You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

9021 lines
248 KiB

# Simplified Chinese(zh-CN) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2004.
# Chuhao Li <lchopn@gmail.com>, 2018.
# bobwxc <bobwxc@yeah.net>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 13:19+0900\n"
"Last-Translator: bobwxc <bobwxc@yeah.net>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "获取 pinentry 锁失败: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|确认(_O)"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|取消(_C)"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|是(_Y)"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|否(_N)"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|在密码管理器中保存(_S)"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "您真的想要使您的密码在屏幕上可见吗?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|使密码可见"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|隐藏密码"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "建议"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "pinentry.genpin.tooltip"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "强度:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr "请输入您的 PIN,从而为此会话解锁私钥"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr "请输入您的密码,从而为此会话解锁私钥"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "密码:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "不匹配 - 请重试"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s(尝试第%d个,共%d个)"
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN 太长"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "密码太长"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "PIN 中含有无效字符"
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN 太短"
msgid "Bad PIN"
msgstr "错误的 PIN"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "错误的密码"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "注意:来自网络浏览器的请求。"
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "注意:来自远程站点的请求。"
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "获取卡的序列号时出现错误: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "请重新输入此密码"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr "请输入密码以在 %s 系统内部保护已导入的对象。"
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr "此密钥(或子密钥)未受密码保护。请输入新的密码以将其导出。"
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "长度超过 %d 位的 ssh 密钥不被支持\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "无法创建 ‘%s’: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "无法打开 ‘%s’: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "没有找到合适的卡片密钥:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "获取卡片列表时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr "一个 ssh 进程请求使用密钥%%0A %s%%0A (%s)%%0A您想要允许这一请求吗?"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "请输入 ssh 密钥 %%0A %F%%0A (%c) 的密码"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"请输入一个密码,以便于在 gpg-agent 的密钥存储中保护接收到的私钥 %%0A %s"
"%%0A %s%%0A"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "从以下套接字创建流时失败: %s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "请插入具有以下序列号的卡"
msgid "Admin PIN"
msgstr "管理员 PIN"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "重置码"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "按下卡片/令牌上的 ACK 按钮。"
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "使用读卡器小键盘输入。"
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "再次输入此重置码"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "再次输入此 PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "再次输入此 PIN"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "重置码再次输入时与首次输入不符;请重试"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK 再次输入时与首次输入不符;请重试"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN 再次输入时与首次输入不符;请重试"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "请输入 PIN%s%s%s 以解锁这张卡"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "创建临时文件时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "写入临时文件时出现错误: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "输入新的密码"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "您并没有输入一个密码!%0A不允许密码留空。"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"您并没有输入一个密码 - 这通常不是一个好主意!%0A请确认您不想给您的密钥加上任"
"何的保护。"
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "是的,保护不是必须的"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "密码长度应至少为 %u 字符。"
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "密码应当包括至少 %u 位或者%%0A特殊字符。"
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr "密码不应该是一个已知的用语或者与%%0A特定的模式相匹配。"
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "警告:您输入了一个不安全的密码。"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "无论如何使用这个"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "请输入密码以%0A保护您的新密钥"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "请输入新的密码"
msgid "Options used for startup"
msgstr "用于启动的选项"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "以守护进程模式运行 (后台)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "以服务进程模式运行 (前台)"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "以管理进程模式运行"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "请勿离开控制台"
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh 风格的命令行输出"
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh 风格的命令行输出"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|从 FILE 中读取选项"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "控制诊断输出的选项"
msgid "verbose"
msgstr "详细模式"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "尽量减少提示信息"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|将服务器模式的日志写入到 FILE"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "控制配置的选项"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "不使用 SCdaemon"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 作为 SCdaemon 程序"
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 作为 tpm2daemon 程序"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|通过 NAME 接收一些命令"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "忽略改变 TTY 的请求"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "忽略改变 X display 的请求"
msgid "enable ssh support"
msgstr "启用 ssh 支持"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|使用 ALGO 显示 ssh 指纹"
msgid "enable putty support"
msgstr "启用 putty 支持"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "控制安全的选项"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|使被缓存的 PIN 在 N 秒后过期"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|在 N 秒后使 SSH 密钥过期"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|设置 PIN 缓存的生命周期为 N 秒"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|设置 SSH 缓存的生命周期为 N 秒"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "在签名时不使用 PIN 缓存"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "禁止使用一个外部的密码缓存"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "禁止客户端将一个密钥标记为“信任”"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "允许预设置的密码"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "选项强制要求一个密码策略"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "不允许绕过密码的策略"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|设置要求新密码的最短长度为 N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|要求新密码至少有 N 个非字母字符"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|按 FILE 中的样式检查新密码"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|在 N 天后使密码过期"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "不允许再次使用旧的密码"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "控制 PIN-Entry 的选项"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "不使用 PIN-entry"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "禁止调用者覆盖 pinentry"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "允许 PIN-Entry 抓取键盘与鼠标"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 作为 PIN-Entry 程序"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|设置 Pinentry 的超时时间为 N 秒"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "运行密码通过 Emacs 回显"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr ""
"请向 <@EMAIL@> 报告程序缺陷。\n"
"请向 <i18n-zh@googlegroups.com> 邮件列表反映简体中文的翻译问题或建议。\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [选项] (-h 获取帮助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"语法: @GPG_AGENT@ [选项] [命令 [参数]]\n"
