1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/pt.po
2024-11-25 11:47:03 +01:00

9046 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# pt messages for gnupg
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Cerqueira <dan.git@brilhante.top>
#
# Based on pt_PT work done by:
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
# Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
#
#
# GnuPG glossary for Portuguese translators
#
# English | Portuguese
# ----------------------------------+--------------------------------------
# cryptography | cifragem
# encryption | cifração
# (to) encrypt | cifrar
# decryption | decifração
# (to) decrypt | decifrar
# cipher | a cifra
# passphrase(s) | frase-secreta(s)
# password | senha
# socket | socket
# directory | pasta
# handler | handler
# string | string
# batch mode | modo batch
# delete | apagar
# request | pedido
# armor | blindagem
# compression | compressão
# ownership | ownership
# self-sign | auto-assinar
# keyring | porta-chaves
# enter | introduzir
# prompt | perguntar
# agent | agent
# smartcard | smartcard
# primary | principal
# digest | digest
# deprecated | depreciado
# stale | obsoleto
# photo ID | ID fotográfica
# subject | entidade
# chain | corrente
# write | escrever
# a record | um registo
# timestamp | timestamp
# S-expression | S-expression
# keyflag | keyflag
# flag | flag
# (to) flag | marcar
# merge | fundir
# homedir | homedir
# overwrite | sobrescrever
# (conjugation) please enter (verb) | introduza
# (conjugation) enter (verb) | introduzir
# usage: | uso:
# usage | utilização
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Cerqueira <dan.git@brilhante.top>\n"
"Language-Team: pt <dan.git@brilhante.top>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "falha ao adquirir o bloqueio pinentry: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_Sim"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_Não"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_Guardar no gestor de senhas"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "De certeza que você deseja tornar sua frase-secreta visível no ecrã?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Tornar a frase-secreta visível"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase-secreta"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativado"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Sugerir"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "Sugerir uma frase-secreta aleatória."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
#. for formatted passphrase is enabled. The length is
#. limited to about 900 characters.
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "Nota: Os espaços em branco não fazem parte da frase-secreta."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Frase-secreta Não Permitida"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"A qualidade do texto inserido acima.\n"
"Peça ao administrador detalhes sobre\n"
"os critérios."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Introduza o seu PIN, para que a chave secreta possa ser desbloqueada para "
"esta sessão"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Introduza a sua frase-secreta, para que a chave secreta possa ser "
"desbloqueada para esta sessão"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase-secreta:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "não corresponde - tente novamente"
msgid "Passphrases match."
msgstr "Frase-secretas correspondem."
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (tentativa %d de %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN muito longo"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Frase-secreta muito longa"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caracteres inválidos no PIN"
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN muito curto"
msgid "Bad PIN"
msgstr "PIN inválido"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Frase-secreta inválida"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "Nota: Pedido do navegador da Web."
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "Nota: Pedido de um site remoto."
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "erro ao obter o número de série do cartão: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Re-introduza esta frase-secreta"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"Introduza a frase-secreta para proteger o objeto importado dentro do sistema "
"%s."
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
"Esta chave (ou subchave) não está protegida com uma frase-secreta. "
"Introduza uma nova frase-secreta para exportá-la."
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "chaves ssh maiores que %d bits não são suportadas\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "não é possível criar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "não é possível abrir '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "nenhuma chave de cartão adequada encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "erro ao obter a lista de cartões: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Um processo ssh pediu o uso da chave%%0A %s%%0A (%s)%%0ADeseja permitir "
"isto?"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Introduza a frase-secreta da chave ssh%%0A %F%%0A (%c)"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Introduza uma frase-secreta para proteger a chave secreta recebida%%0A "
"%s%%0A %s%%0Adentro do armazenamento de chaves do gpg-agent"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "falha ao criar fluxo de socket: %s\n"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN do Admin"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "Código de Reset"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Pressione o botão ACK no cartão/token."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Usar o pinpad do leitor para entrada."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Repetir este Código de Reset"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Repetir este PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Repetir este PIN"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Código de Reset incorretamente repetido; tente novamente"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK incorretamente repetido; tente novamente"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN incorretamente repetido; tente novamente"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Introduza o PIN%s%s%s para desbloquear o cartão"
#, c-format
msgid "error writing to pipe: %s\n"
msgstr "erro ao escrever no pipe: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Introduzir nova frase-secreta"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Você não introduziu uma frase-secreta!%0AUma frase-secreta vazia não é "
"permitida."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Você não introduziu uma frase-secreta - isto, geralmente, é uma má ideia!"
"%0AConfirme que você quer ter nenhuma proteção em sua chave."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Sim, a proteção não é necessária"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Uma frase-secreta deve ter pelo menos %u caracter."
msgstr[1] "Uma frase-secreta deve ter pelo menos %u caracteres."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Uma frase-secreta deve conter pelo menos %u dígito ou%%0Acaracter especial."
msgstr[1] ""
"Uma frase-secreta deve conter pelo menos %u dígitos ou%%0Acaracteres "
"especiais."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Uma frase-secreta não pode ser um termo conhecido ou corresponder%%0Aa um "
"determinado padrão."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Aviso: Você introduziu uma frase-secreta insegura."
