare tekst maken"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "een ontkoppelde handtekening maken"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "gegevens versleutelen"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "enkel versleutelen met het symmetrisch versleutelingsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "gegevens ontcijferen (standaard)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "een handtekening controleren"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "sleutels tonen"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "sleutels en handtekeningen tonen"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "sleutelhandtekeningen tonen en controleren"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "sleutels en vingerafdrukken tonen"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "geheime sleutels tonen"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "een nieuw sleutelpaar aanmaken"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "snel een nieuw sleutelpaar aanmaken"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "snel een nieuw gebruikers-id toevoegen"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "snel een gebruikers-id intrekken"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "snel een nieuwe vervaldatum instellen"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "aanmaken van sleutelparen met volledige functionaliteit"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "een intrekkingscertificaat aanmaken"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "sleutels uit de publieke sleutelring verwijderen"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "sleutels uit de geheime sleutelring verwijderen"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "snel een sleutel ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "een sleutel snel lokaal ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a key signature"
|
||
msgstr "een sleutelhandtekening snel intrekken"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "een sleutel ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "een sleutel lokaal ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "een sleutel ondertekenen of bewerken"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "een wachtwoordzin wijzigen"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "sleutels exporteren"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "sleutels naar een sleutelserver exporteren"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "sleutels van een sleutelserver importeren"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "zoeken naar sleutels op een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "alle sleutels bijwerken vanaf een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "sleutels importeren/samenvoegen"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "de kaartstatus tonen"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "gegevens op een kaart wijzigen"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "de pincode van een kaart wijzigen"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "de database met betrouwbaarheidsinformatie bijwerken"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "de hash-waarden van het bericht tonen"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "in servermodus uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr ""
|
||
"|WAARDE|het TOFU-beleid voor een sleutel instellen (TOFU: Trust on first use "
|
||
"- Vertrouwen bij het eerste gebruik)"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAAM|NAAM als standaard geheime sleutel gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAAM|ook naar gebruikers-ID NAAM versleutelen"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|e-mail aliassen instellen"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "strikt OpenPGP-gedrag toepassen"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "geen wijzigingen maken"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "niet overschrijven zonder te vragen"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the input"
|
||
msgstr "Opties voor de invoer"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the output"
|
||
msgstr "Opties voor de uitvoer"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "uitvoer creëren in ascii-harnas"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|uitvoer schrijven naar BESTAND"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "de gebruikelijke tekstmodus gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|compressieniveau op N instellen (0 voor geen)"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key import and export"
|
||
msgstr "Opties voor het importeren en exporteren van sleutels"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISME|MECHANISME gebruiken om sleutels via e-mailadressen te vinden"
|
||
|
||
msgid "import missing key from a signature"
|
||
msgstr "ontbrekende sleutel uit een handtekening importeren"
|
||
|
||
msgid "include the public key in signatures"
|
||
msgstr "de publieke sleutel opnemen in handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "alle toegang tot de dirmngr uitschakelen"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key listings"
|
||
msgstr "Opties voor sleutelvermeldingen"
|
||
|
||
msgid "Options to specify keys"
|
||
msgstr "Opties om sleutels op te geven"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|GEBRUIKERS-ID|versleutelen voor GEBRUIKERS-ID"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
"|GEBRUIKERS-ID|deze GEBRUIKERS-ID gebruiken om te ondertekenen of te "
|
||
"ontcijferen"
|
||
|
||
msgid "Options for unattended use"
|
||
msgstr "Opties voor onbeheerd gebruik"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Andere opties"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(zie de man-pagina voor een complete lijst van alle commando's en opties)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [bestand] ondertekenen en versleutelen voor gebruiker Bob\n"
|
||
" --clear-sign [bestand] een handtekening in klare tekst maken\n"
|
||
" --detach-sign [bestand] een ontkoppelde handtekening maken\n"
|
||
" --list-keys [namen] sleutels tonen\n"
|
||
" --fingerprint [namen] vingerafdrukken tonen\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @GPG@ [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: @GPG@ [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Ondertekenen, controleren, versleutelen of ontcijferen\n"
|
||
"Standaardactie is afhankelijk van de invoergegevens\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ondersteunde algoritmes:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Publieke sleutel: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Versleutelingsalgoritme: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hashalgoritme: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Compressiealgoritme: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "gebruik: %s [opties] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "tegenstrijdige commando's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "geen '='-teken gevonden in de groepsdefinitie '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van basismap '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van configuratiebestand '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van uitbreiding '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van basismap '%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: toegangsrechten van configuratiebestand '%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van uitbreiding '%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin de basismap '%s' "
|
||
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin configuratiebestand "
|
||
"'%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin uitbreiding '%s' "
|
||
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin de basismap '%s' zich "
|
||
"bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin configuratiebestand '%s' "
|
||
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin uitbreiding '%s' zich "
|
||
"bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend configuratie-item '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "foto-ID's tonen bij sleuteloverzichten"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "informatie over sleutelgebruik tonen bij sleuteloverzichten"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "richtlijn-URL's tonen bij handtekeningoverzichten"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "alle notaties tonen bij handtekeningoverzichten"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "bij handtekeningoverzichten IETF-standaardnotaties tonen"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "door de gebruiker gemaakte notaties tonen bij handtekeningoverzichten"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "de URL van de voorkeurssleutelserver tonen bij handtekeningoverzichten"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "de geldigheid van de gebruikers-ID tonen bij sleuteloverzichten"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"de ingetrokken en verlopen gebruikers-ID's tonen bij sleuteloverzichten"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "de ingetrokken en vervallen subsleutels tonen bij sleuteloverzichten"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "de naam van de sleutelring tonen bij sleuteloverzichten"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "de vervaldata tonen bij handtekeningoverzichten"
|
||
|
||
msgid "show preferences"
|
||
msgstr "voorkeuren tonen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"onbekende TOFU-beleid (Trust on first use - Vertrouwen bij het eerste "
|
||
"gebruik) '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(gebruik \"help\" om mogelijke keuzes weer te geven)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Dit commando is niet toegestaan in %s-modus.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Let op: %s is niet bedoeld voor normaal gebruik!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige vervaldatum voor handtekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen geldig e-mailadres\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldige pininvoermodus '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldige verzoeksherkomst '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige tekenset\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "kon de URL van de sleutelserver niet ontleden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige sleutelserveropties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "ongeldige sleutelserveropties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige importopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "ongeldige importopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "ongeldige filteroptie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige exportopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "ongeldige exportopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige lijstopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "ongeldige lijstopties\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "foto-ID's weergeven tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "richtlijn-URL's tonen tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "alle notaties tonen tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "tijdens handtekeningverificatie IETF-standaardnotaties tonen"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"door de gebruiker gemaakte notaties tonen tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"de URL van de voorkeurssleutelserver tonen tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"de geldigheid van de gebruikers-ID tonen tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"de ingetrokken en vervallen gebruikers-ID's tonen tijdens "
|
||
"handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "enkel de primaire gebruikers-ID tonen tijdens handtekeningverificatie"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "handtekeningen valideren met PKA-gegevens"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr ""
|
||
"de betrouwbaarheid van handtekeningen verhogen met geldige PKA-gegevens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige verificatieopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "ongeldige verificatieopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "kon het pad naar het programma %s niet instellen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het programma zou een core-dump-bestand kunnen maken!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: %s heeft voorrang op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s mag niet gebruikt worden met %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s is zinloos in combinatie met %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: wordt uitgevoerd met de gesimuleerde systeemtijd: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "zal met onveilig geheugen niet werken wegens %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig versleutelingsalgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig compressiealgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "het gekozen hash-algoritme voor certificatie is ongeldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed moet groter zijn dan 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed moet groter zijn dan 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth moet liggen tussen 1 en 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldig default-cert-level; moet 0, 1, 2 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldig min-cert-level; moet 1, 2 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Let op: eenvoudige S2K-modus (0) wordt sterk afgeraden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldige S2K-modus; moet 0, 1 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige standaardvoorkeuren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige persoonlijke voorkeuren in het versleutelingsalgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige persoonlijke voorkeuren in het hash-algoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige persoonlijke voorkeuren in het compressiealgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s werkt nog niet met %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag compressiealgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"initialiseren van de TrustDB (database van vertrouwen) is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er werden ontvangers (-r) opgegeven zonder dat versleuteling "
|
||
"met een publieke sleutel toegepast wordt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "symmetrische versleuteling van '%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet samen gebruiken met --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt --symmetric --sign --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "verzenden naar sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel exporteren is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "exporteren als ssh-sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "opzoeking op sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "verversen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontmantelen van harnas is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "opbouwen van harnas is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldig hash-algoritme '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ontleden van sleutelspecificatie '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' lijkt geen geldige sleutel-ID, vingerafdruk of sleutelhendel te zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: geen commando opgegeven. Ik probeer te raden wat je "
|
||
"bedoelt...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "U kunt uw bericht typen ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor certificeringsrichtlijnen is ongeldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor ondertekeningsrichtlijnen is ongeldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor de voorkeurssleutelserver is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|de sleutels van de sleutelring BESTAND gebruiken"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "dateringsconflicten slechts een waarschuwing waard laten zijn"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|statusinformatie naar deze bestandsindicator (FD) schrijven"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|handtekeningen gemaakt met ALGO verwerpen"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpgv [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpgv [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Handtekeningen controleren aan de hand van gekende en vertrouwde sleutels\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor '%s'"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "handtekeningen die als uitsluitend lokaal zijn gemarkeerd importeren"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr ""
|
||
"beschadigingen die ontstaan zijn bij het importeren vanuit de pks-"
|
||
"sleutelserver herstellen"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr ""
|
||
"de waarden in verband met betrouwbaarheid bij het importeren niet op nul "
|
||
"zetten"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) niet bijwerken na het importeren"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "de sleutel tonen bij het importeren"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "alleen het bijwerken van bestaande sleutels accepteren"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "onbruikbare delen van de sleutel na het importeren verwijderen"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "zo veel mogelijk van de sleutel verwijderen na het importeren"
|
||
|
||
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
|
||
msgstr "sleutelondertekeningen die geen zelfondertekeningen zijn negeren"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "importfilters uitvoeren en sleutels onmiddellijk exporteren"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "ervan uitgaan dat de indeling in GnuPG sleutelback-up is"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "sleutels repareren bij import"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "blok van het type %d wordt overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels verwerkt tot dusver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Totaal aantal verwerkt: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " overgeslagen PGP-2 sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " overgeslagen nieuwe sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " zonder gebruikers-ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " geïmporteerd: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " onveranderd: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe gebruikers-ID's: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe subsleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe sleutelintrekkingen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " gelezen geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " geïmporteerde geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " ongewijzigde geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " niet geïmporteerd: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " opgeschoonde handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " opgeschoonde gebruikers-ID's: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s bevat voorkeuren voor niet-beschikbare\n"
|
||
"algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor hash-algoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor compressiealgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "we raden u sterk aan om uw voorkeuren aan te passen en\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"om deze sleutel opnieuw te distribueren om mogelijke problemen met niet-"
|
||
"overeenstemmende algoritmes te voorkomen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "u kunt uw voorkeuren bijwerken met: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "verworpen door de importscreener"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: beschadigingen in PKS-subsleutel hersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet-zelfondertekende gebruikers-ID \"%s\" aanvaard\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen geldige gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een zelfondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: nieuwe sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "geen beschrijfbare sleutelring gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar sleutelring '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel \"%s\" geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuw gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe handtekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe subsleutels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d handtekening opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d handtekeningen opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID's opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" niet veranderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel bestaat reeds\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: fout bij verzenden naar agent: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kaartreferentie wordt overschreven door sleutelmateriaal\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr "Om '%s' te migreren, voert u met elke smartcard het volgende uit: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "importeren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geheime sleutel met ongeldig versleutelingsalgoritme %d - "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Geen reden opgegeven"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Sleutel is vervangen"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Sleutel is gecompromitteerd"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Sleutel is niet meer in gebruik"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID is niet langer geldig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "reden van de intrekking: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "toelichting bij de intrekking: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen publieke sleutel - kan intrekkingscertificaat niet "