"@GNUPG@ 私钥管理器\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "无效的调试级别‘%s’\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的散列算法无效\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "从‘%s’读取选项\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "注意:‘%s’不被认为是一个选项\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "无法创建套接字: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "套接字名称‘%s’太长\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "一个 gpg-agent 实例正在运行 - 不启动新的实例\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "获取套接字 nonce 时出现错误\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "绑定套接字到 '%s' 时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "无法设置‘%s’的权限: %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "正在监听套接字‘%s’\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "无法创建目录‘%s’:%s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "目录‘%s’已创建\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "‘%s’的 stat() 方法失败:%s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "无法使用‘%s’作为家目录\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "在读取 fd %d 上的 nonce 时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "句柄 0x%lx 于文件描述符 %d 启动\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "句柄 0x%lx 于文件描述符 %d 终止\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh 句柄 0x%lx 于文件描述符 %d 启动\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh 句柄 0x%lx 于文件描述符 %d 终止\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect 方法失败:%s - 等待 1s\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s 已停止\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "此会话中没有 gpg-agent 实例运行\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@选项:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [选项] KEYGRIP (-h 获取帮助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"语法: gpg-preset-passphrase [选项] KEYGRIP\n"
"密码缓存管理\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@命令:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"选项:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg-protect-tool [选项] (-h 获取帮助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"语法:gpg-protect-tool [选项] [参数]\n"
"私钥管理工具\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "请输入密码以解密 PKCS#12 对象。"
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "请输入密码以保护新的 PKCS#12 对象。"
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr "请输入密码以在 GnuPG 系统内部保护已导入的对象。"
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"请输入所需的密码或者 PIN\n"
"以完成此操作。"
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "已取消\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "请求密码时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "打开‘%s’时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "文件‘%s’ 的第 %d 行:%s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "已忽略声明 “%s” ,其位于‘%s’的第 %d 行\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "系统信任列表 ‘%s’ 不可用\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "错误的指纹,其位于 ‘%s’ 的第 %d 行\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "无效的密钥标记,其位于 ‘%s’ 的第 %d 行\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "读取 ‘%s’ 的第 %d 行时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "读取受信任的根证书列表时出现错误\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr "您要无限地信任%%0A “%s”%%0A为正确的认证用户证书吗?"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr "请确认被识别为%%0A “%s”%%0A的证书具有以下的指纹:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "正确"
msgid "Wrong"
msgstr "错误"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "注意:此密码从未被修改过。%0A请立即修改。"
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr "此密码自从 %.4s-%.2s-%.2s 起未被修改过。%%0A请立即修改。"
msgid "Change passphrase"
msgstr "更改密码"
msgid "I'll change it later"
msgstr "我想稍后修改"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr ""
"您真的想要删除这个被以下的 keygrip 所标识的密钥吗 %%0A %s%%0A %%C%%0A?"
msgid "Delete key"
msgstr "删除密钥"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"警告:这个密钥也被列为用于 SSH!\n"
"删除这个密钥可能使您失去访问远程主机的能力。"
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA 要求散列值长度为 8 位的倍数\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s 密钥使用了一个不安全的(%u 位)散列\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%zu 位的散列对于一个 %u 位的 %s 密钥无效\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "检查已建立的签名时发生错误: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "私钥部分不可用\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "公钥算法 %d (%s) 不被支持\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保护算法 %d (%s) 不被支持\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保护散列算法 %d (%s) 不被支持\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "创建管道时发生错误: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "为管道创建流时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "在 fork 进程时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "等待进程 %d 终止时失败: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "运行‘%s’时出现错误:可能未安装\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "运行‘%s’时出现错误:退出代码 %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "运行‘%s’时出现错误:被终止\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "等待进程终止时失败: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "获取进程 %d 的退出代码时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "无法连接至‘%s’:%s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "gpg-agent 的选项设置存在问题\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "无法禁用核心内存转储:%s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: %s 具有不安全的文件所有权 “%s”\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告:%s 具有不安全的文件权限位 “%s”\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "等待 ‘%s’ 可被访问...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "将 ‘%s’ 重命名为 ‘%s’ 时失败:%s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
# 请注意out of core 中的 core 意为 core memory,要区别于 CPU 的核心
# 即核心内存,重点在内存,现在也可以直接理解成内存
# out of core 意味着 内存资源不足
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "分配 %lu 字节时安全内存不足"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "分配 %lu 字节时内存不足"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "在分配足够的内存时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: 废弃的选项 \"%s\" - 此选项不会产生作用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "警告: “%s%s” 是一个废弃的选项 - 此选项不会产生作用\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "未知的调试选项 ‘%s’ 已被忽略\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "等待 dirmngr 启动 ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr "正在等待 keyboxd 启动…… ( %d 秒) \n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "正在等待 agent 启动…… ( %d 秒) \n"
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "与 dirmngr 的连接已建立\n"
#, c-format
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "已建立与 keyboxd 的连接\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "已建立与代理的连接\n"
#, c-format
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "无运行的 %s ——正在启动‘%s’\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "与代理的连接处于受限模式\n"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "从 ‘%s’ 获取版本时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "服务器 ‘%s’ 比我们的版本更老 (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "警告:%s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr "注意: 过时的服务器可能缺少重要的安全修复。\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "注意: 使用 “%s” 来重启他们。\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|好"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|坏"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|不被支持"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|无证书"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|未启用"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|错误"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|未被使用"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Okay"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|已跳过"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|一些"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "证书链可用"
msgid "root certificate missing"
msgstr "根证书丢失"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "数据加密成功"
msgid "Data available"
msgstr "数据可用"
msgid "Session key created"
msgstr "会话密钥已经创建"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "算法:%s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "不支持的算法:%s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "看起来并没有被加密"
msgid "Number of recipients"
msgstr "接收者数目"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "接收者 %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "数据签名成功"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "数据散列算法:%s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "签名者 %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "属性散列算法: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "数据解密成功"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "加密算法受到支持"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "数据验证成功"
msgid "Signature available"
msgstr "签名可用"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "数据解析成功"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "无效的数据散列算法: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "签名 %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "证书链条有效"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "根证书可靠"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "未找到该证书的证书吊销列表(CRL)"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "可用的证书吊销列表(CRL)太旧"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "针对证书的 CRL/OCSP 检查"
msgid "Included certificates"
msgstr "包括的证书"
msgid "No audit log entries."