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Mesmo assim, leve esta"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Introduza a frase-secreta para%0Aproteger a sua nova chave"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Introduza a nova frase-secreta"
msgid "Options used for startup"
msgstr "Opções usadas para inicialização"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "executar no modo daemon (em segundo plano)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "executar no modo de servidor (primeiro plano)"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "não desanexar da consola"
msgid "sh-style command output"
msgstr "saída de comando tipo-sh"
msgid "csh-style command output"
msgstr "saída de comando tipo-csh"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|ler opções de FILE"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opções que controlam a saída do diagnóstico"
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "ser mais silencioso"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|escrever logs do modo de servidor no FILE"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opções que controlam a configuração"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "não usar o SCdaemon"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|usar PGM como o programa SCdaemon"
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "|PGM|usar PGM como o programa tpm2daemon"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|aceitar alguns comandos via NAME"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorar pedidos para alterar o TTY"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorar pedidos para alterar a exibição X"
msgid "enable ssh support"
msgstr "habilitar suporte a ssh"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar impressões digitais ssh"
msgid "enable putty support"
msgstr "habilitar suporte a putty"
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
msgstr "habilitar o suporte a Win32-OpenSSH"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opções que controlam a segurança"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|expirar PINs armazenados em cache após N segundos"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|expirar chaves SSH após N segundos"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|definir o tempo de vida máximo da cache do PIN para N segundos"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|definir o tempo de vida máximo da chave SSH para N segundos"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "não usar a cache de PIN ao assinar"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "não permitir o uso de uma cache de senhas externa"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "não permitir que os clientes marquem chaves como \"confiável\""
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "permitir pré-definir frase-secreta"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Opções que impõem uma política de frase-secreta"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "não permitir ignorar a política de frase-secreta"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr ""
"|N|definir o comprimento mínimo necessário de N para novas frases-secretas"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr ""
"|N|exigir pelo menos N caracteres não-alfabéticos para uma nova frase-secreta"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|verificar novas frases-secretas em relação ao padrão no FILE"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|expirar a frase-secreta após N dias"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "não permitir a reutilização de frase-secretas antigas"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "Opções que controlam o PIN-Entry"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "nunca usar o PIN-entry"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "não permitir que o chamador sobreponha o pinentry"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "deixar o PIN-Entry agarrar o teclado e o rato"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|usar PGM como o programa PIN-Entry"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|definir o tempo limite do Pinentry para N segundos"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "permitir que a frase-secreta seja perguntada pelo Emacs"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Reporte bugs para <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opções] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sintaxe: @GPG_AGENT@ [opções] [comando [args]]\n"
"Gerir as chaves secretas para @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "fornecido debug-level inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de digest selecionado é inválido\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "lendo opções de '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Nota: '%s' não é considerada uma opção\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "não é possível criar socket: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "o nome do socket '%s' é muito longo\n"
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr "tentando roubar o socket de executar %s\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "um gpg-agent já está em execução - não iniciando um novo\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "erro ao obter nonce para o socket\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "erro ao vincular socket a '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "não é possível definir permissões de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "ouvindo no socket '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "não é possível criar a pasta '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "pasta '%s' criada\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "stat() falhou para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "não é possível usar '%s' como pasta home\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "erro ao ler nonce em fd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "handler 0x%lx para fd %d iniciado\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "handler 0x%lx para fd %d terminado\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "handler ssh 0x%lx para fd %d iniciado\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "handler ssh 0x%lx para fd %d terminado\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect falhou: %s - aguardando 1s\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s interrompido\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "nenhum gpg-agent em execução nesta sessão\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Opções:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opções] KEYGRIP (-h para ajuda)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpg-preset-passphrase [opções] KEYGRIP\n"
"Manutenção da cache de senhas\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandos:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opções:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opções] (-h para ajuda)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpg-protect-tool [opções] [args]\n"
"Ferramenta de manutenção de chave secreta\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Introduza a frase-secreta para desproteger o objeto PKCS#12."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Introduza a frase-secreta para proteger o novo objeto PKCS#12."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Introduza a frase-secreta para proteger o objeto importado dentro do sistema "
"GnuPG."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Introduza a frase-secreta ou o PIN\n"
"necessário para concluir esta operação."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "cancelado\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "erro ao perguntar pela frase-secreta: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "erro ao abrir '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "instrução \"%s\" ignorada em '%s', linha %d\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "lista da confiança do sistema '%s' não disponível\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "impressão digital inválida em '%s', linha %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "keyflag inválida em '%s', linha %d\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "erro ao ler '%s', linha %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "erro ao ler lista de certificados raiz confiáveis\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Você confia plenamente em%%0A \"%s\"%%0Apara certificar corretamente "
"certificados de utilizador?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Verifique que o certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atem a "
"impressão digital:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Correta"
msgid "Wrong"
msgstr "Errada"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "Nota: Esta frase-secreta nunca foi alterada.%0AAltere-a agora."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Esta frase-secreta não foi alterada%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Altere-a agora."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Alterar frase-secreta"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Vou alterá-la mais tarde"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Insira o cartão com o número de série"
#, c-format
msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
msgstr "Pediu o uso da chave%%0A %s%%0A %s%%0ADeseja permitir isso?"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A "
"%%C%%0A?"
msgstr ""
"De certeza que você deseja apagar a chave identificada por keygrip%%0A "
"%s%%0A %%C%%0A?"
msgid "Delete key"
msgstr "Apagar chave"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Aviso: Esta chave também está listada para uso com SSH!\n"
"Apagar esta chave pode remover sua capacidade de aceder máquinas remotas."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "o DSA requer que o comprimento da hash seja um múltiplo de 8 bits\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "a chave %s usa um hash inseguro (%u bit)\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "um hash de %zu bit não é válido para os %u bit de uma chave %s\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "a verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "o algoritmo de chave pública %d (%s) não é suportado\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "o algoritmo de proteção %d (%s) não é suportado\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "o algoritmo de proteção de hash %d (%s) não é suportado\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "erro ao criar um pipe: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "erro ao criar um fluxo para um pipe: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "erro ao fazer fork de processo: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "falha ao aguardar pelo encerramento do processo %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "erro ao aceder '%s': status http %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error opening '%s': %s\n"
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "erro ao abrir '%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "falha ao aguardar pelo encerramento do processo %d: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "erro ao obter a lista de cartões: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "não é possível conectar-se a '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problema ao definir as opções do gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "não é possível desabilitar core dumps: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: ownership não seguro em %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: permissões não seguras em %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "aguardando que o ficheiro '%s' se torne acessível...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "yY"
msgstr "sS"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "sair"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "fora do core na memória segura ao alocar %lu bytes"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "fora do core ao alocar %lu bytes"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "erro tentando alocar memória suficiente: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: opção obsoleta \"%s\" - não tem efeito\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "AVISO: \"%s%s\" é uma opção obsoleta - não tem efeito\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "debug flag desconhecida '%s' ignorada\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "a esperar que o dirmngr apareça... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr "a esperar que o keyboxd apareça... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "a esperar que o agent apareça... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "conexão com o dirmngr estabelecida\n"
#, c-format
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "conexão com o keyboxd estabelecida\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "conexão com o agent estabelecida\n"
#, c-format
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "sem execução de %s - iniciando '%s'\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "conexão com o agent está no modo restrito\n"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "erro ao obter a versão de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "o servidor '%s' é mais antigo que nós (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "AVISO: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Nota: Servidores desatualizados podem não ter correções de segurança "