|
||
"toepassen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet vinden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - afgewezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID voor handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme voor gebruikers-ID "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige eigen ondertekening bij gebruikers-ID \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige rechtstreekse ondertekening van de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel om te koppelen aan de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige koppeling van de subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: meervoudige koppeling van de subsleutel verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor sleutelintrekking\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige intrekking van subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: meervoudige intrekking van de subsleutel verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: gebruikers-ID \"%s\" overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: subsleutel overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: handtekening (klasse 0x%02X) kan niet geëxporteerd worden - "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: intrekkingscertificaat op verkeerde plek - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: handtekening van subsleutel op de verkeerde plek - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: onverwachte handtekeningklasse (0x%02X) - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: ophalen intrekkingssleutel "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: intrekkingssleutel %s niet "
|
||
"aanwezig.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat toegevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: directe ondertekening van de sleutel toegevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het toewijzen van geheugen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan de handtekening niet controleren met een niet-ondersteund algoritme voor "
|
||
"openbare sleutels (%d): %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan de handtekening niet controleren met een niet-ondersteund hash-algoritme "
|
||
"voor berichten %d: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
msgstr " (opnieuw geordende handtekeningen volgen)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s:\n"
|
||
msgstr "sleutel %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d dubbele handtekening verwijderd\n"
|
||
msgstr[1] "%d dubbele handtekeningen verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d handtekening niet gecontroleerd vanwege ontbrekende sleutel\n"
|
||
msgstr[1] "%d handtekeningen niet gecontroleerd vanwege ontbrekende sleutels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d slechte handtekening\n"
|
||
msgstr[1] "%d slechte handtekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature reordered\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
msgstr[0] "%d handtekening opnieuw gerangschikt\n"
|
||
msgstr[1] "%d handtekeningen opnieuw gerangschikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
"all signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: fouten gevonden en alleen zelfondertekeningen gecontroleerd. "
|
||
"Voer '%s' uit om alle handtekeningen te controleren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van sleuteldoosje '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van de sleutelring '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "sleuteldoosje '%s' is aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "sleutelring '%s' is aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "bron van de sleutelblok '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het openen van de sleuteldatabase: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "de cache van de sleutelring opnieuw bouwen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[intrekking]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[zelfondertekening]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan in welke mate u er op vertrouwt dat deze gebruiker de sleutels van "
|
||
"andere gebruikers op correcte wijze controleert\n"
|
||
"(door het paspoort te bekijken, vingerafdrukken uit verschillende bronnen te "
|
||
"controleren, enz.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het maar marginaal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het volledig\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe groot het vertrouwen mag zijn in deze betrouwbare "
|
||
"handtekening.\n"
|
||
"Als de waarde groter dan 1 is, stelt u de sleutel die u ondertekent, in de\n"
|
||
"mogelijkheid om in uw plaats betrouwbare handtekeningen te plaatsen.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een domein in als u de geldigheid van de handtekening daartoe wilt "
|
||
"beperken, laat leeg voor geen beperking.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\", welke geen tekst-ID is, wordt overgeslagen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is ingetrokken."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat U die nog steeds wilt ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Ondertekenen is niet mogelijk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is vervallen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is niet door zichzelf ondertekend."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" kan ondertekend worden. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigen ondertekening van \"%s\"\n"
|
||
"is een handtekening van het type PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u ze opwaarderen tot een eigen ondertekening van het type OpenPGP? (j/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige handtekening op \"%s\"\n"
|
||
"is verlopen.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt U een nieuwe handtekening uitgeven om de vervallen te vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige handtekening op \"%s\"\n"
|
||
"is een lokale handtekening.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u ze opwaarderen naar een handtekening die volledig exporteerbaar is? "
|
||
"(j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" was reeds lokaal ondertekend met sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" was reeds ondertekend met sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u die toch opnieuw ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Er valt niets te ondertekenen met sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Deze sleutel is verlopen!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel zal vervallen op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Wilt u uw handtekening op hetzelfde moment laten vervallen? (J/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe zorgvuldig heeft u gecontroleerd dat de sleutel die u gaat ondertekenen\n"
|
||
"werkelijk van de hiervoor genoemde persoon is? Indien u niet goed weet wat\n"
|
||
"te antwoorden, geef dan \"0\" op\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Hierop geef ik geen antwoord.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Ik heb dit helemaal niet gecontroleerd.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Ik heb een oppervlakkige controle uitgevoerd.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Ik heb dit zeer zorgvuldig gecontroleerd.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Uw keuze? (voer '?' in voor meer informatie): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt ondertekenen met uw\n"
|
||
"sleutel \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Dit zal een eigen ondertekening zijn.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de handtekening zal niet als niet-exporteerbaar\n"
|
||
" worden gemarkeerd.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de handtekening zal niet als niet in te trekken\n"
|
||
" worden gemarkeerd.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "De handtekening zal als niet-exporteerbaar gemarkeerd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "De handtekening zal als niet in te trekken gemarkeerd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel helemaal niet gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel oppervlakkig gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel zeer zorgvuldig gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "ondertekenen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel bevat slechts partiële of op de kaart opgeslagen elementen - "
|
||
"geen te veranderen wachtwoordzin.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: fout bij het wijzigen van de wachtwoordzin: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "opslaan en stoppen"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "de vingerafdruk van de sleutel tonen"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "de sleutelhendel tonen"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "sleutel en gebruikers-ID's tonen"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "gebruikers-ID N selecteren"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "subsleutel N selecteren"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "handtekeningen controleren"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"geselecteerde gebruikers-ID's ondertekenen [* zie hieronder voor "
|
||
"gerelateerde commando's]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "geselecteerde gebruikers-ID's lokaal ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"geselecteerde gebruikers-ID's met een betrouwbare handtekening ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"geselecteerde gebruikers-ID's ondertekenen met een handtekening die niet "
|
||
"ingetrokken kan worden"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "een gebruikers-ID toevoegen"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "een identiteitsfoto toevoegen"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "een subsleutel toevoegen"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "een sleutel toevoegen op een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "een sleutel naar een chipkaart verplaatsen"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "een reservesleutel naar een chipkaart verplaatsen"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "de geselecteerde subsleutels verwijderen"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "een intrekkingssleutel toevoegen"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "handtekeningen van de geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "de vervaldatum van de sleutel of de geselecteerde subsleutels wijzigen"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "de geselecteerde gebruikers-ID als primair markeren"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "voorkeuren weergeven (expert)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "voorkeuren weergeven (uitvoerig)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"de lijst met voorkeuren instellen voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"de URL instellen van de voorkeurssleutelserver voor de geselecteerde "
|
||
"gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "een notatie instellen voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "de wachtwoordzin wijzigen"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsinformatie wijzigen"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "de handtekeningen op de geselecteerde gebruikers-ID's intrekken"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "de geselecteerde gebruikers-ID's intrekken"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "de sleutel of de geselecteerde subsleutels intrekken"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "de sleutel inschakelen"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "de sleutel uitschakelen"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "geselecteerde foto-ID's tonen"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"onbruikbare gebruikers-ID's comprimeren en onbruikbare handtekeningen van de "
|
||
"sleutel verwijderen"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"onbruikbare gebruikers-ID's comprimeren en alle handtekeningen van de "
|
||
"sleutel verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Geheime sleutel is beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Geheime subsleutels zijn beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: de lokale kopie van de geheime sleutel wordt alleen verwijderd "
|
||
"met \"save\" (opslaan).\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Hiervoor is de geheime sleutel nodig.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Het commando `sign' (ondertekenen) kan worden voorafgegaan door een\n"
|
||
" `l' (lsign) om een lokale handtekening te zetten, een `t' (tsign) om een\n"
|
||
" betrouwbare handtekening te zetten, een `nr' (nrsign) om een\n"
|
||
" niet-intrekbare handtekening te zetten, of om het even welke combinatie\n"
|
||
" hiervan (ltsign, tnrsign, enz.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Sleutel werd ingetrokken."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt alle tekstgebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt alle gebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Tip: Selecteer de gebruikers-ID's die U wilt ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Onbekend handtekeningtype '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "U moet minimaal één gebruikers-ID selecteren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Gebruik het commando '%s'.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "U kunt de laatste gebruikers-ID niet verwijderen!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Werkelijk alle geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u echt de primaire sleutel verplaatsen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "U moet exact één sleutel selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Commando verwacht een bestandsnaam als argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van reservesleutel van '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "U moet minimaal één sleutel selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde sleutels echt wissen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze sleutel echt wissen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u alle geselecteerde gebruikers-ID's echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u echt de volledige sleutel intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt U de geselecteerde subsleutels echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt U deze subsleutel echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betrouwbaarheidsinformatie kan niet ingesteld worden wanneer gebruik\n"
|
||
"gemaakt wordt van een door een gebruiker zelf verstrekte vertrouwenslijst\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Stel voorkeurenlijst in op:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De voorkeuren voor de geselecteerde gebruikers-ID's echt aanpassen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "De voorkeuren echt aanpassen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Aanpassingen opslaan? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Stoppen zonder opslaan? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van kopie van geheime sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Sleutel is niet veranderd, dus er is geen aanpassing nodig.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "kan de laatste geldige gebruikers-ID niet intrekken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "het intrekken van de gebruikers-ID is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "het instellen van de primaire gebruikers-ID is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen vingerafdruk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is niet de primaire vingerafdruk\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Geen overeenkomende gebruikers-ID's."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Er valt niets te ondertekenen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Niet door u ondertekend.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "het intrekken van de sleutelondertekening is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige vervaldatum\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen goede vingerafdruk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "subsleutel \"%s\" niet gevonden\n"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Voorkeurssleutelserver: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notaties: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Een gebruikers-ID in een formaat PGP 2.x kent geen voorkeuren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "De volgende sleutel werd ingetrokken op %s door %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Deze sleutel kan ingetrokken zijn door %s sleutel %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(gevoelig)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "aangemaakt op: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "ingetrokken op: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "verlopen op: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "vervaldatum: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "gebruik: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "kaartnummer: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "betrouwbaarheid: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "geldigheid: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Deze sleutel werd uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd er rekening mee dat de getoonde geldigheid van de sleutel niet\n"
|
||
"noodzakelijk correct is, tenzij u de applicatie herstart.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "ingetrokken"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "verlopen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd. Door dit\n"
|
||
" commando te gebruiken kan er een andere gebruikers-ID de\n"
|
||
" veronderstelde primaire ID worden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: Uw encryptie-subsleutel verloopt binnenkort.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Misschien wilt u ook zijn vervaldatum wijzigen.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel in PGP2-formaat. Het toevoegen van een\n"
|
||
" foto-ID kan er voor zorgen dat sommige versies van PGP\n"
|
||
" deze sleutel zullen verwerpen.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat u die nog steeds wilt toevoegen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "U kunt geen foto-ID toevoegen aan een sleutel in PGP2-formaat.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID bestaat reeds voor deze sleutel!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze goede handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze ongeldige handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze onbekende handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Deze eigen handtekening echt verwijderen? (j/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "%d handtekening verwijderd.\n"
|
||
msgstr[1] "%d handtekeningen verwijderd.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Niets verwijderd.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "ongeldig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is gecomprimeerd: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekening verwijderd\n"
|
||
msgstr[1] "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds geminimaliseerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds opgeschoond\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel van het type PGP 2.x. Het toevoegen van "
|
||
"een\n"
|
||
" bevoegde intrekker kan er voor zorgen dat sommige PGP-versies\n"
|
||
" deze sleutel zullen verwerpen.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag geen bevoegde intrekker toevoegen aan een sleutel van het type PGP 2."
