mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
3536 lines
92 KiB
Plaintext
3536 lines
92 KiB
Plaintext
# PT_pt messages for gnupg
|
|
# Pedro Morais <morais@poli.org>
|
|
#
|
|
# Based on PT_br work done by:
|
|
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
|
|
# Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-01-11 13:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-09 20:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@poli.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt\n"
|
|
"MIME-Version:\n"
|
|
"Content-Type:\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding:\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:79
|
|
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "Aviso: a utilizar memória insegura!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:281
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:282
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:277 util/miscutil.c:306
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:309
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:307
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:310
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
# INICIO MENU
|
|
#: g10/keyedit.c:564 util/miscutil.c:308
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:311
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "erro geral"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "formato de pacote desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versão desconhecida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "chave pública incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "chave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "assinatura incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "erro de \"checksum\""
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "frase secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "chave pública não encontrada"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "não é possível abrir o porta-chaves"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "pacote inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armadura inválida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "identificador de utilizador inexistente"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "chave secreta não disponível"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "chave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "chave incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "erro na abertura do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "erro na criação do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "frase-secreta inválida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública não implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "classe de assinatura desconhecida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "erro na base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI incorreto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "limite de recursos"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "porta-chaves inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificado incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "identificador de utilizador malformado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "erro ao fechar ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "erro na renomeação do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "erro na remoção do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "dados inesperados"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflito de \"timestamp\""
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "o ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "chave fraca"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI não suportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "erro na rede"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "não encriptado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "não processado"
|
|
|
|
#: util/logger.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cipher/random.c:460
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n"
|
|
"para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n"
|
|
"\n"
|
|
"NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n"
|
|
"que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d bytes)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:192
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:193
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:194
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "fazer uma assinatura separada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:195
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "encriptar dados"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:196
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "encriptar apenas com cifra simétrica"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:197
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "apenas armazenar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:198
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "desencriptar dados (acção por omissão)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:199
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verificar uma assinatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:201
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "listar as chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:203
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:204
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:205
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:206
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "listar as chaves secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:207
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:208
|
|
msgid "remove key from the public keyring"
|
|
msgstr "remover a chave do porta-chaves público"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:210
|
|
msgid "remove key from the secret keyring"
|
|
msgstr "remover a chave do porta-chaves secreto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:211
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "assinar uma chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:212
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "assinar uma chave localmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:213
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "assinar ou editar uma chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:214
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "gerar um certificado de revogação"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:215
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:216
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportar chaves para um servidor"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:217
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importar chaves de um servidor"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:220
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importar/fundir chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:222
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "listar apenas as sequências de pacotes"
|
|
|
|
# ownertrust ???
|
|
#: g10/g10.c:224
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "exportar os valores de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:226
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importar os valores de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:228
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:230
|
|
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
msgstr "|[NOMES]|verificar a base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:231
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "consertar uma base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:232
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\""
|
|
|
|
#: g10/g10.c:234
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\""
|
|
|
|
#: g10/g10.c:236
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:242
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "criar saída com armadura ascii"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:244
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOME|encriptar para NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:247
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário padrão"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:249
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usar a chave padrão como destinatário padrão"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:253
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar este identificador de utilizador para\n"
|
|
"assinar ou desencriptar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:254
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|estabelecer nível de compressão N\n"
|
|
"(0 desactiva)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:256
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usar modo de texto canônico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:257
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usar como ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:258
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detalhado"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:259
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "ser mais silencioso"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:260
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "nunca usar o terminal"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:261
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "forçar assinaturas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:262
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "sempre usar um MDC para encriptar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:263
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "não fazer alterações"
|
|
|
|
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
|
|
#: g10/g10.c:265
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:266
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:267
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:268
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar este porta-chaves\n"
|
|
"à lista de porta-chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:269
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "adicionar este porta-chaves secreto à lista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:270
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:271
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:272
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
|
|
"NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:273
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "ler opções do ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:275
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "definir parâmetros de depuração"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:276
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "habilitar depuração completa"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:277
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr ""
|
|
"|DF|escrever informações de estado para o\n"
|