"importantes.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Nota: Usar o comando \"%s\" para reiniciá-los.\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Válido"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Inválido"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Não suportado"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Sem certificado"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Não habilitado"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Erro"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Não utilizado"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Okay"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Ignorado"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Algum"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Corrente de certificados disponível"
msgid "root certificate missing"
msgstr "certificado raiz ausente"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Cifração de dados bem-sucedida"
msgid "Data available"
msgstr "Dados disponíveis"
msgid "Session key created"
msgstr "Chave de sessão criada"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritmo: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmo não suportado: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "parece não estar cifrado"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Número de destinatários"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinatário %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Assinatura de dados bem-sucedida"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo de hash de dados: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Signatário %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo de hash attr: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Decifração de dados bem-sucedida"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Algoritmo de cifração suportado"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Verificação de dados bem-sucedida"
msgid "Signature available"
msgstr "Assinatura disponível"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Processamento de dados foi bem-sucedido"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo de hash de dados inválido: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Assinatura %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Corrente de certificados válida"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificado raiz confiável"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "nenhuma CRL encontrada para o certificado"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "a CRL disponível é muito antiga"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "verificação CRL/OCSP de certificados"
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificados incluídos"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Nenhuma entrada de log de auditoria."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Operação desconhecida"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent utilizável"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilizável"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para '%s'."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorando linha de lixo"
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caractere radix64 inválido %02x ignorado\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "Desculpe, estamos em modo batch - não é possível obter a entrada\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "Desculpe, nenhum terminal pedido - não é possível obter a entrada\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "muitos erros; desistindo\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Control-D detetado\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "conversão de '%s' para '%s' não disponível\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha na conversão de '%s' para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "falha ao criar o ficheiro temporário '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "erro ao escrever em '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "removendo ficheiro de bloqueio obsoleto (criado por %d)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "aguardando bloqueio (mantido por %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(deadlock?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "bloqueio '%s' não feito: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "aguardando bloqueio %s...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s é muito antigo (precisa de %s, tem %s)\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "erro ao criar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "erro ao fechar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "blindagem: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabeçalho da blindagem inválido: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "cabeçalho da blindagem: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabeçalho clearsig inválido\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabeçalho da blindagem desconhecido: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "assinaturas de texto claro aninhadas\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "blindagem inesperada: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "traço inválido escapou linha: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caractere radix64 inválido %02X ignorado\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "EOF prematuro (sem CRC)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "EOF prematuro (no CRC)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC malformado\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "erro de CRC; %06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "EOF prematuro (em rodapé)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erro na linha de rodapé\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "blindagem inválida: linha maior que %d caracteres\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caractere imprimível citado na blindagem - provavelmente uma MTA bugada foi "
"usada\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ não legível para humanos (%zu bytes: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
"terminar com um '='\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "um nome de notação de utilizador deve conter o caractere '@'\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "um nome de notação não deve conter mais de um caractere '@'\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "um nome de notação pode não conter um caractere '='\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "falha ao reencaminhar inquérito %s para o cliente\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzir a frase-secreta: "
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s não é compatível com o modo %s\n"
#, c-format
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "erro do TPM: %s\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problema com o agent: %s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "nenhum dirmngr em execução nesta sessão\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr ""
"opção de servidor de chaves \"honor-keyserver-url\" não pode ser usada no "
"modo Tor\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD usa um resultado armazenado em cache"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor não está em execução"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor não está configurado corretamente"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS não está configurado corretamente"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "redirecionamento HTTP inaceitável do servidor"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "redirecionamento HTTP inaceitável do servidor foi limpo"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "servidor usa um certificado inválido"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Nota: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "cartão OpenPGP não disponível: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "cartão OpenPGP nº %s detetado\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "não é possível fazer isso no modo batch\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Este comando só está disponível para cartões da versão 2\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Código de Reset não disponível ou não está mais disponível\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Sua opção? "
msgid "[not set]"
msgstr "[não definido]"
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
msgid "not forced"
msgstr "não forçado"
msgid "forced"
msgstr "forçado"
#, c-format
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
msgstr "Tente o comando \"%s\" se a listagem não parecer correta\n"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erro: Só ASCII simples é permitido de momento.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erro: O caractere \"<\" não pode ser usado.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erro: Espaços duplos não são permitidos.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nome de família do titular do cartão: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nome próprio do titular do cartão: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erro: Nome combinado muito longo (limite é %d caracteres).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL para buscar a chave pública: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "erro ao ler '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "erro ao escrever '%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Dados de login (nome da conta): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Dados DO privados: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferências de idioma: "
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erro: comprimento inválido da string de preferência.\n"
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erro: caracteres inválidos na string de preferência.\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Saudação (M = Sr., F = Sra., ou espaço): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erro: resposta inválida.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Impressão digital da CA: "
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erro: impressão digital formatada inválida.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "operação de chave não é possível: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "não é um cartão OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "erro ao obter informações de chave atual: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Substituir chave existente? (s/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
" please check the documentation of your card to see which\n"
" key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"Nota: Não há garantia de que o cartão suporte o tipo ou tamanho de\n"
" chave pedida. Se a geração de chaves não for bem-sucedida,\n"
" verifique a documentação do seu cartão para ver quais são os\n"
" tipos e tamanhos de chaves suportados.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Qual tamanho de chave você quer? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arredondado para %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s tamanhos de chaves devem estar no intervalo %u-%u\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Alterando o atributo de chave do cartão para: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "Chave de assinatura\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Chave de cifração\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Chave de autenticação\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Selecione o tipo de chave desejado:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Seleção inválida.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "O cartão agora será reconfigurado para gerar uma chave de %u bits\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "O cartão agora será reconfigurado para gerar uma chave do tipo: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "erro ao alterar o atributo de chave para a chave %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "erro ao obter informações do cartão: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Este comando não é suportado por este cartão\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Fazer backup fora-do-cartão da chave de cifração? (S/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Nota: as chaves já estão armazenadas no cartão!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Substituir chaves existentes? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Observe que as configurações de fábrica dos PINs são\n"
" PIN = '%s' PIN do Admin = '%s'\n"
"Você deve alterá-los usando o comando --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Selecione o tipo de chave a ser gerada:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Chave de assinatura\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Chave de cifração\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Chave de autenticação\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Selecione onde armazenar a chave:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "Falha no KEYTOCARD: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "Nota: Este comando destrói todas as chaves armazenadas no cartão!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Continuar? (s/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "De certeza que deseja fazer um reset de fábrica? (introduzir \"sim\") "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "erro para a configuração KDF: %s\n"
#, c-format
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "erro para a configuração UIF: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "sair deste menu"
msgid "show admin commands"
msgstr "mostrar comandos de admin"
msgid "show this help"
msgstr "mostra esta ajuda"
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos os dados disponíveis"
msgid "change card holder's name"