|
||
"x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Voer de gebruikers-ID in van de bevoegde intrekker: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan geen sleutel van het type PGP 2.x aanstellen als bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "u kunt een sleutel niet aanstellen als zijn eigen bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "deze sleutel is al aangesteld als bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: een sleutel aanstellen als bevoegde intrekker kan niet "
|
||
"ongedaan\n"
|
||
" gemaakt worden!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt aanstellen als bevoegde intrekker? (j/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de vervaldatum voor meerdere subsleutels wilt wijzigen? "
|
||
"(j/N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "De vervaldatum van een subsleutel wordt gewijzigd.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "De vervaldatum van de primaire sleutel wordt gewijzigd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "U kunt de vervaldatum van een v3-sleutel niet wijzigen\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Het gebruik van een subsleutel wijzigen.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Het gebruik van een primaire sleutel wijzigen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er gebeurde reeds een kruiscertificering van de ondertekening van subsleutel "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"subsleutel %s ondertekent niet en heeft dus geen kruiscertificering nodig\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Selecteer exact één gebruikers-ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de eigen ondertekening in v3-stijl van gebruikers-ID \"%s\" wordt "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Geef de URL van de sleutelserver van uw voorkeur: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze wilt vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Voer de notatie in: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Doorgaan? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met index %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met hash %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Er is geen subsleutel met sleutel-ID '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Er is geen subsleutel met index %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "ondertekend met uw sleutel %s op %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (niet exporteerbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Deze handtekening is verlopen op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze nog altijd wilt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze handtekening aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "U heeft deze gebruikers-ID's op sleutel %s ondertekend:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (niet intrekbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "ingetrokken door uw sleutel %s op %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "U staat op het punt deze handtekeningen in te trekken:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u de intrekkingscertificaten echt aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "geen geheime sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "probeerde een niet-gebruikers-ID in te trekken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de handtekening van een gebruikers-ID\n"
|
||
" is %d seconden in de toekomst gedateerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "U kunt de laatste geldige gebruikers-ID niet intrekken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Sleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foto-ID %s van formaat %ld voor sleutel %s (gebruikers-ID %d) wordt getoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "ontbrekende waarde voor optie '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "voorkeur '%s' gedupliceerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "te veel versleutelingsvoorkeursinstellingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "te veel hash-voorkeursinstellingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "te veel compressievoorkeursinstellingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "ongeldig item '%s' in voorkeursinstellingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "directe handtekening schrijven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "eigen handtekening schrijven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "aan sleutel gekoppelde handtekening schrijven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bits wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "sleutelgrootte afgerond op %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sommige OpenPGP-programma's kunnen niet overweg met een\n"
|
||
" DSA-sleutel van deze hashgrootte\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certificeren"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Versleutelen"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authenticeren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. * functions:
|
||
#. *
|
||
#. * s = Toggle signing capability
|
||
#. * e = Toggle encryption capability
|
||
#. * a = Toggle authentication capability
|
||
#. * q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "OoVvAaSs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Momenteel toegestane acties: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De mogelijkheid om te onderteken in-/uitschakelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De mogelijkheid om te versleutelen in-/uitschakelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De mogelijkheid om te authenticeren in-/uitschakelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Klaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA en RSA (standaard)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA en Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (eigen mogelijkheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (eigen mogelijkheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC en ECC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (eigen mogelijkheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Bestaande sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Bestaande sleutel op de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Voer de sleutelhendel in: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geldige sleutelhendel (een reeks van 40 hexadecimale cijfers wordt "
|
||
"verwacht)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Deze sleutelhendel heeft geen sleutel bij zich\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Serienummer van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Beschikbare sleutels:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "%s-sleutels moeten tussen %u en %u bits lang zijn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutellengte wilt u voor de subsleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Gevraagde sleutellengte is %u bits\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Selecteer welke elliptische curve u wilt:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe lang de sleutel geldig moet zijn.\n"
|
||
" 0 = sleutel verloopt nooit\n"
|
||
" <n> = sleutel verloopt na n dagen\n"
|
||
" <n>w = sleutel verloopt na n weken\n"
|
||
" <n>m = sleutel verloopt na n maanden\n"
|
||
" <n>y = sleutel verloopt na n jaar\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe lang de handtekening geldig moet zijn.\n"
|
||
" 0 = handtekening verloopt nooit\n"
|
||
" <n> = handtekening verloopt na n dagen\n"
|
||
" <n>w = handtekening verloopt na n weken\n"
|
||
" <n>m = handtekening verloopt na n maanden\n"
|
||
" <n>y = handtekening verloopt na n jaar\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Hoe lang moet de sleutel geldig zijn? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Hoe lang moet de handtekening geldig zijn? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "ongeldige waarde\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Sleutel verloopt helemaal niet\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Handtekening verloopt helemaal niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel vervalt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Handtekening vervalt op %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw systeem kan geen datum weergeven na 2038.\n"
|
||
"Data worden echter wel juist verwerkt tot 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Is dit correct? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG moet een gebruikers-ID bouwen ter identificatie van uw sleutel.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"U heeft een gebruikers-ID nodig om uw sleutel te identificeren; de software\n"
|
||
"construeert de gebruikers-ID aan de hand van de werkelijke naam, de\n"
|
||
"toelichting en het e-mailadres in het volgende formaat:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (De dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Werkelijke naam: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Ongeldig teken in de naam\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "De tekens '%s' en '%s' mogen niet voorkomen in de naam\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Een naam mag niet met een cijfer beginnen\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Een naam moet minimaal 5 tekens lang zijn\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "E-mailadres: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Geen geldig e-mailadres\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Toelichting: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Ongeldig teken in de toelichting\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "U gebruikt tekenset '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft de volgende GEBRUIKERS-ID gekozen:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats het e-mailadres alstublieft niet bij de werkelijke naam of de "
|
||
"toelichting\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnTtEeOoSs"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (E)-mailadres of (S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Verbeter eerst de fout\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed aan om\n"
|
||
"een andere activiteit te ondernemen (tikken op het toetsenbord, de muis\n"
|
||
"bewegen, de schijven gebruiken) tijdens het genereren van het priemgetal.\n"
|
||
"Dit geeft het programma dat het willekeurig getal genereert, meer kans om\n"
|
||
"voldoende entropie te verzamelen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U gaat een sleutel maken voor:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Doorgaan? (J/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "Eer bestaat reeds een sleutel voor \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Toch aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "deze wordt toch aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: gebruik \"%s %s\" voor een dialoogvenster met volledige "
|
||
"functionaliteit voor het genereren van sleutels.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Het aanmaken van de sleutel is geannuleerd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan reservebestand '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Let op: reservebestand van de kaartsleutel opgeslagen naar '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel wordt weggeschreven naar '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen publieke sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar de publieke sleutelring '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "publieke en geheime sleutel zijn aangemaakt en ondertekend.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noteer dat deze sleutel niet gebruikt kan worden voor versleuteling. U zou\n"
|
||
"het commando \"--edit-key\" kunnen gebruiken om voor dit doel een "
|
||
"subsleutel\n"
|
||
"aan te maken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de sleutel werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of er "
|
||
"is een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de sleutel werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of "
|
||
"er is een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: subsleutels aanmaken voor v3-sleutels is niet compatibel met "
|
||
"OpenPGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel zijn niet beschikbaar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel staan opgeslagen op de kaart.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Werkelijk aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "nooit "
|
||
|
||
msgid "AEAD: "
|
||
msgstr "AEAD (encryptiemethode): "
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Hash-algoritme: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Functies: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Sleutelserver zonder wijziging"
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Kritieke ondertekeningsrichtlijnen: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Ondertekeningsrichtlijnen: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Kritieke voorkeurssleutelserver: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Kritieke notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d goede handtekening\n"
|
||
msgstr[1] "%d goede handtekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d handtekening werd niet gecontroleerd wegens een fout\n"
|
||
msgstr[1] "%d handtekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Waarschuwing: %lu sleutel overgeslagen vanwege zijn grote omvang\n"
|
||
msgstr[1] "Waarschuwing: %lu sleutels overgeslagen vanwege hun grote omvang\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Sleutelring"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de sleutel ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Serienummer van de kaart ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "sleutelring '%s' wordt in de cache geladen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu handtekening)\n"
|
||
msgstr[1] "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu handtekeningen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "%lu sleutel in de cache geladen"
|
||
msgstr[1] "%lu sleutels in de cache geladen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (%lu handtekening)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" (%lu handtekeningen)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: sleutelring aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "de proxy-opties die zijn ingesteld voor dirmngr overschrijven"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "ingetrokken sleutels ook weergeven bij de zoekresultaten"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "ook zoeken op subsleutels als gezocht wordt op sleutel-ID"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "de tijdslimietopties die zijn ingesteld voor dirmngr overschrijven"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "sleutels automatisch ophalen bij het controleren van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"de URL van de voorkeurssleutelserver zoals die in de sleutel vermeld staat "
|
||
"honoreren"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"bij het ophalen van de sleutel de PKA-staat die in de sleutel vervat zit "
|
||
"honoreren"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Voer (een) getal(len) in, V)olgende , of S)toppen > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "ongeldig sleutelserverprotocol (wij %d!=verwerkingsroutine %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen sleutel-ID: overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "verversen van %d sleutel vanuit %s\n"
|
||
msgstr[1] "verversen van %d sleutels vanuit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het is niet mogelijk sleutel %s via %s te verversen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden op de sleutelserver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "sleutel niet gevonden op de sleutelserver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "opvragen sleutel %s van %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "geen bekende sleutelser\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" overgeslagen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "opvragen sleutel van '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s op te halen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "vreemde lengte voor een versleutelde sessiesleutel (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s versleutelde sessiesleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "wachtwoordzin is gemaakt met onbekend hash-algoritme %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel is %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "met de publieke sleutel versleutelde gegevens: goede DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %u-bits %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %s-sleutel, ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontcijferen van publieke sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er werd meerdere keren een klare tekst gezien\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %lu wachtwoordzinnen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "versleuteld met 1 wachtwoordzin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "gegevens waarschijnlijk versleuteld met %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IDEA-versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar, maar we gaan in plaats "
|
||
"daarvan met goede moed %s proberen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beveiligd\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tip: Als dit bericht vóór het jaar 2003 is gemaakt, is het\n"
|
||
" waarschijnlijk dat dit bericht legitiem is. Dit komt doordat\n"
|
||
" integriteitsbescherming destijds nog niet op grote schaal\n"
|
||
" werd toegepast.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Gebruik de optie '%s' om toch te ontcijferen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "ontcijferen gedwongen te mislukken!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "ontcijfering oké\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: versleuteld bericht werd gemanipuleerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: afzender heeft het volgende verzocht: \"alleen-voor-u-persoonlijk\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "originele bestandsnaam='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "autonome intrekking - gebruik \"gpg --import\" om ze toe te passen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "geen handtekening gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Vervallen handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Goede handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "controle van de handtekening onderdrukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "kan deze ambigue ondertekeningsgegevens niet verwerken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " met %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Handtekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " uitgever \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Sleutel beschikbaar op: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
|
||
msgstr "Let op: gebruik '%s' om gebruik te maken van deze informatie\n"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[onzeker]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " ook bekend als \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel is niet geschikt voor ondertekening in modus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Handtekening vervallen op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Handtekening verloopt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "%s handtekening, hash-algoritme %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binair"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", sleutelalgoritme "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: geen ontkoppelde handtekening; bestand '%s' werd NIET "
|
||
"geverifieerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Kan handtekening niet controleren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "geen ontkoppelde handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: meerdere handtekeningen gevonden.\n"
|
||
" Alleen de eerste zal gecontroleerd worden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "autonome handtekening van klasse 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "handtekening in oude stijl (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status (fstat) van '%s' mislukte in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status (fstat(%d)) mislukte in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel algoritme %s\n"
|
||
" gebruikt voor de publieke sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Elgamal-sleutels die ondertekenen + versleutelen zijn "
|
||
"verouderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel versleutelingsalgoritme %s "
|
||
"gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hash-algoritme %s gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: hash-algoritme %s is verouderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: handtekeningen die het algoritme %s gebruiken worden verworpen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: sleutelondertekeningen door derden die het algoritme %s gebruiken "
|
||
"worden verworpen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(gerapporteerde fout: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(gerapporteerde fout: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(bijkomende informatie: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: verouderde optie \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "gelieve in de plaats \"%s%s\" te gebruiken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderd commando - gebruik het niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%u: \"%s\" is in dit bestand verouderd - ze heeft enkel effect in %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: \"%s%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen effect tenzij "
|
||
"bij %s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Niet gecomprimeerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "niet gecomprimeerd|geen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
|
||
msgstr "operatie noodgedwongen mislukt vanwege niet-voldane nalevingsregels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "dit bericht kan mogelijk niet gebruikt worden door %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "dubbelzinnige optie '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "onbekende optie '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt verwacht van de openbare sleutel van ECDSA dat deze in een SEC-"
|
||
"coderingsveelvoud van 8 bits is.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "onbekende zwakke hash-waarde '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Overschrijven? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: onbekend achtervoegsel\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "gegevens in '%s' worden verondersteld ondertekend te zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "kan het algoritme %d van de publieke sleutel niet verwerken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: mogelijk onveilige symmetrisch versleutelde sessiesleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Onbekende kritieke notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "de kritieke bit is gezet voor het subpakket van type %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "problemen met de agent: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin voor ontcijfering in."