msgstr "没有审计日志条目。"
msgid "Unknown operation"
msgstr "未知操作"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent 可用"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr 可用"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "没有关于 ‘%s’ 的可用帮助。"
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "忽略无用行"
msgid "[none]"
msgstr "[未有]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "无效的 radix64 字符 %02x 已被跳过\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "抱歉,现为批处理模式——无法获取输入\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "抱歉,要求了无终端模式——无法获取输入\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "错误过多;放弃\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "检测到 Control-D\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "不能从 ‘%s’ 转换到 ‘%s’\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open 方法失败: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "从 ‘%s’ 转换到 ‘%s’ 时失败:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "创建临时文件 ‘%s’ 失败: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "写入 ‘%s’ 时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "移除旧的锁文件 (由 %d 创建)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "等待锁(由 %d%s 持有) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(死锁?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "锁 ‘%s’ 未被建立: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "等待锁 %s...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s 太旧 (需要 %s,拥有 %s)\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "字符封装:%s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "无效的字符封装头: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "字符封装头: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "无效的明文签名头\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "未知的字符封装头: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "嵌套明文签名\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "与预期不符的字符封装: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "无效的连字符转义行: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "无效的 radix64 字符 %02X 已被跳过\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "文件过早结束(没有 CRC 部分)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "文件过早结束(CRC 部分未结束)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "异常的 CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC 错误;%06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "文件过早结束(于结尾处)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "结尾行出现错误\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 数据。\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "无效的字符封装:一行超过 %d 字符\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"字符封装中出现引号包裹起来的可打印字符 - 可能使用了有缺陷的邮件传输代理\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ 非人类可读(%zu 字节:%s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr "一个记号的名称必须只含有可打印字符或者空格,并且以一个‘=’结尾\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "一个用户记号名称必须包含‘@’字符\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "一个记号名称必须不包含多于一个的‘@’字符\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "一个记号的值必须不能使用任何的控制字符\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "一个记号的名称可能不能包含‘=’字符\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "一个记号的名称必须只含有可打印字符或者空格\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "警告: 找到的记号数据无效\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "代理 %s 到客户端的查询失败\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "输入密码: "
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s 与 %s 模式不兼容\n"
#, c-format
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "来自 TPM 的错误:%s\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "代理人程序出现问题:%s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr ""
"此会话中没有正在运行的 dirmngr\n"
"\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr "密钥服务器选项 “honor-keyserver-url” 不应用于 Tor 模式中\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD 使用了缓存的结果"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor 未在运行"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor 配置错误"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS 配置错误"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "无法接受来自服务器的 HTTP 重定向"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "已清除来自服务器的不可接受的 HTTP 重定向"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "服务器证书无效"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "注意:%s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP 卡不可用:%s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "检测到 OpenPGP 卡,号码为 %s\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "在批处理模式中无法完成此操作\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "这一命令只在版本 2 的卡上可用\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "重置码不可用或不再可用\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "您的选择是? "
msgid "[not set]"
msgstr "[未设定]"
msgid "Mr."
msgstr "先生"
msgid "Ms."