msgstr "alterar o nome do titular do cartão"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "alterar URL para buscar a chave"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "buscar a chave especificada na URL do cartão"
msgid "change the login name"
msgstr "alterar o nome de login"
msgid "change the language preferences"
msgstr "alterar as preferências de idioma"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "alterar a saudação do titular do cartão"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "alterar uma impressão digital da CA"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "alternar a flag de PIN forçado de assinatura"
msgid "generate new keys"
msgstr "gerar novas chaves"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu para alterar ou desbloquear o PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificar o PIN e listar todos os dados"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "desbloquear o PIN usando um Código de Reset"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "destruir todas as chaves e dados"
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr "configurar o KDF para autenticação por PIN (on/single/off)"
msgid "change the key attribute"
msgstr "alterar o atributo da chave"
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "alterar a Flag User Interaction"
msgid "switch to the OpenPGP app"
msgstr "mudar para a app OpenPGP"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/cartão> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Comando só-de-Admin\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Comandos de Admin são permitidos\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Comandos de Admin não são permitidos\n"
#, c-format
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output não funciona para este comando\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "não é possível abrir '%s'\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chave \"%s\" não encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erro ao ler keyblock: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "chave \"%s\" não encontrada\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "não é possível fazer isso no modo batch sem \"--yes\"\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a menos que você especifique a chave por impressão digital)\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr ""
"Nota: A chave pública principal e todas as suas subchaves serão apagadas.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "Nota: Só a subchave pública mostrada será apagada.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr "Nota: Só a parte secreta da chave principal mostrada será apagada.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr "Nota: Só a parte secreta da subchave mostrada será apagada.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Apagar esta chave do porta-chaves? (s/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Esta é uma chave secreta! - de certeza que deseja apagar? (s/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "falha ao apagar %s secreta: %s\n"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "subkey"
msgstr "subchave"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "falha ao atualizar: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "falha ao excluir o keyblock: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informação de ownertrust limpa\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "usar a opção \"--delete-secret-keys\" para apagá-la primeiro.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do "
"destinatário\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr "o algoritmo de cifra '%s' não pode ser usado para a cifração\n"
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr "(use a opção \"%s\" sobrepor)\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "o algoritmo de cifra '%s' não pode ser usado no modo %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "AVISO: a chave %s não é adequada para a cifração no modo %s\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erro ao criar frase-secreta: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "não é possível usar um pacote SKESK devido ao modo S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "usando a cifra %s.%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "AVISO: '%s' é um ficheiro vazio\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' já compresso\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "o algoritmo de digest '%s' não pode ser usado no modo %s\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "lendo de '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do "
"destinatário\n"
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s cifrado para: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "a opção '%s' não pode ser usada no modo %s\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s dados cifrados\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifra simétrica.\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema ao lidar com pacote cifrado\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exportar assinaturas marcadas como local-only"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportar IDs de utilizador de atributo (geralmente IDs fotográficas)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportar chaves de revogação marcadas como \"sensitivo\""
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "remover partes inutilizáveis da chave durante a exportação"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "remover o máximo possível da chave durante a exportação"
msgid "export only revocation certificates"
msgstr "exportar apenas certificados de revogação"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "usar o formato de backup de chave GnuPG"
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
msgstr "exportar chaves secretas usando o formato GnuPG"
msgid " - skipped"
msgstr " - ignorada"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "escrevendo em '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "chave %s: material da chave no cartão - ignorada\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "exportação de chaves secretas não permitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "chave %s: chave tipo PGP 2.x - ignorada\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVISO: nada exportado\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID de utilizador não encontrada]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "'%s' obtido automaticamente via %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "erro ao obter '%s' via %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Sem impressão digital"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "verificando se há uma nova cópia de uma chave expirada via %s\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chave secreta \"%s\" não encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(verifica argumento da opção '%s')\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Aviso: a não usar '%s' como chave pré-definida: %s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "a usar \"%s\" como chave secreta pré-definida para assinatura\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "todos os valores passados para '%s' ignorados\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Chave inválida %s tornada válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando a subchave %s em vez da chave principal %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "valores válidos para a opção '%s':\n"
msgid "make a signature"
msgstr "fazer uma assinatura"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "fazer uma assinatura de texto claro"
msgid "make a detached signature"
msgstr "fazer uma assinatura desanexada"
msgid "encrypt data"
msgstr "cifrar dados"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifração apenas com a cifra simétrica"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "decifrar dados (ação pré-definida)"
msgid "verify a signature"
msgstr "verificar uma assinatura"
msgid "list keys"
msgstr "listar as chaves"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "listar e verificar assinaturas de chave"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
msgid "list secret keys"
msgstr "listar as chaves secretas"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "gerar um novo par de chaves"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "gerar rapidamente um novo par de chaves"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "adicionar rapidamente um novo user-id"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "revogar rapidamente um user-id"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "definir rapidamente uma nova data de expiração"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "geração completa de pares de chaves"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "gerar um certificado de revogação"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "assinar rapidamente uma chave"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "assinar rapidamente uma chave localmente"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "revogar rapidamente uma assinatura de chave"
msgid "sign a key"
msgstr "assinar uma chave"
msgid "sign a key locally"
msgstr "assinar uma chave localmente"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "assinar ou editar uma chave"
msgid "change a passphrase"
msgstr "alterar uma frase-secreta"
msgid "export keys"
msgstr "exportar chaves"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "pesquisar chaves num servidor de chaves"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "atualizar todas as chaves de um servidor de chaves"
msgid "import/merge keys"
msgstr "importar/fundir chaves"
msgid "print the card status"
msgstr "mostrar o status do cartão"
msgid "change data on a card"
msgstr "alterar dados de um cartão"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "alterar o PIN de um cartão"
msgid "update the trust database"
msgstr "atualizar a base de dados da confiança"
msgid "print message digests"
msgstr "mostrar digests de mensagens"
msgid "run in server mode"
msgstr "executar no modo de servidor"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|definir a política de TOFU para uma chave"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|usar NAME como chave secreta pré-definida"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|cifrar também para ID de utilizador NAME"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|configurar aliases de email"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estritamente comportamento OpenPGP"
msgid "do not make any changes"
msgstr "não fazer quaisquer alterações"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "perguntar antes de sobrescrever"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Opções que controlam a entrada"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Opções que controlam a saída"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "criar saída blindada ASCII"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|escrever saída em FILE"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|definir nível de compressão para N (0 desabilita)"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Opções que controlam a importação e exportação de chaves"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMS|usar MECHANISMS para localizar chaves por endereço de email"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "importar chave ausente a partir de uma assinatura"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "incluir a chave pública nas assinaturas"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "desabilitar todo o acesso ao dirmngr"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Opções que controlam as listagens de chaves"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "Opções para especificar chaves"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|cifrar para USER-ID"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|usar USER-ID para assinar ou decifrar"
msgid "Options for unattended use"
msgstr "Opções para uso autónomo"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
" --clear-sign [ficheiro] fazer uma assinatura de texto claro\n"
" --detach-sign [ficheiro] fazer uma assinatura desanexada\n"
" --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
" --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: @GPG@ [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxe: @GPG@ [opções] [ficheiros]\n"
"Assinar, verificar, cifrar, ou decifrar\n"
"A operação pré-definida depende dos dados de entrada\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos suportados:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Chave pública: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifra: "
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
msgid "Compression: "
msgstr "Compressão: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "uso: %s [opções] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandos em conflito\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "nenhum sinal '=' encontrado na definição de grupo '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "AVISO: ownership inseguro na homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "AVISO: ownership inseguro no ficheiro de configuração '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "AVISO: ownership inseguro na extensão '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "AVISO: permissões inseguras na homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "AVISO: permissões inseguras no ficheiro de configuração '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "AVISO: permissões inseguras na extensão '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "AVISO: ownership inseguro da pasta envolvente a homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: ownership inseguro da pasta envolvente ao ficheiro de configuração "