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "geannuleerd door de gebruiker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (hoofdsleutel-ID %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te ontgrendelen:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te importeren:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-subsleutel te exporteren:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te exporteren:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr "Wilt u echt de geheime OpenPGP-subsleutel permanent verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Wilt u de geheime OpenPGP-sleutel echt permanent verwijderen:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bits %s-sleutel, ID %s,\n"
|
||
"aangemaakt op %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kies een afbeelding om als uw foto-ID te gebruiken. De afbeelding\n"
|
||
"moet een bestand in JPEG-formaat zijn. Onthoud dat de afbeelding opgeslagen\n"
|
||
"wordt in uw publieke sleutel. Als u een erg grote afbeelding gebruikt, zal\n"
|
||
"uw sleutel ook erg groot worden! Een goed formaat voor de afbeelding\n"
|
||
"is ongeveer 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Voer de naam in van het JPEG-bestand voor de foto-ID: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan JPEG-bestand '%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Dit JPEG-bestand is erg groot (%d bytes) !\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat u het wilt gebruiken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "'%s' is geen JPEG-bestand\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Is deze foto correct (j/N/s)? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk de foto-ID te tonen!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMoOsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Er werd geen betrouwbaarheidswaarde toegekend aan:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " ook bekend als \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In hoeverre vertrouwt U erop dat deze sleutel werkelijk\n"
|
||
"bij de genoemde gebruiker hoort?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Weet ik niet of zal ik niet zeggen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Ik heb er GEEN vertrouwen in\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Ik heb er het uiterste vertrouwen in\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = terug naar het hoofdmenu\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " o = deze sleutel overslaan\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " s = stoppen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimale betrouwbaarheidsniveau van deze sleutel is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Uw besluit? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze sleutel echt instellen als uiterst betrouwbaar? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certificaten die leiden naar een uiterst betrouwbare sleutel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Er is geen zekerheid dat deze sleutel van de genoemde gebruiker is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Er is een beperkte zekerheid dat deze sleutel van de genoemde gebruiker "
|
||
"is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is waarschijnlijk van de genoemde gebruiker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is van ons\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: Deze sleutel is slecht! Hij is gemarkeerd als niet-vertrouwd!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel is slecht! Hij is gemarkeerd als niet-vertrouwd!\n"
|
||
"Als u echter *echt* zeker weet wat u doet,\n"
|
||
"mag u op de volgende vraag Ja antwoorden.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is NIET zeker dat deze sleutel van de persoon is die genoemd wordt\n"
|
||
"in de gebruikers-ID. Als u echter *echt* zeker weet wat u doet,\n"
|
||
"mag u op de volgende vraag Ja antwoorden.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Deze sleutel toch gebruiken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een niet-vertrouwde sleutel gebruikt!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: deze sleutel kan ingetrokken zijn\n"
|
||
" (maar de intrekkingssleutel is niet aanwezig)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn bevoegde intrekker!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn eigenaar!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Dit kan betekenen dat de handtekening vervalst is.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze subsleutel werd ingetrokken door de eigenaar ervan!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Let op: Deze sleutel is uitgeschakeld.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "Let op: Het gecontroleerde adres van de ondertekenaar is '%s'\n"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: Het adres '%s' van de ondertekenaar komt niet overeen met een DNS-"
|
||
"registratie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar VOLLEDIG op basis van geldige PKA-"
|
||
"info\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar NOOIT op basis van slechte PKA-info\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Let op: Deze sleutel is vervallen!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n"
|
||
" door een vertrouwde handtekening!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Er is geen aanwijzing dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: We vertrouwen deze sleutel NIET!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " De handtekening is waarschijnlijk een VERVALSING.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n"
|
||
" vertrouwde handtekeningen gecertificeerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Het is niet zeker dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is al aanwezig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "kan niet versleutelen naar '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "optie '%s' gegeven, maar geen geldige standaardsleutels gegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "optie '%s' gegeven, maar optie '%s' niet gegeven\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen gebruikers-ID opgegeven. (u kunt de optie \"-r\" gebruiken)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Huidige ontvangers:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voer de gebruikers-ID in. Beëindig met een lege regel: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID is er niet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"overgeslagen: publieke sleutel was reeds als standaardontvanger ingesteld\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Publieke sleutel is uitgeschakeld.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "overgeslagen: publieke sleutel was reeds ingesteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "onbekende standaardontvanger \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "geen geldige geadresseerden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Let op: sleutel %s heeft functionaliteit %s niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Let op: sleutel %s bevat geen voorkeur voor %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gegevens niet bewaard; gebruik de optie \"--output\" om ze te bewaren\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Ontkoppelde handtekening.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Voer de naam in van het gegevensbestand: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "lezen van standaardinvoer (stdin) ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "geen ondertekende gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "kan de ondertekende gegevens '%s' niet openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan de ondertekende gegevens uit bestandsindicator=%d niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "sleutel %s is niet geschikt voor ontcijfering in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "anonieme ontvanger; geheime sleutel %s wordt geprobeerd ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "oké, wij zijn de anonieme ontvanger.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "de oude codering van de DEK wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "versleutelingsalgoritme %d%s is onbekend of uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: versleutelingsalgoritme %s niet gevonden\n"
|
||
" in de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Let op: geheime sleutel %s verviel op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Let op: sleutel werd ingetrokken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s heeft geen gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "In te trekken door:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Dit is een gevoelige intrekkingssleutel)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "Geheime sleutel is niet beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Een bevoegd intrekkingscertificaat aanmaken voor deze sleutel? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Uitvoer in ASCII-harnas afgedwongen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Intrekkingscertificaat werd aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "er werden geen intrekkingssleutels gevonden voor \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een intrekkingscertificaat is een soort \"liquidatieschakelaar\"\n"
|
||
"om publiekelijk te verklaren dat een sleutel niet meer\n"
|
||
"gebruikt zal worden. Het is niet mogelijk een dergelijk\n"
|
||
"intrekkingscertificaat in te trekken nadat het is gepubliceerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het om deze sleutel in te trekken in geval van\n"
|
||
"compromittering of verlies van de geheime sleutel. Als de\n"
|
||
"geheime sleutel echter nog steeds toegankelijk is, kunt u\n"
|
||
"beter een nieuw intrekkingscertificaat genereren en een reden\n"
|
||
"voor de intrekking opgeven. Voor details zie de beschrijving\n"
|
||
"van het gpg-commando \"--generate-revocation\" in de GnuPG-handleiding."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om onbedoeld gebruik van dit bestand te voorkomen, is vóór de\n"
|
||
"vijf streepjes hieronder een dubbele punt ingevoegd.\n"
|
||
"Verwijder deze dubbele punt met een teksteditor voordat u dit\n"
|
||
"intrekkingscertificaat importeert en publiceert."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "intrekkingscertificaat opgeslagen als '%s.rev'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "'%s' komt overeen met meerdere geheime sleutels:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het doorzoeken van de sleutelring: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze sleutel maken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrekkingscertificaat aangemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve het naar een medium te verplaatsen dat u kunt wegstoppen; indien\n"
|
||
"iemand dit certificaat in handen krijgt, kan hij het gebruiken om uw "
|
||
"sleutel\n"
|
||
"onbruikbaar te maken. Het is verstandig om dit certificaat af te drukken en\n"
|
||
"het weg te bergen, voor het geval uw media onleesbaar zouden worden. Maar\n"
|
||
"neem wat voorzichtigheid in acht: het printersysteem van uw computer kan de\n"
|
||
"gegevens opslaan, waardoor ze voor anderen toegankelijk kunnen worden!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Gelieve een reden te kiezen voor de intrekking:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Wellicht wilt u hier %d kiezen)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Voer een optionele beschrijving in; beëindig met een lege regel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Reden van intrekking: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Geen beschrijving gegeven)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Is dit oké? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "er werd een zwakke sleutel aangemaakt - er wordt nogmaals geprobeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een zwakke sleutel voor het symmetrisch versleutelingsalgoritme\n"
|
||
"kan niet vermeden worden; er werd %d maal geprobeerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s sleutel %s gebruikt een onveilige (%zu bits) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr "%s sleutel %s vereist een hash van %zu bits of meer (hash is %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag sleutel %s niet gebruiken om te ondertekenen in de %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: tegenstrijdig handtekening-hash in het bericht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er is geen kruiscertificering gebeurd\n"
|
||
" van de ondertekenende subsleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "lees %s voor meer informatie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: ondertekenende subsleutel %s heeft een ongeldige "
|
||
"kruiscertificering\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "publieke sleutel %s is %lu seconde recenter dan de handtekening\n"
|
||
msgstr[1] "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "publieke sleutel %s is %lu dag recenter dan de handtekening\n"
|
||
msgstr[1] "publieke sleutel %s is %lu dagen recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"sleutel %s werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"sleutel %s werd %lu dag in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"sleutel %s werd %lu dagen in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Let op: handtekeningssleutel %s verviel op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Let op: handtekeningssleutel %s werd ingetrokken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "slechte sleutelondertekening van sleutel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "slechte gegevensondertekening van sleutel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er wordt verondersteld dat de ondertekening van\n"
|
||
"sleutel %s slecht is als gevolg van een onbekende kritieke bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
|
||
"van de subsleutelintrekking\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening van de subsleutelbinding\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan notatie niet expanderen met %% (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan richtlijn-URL niet expanderen met %% (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan de URL van de voorkeurssleutelsserver niet expanderen met "
|
||
"%% (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s handtekening van: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het hash-algoritme %s (%d) dwingend opleggen is in strijd\n"
|
||
" met de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "bezig met ondertekenen:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "%s-versleuteling zal gebruikt worden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel staat niet als onveilig gemarkeerd - kan hem niet gebruiken\n"
|
||
"met de gesimuleerde generator van willekeurige getallen (RNG)!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "\"%s\" overgeslagen: waren duplicaten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "overgeslagen: geheime sleutel is al aanwezig\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit is een Elgamal-sleutel aangemaakt met PGP.\n"
|
||
"Deze is niet veilig om er mee te ondertekenen!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, type %d: registreren mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Lijst van toegekende betrouwbaarheidswaarden, aangemaakt op %s\n"
|
||
"# (Gebruik \"gpg --import-ownertrust\" om ze terug te plaatsen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout in '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "regel is te lang"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "ontbrekende dubbele punt"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "ongeldige vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "ontbrekende waarde voor mate van betrouwbaarheid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het zoeken naar de staat van betrouwbaarheid in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "leesfout in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): synchronisatie mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "kan geen grendel maken voor '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "kan '%s' niet vergrendelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: lseek is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: wegschrijven is mislukt (n="
|
||
"%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): transactie is te groot\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: map bestaat niet!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "krijg geen toegang tot '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: het registreren van de versie is mislukt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: er kan niet geschreven worden in de betrouwbaarheidsdatabank "
|
||
"(trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: aanmaken van de hashtabel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het bijwerken van versiegegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het lezen van versiegegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van versiegegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lseek is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lezen is mislukt (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: bestand is geen betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: versiegegevens met registratienummer %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige bestandsversie %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het lezen van vrije staat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van de staat van de map: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het op nul zetten van een staat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: het toevoegen van een staat is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Fout: de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is beschadigd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "kan geen tekstregels verwerken die groter zijn dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "invoerregel groter dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het starten van een transactie op de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van een transactie in de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het terugdraaien van een transactie in de TOFU-database: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "niet-ondersteunde TOFU-databaseversie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "TOFU-databasefout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het bepalen van de versie van de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het initialiseren van de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het openen van de TOFU-database '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het bijwerken van de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de eerste keer dat het e-mailadres \"%s\" wordt gebruikt met sleutel "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutel!"