msgstr "女士"
msgid "not forced"
msgstr "非强制"
msgid "forced"
msgstr "强制"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "错误:目前只允许使用纯 ASCII 字符。\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "错误:不能使用字符 “<”。\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "错误:不允许出现两个空格。\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "卡片持有人的姓: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "卡片持有人的名: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "错误:合成后的姓名太长(至多 %d 个字符)。\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "拉取公钥的 URL: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "读取 ‘%s’ 时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "写入 ‘%s’ 时出现错误: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "登录数据(帐户名): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "个人 DO 数据: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "语言偏好: "
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "错误:偏好字符串长度无效。\n"
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "错误:偏好字符串中存在无效字符。\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "称呼(M = 先生,F = 女士,或者留空): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "错误:无效的响应。\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA 指纹: "
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "错误:指纹格式无效。\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "密钥操作无法实现:%s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "不是一个 OpenPGP 卡"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "取得当前密钥信息时出错:%s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "替换现存的密钥?(y/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
" please check the documentation of your card to see which\n"
" key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"注意:不能保证该卡支持所请求的密钥类型或大小。\n"
" 如果密钥生成不成功,请检查您的卡片文档,\n"
" 查看其所支持的密钥类型和大小。\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "您想要使用的密钥长度?(%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "舍入到 %u 位\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 密钥长度必须在 %u 与 %u 间\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "正在改变卡片的密钥属性: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "签名密钥\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "加密密钥\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "身份验证密钥\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "请选择您要使用的密钥类型:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "无效的选择。\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "此卡片将会被重新配置以生成一个 %u 位的新密钥\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "此卡片将会被重新配置以生成一个以下类型的密钥: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "改变密钥 %d 的密钥属性时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "获取卡片信息时出现错: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "此命令不被此卡片支持\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "创建加密密钥的离卡备份? (Y/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "注意: 已有私钥被存储于卡片上!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "替换现存的密钥?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"请注意,出厂设置的 PIN 为:\n"
" PIN = ‘%s’ 管理员 PIN = ‘%s’\n"
"您应当使用 --change-pin 命令来更改它们\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "请选择您要生成的密钥类型:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) 签名密钥\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) 加密密钥\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) 身份验证密钥\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "请选择在哪里存储密钥:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD 失败: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "注意: 这一命令将会销毁所有储存于卡片上的私钥!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "继续? (y/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "真的要执行恢复出厂设置吗? (输入“yes”) "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "设置 KDF 时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "设置 KDF 时出现错误: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "退出此菜单"
msgid "show admin commands"
msgstr "显示管理员命令"
msgid "show this help"
msgstr "显示此帮助"
msgid "list all available data"
msgstr "列出所有可用数据"
msgid "change card holder's name"
msgstr "更改卡持有人的姓名"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "更改拉取密钥的 URL"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "根据卡中指定的 URL 获取密钥"
msgid "change the login name"
msgstr "更改登录名"
msgid "change the language preferences"
msgstr "更改语言偏好"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "变更卡片持有人的称呼"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "更改一个 CA 指纹"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "开关签名的强制 PIN 设置"
msgid "generate new keys"
msgstr "生成新的密钥"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "更改或解锁 PIN 的菜单"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "验证 PIN 并列出所有数据"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "使用重置码解锁 PIN"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "销毁所有密钥和数据"
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr "针对 PIN 身份验证设置 KDF(开启/单一/关闭)"
msgid "change the key attribute"
msgstr "更改密钥属性"
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "变更用户交互选项"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "仅供管理员使用的命令\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "管理员命令可用\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "管理员命令不可用\n"
#, c-format
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "无效的命令 (尝试“help”)\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output 在这个命令中不起作用\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "无法打开 ‘%s’\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "未找到密钥 ‘%s’:%s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "读取密钥块时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "未找到密钥 “%s”\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "无法于批处理模式中在没有“--yes”的情况下完成此操作\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(除非您用指纹指定密钥)\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr "注意:将删除主公钥及其所有子钥。\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "注意:只有显示的子公钥会被删除。\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr "主要:只有显示的主钥的秘密部分会被删除。\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr "主要:只有显示的子钥的秘密部分会被删除。\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "要从钥匙环里删除这个密钥吗?(y/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "这是一个私钥!- 真的要删除吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "删除私钥 %s 时失败: %s\n"
msgid "key"
msgstr "密钥"
msgid "subkey"
msgstr "子密钥"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "更新失败:%s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "删除密钥块时失败:%s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "所有者信任信息已被清除\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "存在一个私钥对应于公钥 “%s”!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "请先使用“--delete-secret-keys”选项来删除它。\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "创建密码时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "由于在 S2K 模式,不能使用一个对称的 ESK 封包\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "使用加密 %s.%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "‘%s’已被压缩\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "警告:‘%s’是一个空文件\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr "密文算法 ‘%s’ 可能不能被用于加密\n"
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr "(使用选项 “%s” 来覆盖)\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "密文算法 ‘%s’ 可能不能被用于 %s 模式\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "摘要算法‘%s’不能在 %s 模式下使用\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "正在从‘%s’读取\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 强制对称密文 %s (%d) 与接收者的偏好设置冲突\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "警告: 密钥 %s 在 %s 模式下不适用于加密\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr "警告: 强制压缩算法 %s (%d) 与接收者的偏好设置冲突\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "强行对称密文算法 %s (%d) 与接收者的偏好设置冲突\n"