"'%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr "AVISO: ownership inseguro da pasta envolvente à extensão '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "AVISO: permissões inseguras da pasta envolvente a homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permissões inseguras da pasta envolvente ao ficheiro de configuração "
"'%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "AVISO: permissões inseguras da pasta envolvente à extensão '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "item de configuração '%s' desconhecido\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "exibir IDs fotográficas durante as listagens de chaves"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr ""
"mostrar informação de utilização da chave durante as listagens de chaves"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URLs de política durante listagens de assinaturas"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "mostrar todas as anotações durante as listagens de assinaturas"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "mostrar notações da norma IETF durante listagens de assinaturas"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "mostrar anotações user-supplied durante as listagens de assinaturas"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr ""
"mostrar URLs de servidor de chaves preferenciais durante listagens de "
"assinaturas"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "mostrar a validade da ID de utilizador durante as listagens de chaves"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "mostrar IDs de utilizador revogadas e expiradas em listagens de chaves"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "mostrar subchaves revogadas e expiradas em listagens de chaves"
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
msgstr ""
"mostrar assinaturas com algoritmos inválidos durante as listagens de "
"assinaturas"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostrar o nome do porta-chaves nas listagens de chaves"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "mostrar datas de expiração durante as listagens de assinaturas"
msgid "show preferences"
msgstr "mostrar preferências"
msgid "show ownertrust"
msgstr "mostrar a ownertrust"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "política TOFU desconhecida '%s'\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(usar \"help\" para listar opções)\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Nota: %s não é para o uso normal!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' não é uma expiração de assinatura válida\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\" não é um endereço de email correto\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "modo de pinentry inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "origem de pedido inválida '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s' não é um set de caracteres válido\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "não foi possível processar a URL do servidor de chaves\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opções inválidas do servidor de chaves\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "Opções inválidas do servidor de chaves\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opções de importação inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "opção de filtro inválida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opções de exportação inválidas\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: opções de listagem inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "opções de lista inválidas\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "exibir IDs fotográficas durante a verificação da assinatura"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs de política durante a verificação da assinatura"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "mostrar todas as anotações durante a verificação da assinatura"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "mostrar notações da norma IETF durante a verificação da assinatura"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "mostrar anotações user-supplied durante a verificação da assinatura"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"mostrar URLs preferenciais do servidor de chaves durante a verificação da "
"assinatura"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr ""
"mostrar a validade da ID de utilizador durante a verificação da assinatura"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"mostrar IDs de utilizador revogadas e expiradas na verificação da assinatura"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr ""
"mostrar apenas a ID de utilizador principal na verificação da assinatura"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opções de verificação inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opções de verificação inválidas\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "incapaz de definir exec-path para %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: lista auto-key-locate inválida\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "lista auto-key-locate inválida\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "argumento inválido para a opção \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "error parsing value for option '%s': %s\n"
msgstr "erro ao processar o valor da opção '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "AVISO: o programa poderá criar um ficheiro core!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "AVISO: a correr com tempo de sistema falsificado: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "não correrei com memória insegura devido a %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de cifra selecionado é inválido\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de compressão selecionado é inválido\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo selecionado de digest da certificação é inválido\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve estar na faixa entre 1 a 255\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level inválido; deve ser 0, 1, 2, ou 3\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level inválido; deve ser 1, 2, ou 3\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Nota: o modo S2K simples (0) é fortemente desencorajado\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1, ou 3\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferências pré-definidas inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferências pessoais da cifra inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferências pessoais de digest inválidas\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferências pessoais da compressão inválidas\n"
#, c-format
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "tamanho do chunk inválido - usando %d\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ainda não funciona com %s\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "o algoritmo de compressão '%s' não pode ser usado no modo %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "falha ao inicializar a TrustDB: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"AVISO: destinatários (-r) fornecidos sem usar cifração de chave pública\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha na cifração simétrica de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "você não pode usar --symmetric --encrypt com --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "você não pode usar --symmetric --encrypt no modo %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "você não pode usar --symmetric --sign --encrypt com --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "você não pode usar --symmetric --sign --encrypt no modo %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "falhou o envio ao servidor de chaves: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "falhou o receber do servidor de chaves: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "falhou a exportação de chaves: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "falhou a exportação como chave ssh: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "falhou a pesquisa no servidor de chaves: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "falhou a atualização do servidor de chaves: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "falhou ao desblindar: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "falhou ao blindar: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "algoritmo de hash inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "erro ao processar a especificação de chave '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"'%s' não parece ser uma ID de chave, impressão digital, ou keygrip, válidas\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
"AVISO: nenhum comando fornecido. A tentar adivinhar o que você quer "
"dizer...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Esteja à vontade para digitar a sua mensagem ...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "a URL da política de certificação fornecida é inválida\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "a URL de política de assinatura fornecida é inválida\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "a URL fornecida do servidor de chaves preferencial é inválida\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FILE|tome as chaves do porta-chaves FILE"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "tornar os conflitos de timestamp apenas um aviso"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|escrever informações de status para este FD"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|rejeitar assinaturas feitas com ALGO"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpgv [opções] [ficheiros]\n"
"Verificar assinaturas em relação a chaves confiáveis conhecidas\n"
msgid "No help available"
msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para '%s'"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importar assinaturas marcadas como local-only"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparar os danos do servidor de chaves pks durante a importação"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "não limpar os valores de ownertrust durante a importação"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "não atualizar a trustdb após a importação"
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "habilitar o modo de importação em massa"
msgid "show key during import"
msgstr "mostrar chave durante a importação"
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "mostrar chave, mas não chegar a importar"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "aceitar apenas atualizações para chaves existentes"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "remover partes inutilizáveis da chave após a importação"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "remover da chave o máximo possível após a importação"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "ignorar assinaturas de chave que não são auto-assinaturas"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "executar filtros de importação e exportar chave imediatamente"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "assumir o formato de backup de chave GnuPG"
msgid "repair keys on import"
msgstr "reparar chaves ao importar"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Número total processado: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " chaves PGP-2 ignoradas: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " novas chaves ignoradas: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " não modificadas: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " novas IDs de utilizadores: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " novas subchaves: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " não importadas: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " assinaturas limpas: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " IDs de utilizador limpas: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"AVISO: a chave %s contém preferências para algoritmos\n"
"indisponíveis nestas IDs de utilizador:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo da cifra %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo AEAD %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo digest %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo de compressão %s\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "é altamente recomendável que você atualize suas preferências e\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"redistribua esta chave para evitar possíveis problemas de incompatibilidade "
"de algoritmos\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"você pode atualizar suas preferências com: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "chave %s: sem ID de utilizador\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "chave %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "rejeitado pelo rastreador de importação"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "chave %s: corrupção de subchave PKS reparada\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "chave %s: foi aceite ID de utilizador não auto-assinada \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "chave %s: sem IDs de utilizador válidas\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "isto pode ser causado pela ausência de auto-assinatura\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "chave %s: chave pública não encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "chave %s: nova chave - ignorada\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "nenhum porta-chaves com permissão de escrita encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "erro ao escrever porta-chaves '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "chave %s: chave pública \"%s\" importada\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "chave %s: não corresponde à nossa cópia\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova ID de utilizador\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas IDs de utilizador\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova subchave\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas subchaves\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinatura limpa\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinaturas limpas\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d ID de utilizador limpa\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" %d IDs de utilizador limpas\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "chave %s: \"%s\" não alterada\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "chave %s: chave secreta importada\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "chave %s: chave secreta já existe\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "chave %s: erro ao enviar para o agent: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