|
||
msgstr[1] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutels!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" Aangezien het beleid van deze binding 'auto' was, is het veranderd in "
|
||
"'vragen'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan of dit e-mailadres gekoppeld moet worden aan sleutel %s of dat u "
|
||
"denkt dat iemand zich voordoet als \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verzamelen van andere gebruikers-ID's: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "De gebruikers-ID's van deze sleutel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "richtlijn: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verzamelen van handtekeningstatistieken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutel:\n"
|
||
msgstr[1] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutels:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Statistieken voor sleutels met het e-mailadres \"%s\":\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "deze sleutel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "%d bericht geverifieerd."
|
||
msgstr[1] "%d berichten geverifieerd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "%d bericht versleuteld."
|
||
msgstr[1] "%d berichten versleuteld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "%d bericht geverifieerd in de toekomst."
|
||
msgstr[1] "%d berichten geverifieerd in de toekomst."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "%d bericht versleuteld in de toekomst."
|
||
msgstr[1] "%d berichten versleuteld in de toekomst."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d dag: %d."
|
||
msgstr[1] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d dagen: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d dag: %d."
|
||
msgstr[1] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d dagen: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d maand: %d."
|
||
msgstr[1] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d maanden: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d maand: %d."
|
||
msgstr[1] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d maanden: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Geverifieerde berichten gedurende het afgelopen %d jaar: %d."
|
||
msgstr[1] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d jaren: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Versleutelde berichten gedurende het afgelopen %d jaar: %d."
|
||
msgstr[1] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d jaren: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "In het verleden geverifieerde berichten: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "In het verleden versleutelde berichten: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr "TOFU heeft een bindingsconflict gedetecteerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "gGaAoOvVsS"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr ""
|
||
"(G)oed, Eenmaal (A)anvaarden, (O)nbekend, Eenmaal (V)erwerpen, (S)lecht? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Standaard ingesteld op onbekend.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "Beschadiging van de TOFU-db gedetecteerd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wijzigen van het TOFU-beleid: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld~jaar"
|
||
msgstr[1] "%lld~jaren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld~maand"
|
||
msgstr[1] "%lld~maanden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld~week"
|
||
msgstr[1] "%lld~weken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld~dag"
|
||
msgstr[1] "%lld~dagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld~uur"
|
||
msgstr[1] "%lld~uren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld~minuut"
|
||
msgstr[1] "%lld~minuten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld~seconde"
|
||
msgstr[1] "%lld~seconden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: 0~handtekeningen geverifieerd en 0~berichten versleuteld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: 0 handtekeningen geverifieerd."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "0 berichten versleuteld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(richtlijn: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: we hebben nog geen bericht gezien dat is ondertekend met deze "
|
||
"sleutel en gebruikers-ID!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: we hebben slechts een bericht gezien dat is ondertekend met "
|
||
"deze sleutel en gebruikers-ID!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: u moet nog een bericht met deze sleutel versleutelen!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: u heeft slechts één bericht met deze sleutel versleuteld!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Waarschuwing: als u denkt dat u meer handtekeningen heeft gezien met deze "
|
||
"sleutel en dit gebruikers-ID, dan kan deze sleutel een vervalsing zijn! "
|
||
"Onderzoek het e-mailadres zorgvuldig op kleine variaties. Als de sleutel "
|
||
"verdacht is, gebruik dan\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"om deze als slecht te markeren.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Waarschuwing: als u denkt dat u meer handtekeningen heeft gezien met deze "
|
||
"sleutel en deze gebruikers-ID's, dan kan deze sleutel een vervalsing zijn! "
|
||
"Onderzoek de e-mailadressen zorgvuldig op kleine variaties. Als de sleutel "
|
||
"verdacht is, gebruik dan\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"om deze als slecht te markeren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het openen van de TOFU-database: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Versleutelen naar %s, dat geen niet-ingetrokken gebruikers-"
|
||
"ID's heeft\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige ID voor een lange sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: aanvaard als vertrouwde sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s komt meer dan eens voor in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen publieke sleutel voor de vertrouwde sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "sleutel %s gemarkeerd als uitermate vertrouwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, vereist type %d: lezen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu is niet van het vereiste type %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt proberen om de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"opnieuw aan te maken met behulp van de commando's:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Indien dit niet lukt, gelieve dan de handleiding te raadplegen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan onbekend betrouwbaarheidsmodel (%d) niet\n"
|
||
"gebruiken - betrouwbaarheidsmodel %s wordt verondersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsmodel %s wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is niet nodig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "volgende controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"is niet nodig bij het vertrouwensmodel '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een bijwerking van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"is niet nodig bij het vertrouwensmodel '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "gelieve het commando --check-trustdb uit te voeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) wordt gecontroleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "%d sleutel verwerkt"
|
||
msgstr[1] "%d sleutels verwerkt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (%d geldigheidsteller op nul gezet)\n"
|
||
msgstr[1] " (%d geldigheidstellers op nul gezet)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "geen uitermate vertrouwde sleutels gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel van uitermate vertrouwde sleutel %s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"diepte: %d geldig: %3d ondert.: %3d vertr.: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bijwerken van de versiegegevens van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb):\n"
|
||
"wegschrijven is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "niet gedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nooit"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginaal"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "volledig"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "uitermate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ingetrok]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[vervalln]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[onbekend]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ ongedef]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ nooit ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[marginal]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[volledig]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[uitermat]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de handtekening kon niet geverifieerd worden.\n"
|
||
"Denk eraan dat het bestand met handtekeningen (.sig of .asc)\n"
|
||
"het eerste bestand moet zijn dat aan de commandolijn ingevoerd wordt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "invoerregel %u is te lang of LF ontbreekt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "kan bestandsindicator %d niet openen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "debug-opties instellen"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "debuggen ten volle mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: kbxutil [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: kbxutil [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Tonen, exporteren, importeren van Keybox-gegevens (sleutelkistje-data)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sNummer: %s%%0AHouder: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Resterende pogingen: %d"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"||Gelieve de pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde "
|
||
"handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren"
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
|
||
"standaardsleutels."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Gelieve de pincode voor de standaardsleutels in te voeren."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA-modulus ontbreekt of heeft geen grootte van %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "Publieke exponent van RSA ontbreekt of is groter dan %d bits\n"
|
||
|
||
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
|
||
msgstr "Let op: pincode is nog niet geactiveerd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Herroepen van de pincode gaf een fout: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "de nul-pincode werd nog niet gewijzigd\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de standaardsleutels."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
|
||
"standaardsleutels."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde "
|
||
"handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
|
||
"sleutel die bevoegde handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de sleutel "
|
||
"die bevoegde handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van een nieuwe pincode: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de vingerafdruk is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de aanmaakdatum is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van de CHV-status uit de kaart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de RSA-modulus niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de publieke exponent van RSA niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de EC publieke sleutel niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de gegevens van de publieke sleutel niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "het lezen van de publieke sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sNummer: %s%%0AHouder: %s%%0ATeller: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "de standaardpincode wordt gebruikt voor %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de standaardpincode gebruiken voor %s is mislukt: %s - standaard\n"
|
||
"wordt in het vervolg niet meer gebruikt\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Gelieve de kaart te ontgrendelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van CHV%d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "kaart is permanent vergrendeld!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De beheerder heeft %d resterende poging om de pincode in te voeren\n"
|
||
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De beheerder heeft %d resterende pogingen om de pincode in te voeren\n"
|
||
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "toegang tot beheerderscommando's is niet ingesteld\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Gelieve de pincode in te voeren"
|
||
|
||
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "|R|Gelieve de Reset-Code voor de kaart in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Reset-Code is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nieuwe Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nieuwe pincode voor de beheerder"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nieuwe pincode"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"||Gelieve de pincode van de beheerder en zijn nieuwe pincode in te voeren"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Gelieve de pincode en de nieuwe pincode in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van toepassingsgegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de vingerafdruk DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "de sleutel bestaat reeds\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "de bestaande sleutel zal vervangen worden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "aanmaken van nieuwe sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "wegschrijven van nieuwe sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "aanmaaktijdstip ontbreekt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA-priemgetal %s ontbreekt of heeft geen grootte van %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "niet ondersteunde curve\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "wacht terwijl de sleutel wordt aangemaakt ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "aanmaken van de sleutel is mislukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconde)\n"
|
||
msgstr[1] "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconden)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "ongeldige structuur van de OpenPGP-kaart (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "vingerafdruk op de kaart komt niet overeen met de gevraagde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "de kaart ondersteunt het hash-algoritme %s niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "tot dusver gegenereerde handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"controleren van de pincode van de beheerder wordt momenteel verboden met dit "
|
||
"commando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s - ongeldige OpenPGP-kaart?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr ""
|
||
"||Gelieve uw pincode in te voeren op het numeriek pad van de kaartlezer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Initiële nieuwe pincode"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "uitvoeren in multi-servermodus (voorgrond)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|NIVEAU|het debugniveau instellen op NIVEAU"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|een logboek bijhouden in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|verbinding maken met de lezer via poort N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAAM|NAAM gebruiken als stuurprogramma voor ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAAM|NAAM gebruiken als stuurprogramma voor PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "het interne stuurprogramma CCID niet gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|de verbinding met de kaart verbreken na een inactiviteit van N seconden"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "het numeriek pad van de kaartlezer niet gebruiken"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "bij het numeriek pad gebruik maken van een invoer van variabele lengte"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "het gebruik van commando's voor het beheer van de kaart niet toestaan"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @SCDAEMON@ [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: scdaemon [opties] [commando [parameters]]\n"
|
||
"Chipkaart-achtergronddienst voor @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gelieve de optie '--daemon' te gebruiken om het programma in de achtergrond "
|
||
"uit te voeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d beëindigd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het ophalen van de informatie over het gebruik van de sleutel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "door het certificaat gevraagd valideringsmodel: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "ketting"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "kritieke certificaatsuitbreiding %s wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"het certificaat van de uitgever staat niet als een certificeringsautoriteit "
|
||
"gemarkeerd"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr ""
|
||
"gemarkeerd als kritieke richtlijn maar instellingen voor beleidsrichtlijnen "
|
||
"ontbreken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kon '%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Let op: niet-kritieke certificaatsrichtlijn niet toegestaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "certificaatsrichtlijn niet toegestaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "opvragen van de vingerafdruk is mislukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "uitgever wordt op een externe locatie opgezocht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "aantal overeenkomende uitgevers: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "krijg geen autoriteitsInfoToegang: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "uitgever wordt opgezocht in de cache van Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "aantal overeenkomende certificaten: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het enkel in de cache van dirmngr opzoeken van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "het toewijzen van een sleuteldatabasebeheerder is mislukt\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "certificaat werd ingetrokken"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "onbekende status van het certificaat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gelieve u ervan te vergewissen dat de \"dirmngr\" behoorlijk geïnstalleerd "
|
||
"werd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "controle van de lijst van ingetrokken certificaten is mislukt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "certificaat met een ongeldige geldigheid: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "hoofdcertificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "het tussenliggend certificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "het certificaat is verlopen"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "het hoofdcertificaat is vervallen"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "het tussenliggend certificaat is vervallen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "de vereiste certificaatattributen ontbreken: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "certificaat met ongeldige geldigheid"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"handtekening werd niet aangemaakt binnen de levensduur van het certificaat"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van de uitgever"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
"het tussenliggend certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van "
|
||
"de uitgever"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " (handtekening aangemaakt op "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( certificaat aangemaakt op "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " ( certificaat geldig van "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( uitgever geldig van "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "vingerafdruk=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "het hoofdcertificaat werd nu als vertrouwd gemarkeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"iets interactief als vertrouwd markeren is niet mogelijk met gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"iets interactief als vertrouwd markeren is tijdens deze sessie niet "
|
||
"mogelijk\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het tijdstip waarop de handtekening aangemaakt werd is niet "
|
||
"bekend - er wordt aangenomen dat het nu was"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "geen uitgever gevonden in het certificaat"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "zelfondertekend certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "hoofdcertificaat staat niet gemarkeerd als vertrouwd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van de lijst van vertrouwen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "certificaatketting is te lang\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "certificaat van uitgever niet gevonden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr ""