|
"descritor de ficheiro DF"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:278
|
|
msgid "do not write comment packets"
|
|
msgstr "não escrever pacotes de comentário"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:279
|
|
msgid "(default is 1)"
|
|
msgstr "(por omissão 1)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:280
|
|
msgid "(default is 3)"
|
|
msgstr "(por omissão 3)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:282
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:283
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:284
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar todas as opções de pacote,\n"
|
|
"criptografia e \"digest\" para comportamento\n"
|
|
"OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:285
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|usar mode de frase secreta N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:287
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
|
|
"para frases secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:289
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
|
|
"frases secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:290
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:291
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:292
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:293
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes encriptados"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:294
|
|
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
msgstr "|NOME=VALOR|usar estes dados de notação"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ficheiro] assinar e encriptar para o utilizador Bob\n"
|
|
" --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n"
|
|
" --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n"
|
|
" --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
|
|
" --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:385
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:389
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
|
|
"assina, verifica, encripta ou desencripta\n"
|
|
"a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos suportados:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:478
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opções] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:531
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comandos em conflito\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "a ler opções de `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:924 g10/g10.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:948 g10/g10.c:960
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado não é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:954 g10/g10.c:966
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:970
|
|
msgid "the given policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "a URL de política dada é inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:975
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:977
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:979
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:982
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:986
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1069
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1076
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1084
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1097
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1110
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1124
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1141
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1149
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1157
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1165
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1181
|
|
msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
msgstr "--delete-secret-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1184
|
|
msgid "--delete-key user-id"
|
|
msgstr "--delete-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:260 g10/g10.c:1221 g10/sign.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1236
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
|
|
|
|
# "hash" poderia ser "espalhamento", mas não fica claro
|
|
#: g10/g10.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de hash inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1444
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1448
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Digite a sua mensagem ...\n"
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1451 g10/verify.c:68 g10/verify.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o primeiro caracter de um nome de notação deve ser uma letra ou um "
|
|
"sublinhado\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
|
|
"with an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um nome de notação deve ter apenas letras, dígitos, pontos ou sublinhados e "
|
|
"terminar com '='\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1632
|
|
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pontos num nome de notação devem estar cercados por outros caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1640
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:331
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabeçalho de armadura inválido: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:338
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabeçalho de armadura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:349
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:401
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:525
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "linha com hífen inválida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:537
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:697
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:731
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:735
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC malformado\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:756
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:760
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "erro na linha \"trailer\"\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:912
|
|
msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1033
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
|
|
"foi usado\n"
|
|
|
|
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
|
|
#. * data is properly aligned with the user ID
|
|
#: g10/pkclist.c:53
|
|
msgid " Fingerprint:"
|
|
msgstr " Impressão digital:"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:80
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Impressão digital:"
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:197
|
|
msgid "sSmMqQ"
|
|
msgstr "sSmMqQ"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to %lu:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum valor de confiança designado para %lu:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1 = Don't know\n"
|
|
" 2 = I do NOT trust\n"
|
|
" 3 = I trust marginally\n"
|
|
" 4 = I trust fully\n"
|
|
" s = please show me more information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n"
|
|
"verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n"
|
|
"(vendo passaportes, verificando impressões digitais...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1 = Não sei\n"
|
|
" 2 = Eu NÃO confio\n"
|
|
" 3 = Eu confio moderadamente\n"
|
|
" 4 = Eu confio completamente\n"
|
|
" s = Mostrar mais informações\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:222
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = volta ao menu principal\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:224
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = sair\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:230
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Decisão? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:252
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
"can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar uma rota de confiança válida para a chave.\n"
|
|
"Vamos ver se é possível designar alguns valores de confiança ausentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma rota encontrada que leve a uma de nossas chaves.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum certificado com confiança indefinida encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"No trust values changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum valor de confiança modificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:357 g10/pkclist.c:368 g10/pkclist.c:481
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
msgstr "%08lX: sem informação para calcular probabilidade de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
|
|
"mas é aceite de qualquer modo\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:428
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:433
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
|
|
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
|
|
"the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
|
|
"Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n"
|
|
"sim à próxima pergunta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:490 g10/pkclist.c:513
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Utilizando chave não confiável!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:534
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:535
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:539
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:560
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:568
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:570
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:587
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:588
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n"
|
|
" confiáveis!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:598
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:700 g10/pkclist.c:722 g10/pkclist.c:848 g10/pkclist.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:708 g10/pkclist.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não especificou um identificador de utilizador. (pode-se usar \"-r\")\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:745
|
|
msgid "Enter the user ID: "
|
|
msgstr "Digite o identificador de utilizador: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:757
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:762
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:785
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "A chave pública está desativada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:792
|
|
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
msgstr "ignorado: a chave pública já colocada com --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatário padrão desconhecido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro na verificação da chave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:899
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "nenhum endereço válido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:123
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "escrevendo auto-assinatura\n"