msgstr "chave %s: a referência do cartão é sobreposta pelo material da chave\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "Para migrar '%s', com cada smartcard, execute: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "chave secreta %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importação de chaves secretas não permitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "chave %s: chave secreta com a cifra %d inválida - ignorada\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nenhum motivo especificado"
msgid "Key is superseded"
msgstr "A chave foi suplantada"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "A chave foi comprometida"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "A chave já não é utilizada"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "A ID de utilizador já não é válida"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "motivo da revogação: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentário da revogação: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"chave %s: nenhuma chave pública - não é possível aplicar certificado de "
"revogação\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chave %s: não é possível localizar o keyblock original: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chave %s: não é possível ler o keyblock original: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "chave %s: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "chave %s: certificado de revogação \"%s\" importado\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "chave %s: nenhuma ID de utilizador para assinatura\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"chave %s: sem suporte a algoritmo de chave pública na ID de utilizador "
"\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "chave %s: auto-assinatura inválida na ID de utilizador \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "chave %s: sem suporte ao algoritmo de chave pública\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "chave %s: assinatura de chave direta inválida\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para vinculação de chave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "chave %s: vinculação de subchave inválida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "chave %s: vinculação de várias subchaves removida\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para revogação de chave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "chave %s: revogação de subchave inválida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "chave %s: revogação de várias subchaves removida\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "chave %s: ID de utilizador \"%s\" ignorada\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "chave %s: subchave ignorada\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chave %s: assinatura não exportável (classe 0x%02X) - ignorada\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "Chave %s: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "Tecla %s: assinatura de subchave no lugar errado - ignorada\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chave %s: classe de assinatura inesperada (0x%02X) - ignorada\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chave %s: detetada ID de utilizador duplicada - fundida\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "chave %s: detetadas subchaves duplicadas - fundidas\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"AVISO: a chave %s pode ser revogada: buscando a chave de revogação %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"AVISO: a chave %s pode ser revogada: a chave de revogação %s não está "
"presente.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "chave %s: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "chave %s: assinatura de chave direta adicionada\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "erro ao alocar memória: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"não é possível verificar a assinatura com algoritmo de chave pública "
"insuportado (%d): %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"não é possível verificar a assinatura com o algoritmo de digest de mensagens "
"insuportado %d: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (seguem-se as assinaturas reordenadas)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "chave %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d assinatura duplicada removida\n"
msgstr[1] "%d assinaturas duplicadas removidas\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d assinatura não verificada devido a chave ausente\n"
msgstr[1] "%d assinaturas não verificadas devido a chaves ausentes\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d assinatura inválida\n"
msgstr[1] "%d assinaturas inválidas\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d assinatura reordenada\n"
msgstr[1] "%d assinaturas reordenadas\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Aviso: erros encontrados e apenas auto-assinaturas verificadas, execute '%s' "
"para verificar todas as assinaturas.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "erro ao criar keybox '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "erro ao criar porta-chaves '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "keybox '%s' criada\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "porta-chaves '%s' criado\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "recurso keyblock '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "falha ao criar a cache do porta-chaves: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[revogação]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-assinatura]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Decida até onde você confia neste utilizador para verificar\n"
"corretamente as chaves dos outros utilizadores\n"
"(olhando para passaportes, verificando impressões digitais de\n"
"diferentes fontes, etc.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Confio marginalmente\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Confio completamente\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Introduza a profundidade desta assinatura da confiança. Uma\n"
"profundidade maior que 1 permite que a chave que você está a assinar\n"
"faça assinaturas da confiança em seu nome.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Introduza um domínio para restringir essa assinatura, ou introduzir nada "
"para nenhum.\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Ignorando a ID de utilizador \"%s\", que não é uma ID de texto.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de utilizador \"%s\" está revogada."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Tem certeza de que ainda deseja assiná-la? (s/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Não é possível assinar.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "A ID de utilizador \"%s\" expirou."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "A ID de utilizador \"%s\" não é auto-assinada."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "A ID de utilizador \"%s\" é assinável. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Assiná-la? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"A auto-assinatura em \"%s\"\n"
"é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"A sua assinatura atual em \"%s\"\n"
"expirou.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Deseja emitir uma nova assinatura para substituir a expirada? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
"é uma assinatura local.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" já estava assinado localmente pela chave %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" já estava assinado pela chave %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Mesmo assim, quer voltar a assinar de novo? (s/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada a assinar com a chave %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Esta chave expirou!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar\n"
"pertence à pessoa correta? Se não souber o que responder, introduzir\n"
"\"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Não irei responder.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "A sua seleção? (introduzir '?' para mais informações): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja assinar esta chave com a sua\n"
"chave \"%s\" (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Isto será uma auto-assinatura.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "AVISO: a assinatura não será marcada como não-exportável.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVISO: a assinatura não será marcada como não-revogável.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "A assinatura será marcada como não-revogável.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Eu não cheguei a verificar esta chave.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Eu verifiquei esta chave por alto.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Eu verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja assinar? (s/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "falha ao assinar: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"A chave apenas tem os itens de chave stub ou dentro-do-cartão -\n"
"nenhuma frase-secreta para alterar.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "chave %s: erro ao alterar a frase-secreta: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "gravar e sair"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "mostrar impressão digital da chave"
msgid "show the keygrip"
msgstr "mostrar o keygrip"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "listar chave e IDs de utilizador"
msgid "select user ID N"
msgstr "selecionar ID de utilizador N"
msgid "select subkey N"
msgstr "selecionar subchave N"
msgid "check signatures"
msgstr "verificar assinaturas"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"assinar IDs de utilizador selecionadas [* veja abaixo os comandos "
"relacionados]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "assinar localmente IDs de utilizador selecionadas"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "assinar IDs de utilizador selecionadas com uma assinatura da confiança"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"assinar IDs de utilizador selecionadas com uma assinatura não-revogável"
msgid "add a user ID"
msgstr "adicionar uma ID de utilizador"
msgid "add a photo ID"
msgstr "adicionar uma ID fotográfica"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "apagar IDs de utilizador selecionadas"
msgid "add a subkey"
msgstr "adicionar uma subchave"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "adicionar uma chave a um smartcard"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover uma chave para um smartcard"
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "converter uma chave para a forma TPM usando o TPM local"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover uma chave de backup para um smartcard"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "apagar subchaves selecionadas"
msgid "add a revocation key"
msgstr "adicionar uma chave de revogação"
msgid "add an additional decryption subkey"
msgstr "adicionar uma subchave adicional de decifração"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "apagar assinaturas das IDs de utilizador selecionadas"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "alterar a data de expiração da chave ou das subchaves selecionadas"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar a ID de utilizador selecionada como principal"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "listar preferências (perito)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "listar preferências (verboso)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "definir lista de preferências para as IDs de utilizador selecionadas"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"definir a URL preferencial do servidor de chaves para as IDs de utilizador "
"selecionadas"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "definir uma notação para as IDs de utilizador selecionadas"
msgid "change the passphrase"
msgstr "alterar a frase-secreta"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "alterar a ownertrust"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revogar assinaturas nas IDs de utilizador selecionadas"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revogar IDs de utilizador selecionadas"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revogar chave ou subchaves selecionadas"
msgid "enable key"
msgstr "habilitar chave"
msgid "disable key"
msgstr "desabilitar chave"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar IDs fotográficas selecionadas"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"compactar IDs de utilizador inutilizáveis e remover assinaturas "
"inutilizáveis da chave"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"compactar IDs de utilizador inutilizáveis e remover todas as assinaturas da "