|
||
"mogelijk een ander overeenstemmend CA-certificaat gevonden - er wordt "
|
||
"opnieuw geprobeerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificaatketting is langer dan toegestaan door de certificatieautoriteit "
|
||
"(%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificaat is goed\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "tussenliggend certificaat is goed\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "hoofdcertificaat is goed\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "er wordt overgeschakeld op het kettingmodel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "gebruikt valideringsmodel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "een hash van %u bits is niet geldig voor een %u-bits %s-sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "geheugenlimiet overschreden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(dit is het MD2-algoritme)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Fout - ongeldige codering]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Fout - geheugenlimiet overschreden]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Fout - Geen naam]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Fout - ongeldige DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in voor het ontgrendelen van de geheime sleutel van "
|
||
"het X.509-certificaat:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"serienummer %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"aangemaakt op %s, vervalt op %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen gebruik gespecificeerd voor de sleutel - elk gebruik wordt "
|
||
"verondersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te certificeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het certificaat had niet gebruikt mogen worden voor het ondertekenen van "
|
||
"OCSP-antwoorden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te versleutelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te versleutelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldig algoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige sleutellengte %u (geldig is van %d tot %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "regel %d: geen naam aan het subject gegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "regel %d: de naam van het subject heeft het ongeldige label '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "regel %d: het subject heeft de ongeldige naam '%s' op positie %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "regel %d: geen geldig e-mailadres\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldig serienummer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "regel %d: de naam van de uitgever heeft het ongeldige label '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige uitgeversnaam '%s' op positie %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige datum opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel %d: fout bij het ophalen van de ondertekeningssleutel met "
|
||
"sleutelhendel '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldig hash-algoritme opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige autoriteitssleutel-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige subjectsleutel-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige uitbreidingssyntaxis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "regel %d: fout bij het lezen van sleutel '%s' van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel %d: fout bij het ophalen van de sleutel met sleutelhendel '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "regel %d: sleutel aanmaken is mislukt: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze certificaataanvraag te vervolledigen moet u nogmaals de "
|
||
"wachtwoordzin invoeren voor de sleutel die u zonet aanmaakte.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Bestaande sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Bestaande sleutel op de kaart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) ondertekenen, versleutelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) versleutelen\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Voer de naam in voor het subject in X.509-formaat: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Geen naam voor het subject ingevoerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "De naam voor het subject heeft ongeldig label '%.*s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Subject met ongeldige naam '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Voer de e-mailadressen in"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (beëindig met een lege regel):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Voer de DNS-namen in"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (facultatief; beëindig met een lege regel):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Voer de URI's in"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Een zelf-ondertekend certificaat aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Deze parameters worden gebruikt:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van een tijdelijk bestand: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Een zelf-ondertekend certificaat wordt nu aangemaakt. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Er wordt nu een aanvraag voor een certificaat gemaakt. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Dit kan even duren ...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Klaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaar. U zou die aanvraag nu moeten sturen naar uw certificatieautoriteit.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "een probleem van hulpbronnen: geheugenlimiet overschreden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s.%s versleutelde gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(dit is het RC2-algoritme)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(dit lijkt geen versleuteld bericht te zijn)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted to %s key %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %s-sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificaat '%s' niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het vergrendelen van het sleutelkistje: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "duplicaat van het certificaat '%s' werd verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certificaat '%s' werd verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van certificaat \"%s\" is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "geen geldige ontvangers opgegeven\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "externe sleutels tonen"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "de certificaatketting tonen"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "certificaten importeren"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "certificaten exporteren"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "een chipkaart registreren"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "een opdracht doorgeven aan de dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "gpg-protect-tool activeren"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "helemaal geen gebruik maken van de terminal"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|aantal toe te voegen certificaten"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|haal richtlijninformatie uit BESTAND"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "ervan uitgaan dat de invoer in PEM-indeling is"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "ervan uitgaan dat de invoer in base-64-indeling is"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "ervan uitgaan dat de invoer in binaire indeling is"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "uitvoer in base-64-formaat creëren"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr ""
|
||
"|GEBRUIKERS-ID|GEBRUIKERS-ID gebruiken als de standaard geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|BESTAND|de sleutelring toevoegen aan de lijst van sleutelringen"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "ontbrekende uitgeverscertificaten ophalen"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr ""
|
||
"|NAAM|codering NAAM gebruiken voor wachtwoordzinnen van het formaat PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "nooit een CRL (lijst van ingetrokken certificaten) raadplegen"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"voor hoofdcertificaten geen controle uitvoeren bij de lijst van ingetrokken "
|
||
"certificaten"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "geldigheid controleren met OCSP"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "de certificaatrichtlijnen niet nakijken"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|versleutelingsalgoritme NAAM gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|hash-algoritme NAAM gebruiken"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "automatische modus: nooit vragen stellen"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "uitgaan van een ja-antwoord op de meeste vragen"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "uitgaan van een nee-antwoord op de meeste vragen"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|een auditlogboek bijhouden in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @GPGSM@ [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: @GPGSM@ [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Ondertekenen, controleren, versleutelen of ontcijferen met het S/MIME-"
|
||
"protocol\n"
|
||
"Standaardactie is afhankelijk van de ingevoerde gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Let op: zal niet in staat zijn om te versleutelen naar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend valideringsmodel '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "importeren van gemeenschappelijke certificaten '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan niet ondertekenen met '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "ongeldig commando (er is geen impliciet commando)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "totaal aantal verwerkt: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"basale controle van het certificaat mislukte - wordt niet geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het inlezen van de opgeslagen opties: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het importeren van het certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van invoer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "probleem bij het opzoeken van een bestaand certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het zoeken naar een sleuteldatabase waarin kan geschreven worden: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "probleem bij het opnieuw opzoeken van het certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van de vlaggen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Fout - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG_TTY werd niet ingesteld - de standaard, die misschien gebrekkig zal "
|
||
"functioneren, wordt gebruik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ongeldig opgemaakte vingerafdruk in '%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ongeldige landcode in '%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Dit zal een bevoegde handtekening aanmaken die volgens de wet evenwaardig is "
|
||
"aan een met de hand geplaatste handtekening.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sBent u er echt zeker van dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat deze programmatuur niet officieel goedgekeurd is om dergelijke "
|
||
"handtekeningen aan te maken of te verifiëren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Merk op dat dit certificaat GEEN bevoegde handtekening zal aanmaken!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hash-algoritme %d (%s) voor ondertekenaar %d wordt niet ondersteund; %s "
|
||
"wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er wordt gebruik gemaakt van het hash-algoritme voor ondertekenaar %d: %s "
|
||
"(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "nagaan of het een bevoegd certificaat betreft, is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
|
||
msgstr "%s/%s handtekening met behulp van %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Handtekening geplaatst "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[datum niet vermeld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm:"
|
||
msgstr "algoritme:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige handtekening: het hash-attribuut van het bericht komt niet overeen "
|
||
"met het berekende\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Goede handtekening van"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " ook bekend als"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Dit is een bevoegde ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "kan certificaatcachevergrendeling niet initialiseren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "kan geen leesvergrendeling verkrijgen op de certificaatcache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "kan geen schrijfvergrendeling verkrijgen op de certificaatcache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "kan de vergrendeling van de certificaatcache niet vrijgeven: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "%u certificaten uit de cache verwijderen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan certificaat '%s' niet ontleden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "certificaat '%s' werd reeds in de cache geplaatst\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "het vertrouwde certificaat '%s' werd geladen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certificaat '%s' werd geladen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " SHA1-vingerafdruk = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " uitgever ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " subject ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het laden van certificaat '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr "permanent geladen certificaten: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr " runtime-gecachte certificaten: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " vertrouwde certificaten: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "certificaat al in de cache opgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "certificaat in de cache opgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat in de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldige SHA1-vingerafdruktekenreeks '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van het certificaat op basis van S/N: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van het certificaat op basis van subject: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "geen uitgever gevonden in het certificaat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "map '%s' aanmaken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van map '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "databasemap '%s' wordt genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen uit map '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "cachebestand '%s' verwijderen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "bestand '%s' wordt niet verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij sluiten van cachebestand: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' uit de cachemap niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van een nieuw bestand '%s' in de cachemap: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het schrijven naar een nieuw bestand '%s' in de cachemap: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het sluiten van nieuw bestand '%s' in de cachemap: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "nieuwe map '%s' aangemaakt in de cachemap\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kon bestand '%s' in de cachemap niet opnieuw openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "het eerste element van '%s' is niet de versie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "oude versie van cachemap - wordt opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "oude versie van cachemap - opgeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"extra veld gedetecteerd in element '%s', regel %u van lijst met "
|
||
"intrekkingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "ongeldige regel gedetecteerd in '%s', regel %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "dubbele vermelding gedetecteerd in '%s', regel %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "niet-ondersteund type vermelding in '%s', regel %u overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "ongeldige uitgevershash in '%s', regel %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "geen DN van de uitgever in '%s', regel %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "ongeldige tijdsaanduiding in '%s', regel %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige hash van cachebestand in '%s' regel %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "fouten gevonden in bestand in cachemap\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "controleer de reden en verwijder dat bestand handmatig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kon tijdelijk bestand '%s' in de cachemap niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het sluiten van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het hernoemen van '%s' naar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan '%s' niet hashen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het instellen van MD5-hashcontext: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het hashen van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldig opgemaakt controlegetal voor '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "te veel geopende cachebestanden; kan er geen meer openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "cachebestand '%s' openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het openen van cachebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het initialiseren van cachebestand '%s' voor lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "unlock_db_file aanroepen op een gesloten bestand\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "unlock_db_file aanroepen op een ontgrendeld bestand\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "het is niet gelukt een nieuw cacheobject te maken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "geen lijst met intrekkingen beschikbaar voor uitgever-ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in cache opgeslagen lijst met intrekkingen voor uitgever-ID %s te oud; "
|
||
"bijwerken vereist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh actief en %d minuten verstreken voor uitgever-id %s; "
|
||
"bijwerken vereist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr "force-crl-refresh actief voor uitgever-id %s; bijwerken vereist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"beschikbare lijst met intrekkingen voor uitgever-ID %s kan niet worden "
|
||
"gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er is geknoeid met de in de cache opgeslagen lijst met intrekkingen voor "
|
||
"uitgever-ID %s; we moeten bijwerken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige lengte van element in de cache voor S/N "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"probleem bij het lezen van element in de cache voor S/N %s: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "S/N %s is ongeldig; reden=%02X datum=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "S/N %s is geldig, staat niet vermeld in de lijst met intrekkingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van gegevens uit het cachebestand: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "kreeg een ongeldige S-expressie van libksba\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "het omzetten van S-expressie is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend hash-algoritme '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open voor algoritme %d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "het maken van een S-expressie is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het verkrijgen van updatetermijnen van de lijst met intrekkingen: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "updatetermijnen van deze lijst met intrekkingen: deze=%s volgende=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nextUpdate niet gegeven; er wordt uitgegaan van een geldigheidsperiode van "
|
||
"één dag\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het verkrijgen van een item uit de lijst met intrekkingen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het invoegen van een item in het tijdelijk cachebestand: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen uitgever van de lijst met intrekkingen gevonden in de lijst met "
|
||
"intrekkingen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"opzoeken van het certificaat van de uitgever van de lijst met intrekkingen "
|
||
"met authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle van de ondertekening van de lijst met intrekkingen is mislukt: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het controleren van de geldigheid van het certificaat van de "