|
|
|
|
# key binding ???
|
|
#: g10/keygen.c:161
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "escrevendo assinatura ligada a uma chave\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:387
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (apenas encripção)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e encriptação)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal num pacote v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:400
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Opção? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:410
|
|
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
msgstr "Você quer realmente criar uma chave para assinatura e criptografia? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:431
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Opção inválida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n"
|
|
" tamanho mínimo é 768 bits\n"
|
|
" tamanho por omissão é 1024 bits\n"
|
|
" tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:450
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:455
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:457
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n"
|
|
"porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:475
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tudo bem, mas não se esqueça que a radiação do seu monitor e teclado também "
|
|
"é extremamente vulnerável a ataques!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:484
|
|
msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
msgstr "Você precisa realmente de uma chave tão grande? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:493 g10/keygen.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arredondado para %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n"
|
|
" 0 = chave não expira\n"
|
|
" <n> = chave expira em n dias\n"
|
|
" <n>w = chave expira em n semanas\n"
|
|
" <n>m = chave expira em n meses\n"
|
|
" <n>y = chave expira em n anos\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:527
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "A chave é valida por? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:548
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:553
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "A chave não expira nunca\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "A chave expira em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
|
|
"No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:567
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "Está correto (s/n)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; "
|
|
"o\n"
|
|
"programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n"
|
|
"Endereço Eletrónico desta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:621
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nome completo: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:625
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:627
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:629
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:637
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:648
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:656
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentário: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:662
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido no comentário\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou este identificador de utilizador:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:693
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoSs"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:703
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:456 g10/keygen.c:763
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
|
|
msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
|
|
"Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n"
|
|
"qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
|
|
"actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
|
|
"geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n"
|
|
"uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:860
|
|
msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
msgstr "A geração de chaves só pode ser feita em modo interactivo\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:868
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:874
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public certificate to `%s'\n"
|
|
msgstr "escrevendo certificado público para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret certificate to `%s'\n"
|
|
msgstr "escrevendo certificado privado para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:962
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que esta chave não pode ser usada para encriptação. Você pode usar\n"
|
|
"o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:978 g10/keygen.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1022 g10/sig-check.c:312 g10/sign.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
|
|
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1024 g10/sig-check.c:314 g10/sign.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
|
|
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1055
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "Realmente criar? "
|
|
|
|
#: g10/encode.c:91 g10/openfile.c:168 g10/openfile.c:277 g10/tdbio.c:454
|
|
#: g10/tdbio.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:171 g10/encode.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo de `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
|
|
msgstr "%s/%s encriptado para: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
msgstr "%s: utilizador não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
msgstr "erro de leitura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:203
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVISO: nada exportado\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:206
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:345
|
|
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "entradas demais no cache unk - desactivado\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1294 g10/getkey.c:1333
|
|
msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
msgstr "chave RSA não pode ser usada nesta versão\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1296 g10/getkey.c:1335
|
|
msgid "No key for user ID\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chave para identificador de utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1374 g10/getkey.c:1414
|
|
msgid "No user ID for key\n"
|
|
msgstr "Nenhum identificador de utilizador para chave\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1570 g10/getkey.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:185 g10/trustdb.c:1727 g10/trustdb.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Número total processado: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importados: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " não modificados: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " novas subchaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:383 g10/import.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:399
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:410 g10/import.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:416
|
|
msgid "no default public keyring\n"
|
|
msgstr "sem porta-chaves público padrão\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:420 g10/openfile.c:220 g10/sign.c:274 g10/sign.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "a escrever para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:423 g10/import.c:481 g10/import.c:590 g10/import.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível trancar porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:426 g10/import.c:484 g10/import.c:593 g10/import.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública importada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:457 g10/import.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:463 g10/import.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "chave %8lX: 1 novo ID de utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: %d novos IDs de utilizadores\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: 1 nova assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: %d novas assinaturas\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: 1 nova subchave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: %d novas subchaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not changed\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: não modificada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: já está no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n"
|
|