"chave"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Chave secreta está disponível.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Subchaves secretas estão disponíveis.\n"
msgid ""
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
msgstr "Nota: a cópia local da chave secreta só será apagada com \"save\".\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "É preciso a chave secreta para fazer isto.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* O comando 'sign' pode ter como prefixo com um 'l' para assinaturas\n"
" locais (lsign), um 't' para assinaturas da confiança (tsign), um\n"
" 'nr' para assinaturas não-revogáveis (nrsign), ou qualquer\n"
" combinação destes (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"De certeza que deseja assinar todas as IDs de utilizador de texto? (s/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja assinar todas as IDs de utilizador? (s/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Dica: Selecione as IDs de utilizador para assinar\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Tipo de assinatura desconhecido '%s'\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma ID de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Usar o comando '%s'.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Você não pode apagar a última ID de utilizador!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"De certeza que deseja remover todas as IDs de utilizador selecionadas? (s/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja remover esta ID de utilizador? (s/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja mover a chave principal? (s/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Você deve selecionar exatamente uma chave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Comando espera como argumento um nome de ficheiro\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Não é possível abrir '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao ler a chave de backup a partir de '%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "De certeza que você deseja apagar as chaves selecionadas? (s/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "De certeza que você deseja apagar esta chave? (s/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"De certeza que deseja revogar todas as IDs de utilizador selecionadas? (s/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja revogar esta ID de utilizador? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "De certeza que você deseja revogar a chave inteira? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "De certeza que você deseja revogar as subchaves selecionadas? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "De certeza que você deseja revogar esta subchave? (s/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Owner trust não pode ser definida ao usar uma base de dados da\n"
"confiança fornecido pelo utilizador\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Defina a lista de preferências para:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"De certeza que deseja atualizar as preferências para as IDs de utilizador "
"selecionadas? (s/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja atualizar as preferências? (s/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Gravar alterações? (s/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Sair sem gravar? (s/N) "
#, c-format
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
msgstr "falha ao apagar cópia da chave secreta: %s\n"
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Chave não alterada, por isso, é necessária nenhuma atualização.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "não é possível revogar a última ID de utilizador válida.\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "falha ao revogar a ID de utilizador: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "falha ao definir a ID de utilizador principal: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the ownertrust to '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha ao definir a ownertrust para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" não é uma impressão digital\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" não é a impressão digital principal\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "ID de utilizador '%s' inválida: %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Não há IDs de utilizador correspondentes."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Nada a assinar.\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Não assinado por você.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "falha ao revogar a assinatura da chave: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' não é um tempo de expiração válido\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" não é propriamente uma impressão digital\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "subchave \"%s\" não encontrada\n"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de chaves preferido: "
msgid "Notations: "
msgstr "Notações: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Não há preferências numa ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "A chave seguinte foi revogada em %s pela chave %s de %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s de %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensitivo)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "criada: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revogada: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expirada: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expira: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "nº do cartão: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confiança: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validade: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta chave foi desabilitada"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Note que a validade da chave mostrada não é necessariamente a\n"
"correta a menos que reinicie o programa.\n"
msgid "revoked"
msgstr "revogada"
msgid "expired"
msgstr "expirada"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: nenhuma ID de utilizador foi marcada como principal. Este\n"
" comando pode fazer com que uma ID de utilizador diferente\n"
" se torne como a presumida principal.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "AVISO: Sua subchave de cifração expira em breve.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Você pode também querer alterar sua data de expiração.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
msgstr "AVISO: Sobrou nenhuma subchave de cifração válida.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar uma ID fotográfica\n"
" algumas versão do PGP podem rejeitar a chave.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Tem a certeza de que ainda deseja adicioná-la? (s/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Não pode adicionar uma ID fotográfica a uma chave tipo PGP2.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
msgstr "Esse ID de utilizador já existe nesta chave!"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "De certeza que deseja apagar esta auto-assinatura? (s/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d assinatura apagada.\n"
msgstr[1] "%d assinaturas apagadas.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nada apagada.\n"
msgid "invalid"
msgstr "inválida"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID de utilizador \"%s\" compactada: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "ID do utilizador \"%s\": %d assinatura removida\n"
msgstr[1] "ID do utilizador \"%s\": %d assinaturas removidas\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID de utilizador \"%s\": já estava minimizada\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID de utilizador \"%s\": já estava limpa\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar uma revogadora designada\n"
" algumas versão do PGP podem rejeitar esta chave.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Não pode adicionar uma revogadora designada a uma chave tipo PGP 2.x.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduzir a ID de utilizador da revogadora designada: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "não pode nomear uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora designada\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "não pode nomear uma chave como revogadora designada de si própria\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta chave já foi designada como revogadora\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO: a nomeação de uma chave como revogadora designada não pode ser "
"desfeita!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja nomear esta chave como uma revogadora designada? "
"(s/N) "
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
msgstr "Introduzir a impressão digital da subchave de decifração adicional: "
#, c-format
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
msgstr "Especificou a impressão digital de uma subchave?\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
msgstr "A chave \"%s\" já está neste keyblock\n"
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja alterar o tempo de expiração de várias subchaves? "
"(s/N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Alterando o tempo de expiração de uma subchave.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Modificando a data de expiração para a chave principal.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Você não pode modificar a data de expiração de uma chave v3\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Alterando a utilização de uma subchave.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Alterando a utilização da chave principal.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "a subchave de assinatura %s já é cruzadamente certificada\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"a subchave %s não assina e, por isso, não precisa ser cruzadamente "
"certificada\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Selecione exatamente uma ID de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "ignorando a auto-assinatura v3 na ID de utilizador \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzir a URL do servidor de chaves preferido: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Tem certeza de que deseja substituí-la? (s/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Tem certeza de que deseja apagá-la? (s/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Introduzir a notação: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Prosseguir? (s/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nenhuma ID de utilizador com índice %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Nenhuma ID de utilizador com hash %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Nenhuma subchave com ID de chave '%s'.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Nenhuma subchave com índice %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID de utilizador: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "assinado pela sua chave %s em %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (não-exportável)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Tem a certeza de que ainda deseja revogá-la? (s/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Criar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N) "
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Você assinou estas IDs de utilizador na chave %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (não-revogável)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revogado pela sua chave %s em %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja criar os certificados de revogação? (s/N) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "nenhuma chave secreta\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "tentou revogar uma ID sem-utilizador: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID de utilizador \"%s\" já está revogada\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "AVISO: a assinatura da ID do utilizador está a %d segundos no futuro\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Não é possível revogar a última ID de utilizador válida.\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "A chave %s já está revogada.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "A subchave %s já está revogada.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Exibindo ID fotográfica %s de tamanho %ld para a chave %s (uid %d)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "valor inválido para a opção '%s'\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "preferência '%s' duplicada\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferências da cifra\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferências de digest\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferências de compressão\n"
#, c-format
msgid "too many AEAD preferences\n"
msgstr "demasiadas preferências AEAD\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "item inválido '%s' na string de preferência\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escrevendo a assinatura direta\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escrevendo a auto-assinatura\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escrevendo a assinatura ligada a uma chave\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tamanho de chave inválido; usando %u bits\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"AVISO: alguns programas OpenPGP não conseguem lidar com uma chave DSA deste "
"tamanho de digest\n"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaTt"
#, c-format
msgid "Possible actions for this %s key: "