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s 已经加密给:“%s”\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "选项 ‘%s’ 可能不能用于 %s 模式\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "%s.%s 已加密的数据\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "以未知的算法 %d 加密\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "警告: 消息使用了一个弱密钥以对称密文的形式加密\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "处理加密封包时出现问题\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "导出被标记为“仅限本地”的签名"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "导出附属用户标识(一般为照片标识)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "导出被标记为“敏感”的吊销用密钥"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "导出时移除密钥中未使用的部分"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "导出时尽可能移除密钥中的可选部分"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "使用 GnuPG 密钥备份格式"
msgid " - skipped"
msgstr " - 已跳过"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "正在写入‘%s’\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:密钥在卡片上 - 已跳过\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "不允许导出私钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:PGP 2.x 样式的密钥 - 已跳过\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "警告:没有导出任何东西\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "创建‘%s’时出现错误:%s\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[用户标识未找到]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "自动拉取‘%s’,通过 %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "拉取‘%s’通过 %s 时出现错误: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "无指纹"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "正在通过 %s 检查一个已过期密钥的新拷贝\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "找不到私钥 “%s”:%s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(检查选项 ‘%s’ 的参数)\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "警告:未使用‘%s’作为默认密钥:%s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "使用 “%s” 作为默认签名用私钥\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "传递给‘%s’的所有值被忽略\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "无效的密钥 %s 通过 --allow-non-selfsigned-uid 生效\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "使用子密钥 %s 而非主密钥 %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "选项 ‘%s’ 的有效值:\n"
msgid "make a signature"
msgstr "生成一份签名"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "生成一份明文签名"
msgid "make a detached signature"
msgstr "生成一份分离的签名"
msgid "encrypt data"
msgstr "加密数据"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "仅使用对称密文加密"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "解密数据(默认)"
msgid "verify a signature"
msgstr "验证签名"
msgid "list keys"
msgstr "列出密钥"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "列出密钥和签名"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "列出并检查密钥签名"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "列出密钥和指纹"
msgid "list secret keys"
msgstr "列出私钥"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "生成一个新的密钥对"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "快速生成一个新的密钥对"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "快速添加一个新的用户标识"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "快速吊销一个用户标识"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "快速设置一个过期日期"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "完整功能的密钥对生成"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "生成一份吊销证书"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "从公钥钥匙环里删除密钥"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "从私钥钥匙环里删除密钥"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "快速签名一个密钥"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "快速本地签名一个密钥"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "快速吊销一个密钥签名"
msgid "sign a key"
msgstr "签名一个密钥"
msgid "sign a key locally"
msgstr "本地签名一个密钥"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "签名或编辑一个密钥"
msgid "change a passphrase"
msgstr "更改密码"
msgid "export keys"
msgstr "导出密钥"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "把密钥导出到一个公钥服务器上"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "从公钥服务器上导入密钥"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "在公钥服务器上搜索密钥"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "从公钥服务器更新所有密钥"
msgid "import/merge keys"
msgstr "导入/合并密钥"
msgid "print the card status"
msgstr "打印卡片状态"
msgid "change data on a card"
msgstr "更改卡片上的数据"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "更改卡片的 PIN"
msgid "update the trust database"
msgstr "更新信任数据库"
msgid "print message digests"
msgstr "打印消息摘要"
msgid "run in server mode"
msgstr "以服务器模式运行"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|设置一个密钥的 TOFU 政策"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|使用 NAME 作为默认的私钥"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|同时给以 NAME 为名称的用户标识加密"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|设置电子邮件别名"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "使用严格的 OpenPGP 行为"
msgid "do not make any changes"
msgstr "不做任何更改"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "覆盖前提示"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "控制输入的选项"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "控制输出的选项"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "创建 ASCII 字符封装的输出"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|写输出到 FILE"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "使用规范的文本模式"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|设置压缩等级为 N (0 为禁用)"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "控制密钥导入导出的选项"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MECHANISMS|通过邮件地址定位密钥时使用机制 MECHANISMS"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "从签名导入缺少的密钥"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "在签名中包含公钥"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "禁用对 dirmngr 的所有访问"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "控制密钥列表的选项"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "指定密钥的选项"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|为 USER-ID 加密"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|使用 USER-ID 来签名或者解密"
msgid "Options for unattended use"
msgstr "用于无人值守的选项"
msgid "Other options"
msgstr "其他选项"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"例子:\n"
"\n"
" -se -r Bob [文件] 为用户 Bob 签名和加密\n"
" --clear-sign [文件] 创建一个明文签名\n"
" --detach-sign [文件] 创建一个分离签名\n"
" --list-keys [名字] 列出密钥\n"
" --fingerprint [名字] 显示指纹\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: @GPG@ [选项] [文件] (-h 获取帮助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"语法:@GPG@ [选项] [文件]\n"
"签名、检查、加密或解密\n"
"默认的操作依输入数据而定\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"支持的算法:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "公钥: "
msgid "Cipher: "
msgstr "密文: "
msgid "Hash: "
msgstr "散列: "
msgid "Compression: "
msgstr "压缩: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "用法: %s [选项] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "冲突的指令\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "群组定义 ‘%s’ 中找不到 = 标志\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:家目录‘%s’的所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s’的所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s’的所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:家目录‘%s’的权限位不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s’的权限位不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s’的权限位不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:家目录‘%s’的上级目录所有权不安全\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s’的上级目录所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s’的上级目录所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:家目录‘%s’的上级目录权限位不安全\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s’的上级目录权限不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s’的上级目录权限位不安全\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "未知的配置项‘%s’\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "列出密钥时显示照片标识"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "列出密钥时显示用途信息"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "列出签名时显示策略 URL"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "列出签名时显示所有注记"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "列出签名时显示 IETF 标准注记"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "列出签名时显示用户提供的注记"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "列出签名时显示首选公钥服务器 URL"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "列出密钥时显示用户标识的有效性"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "列出密钥时显示已吊销或已过期的用户标识"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "列出密钥时显示已吊销或已过期的子密钥"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "列出密钥时显示钥匙环的名称"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "列出签名时显示过期日期"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "未知的 TOFU 政策‘%s’\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(使用“help”来列出选择)\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "注意:%s 不适用于一般使用!