"de revogação\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação importado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:748 g10/import.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
|
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
#. * seems that this makes sense
|
|
#: g10/import.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação adicionado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1159 g10/import.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: a nossa cópia não tem auto-assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:64 g10/keyedit.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user not found\n"
|
|
msgstr "%s: utilizador não encontrado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:154
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revogação]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:155
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-assinatura]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:219
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas incorrectas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
|
|
|
|
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
|
|
#. * case we should allow to sign it again.
|
|
#: g10/keyedit.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "Já assinado pela chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
|
|
"a sua chave: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:344
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "Realmente assinar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:370 g10/keyedit.c:1835 g10/keyedit.c:1884 g10/sign.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "assinatura falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:423
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "A chave é protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:463
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "Você quer realmente fazer isso? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:524
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:564
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "sair deste menu"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:565
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:566
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "save"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:566
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "gravar e sair"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:567
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:567
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostra esta ajuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:569
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:569
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "mostra impressão digital"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:570
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:570
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:571
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:572
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:572
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "seleciona ID de utilizador N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:573
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:573
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "seleciona chave secundária N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:574
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:574
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "lista assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:575
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "assina a chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:577
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:578
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "lsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:578
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "assina a chave localmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:579
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:580
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "adduid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:580
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "adiciona um novo ID de utilizador"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:581
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "deluid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:581
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "remove ID de utilizador"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:582
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:582
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "adiciona nova chave secundária"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:583
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "delkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:583
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "remove uma chave secundária"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:584
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "delsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:584
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "remove assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:585
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:585
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "muda a data de validade"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:586
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toggle"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:586
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:588
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589
|
|
msgid "list preferences"
|
|
msgstr "lista preferências"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:590
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "passwd"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:590
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "muda a frase secreta"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:591
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "trust"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:591
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "muda os valores de confiança"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:592
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:592
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revoga assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:593
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:593
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revoga uma chave secundária"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:594
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:594
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "desactiva uma chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "activa uma chave"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:107 g10/keyedit.c:614
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
|
|
|
|
#. check that they match
|
|
#. fixme: check that they both match
|
|
#: g10/keyedit.c:652
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Chave secreta disponível.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:681
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Comando> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:711
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:758
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:759
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:786 g10/keyedit.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualização da base de dados de confiança falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:797 g10/keyedit.c:818
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:799
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:802
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:803
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:839 g10/keyedit.c:861
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:843
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:844
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "Você quer realmente remover esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:865
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "Você quer realmente revogar as chaves selecionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:866
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:932
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "Gravar alterações? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "Sair sem gravar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualização falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:960
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n"