|
||
"uitgever van de lijst met intrekkingen: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_new is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_set_reader is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "verouderd tijdelijk cachebestand '%s' verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"probleem bij het verwijderen van het verouderde tijdelijke cachebestand "
|
||
"'%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van het tijdelijk cachebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_parse_insert is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het afwerken van tijdelijk cachebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het sluiten van tijdelijk cachebestand '%s': %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: nieuwe lijst met intrekkingen nog steeds te oud; deze is "
|
||
"verlopen op %s - wordt toch geladen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe lijst met intrekkingen nog steeds te oud; deze is verlopen op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "onbekende kritieke uitbreiding %s van de lijst met intrekkingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het lezen van uitbreidingen van de lijst met intrekkingen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "cachebestand '%s' maken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "probleem bij het hernoemen van '%s' naar '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het bijwerken van het DIR-bestand is mislukt - het cache-element zal "
|
||
"verloren gaan bij de volgende start van het programma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Begin van de dump van de lijst met intrekkingen (opgehaald via %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FOUT: de lijst met intrekkingen wordt niet gebruikt omdat deze na een "
|
||
"update nog te oud was!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FOUT: de lijst met intrekkingen wordt niet gebruikt vanwege een onbekende "
|
||
"kritieke uitbreiding!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " FOUT: de lijst met intrekkingen wordt niet gebruikt\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FOUT: Er is mogelijk geknoeid met deze in de cache opgeslagen lijst met "
|
||
"intrekkingen!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " WAARSCHUWING: ongeldige lengte van een in de cache opgeslagen item\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "problemen bij het lezen van een item uit de cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "probleem met het lezen van de cachesleutel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van een cache-element uit de database: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Einde van de dump van de lijst met intrekkingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_fetch via DP is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert via DP is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"crl_cache_insert via uitgever is mislukt: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "tabel voor omzetten van lezer naar bestand vol - wachten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang tot lijst met intrekkingen niet mogelijk vanwege uitgeschakelde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het initialiseren van een object van de lezer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "Toegang tot lijst met intrekkingen niet mogelijk vanwege Tor-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "zoeken naar certificaat niet mogelijk vanwege uitgeschakelde %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"online certificate status protocol (OCSP) gebruiken in plaats van lijsten "
|
||
"met intrekkingen"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "controleren of er een dirmngr actief is"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "een certificaat toevoegen aan de cache"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "een certificaat valideren"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "een certificaat opzoeken"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "alleen lokaal opgeslagen certificaten opzoeken"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "een URL voor --lookup verwachten"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "een lijst met intrekkingen laden in de dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "speciale modus voor gebruik door Squid"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "certificaten in PEM-indeling verwachten"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "het gebruik van de standaard OCSP-responder afdwingen"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: dirmngr-client [opties] [cert-bestand|patroon] (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: dirmngr-client [opties] [cert-bestand|patroon]\n"
|
||
"Een X.509-certificaat testen tegen een lijst met intrekkingen of een OCSP-"
|
||
"controle uitvoeren\n"
|
||
"Het proces geeft 0 terug als het certificaat geldig is, 1 als het\n"
|
||
"ongeldig is en andere foutcodes voor algemene fouten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van een certificaat van stdin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van een certificaat van '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "certificaat te groot om zinvol te zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "kan geen verbinding maken met de dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "opzoeken is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "het laden van de lijst '%s' met intrekkingen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "een dirmngr-achtergronddienst is gestart en actief\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "valideren van certificaat is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "certificaat is geldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "certificaat werd ingetrokken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van certificaat is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "kreeg status: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven van base64-codering: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "niet-ondersteunde informatie-opvraging '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "absolute bestandsnaam verwacht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "opzoeken van '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "de inhoud van de cache van de lijst met intrekkingen weergeven"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|BESTAND|de lijst met intrekkingen uit BESTAND in de cache laden"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|een lijst met intrekkingen ophalen van URL"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "de dirmngr afsluiten"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "de cache leeg maken"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "online softwareversiecontrole toestaan"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|niet meer dan N items teruggeven bij een opzoeking"
|
||
|
||
msgid "Network related options"
|
||
msgstr "Netwerkgerelateerde opties"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "alle netwerkverkeer via Tor leiden"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Instellingen voor Sleutelservers"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|de sleutelserver op URL gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|BESTAND|de CA-certificaten in BESTAND gebruiken voor HKP over TLS"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Configuratie van de HTTP-servers"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "het gebruik van HTTP verhinderen"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "http-distributiepunten voor lijsten met intrekkingen negeren"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|alle HTTP-verzoeken omleiden naar URL"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "de HTTP-proxy-instelling van het systeem gebruiken"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Configuratie van te gebruiken LDAP-servers"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "het gebruik van LDAP verhinderen"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "distributiepunten van LDAP voor lijsten met intrekkingen negeren"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|COMPUTER|COMPUTER gebruiken voor LDAP-opzoekingen"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"met --ldap-proxy geen gebruik maken van computers waarop teruggevallen wordt"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|deze sleutelserver gebruiken om sleutels op te zoeken"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|de LDAP-serverlijst inlezen vanuit BESTAND"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe servers die zijn ontdekt in distributiepunten van lijsten met "
|
||
"intrekkingen toevoegen aan de serverlijst"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|de LDAP-tijdslimiet instellen op N seconden"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Configuratie van OCSP"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "toestaan dat OCSP-verzoeken worden verzonden"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "de in het certificaat vervatte URL's van de OCSP-dienst negeren"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|de OCSP-responder op URL gebruiken"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|OCSP-antwoord ondertekend door FPR"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "het laden van verouderde lijsten met intrekkingen afdwingen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(zie de \"info\"-handleiding voor een complete lijst met alle commando's en "
|
||
"opties)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @DIRMNGR@ [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: @DIRMNGR@ [opties] [commando [argumenten]]\n"
|
||
"Toegang voor @GNUPG@ tot sleutelserver, lijst met intrekkingen en OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geldige debug-niveaus zijn: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "gebruik: %s [opties] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "dubbele punten zijn niet toegestaan in de socketnaam\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "ophalen van lijst met intrekkingen uit '%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwerken van lijst met intrekkingen van '%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: regel is te lang - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: ongeldige vingerafdruk gedetecteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: leesfout: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: rommel aan het einde van regel genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ontvangen - configuratie opnieuw lezen en caches leegmaken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "SIGUSR2 ontvangen - geen actie gedefinieerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "SIGTERM ontvangen - afsluiten ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "SIGTERM ontvangen - nog steeds %d actieve verbindingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "gedwongen afsluiten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "SIGINT ontvangen - onmiddellijk afsluiten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"signaal %d ontvangen - geen actie gedefinieerd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "fout bij toegang tot '%s': http-status %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "URL '%s' omgeleid naar '%s' (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "te veel omleidingen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "omleiding gewijzigd naar '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het afdrukken van logboekregel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij lezen van log van ldap-wrapper %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "ldap-wrapper %d klaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "ldap-wrapper %d klaar: time-out\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "ldap-wrapper %d klaar: exitcode=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "wachten op ldap-wrapper %d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "ldap-wrapper %d vastgelopen - wordt gedood\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "ongeldig teken 0x%02x in computernaam - niet toegevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "'%s:%d' toevoegen aan de ldap-serverlijst\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "malloc is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' is geen LDAP-URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' is een ongeldige LDAP-URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search heeft de maximale grootte van de server bereikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: wachtwoord zonder gebruiker gegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:%u: onbekende vlag '%s' wordt genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: deze regel wordt overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "ongeldige canonieke S-expressie gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "oeps: ksba_cert_hash is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "slechte URL-codering gedetecteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij lezen van responder: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "antwoord van server is te lang; de limiet is %d bytes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "OCSP-verzoek niet mogelijk vanwege Tor-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "OCSP-verzoek niet mogelijk door uitgeschakelde HTTP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het instellen van OCSP-doel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opbouwen van OCSP-verzoek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verbinden met '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van het HTTP-antwoord voor '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verwerken van OCSP-antwoord voor '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "OCSP-responder met status '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "een hashcontext voor OCSP tot stand te brengen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "het hashen van het OCSP-antwoord voor '%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "niet ondertekend door een standaard OCSP-ondertekenaarscertificaat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "lijstitem toewijzen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van de responder-ID: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er is geen geschikt certificaat gevonden om het OCSP-antwoord te verifiëren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificaat van uitgever niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "de aanroeper heeft het doelcertificaat niet teruggezonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "de aanroeper heeft het certificaat van uitgifte niet teruggezonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "toewijzen van OCSP-context is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "er is geen standaard OCSP-responder gedefinieerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "er is geen standaard OCSP-ondertekenaar gedefinieerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "de standaard OCSP-responder '%s' wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "de OCSP-responder '%s' wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het verkrijgen van de OCSP-status voor het doelcertificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "certificaatstatus is: %s (deze=%s volgende=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "goed"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "certificaat is ingetrokken op: %s vanwege: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "OCSP-responder heeft een status in de toekomst teruggestuurd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "OCSP-responder heeft een niet-actuele status teruggestuurd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "OCSP-responder heeft een te oude status teruggestuurd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire(%s) is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "serienummer ontbreekt in certificaat-ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_cert_by_url is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het versturen van gegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_next_cert is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "max_replies %d overschreden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "kan geen controlestructuur toewijzen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "kon Assuan-context niet toewijzen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "initialiseren van de server is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "commando's registreren met Assuan is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "Assuan acceptatieprobleem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "Assuan-verwerking is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"accepteren van hoofdcertificeringsautoriteit die niet als een "
|
||
"certificeringsautoriteit gemarkeerd staat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "Controle van lijst met intrekkingen te diep genest\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "geen controle van lijst met intrekkingen voor"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "controle van de lijst met intrekkingen voor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "zelf-ondertekend certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle op betrouwbaarheid van het hoofdcertificaat is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "de certificaatketen is goed\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificaat had niet gebruikt mogen worden voor het ondertekenen van de "
|
||
"lijst met intrekkingen\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "stil"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "de gecodeerde gegevens in hexadecimaal formaat tonen"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "de ontvangen dataregels ontcijferen"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "verbinding maken met de dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|verbinding maken met Assuan-socket NAAM"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADRES|verbinding maken met Assuan-server op ADRES"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "de Assuan-server die aan de commandolijn ingevoerd werd starten"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "geen gebruik maken van de uitgebreide verbindingsmodus"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|BESTAND|bij het opstarten de opdrachten uit BESTAND uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "bij het opstarten /subst uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @GPG@-connect-agent [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: @GPG@-connect-agent [opties]\n"
|
||
"Een verbinding maken met een actieve agent en opdrachten sturen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "optie \"%s\" vereist een programma en optionele argumenten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "optie \"%s\" genegeerd omwille van \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontvangen van regel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "regel is te lang - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "regel werd ingekort wegens een ingebed NULL-teken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend commando '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "regel versturen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het versturen van standaardopties: %s\n"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Private Sleutels"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Chipkaarten"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Invoer Wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Component niet geschikt voor lancering"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "Configuratiebestand van component %s is defect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Let op: Gebruik het commando \"%s%s\" om details op te halen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Externe verificatie van component %s is mislukt"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Merk op dat groepsspecificaties genegeerd worden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "fout bij het sluiten van '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het verwerken van '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "alle componenten tonen"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "alle programma's controleren"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|opties tonen"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|opties wijzigen"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|opties controleren"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "de globale standaardwaarden toepassen"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|configuratiebestanden bijwerken met behulp van BESTAND"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "de mappen met configuratie-instellingen voor @GPGCONF@ ophalen"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "het bestand met de globale configuratie-instellingen tonen"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "het bestand met de globale configuratie-instellingen controleren"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "de database met softwareversies raadplegen"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "alle of een bepaalde component opnieuw laden"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "een bepaalde component starten"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "een bepaalde component doden"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "als uitvoerbestand gebruiken"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"indien mogelijk wijzigingen nog toepassen tijdens de uitvoering van het "