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "‘%s’不是一个有效的签名过期日期\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "“%s” 不是一个合适的邮件地址\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "无效的 pinentry 模式‘%s’\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "无效的请求来源‘%s’\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "‘%s’不是一个有效的字符集\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "无法解析公钥服务器 URL\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d:无效的公钥服务器选项\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "无效的公钥服务器选项\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d:无效的导入选项\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "无效的导入选项\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "无效的过滤选项:%s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d:无效的导出选项\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "无效的导出选项\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d:无效的列表选项\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "无效的列表选项\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "验证签名时显示照片标识"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "验证签名时显示策略 URL"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "验证签名时显示所有注记"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "验证签名时显示 IETF 标准注记"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "验证签名时显示用户提供的注记"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "验证签名时显示首选公钥服务器 URL"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "验证签名时显示用户标识的有效性"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "验证密钥时显示已吊销或已过期的子钥"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "在签名验证中只显示主要用户标识"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: 无效的验证选项\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "无效的验证选项\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "无法设置运行路径为 %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s%d: 无效的 auto-key-locate 列表\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "无效的 auto-key-locate 列表\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "选项 “%.50s” 的参数无效\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "警告:程序可能会创建核心内存转储文件!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "警告:%s 覆盖了 %s \n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s 不允许与 %s 并用\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s 与 %s 并用时不起作用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "警告:正在以虚假的系统时间运行: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "不会在内存不安全的情况下运行,原因是 %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的密文算法无效\n"
#, c-format
msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
msgstr "所选择的 AEAD 算法无效\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的压缩算法无效\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的证书散列算法无效\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "需要的完全可信签名数一定要大于 0\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "需要的勉强可信签名数一定要大于 1\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "最大证书链深度(max-cert-depth)一定要介于 1 和 255 之间\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "无效的默认认证级别(default-cert-level);必须为 0,1,2 或 3\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "无效的最小认证级别(default-cert-level);必须为 1,2 或 3\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "注意:强烈不建议使用简单的 S2K 模式 (0)\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "无效的 S2K 模式;必须是 0,1 或 3\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "无效的默认偏好设置\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "无效的个人密文偏好设置\n"
#, c-format
msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
msgstr "无效的个人 AEAD 偏好设置\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "无效的个人摘要算法偏好设置\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "无效的个人压缩算法首选项\n"
#, c-format
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "块大小无效 - 使用 %d\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s 尚不能和 %s 并用\n"
#, c-format
msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "AEAD 算法‘%s’不能在 %s 模式下使用\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "压缩算法‘%s’不能在 %s 模式下使用\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "初始化信任度数据库失败:%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "警告:给定了接收者(-r)但并未使用公钥加密\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "对称加密‘%s’失败:%s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "您不能在使用 --symmetric --encrypt 时使用 --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "您不能在 %s 模式下使用 --symmetric -encrypt\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "您不能在使用 --symmetric --sign --encrypt 时使用 --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "您不能在 %s 模式下使用 --symmetric --sign -encrypt\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "发送至公钥服务器失败:%s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "从公钥服务器接收失败:%s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "导出密钥失败:%s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "作为 ssh 密钥导出失败:%s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "公钥服务器搜索失败:%s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "公钥服务器刷新失败:%s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "解开字符封装时失败:%s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "进行字符封装时失败:%s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "无效的散列算法‘%s’\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "解析密钥指定‘%s’时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr "‘%s’不像是一个有效的密钥标识、指纹或者 keygrip\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr "警告:没有提供命令。正在尝试猜测您的意图...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "请开始输入您的消息…\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "给定的的证书策略 URL 无效\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "给定的签名策略 URL 无效\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "给定的首选公钥服务器 URL 无效\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FILE|从钥匙环 FILE 文件中取得密钥"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "把时间戳冲突仅视为警告"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|把状态信息写入文件描述符 FD"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|拒绝由 ALGO 生成的签名"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法:gpgv [选项] [文件] (-h 获取帮助)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"语法:gpgv [选项] [文件]\n"
"检查已知可信密钥的签名\n"
msgid "No help available"
msgstr "没有可用的帮助"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "没有关于‘%s’的可用帮助"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "导入被标记为仅限本地(local-only)的签名"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "导入时修复源于 PKS 公钥服务器的损坏"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "在导入期间不清除信任度"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "导入后不更新信任度数据库"
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "启用批量导入模式"
msgid "show key during import"
msgstr "在导入时显示密钥"
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "显示密钥但不导入"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "只接受对现有密钥的更新"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "导入后移除密钥中无用的部分"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "导入后尽可能多地移除密钥中的可选部分"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "忽略不是自签名的密钥签名"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "运行导入过滤器并立即导出密钥"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "假定为 GnuPG 密钥备份格式"
msgid "repair keys on import"