|
|
|
|
# help ou ajuda ???
|
|
#: g10/keyedit.c:975
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1068
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta chave foi desactivada"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1339
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1343
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1347
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1353
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d assinatura removida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1371
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Nada removido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1440
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1446
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione no máximo uma chave secundária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1450
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1452
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1493
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1509
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1713
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ID de utilizador: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"assinado com sua chave %08lX em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1720
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:1743
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1757 g10/keyedit.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " assinado por %08lX em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1782
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1800
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
|
|
msgstr "Realmente gerar os certificados de revogação? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1823
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "nenhuma chave secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "a chave pública é %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dados encriptados com chave pública: DEK válido\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "encriptado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "encriptado com chave %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:297
|
|
msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
msgstr "nenhuma chave secreta para desencriptação disponível\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "desencriptação de chave pública falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:342
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "desencriptação correcta\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:347
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "CUIDADO: a mensagem encriptada foi manipulada!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "desencriptação falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:371
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:524
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:607 g10/mainproc.c:616
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:619
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Notação: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:626
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Política: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1048
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
|
|
|
|
#. just in case that we have no userid
|
|
#: g10/mainproc.c:1080 g10/mainproc.c:1091
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Assinatura INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1081 g10/mainproc.c:1092
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Assinatura correta de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1083
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " ou \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1241
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1246
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:97
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:205
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key "
|
|
"in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves RSA não são recomendáveis; por favor considere criar uma nova chave e "
|
|
"usá-la no futuro\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:241
|
|
msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este algoritmo de criptografia não é recomendado;\n"
|
|
"por favor use um algoritmo mais standard!\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
|
|
"utilizador: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:190
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "impossível pedir senha em modo não-interactivo\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:194
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Digite a frase secreta: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:198
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repita a frase secreta: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:63
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:317
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Assinatura desacoplada.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:321
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:342
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatário anónimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:85
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:137
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d não encontrado nas preferências\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "importar chaves de um servidor"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:94 g10/hkp.c:132
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid key ID\n"
|
|
msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protecção %d não é suportado\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:171
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
|
|
msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente ...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:227
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:199
|
|
msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "assumindo MDC incorrecto devido a um bit crítico desconhecido\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura para assinaturas!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública é %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: chave de assinatura expirou %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:377
|
|
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "assumindo assinatura incorrecta devido a um bit crítico desconhecido\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: %s\n"
|
|
msgstr "assinatura %s de: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:269 g10/sign.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:367
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "a assinar:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:232
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível aceder: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: diretoria inexistente!\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:284 g10/ringedit.c:1335 g10/tdbio.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao criar tabela de \"hash\": %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665
|
|
#: g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1748
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados de confiança está danificada; por favor execute\n"
|
|
"\"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
|
|
msgstr "registo de confiança %lu: remoção falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo registo de directório para LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
msgstr "lid %lu: registo de directório esperado, tipo %d recebido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
msgstr "nenhuma chave primária para LID %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler chave primária para LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
|
|
msgstr "get_dir_record: search_record falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NÃO está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chaves secreta e pública não são correspondentes\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: impossível colocá-la na base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: pedido de registo falhou\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: já está na tabela de chaves confiáveis\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceite como chave confiável.\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
|
|
msgstr "enumeração de chaves secretas falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave válida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:928 g10/trustdb.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave válida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de subchave válida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1068
|
|
msgid "Good self-signature"
|
|
msgstr "Auto-assinatura válida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1078
|
|
msgid "Invalid self-signature"
|
|
msgstr "Auto-assinatura inválida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1105
|
|