|
||
"programma"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: @GPGCONF@ [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: @GPGCONF@ [opties]\n"
|
||
"De configuratieopties van de instrumenten van het @GNUPG@-systeem beheren\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Een component als argument is vereist"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Component niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Geen argument toegelaten"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand\n"
|
||
"Een wachtwoordzin die op stdin ingevoerd werd, toetsen aan een "
|
||
"patroonbestand\n"
|
||
|
||
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "verheimelijken van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use a log file for the server"
|
||
#~ msgstr "gebruik een logboekbestand voor de server"
|
||
|
||
#~ msgid "use a standard location for the socket"
|
||
#~ msgstr "gebruik een standaardlocatie voor de socket"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
||
#~ msgstr "|BESTAND|schrijf omgevingsinstellingen ook weg naar BESTAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: gpg-agent [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
#~ msgid "name of socket too long\n"
|
||
#~ msgstr "socketnaam is te lang\n"
|
||
|
||
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "listen() is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele GPG_AGENT_INFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "protocolversie %d van gpg-agent wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan de pijp met fdopen niet openen om eruit te lezen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fout bij het maken van een socket: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "host not found"
|
||
#~ msgstr "computer niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
#~ msgstr "gpg-agent is niet beschikbaar tijdens deze sessie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
#~ msgstr "probleem in de communicatie met gpg-agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "canceled by user\n"
|
||
#~ msgstr "afgebroken door de gebruiker\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
||
#~ msgstr "probleem met de agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kan geen verbinding krijgen met de agent - er wordt een noodoplossing "
|
||
#~ "geprobeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "male"
|
||
#~ msgstr "man"
|
||
|
||
#~ msgid "female"
|
||
#~ msgstr "vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified"
|
||
#~ msgstr "niet gespecificeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Fout: URL is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Fout: Aanmeldgegevens zijn te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
#~ msgstr "Geslacht ((M)Man, (F)Vrouw of spatie): "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Ondertekeningssleutel? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Encryptiesleutel? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Authenticatiesleutel? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "onbekend sleutelbeveiligingsalgoritme\n"
|
||
|
||
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
#~ msgstr "geheime delen van de sleutel zijn niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
#~ msgstr "geheime sleutel staat reeds op de kaart\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel naar de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt enkel versleutelen naar RSA-sleutels van 2048 bits of minder in de "
|
||
#~ "modus --pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "het is onmogelijk om het IDEA-versleutelingsalgoritme te gebruiken voor "
|
||
#~ "al de sleutels waarnaar u versleutelt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "het dwingend opleggen van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s (%d) "
|
||
#~ "gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
#~ msgstr "verwijder de wachtwoordzin van de geëxporteerde subsleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
|
||
#~ msgstr "exporteer sleutels in een formaat gebaseerd op een S-expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
#~ msgstr "sleutel %s: niet beveiligd - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
#~ msgstr "sta op het punt om een onbeveiligde subsleutel te exporteren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
#~ msgstr "wegnemen van de beveiliging van de subsleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: geheime sleutel %s heeft geen eenvoudige SK-controlesom\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
#~ msgstr "te veel regels in de pk-cache - gedeactiveerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sleutel %s: geheime sleutel zonder publieke sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "geen geheime subsleutel voor publieke subsleutel %s - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpg [options] "
|
||
#~ msgstr "gebruik: gpg [opties] "
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
||
#~ msgstr "NOOT: oud bestand `%s' met standaardopties werd genegeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
#~ msgstr "libgcrypt is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "enkel ontkoppelde ondertekeningen of handtekeningen in klare tekst zijn "
|
||
#~ "mogelijk in de modus --pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "u kunt miet tegelijk ondertekenen en versleutelen in de modus --pgp2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
#~ msgstr "u moet bestanden (en geen pipe) gebruiken in de modus --pgp2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "om een bericht te versleutelen in de modus --pgp2 is het IDEA-"
|
||
#~ "versleutelingsalgoritme nodig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--store [filename]"
|
||
#~ msgstr "--store [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --symmetric [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--clear-sign [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--decrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--decrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--sign-key gebruikers-id"
|
||
|
||
#~ msgid "--lsign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--lsign-key gebruikers-id"
|
||
|
||
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
#~ msgstr "--edit-key gebruikers-id [commando's]"
|
||
|
||
#~ msgid "--passwd <user-id>"
|
||
#~ msgstr "--passwd <gebruikers-id>"
|
||
|
||
#~ msgid "[filename]"
|
||
#~ msgstr "[bestandsnaam]"
|
||
|
||
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "maak een publieke sleutel aan bij het importeren van een geheime sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
||
#~ msgstr "sleutel %s: reeds in sleutelring van geheime sleutels\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "sleutel %s: geheime sleutel niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NOOT: een serienummer van een sleutel stemt niet overeen met die van de "
|
||
#~ "kaart\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
||
#~ msgstr "NOOT: primaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
||
#~ msgstr "NOOT: secundaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens ontbrekende sleutels\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
#~ msgstr "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
#~ msgstr "1 gebruikers-ID gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
#~ msgstr "%d gebruikers-ID's gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
#~ "mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U mag geen OpenPGP-ondertekening zetten bij een sleutel van het type PGP "
|
||
#~ "2.x als u de modus --pgp2 gebruikt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
#~ msgstr "Dit zou de sleutel onbruikbaar maken met PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This key is not protected.\n"
|
||
#~ msgstr "Deze sleutel is niet beveiligd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key is protected.\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutel is beveiligd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Deze sleutel kan niet bewerkt worden: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer de nieuwe wachtwoordzin voor deze geheime sleutel in.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
#~ msgstr "de wachtwoordzin is niet twee keer dezelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U wilt geen wachtwoordzin - Dit is wellicht een *slecht* idee!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
||
#~ msgstr "Wilt u dit echt doen? (j/N) "
|
||
|
||
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de ondertekening van de sleutel wordt naar de juiste plaats verplaatst\n"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
#~ msgstr "wissel tussen de lijst met geheime en die met publieke sleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "fout bij het lezen van het geheime sleutelblok \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
#~ msgstr "%d handtekeningen verwijderd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
#~ msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
||
#~ msgstr "Haal de gekozen onderdelen uit de geheime sleutels.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
#~ msgstr "Selecteer hoogstens één subsleutel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen overeenkomstige ondertekening in de geheime sleutelring\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft een wachtwoordzin nodig om uw geheime sleutel te beveiligen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
||
#~ "encryption key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer een wachtwoordzin in om de externe veiligheidskopie van de nieuwe "
|
||
#~ "encryptiesleutel te beveiligen."
|
||
|
||
#~ msgid "%s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U wilt geen wachtwoordzin - dit is waarschijnlijk een *slecht* idee!\n"
|
||
#~ "Ik ga het toch doen. U kunt uw wachtwoordzin op elk moment wijzigen\n"
|
||
#~ "met behulp van dit programma en de optie \"--edit-key\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "een stukje van de geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "geen geheime sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "sleutel opslaan op kaart is niet gelukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
|
||
#~ msgstr "WAARSCHUWING: een PGP-2-vingerafdruk is niet veilig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: er bestaan twee bestanden met vertrouwelijke informatie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
|
||
#~ msgstr "%s is het ongewijzigde\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is the new one\n"
|
||
#~ msgstr "%s is het nieuwe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
||
#~ msgstr "Los dit mogelijk veiligheidseuvel alstublieft op\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
#~ msgstr "%lu sleutels in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gebruik tijdelijke bestanden om gegevens door te geven aan de "
|
||
#~ "sleutelserverhelpers"
|
||
|
||
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
#~ msgstr "tijdelijke bestanden na gebruik niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "opvragen sleutel %s van %s server %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "namen zoeken van %s server %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for names from %s\n"
|
||
#~ msgstr "namen zoeken van %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s server %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
||
#~ msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: verwerkingsroutine van sleutelserver heeft een andere GnuPG-"
|
||
#~ "versie (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
||
#~ msgstr "sleutelserver verstuurde geen versie-informatie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fout in de communicatie met de sleutelserver: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
#~ msgstr "er is geen sleutelserver bekend (gebruik optie --keyserver)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "het aanroepen van externe sleutelservers wordt in deze versie niet "
|
||
#~ "ondersteund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "geen verwerkingsroutine voor sleutelserverstelsel `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de actie `%s' wordt niet ondersteund door sleutelserverstelsel `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
||
#~ msgstr "%s ondersteunt verwerkingsroutine met versie %d niet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver timed out\n"
|
||
#~ msgstr "sleutelserver reageert te langzaam\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver internal error\n"
|
||
#~ msgstr "sleutelserver geeft een interne fout\n"
|
||
|
||
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
#~ msgstr "verversen van 1 sleutel vanuit %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
||
#~ msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s te ontleden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
||
#~ msgstr "gewiste wachtwoordzin in de cache geplaatst met ID: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
#~ msgstr "ongeldig stampakket gevonden in proc_tree()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
#~ msgstr "het IDEA versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: opties in `%s' zijn tijdens deze doorloop nog niet actief\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
#~ "certificate:\n"
|
||
#~ "\"%.*s\"\n"
|
||
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
#~ "created %s%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer de wachtwoordzin in om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
|
||
#~ "van het volgende OpenPGP-certificaat:\n"
|
||
#~ "\"%.*s\"\n"
|
||
#~ "%u-bit %s-sleutel, ID %s,\n"
|
||
#~ "gemaakt op %s%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
#~ "user: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
|
||
#~ "van gebruiker: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
#~ msgstr " (subsleutel bij hoofdsleutel-ID %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "geen overeenkomstige publieke sleutel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
|
||
#~ msgstr "publieke sleutel komt niet overeen met de geheime sleutel!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "onbekend beveiligingsalgoritme\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
||
#~ msgstr "NOOT: Deze sleutel is niet beveiligd!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "beveiligingshash %d wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige wachtwoordzin; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ...\n"
|
||
#~ msgstr "%s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: Een zwakke sleutel gevonden - gelieve de\n"
|
||
#~ " wachtwoordzin opnieuw te wijzigen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de controlesom ter beveiliging van de geheime sleutel\n"
|
||
#~ "wordt aangemaakt in het verouderde 16-bit-formaat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
#~ msgstr "DSA-sleutel %s gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n"
|
||
|
||
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
#~ msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
|
||
#~ "problem)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
#~ "(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "u kunt enkel een ontkoppelde ondertekening maken met een\n"
|
||
#~ "sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "u kunt enkel een ondertekening in klare tekst maken met een\n"
|
||
#~ "sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
#~ msgstr "%d marginale nodig, %d volledige nodig, vertrouwensmodel %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
#~ msgstr "u vond een bug ... (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " - probably dead - removing lock"
|
||
#~ msgstr " - wellicht dood - grendel wordt verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
#~ msgstr "||Graag invoer van de pincode%%0A[gemaakte ondertekeningen: %lu]"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "|A|Graag invoer van de beheerderspincode%%0A[resterende pogingen: %d]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: scdaemon [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele DIRMNGR_INFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "protocolversie %d van dirmngr wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kan geen verbinding leggen met de dirmngr - er wordt een noodoplossing "
|
||
#~ "geprobeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken parameters bij het aanvragen van een certificaat:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
|
||
#~ msgstr "gebruik de dirmngr van het systeem als die beschikbaar is"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
#~ msgstr "|BESTAND|houd een logboek bij in server-modus in BESTAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: gpgsm [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%u: geen computernaam opgegeven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
#~ msgstr "kon de sleutelserver niet ontleden\n"
|
||
|
||
#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
#~ msgstr " er wordt gebruik gemaakt van certificaat ID 0x%08lX\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
#~ msgstr "Opties om het formaat van de uitvoer te sturen"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP server list"
|
||
#~ msgstr "Lijst van LDAP-servers"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
|
||
#~ msgstr "gebruik: gpgconf [opties] "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@\n"
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@\n"
|
||
#~ "Commando's:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "decryption modus"
|
||
#~ msgstr "ontcijferingsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "encryption modus"
|
||
#~ msgstr "encryptiemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "tool class (confucius)"
|
||
#~ msgstr "klasse van instrumenten (confucius)"
|
||
|
||
#~ msgid "program filename"
|
||
#~ msgstr "bestandsnaam van het programma"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key file (required)"
|
||
#~ msgstr "geheime-sleutelbestand (verplicht)"
|
||
|
||
#~ msgid "input file name (default stdin)"
|
||
#~ msgstr "bestandsnaam voor de invoer (standaard is stdin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: symcryptrun [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syntaxis: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMMA --keyfile "
|
||
#~ "SLEUTELBESTAND [opties...] COMMANDO [invoerbestand]\n"
|
||
#~ "Uitvoeren van een eenvoudig hulpmiddel voor symmetrische versleuteling\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s op %s afgebroken met status %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s op %s mislukte met status %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan tijdelijke map `%s' niet maken: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "kon %s niet openen om er naar te schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no --program option provided\n"
|
||
#~ msgstr "geen optie --program meegegeven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
#~ msgstr "enkel --decrypt en --encrypt worden ondersteund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
#~ msgstr "geen optie --keyfile meegegeven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
#~ msgstr "kan de parametervector niet reserveren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "kon pijp niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
#~ msgstr "kon pty niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not fork: %s\n"
|
||
#~ msgstr "kon geen nieuw programma (fork) starten: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execv failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "execv is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "lezen van pty is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "waitpid is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "kindproces werd afgebroken met status %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan de tekenreeks infile niet reserveren: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
#~ msgstr "ofwel %s of %s moet opgegeven worden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no class provided\n"
|
||
#~ msgstr "geen klasse opgegeven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "class %s is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "klasse %s wordt niet ondersteund\n"
|