msgstr "在导入期间修复密钥"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "跳过 %d 类型的块\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "目前已处理 %lu 个密钥\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "处理的总数:%lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " 已跳过的 PGP-2 密钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳过的新密钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 缺少用户标识:%lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已导入:%lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改变:%lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新用户标识:%lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子密钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的签名:%lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的密钥吊销:%lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 读取的私钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 导入的私钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改变的私钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被导入:%lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 清理的签名:%lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 清理的用户标识:%lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"警告:密钥 %s 包含了不可用算法的偏好设置\n"
"于下列用户标识上:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " “%s”:密文算法 %s 的首选项\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\":关于 AEAD 算法 %s 的偏好设置\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " “%s”:散列算法 %s 对应首选项\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " “%s”:压缩算法 %s 对应首选项\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "强烈建议您更新您的偏好设置并重新分发这个密钥\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "以避免可能的算法不匹配问题\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "您可以这样更新您的偏好设置:gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "密钥 %s:没有用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "密钥 %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "被导入筛查器拒绝"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "密钥%s:PKS 子密钥破损已修复\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s:已接受不含自签名的用户标识 “%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "密钥 %s:没有有效的用户标识\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "这可能由于遗失自签名所致\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "密钥 %s:找不到公钥:%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:新密钥 - 已跳过\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可写的钥匙环:%s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "写入钥匙环 ‘%s’ 时出现错误: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "密钥 %s:公钥 “%s” 已导入\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "密钥 %s:与我们的副本不符合\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” 1 个新的用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个新的用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” 1 个新的签名\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个新的签名\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” 1 个新的子密钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个新的子密钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个签名被清理\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个签名被清理\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个用户标识被清理\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” %d 个用户标识被清理\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” 未改变\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "密钥 %s:私钥已导入\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "密钥 %s:私钥已存在\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "密钥 %s:发送至代理人程序时出现错误:%s\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "要迁移 ‘%s’,对每一张智能卡,执行:%s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "私钥 %s:%s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "私钥导入被禁止\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:私钥使用了无效的密文算法 %d - 已跳过\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "未指定原因"
msgid "Key is superseded"
msgstr "密钥被替换"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "密钥已泄漏"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "密钥不再使用"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "用户标识不再有效"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "吊销原因: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "吊销注释: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "密钥 %s:没有公钥 - 无法应用吊销证书\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "密钥 %s:无法定位原始的密钥区块:%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "密钥 %s:无法读取原始的密钥区块:%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "密钥 %s:无效的吊销证书:%s - 已拒绝\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "密钥 %s:“%s” 吊销证书已被导入\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "密钥 %s:签名没有用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s:用户标识 “%s” 使用了不支持的公钥算法\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s:用户标识 “%s” 自身签名无效\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "密钥 %s:不支持的公钥算法\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "密钥 %s:无效的直接密钥签名\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "密钥 %s:没有可供绑定的子密钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "密钥 %s:无效的子密钥绑定\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "密钥 %s:已删除多重子密钥绑定\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "密钥 %s:没有用于密钥吊销用的子密钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "密钥 %s:无效的子密钥吊销\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "密钥 %s:已删除多重子密钥吊销\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s:已跳过用户标识 “%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "密钥 %s:已跳过子密钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:非可导出签名(验证级别 0x%02X)- 已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:吊销证书位置错误――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:无效的吊销证书:%s――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:子钥签名位置错误 - 已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "密钥 %s:与预期不符的签名级别(0x%02X) - 已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "密钥 %s:检测到重复的用户标识 - 已合并\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "密钥 %s:检测到重复的子钥 - 已合并\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "警告:密钥 %s 可能已被吊销:正在取回吊销用密钥 %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "警告:密钥 %s 可能已被吊销:吊销用密钥 %s 不存在。\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "密钥 %s:已添加吊销证书 “%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "密钥 %s:已添加直接密钥签名\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "分配内存时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr "无法使用不支持的公钥算法(%d)检查签名:%s。\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr "无法使用不支持的摘要算法 %d 检查签名:%s。\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr "(以下是重排的签名)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "密钥 %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d 个重复签名被移除\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d 个签名因密钥遗失而未被检查\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d 个损坏签名\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d 个签名已重排\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr "警告:发现错误并且只检查了自签名,请运行 ‘%s’ 检查所有签名。\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "创建钥匙箱‘%s’时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "创建钥匙环‘%s’时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "钥匙箱‘%s’已创建\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "钥匙环‘%s’已创建\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "密钥区块资源‘%s’:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "重新建立钥匙环缓存失败: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[吊销]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[自签名]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"请决定您对这名用户能否正确地验证其他用户密钥\n"
"(通过查看护照,检查不同来源的的指纹等等)的相信程度\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = 我勉强相信\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = 我完全相信\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"请输入此信任签名的深度。\n"
"深度若大于 1 您将签名的这个密钥将可以\n"
"代表您进行信任签名。\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "请输入一个限制此签名的域,如果没有请按回车。\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "跳过用户标识 “%s”,其不是一个文字标识。\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "用户标识 “%s” 已被吊销。"
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "您仍然想要为它签名吗?(y/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " 无法添加签名。\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "用户标识 “%s” 已过期。"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "警告:用户标识 “%s” 不含自签名。"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "用户标识 “%s” 可被签名。 "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "为其签名吗?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"“%s” 上的自签名是\n"