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revogação válida de ID de utilizador ignorada devido a nova auto-assinatura"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1111
|
|
msgid "Valid user ID revocation"
|
|
msgstr "Revogação de ID de utilizador válida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1116
|
|
msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
msgstr "Revogação de ID de utilizador inválida"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1157
|
|
msgid "Valid certificate revocation"
|
|
msgstr "Certificado de revogação válido"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1158
|
|
msgid "Good certificate"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1179
|
|
msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
msgstr "Certificado de revogação inválido"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1180
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1197 g10/trustdb.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
msgstr "registo de assinatura %lu[%d] aponta para registo errado.\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1254
|
|
msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
msgstr "certificado duplicado - removido"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
msgstr "tdbio_search_dir falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
msgstr "lid ?: inserção falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
msgstr "lid %lu: inserção falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
msgstr "lid %lu: inserido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading dir record: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao ler registo de directório: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1729 g10/trustdb.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed\n"
|
|
msgstr "%lu chaves processadas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1731 g10/trustdb.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
msgstr "\t%lu chaves com erros\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
|
|
msgstr "enumeração de blocos de chaves falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
msgstr "lid %lu: registo de directório sem chave - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
msgstr "\t%lu devido a novas chaves públicas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
msgstr "\t%lu chaves ignoradas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2143
|
|
msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
msgstr "Ooops, nenhuma chave\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2147
|
|
msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
msgstr "Ooops, nenhum ID de utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
msgstr "check_trust: busca de registo de directório falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: inserção de registo de confiança falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX.%lu: criada no futuro (viagem no tempo ou problema no relogio)\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: expirou em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX.%lu: verificação de confiança falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "utilizador `%s' não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
msgstr "problemas na procura de `%s' na base de dados de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizador `%s' não encontrado na base de dados de confiança - a inserir\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao colocar `%s' na base de dados de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2693 g10/trustdb.c:2723
|
|
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
msgstr "AVISO: ainda é impossível manipular registos de preferências longos\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a assinatura não pode ser verificada.\n"
|
|
"Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
|
|
"deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar porta-chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:320 g10/ringedit.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1517
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s é o não modificado\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s é o novo\n"
|
|
|
|
#: g10/ringedit.c:1520
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:88 g10/skclist.c:125
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ignorado `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura "
|
|
"para assinaturas!\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:81
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:131
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:172
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "a escrever em \"stdout\"\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new options file created\n"
|
|
msgstr "%s: novo ficheiro de opções criado\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directoria criada\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:318
|
|
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
msgstr "vai ter de reiniciar o GnuPG, para poder ler as novas opções\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dados encriptados com %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "encriptado com algoritmo desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: A mensagem foi encriptada com uma chave fraca na criptografia\n"
|
|
"simétrica.\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n"
|
|
"tentei %d vezes!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:93
|
|
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
|
|
msgstr "há uma chave secreta para esta chave pública!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:95
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-key\" para a apagar primeiro.\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:111
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:133
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:141
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "Esta chave é secreta! - apagar de qualquer modo? "
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n"
|
|
"terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n"
|
|
"nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:57
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser usar esta chave não confiável assim mesmo, responda \"sim\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n"
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o algoritmo a ser usado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado apenas\n"
|
|
"para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n"
|
|
"assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e encriptação.\n"
|
|
"O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para encriptação\n"
|
|
"e outro para assinatura+encriptação; na verdade são iguais, mas alguns\n"
|
|
"parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
|
|
"segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
|
|
"implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n"
|
|
"assinatura+encriptação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer assinaturas;\n"
|
|
"este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para encriptação não está\n"
|
|
"disponível neste menu."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são "
|
|
"recomendadas\n"
|
|
"porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas com\n"
|
|
"elas são grandes e sua verificação é lenta."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Insira o tamanho da chave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145
|
|
#: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o valor necessário conforme pedido.\n"
|
|
"É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n"
|
|
"reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:118
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:123
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:127
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N para mudar o nome.\n"
|
|
"C para mudar o comentário.\n"
|
|
"E para mudar o endereço de correio eletrônico.\n"
|
|
"O para continuar a geração da chave.\n"
|
|
"S para interromper a geração da chave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:141
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:164
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n"
|
|
"Todos os certificados também serão perdidos!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:173
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n"
|
|
"remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
|
|
"uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n"
|
|
"correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n"
|
|
"porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n"
|
|
"através de outra chave já certificada."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n"
|
|
"não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n"
|
|
"não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n"
|
|
"razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
" Blurb, blurb,.... "
|
|
msgstr "Por favor digite a FRASE secreta"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:213
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:218
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em "
|
|
"RETURN\n"
|
|
"o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
|