"PGP 2.x 样式的签名。\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "您是否想要将它升级成一个 OpenPGP 自签名?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr "您当前在 “%s” 上的签名已过期。\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "您是否想要签发一个新的签名来取代已过期的那个吗?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr "您目前为 “%s” 的签名是一个本地签名。\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "您是否想要把它升级成一个可完整导出的签名?(y/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "“%s” 已由密钥 %s 在本地签名\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "“%s” 已由密钥 %s 签名\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "您无论如何都要为它再次签名吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "没有东西可以用密钥 %s 签名\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "这个密钥已过期!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "这个密钥将在 %s 过期。\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "您想要让您的签名也在同一时间过期吗? (Y/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"您有多仔细地检查过您正要签名的密钥确实属于具有以上名字的人呢?\n"
"如果您不知道这个问题的答案,请输入“0”。\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答。 %s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本没有检查过。 %s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我随意检查过。 %s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地检查过。 %s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "您的选择是?(输入‘?’以获得更多的信息): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"您真的确定要签名这个密钥,使用您的密钥\n"
"“%s” (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "这将会是一个自签名。\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "警告:这份签名将不会被标记为不可导出。\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "警告:这份签名将不会被标记成不可吊销。\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "这份签名将会被标记成不可导出。\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "这份签名将会被标记成不可吊销。\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "我根本没有检查过这个密钥。\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "我随意检查过这个密钥。\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "我非常小心地检查过这个密钥。\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "真的要签名吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "签名时失败: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "密钥只有存根或者卡上项目 - 没有密码可以更改。\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "密钥 %s:修改密码时出现错误:%s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "保存并退出"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "显示密钥指纹"
msgid "show the keygrip"
msgstr "显示 keygrip"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "列出密钥和用户标识"
msgid "select user ID N"
msgstr "选择用户标识 N"
msgid "select subkey N"
msgstr "选择子密钥 N"
msgid "check signatures"
msgstr "检查签名"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "为所选用户标识添加签名 [* 参见下面的相关命令]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "为所选用户标识添加本地签名"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "为所选用户标识添加信任签名"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "为所选用户标识添加不可吊销签名"
msgid "add a user ID"
msgstr "增加一个用户标识"
msgid "add a photo ID"
msgstr "增加一个照片标识"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "删除选定的用户标识"
msgid "add a subkey"
msgstr "增加一个子密钥"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "增加一个密钥到智能卡"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "移动一个密钥到智能卡"
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "使用本地 TPM 将密钥转换为 TPM 形式"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "移动一个备份密钥到智能卡上"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "删除选定的子密钥"
msgid "add a revocation key"
msgstr "增加一个吊销用密钥"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "从所选用户标识上删除签名"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "变更密钥或所选子密钥的使用期限"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "标记所选的用户标识为主要"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "列出偏好设置(专家模式)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "列出偏好设置(详细模式)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "为所选用户标识设定偏好设置列表"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "为所选用户标识设定首选公钥服务器 URL"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "为所选用户标识的设定注记"
msgid "change the passphrase"
msgstr "变更密码"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "变更信任度"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "吊销所选用户标识上的签名"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "吊销选定的用户标识"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "吊销密钥或选定的子密钥"
msgid "enable key"
msgstr "启用密钥"
msgid "disable key"
msgstr "禁用密钥"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "显示选定的照片标识"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "压缩不可用的用户标识并从密钥上移除不可用的签名"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "压缩不可用的用户标识并从密钥上移除所有签名"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "私钥可用。\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "私密子密钥可用。\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "要有私钥才能这么做。\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* ‘sign’命令可以通过‘l’前缀(lsign)进行本地签名,‘t’前缀(tsign)进行\n"
" 信任签名,‘nr’前缀(nrsign)进行不可吊销签名,\n"
" 或者上述三种前缀的任意组合(ltsign、tnrsign 等)。\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "密钥已被吊销。"
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要签名所有的文本用户标识吗?(y/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要签名所有的用户标识吗?(y/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "提示:选择用户标识以签名\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "未知的签名类型‘%s’\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "不允许在 %s 模式中使用此命令。\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "您必须选择至少一个用户标识。\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(使用‘%s’ 命令。)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "您不能删除最后一个用户标识!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要移除所有选定的用户标识吗?(y/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要移除此用户标识吗?(y/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "真的要移动主密钥吗?(y/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "您必须选择一个密钥。\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "命令需要一个文件名作为参数\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "无法打开‘%s’:%s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "从‘%s’读取备份密钥时出现错误:%s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "您必须选择至少一个密钥。\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "您真的想要删除选定的密钥吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "您真的要删除此密钥吗?(y/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要吊销所有选定的用户标识吗?(y/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要吊销此用户标识吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "您真的要吊销整个密钥吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "您真的要吊销选定的子密钥吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "您真的要吊销这个子密钥吗?(y/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr "在使用一个用户提供的信任度数据库时信任度可能并未被设定\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "设定偏好设置列表为:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要更新所选用户标识的偏好设置吗?(y/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "真的要更新偏好设置吗?(y/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "要保存变更吗?(y/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "要不保存而退出吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "密钥没有变更所以不需要更新。\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "不能吊销最后一个有效的用户标识。\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "吊销用户标识时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "设置主要用户标识时出现错误:%s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" 不是一个指纹\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "“%s” 不是主要指纹\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "无效的用户标识‘%s’:%s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "没有匹配的用户标识。"
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "没有可被签名的东西。\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "并非由您签名。\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "吊销密钥签名失败:%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "‘%s’不是一个有效的过期时间\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "“%s” 不是一个正确的指纹\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "子密钥 “%s” 未找到\n"
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "摘要: "
msgid "Features: "
msgstr "特点: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "公钥服务器不可修改"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "首选公钥服务器: "
msgid "Notations: "
msgstr "注记: "