msgstr "Ações possíveis para esta chave %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Ações permitidas atualmente: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Alternar o capacidade de assinar\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Alternar a capacidade de cifrar\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Alternar a capacidade de autenticação\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Terminado\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
msgstr " (%d) RSA e RSA%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
msgstr " (%d) DSA e Elgamal%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (apenas de assinar)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (apenas de assinar)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) Elgamal (apenas de cifrar)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (apenas de cifrar)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (defina as suas capacidades)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (defina as suas capacidades)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (de assinar e cifrar)%s\n"
msgid " *default*"
msgstr " *pré-definição*"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (apenas de assinar)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (defina as suas capacidades)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (apenas de cifrar)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key%s\n"
msgstr " (%d) Chave existente%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
msgstr " (%d) Chave do cartão existente%s\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Introduzir o keygrip: "
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Não é um keygrip válido (à espera de 40 dígitos hex)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Nenhuma chave com este keygrip\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "erro ao ler o cartão: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Número de série do cartão: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Chaves disponíveis:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "arredondado para %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "As chaves %s podem estar entre %u e %u bits de comprimento.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Qual o tamanho de chave que você deseja para a subchave? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Selecione qual a curva elíptica que você deseja:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifique quando a chave expira.\n"
" 0 = chave não expira\n"
" <n> = chave expira em n dias\n"
" <n>w = chave expira em n semanas\n"
" <n>m = chave expira em n meses\n"
" <n>y = chave expira em n anos\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifique quando a assinatura expira.\n"
" 0 = assinatura não expira\n"
" <n> = assinatura expira em n dias\n"
" <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
" <n>m = assinatura expira em n meses\n"
" <n>y = assinatura expira em n anos\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Quando a chave expira? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Quando a assinatura expira? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inválido\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "A chave não expira de forma alguma\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "A assinatura não expira de forma alguma\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "A chave expira em %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "A assinatura expira em %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
"No entanto, será lidado corretamente até 2106.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Isto está correto? (s/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O GnuPG precisa construir uma ID de utilizador para identificar sua chave.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você precisa de uma ID de utilizador para identificar sua chave; o\n"
"software constrói a ID de utilizador a partir de o Nome Verdadeiro, o\n"
"Comentário, e o Endereço de email com esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nome verdadeiro: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caractere inválido no nome\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Os caracteres '%s' e '%s' não podem aparecer no nome\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Endereço de email: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Endereço de email inválido\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentário: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caractere inválido no comentário\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Você está usando o set de caracteres '%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Você selecionou este USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no comentário\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Tal ID de utilizador já existe nesta chave!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoSs"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Alterar (N)ome, (C)omentário, (E)mail, ou (S)air? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Alterar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço, ou (O)k/(S)air? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Alterar (N)ome, (E)mail, ou (S)air? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Alterar (N)ome, (E)mail, ou (O)k/(S)air? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrija primeiro o erro\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
"atividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
"geração dos números primos; isto dá ao gerador de números aleatórios\n"
"uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
msgstr "AVISO: v4 está especificada, mas é sobreposta pela v5.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Prestes a criar uma chave para:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Continuar? (S/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Já existe uma chave para \"%s\"\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Mesmo assim, criar? (s/N) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "mesmo assim, criando\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Nota: Usar \"%s %s\" para uma caixa de diálogo completa de geração de "
"chave.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "não é possível criar o ficheiro de backup '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Nota: backup da chave do cartão guardada em '%s'\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "escrevendo chave pública para '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "nenhum porta-chaves público com permissão de escrita encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "erro ao escrever o porta-chaves público '%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Repare que esta chave não pode ser usada para cifração. Poderá querer usar\n"
"o comando \"--edit-key\" para gerar uma subchave com esta finalidade.\n"
#, c-format
msgid "Note: The key has been created with one or more ADSK!\n"
msgstr "Nota: Esta chave foi criada com ADSK!\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"chave foi criada %lu segundo no futuro (deformação temporal ou problema de "
"relógio)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"chave foi criada %lu segundos no futuro (deformação temporal ou problema de "
"relógio)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Nota: a criação de subchaves para chaves v3 não é compatível com OpenPGP\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Partes secretas da chave principal não disponíveis.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Partes secretas da chave principal estão armazenadas no cartão.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "De certeza que deseja criar? (s/N) "
msgid "never "
msgstr "nunca "
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
msgid "Features: "
msgstr "Características: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Servidor de chaves no-modify"
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Política de assinatura crítica: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Política de assinatura: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de chaves preferencial crítico: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notação de assinatura crítica: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notação de assinatura: "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d assinatura válida\n"
msgstr[1] "%d assinaturas válidas\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d assinatura não verificada devido a erro\n"
msgstr[1] "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Aviso: %lu chave ignorada devido ao seu tamanho grande\n"
msgstr[1] "Aviso: %lu chaves ignoradas devido aos seus tamanhos grandes\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Porta-chaves"
msgid "Revocable by: "
msgstr "Revocável por: "
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impressão digital da chave principal:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impressão digital da subchave:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Impressão chave princ.:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impressão da subchave:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Impressão da chave ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr "Nº de série do cartão ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "guardando na cache do porta-chaves '%s'\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] ""
"%lu chaves que, até agora, foram guardadas na cache (%lu assinatura)\n"
msgstr[1] ""
"%lu chaves que, até agora, foram guardadas na cache (%lu assinaturas)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu chave guardada na cache"
msgstr[1] "%lu chaves guardadas na cache"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu assinatura)\n"
msgstr[1] " (%lu assinaturas)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "sobrepor opções de proxy definidas para dirmngr"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "incluir chaves revogadas nos resultados da pesquisa"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "incluir subchaves ao pesquisar pela ID de chave"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "sobrepor opções de tempo limite definidas para dirmngr"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "obter chaves automaticamente quando se verifica assinaturas"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "honrar a URL do servidor de chaves preferencial definida na chave"
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzir o(s) número(s), N)ext, ou Q)uit > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo de servidor de chaves inválido (nós %d!=handler %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" não é uma ID de chave: ignorando\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "atualizando %d chave de %s\n"
msgstr[1] "atualizando %d chaves de %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: não é possível atualizar a chave %s via %s: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "chave \"%s\" não encontrada no servidor de chaves\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "chave não encontrada no servidor de chaves\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "pedindo chave %s de %s\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "nenhum servidor de chaves conhecido\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "ignorado \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando a chave %s para %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "pedindo chave de '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVISO: não é possível buscar o URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
msgstr "%s.%s chave de sessão cifrada\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "%s.%s dados cifrados\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d.%s\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "frase-secreta gerada com algoritmo de digest desconhecido %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "chave pública é %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado com chave %s, ID %s, criado em %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado com chave %s, ID %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "AVISO: vários textos simples vistos\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado com %lu frase-secretas\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado com 1 frase-secreta\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "falha ao decifrar com chave pública: %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "assumindo %s dados cifrados\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "a cifra IDEA não está disponível, tentando utilizar %s invés\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVISO: a mensagem não tinha proteção de integridade\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Dica: Se esta mensagem foi criada antes do ano de 2003 é\n"
"provável que esta mensagem seja legítima. Isto porque dantes\n"
"a proteção da integridade não era amplamente utilizada.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Usar a opção '%s' para, mesmo assim, decifrar.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "decifração forçada a falhar!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "decifração ok\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "decifração falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
msgstr ""
"operação forçada a falhar devido a regras de conformidade não cumpridas\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Nota: remetente pediu \"for-your-eyes-only\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revogação autónoma - usar \"gpg --import\" para aplicar\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "nenhuma assinatura encontrada\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura válida de \"%s\""
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "não é possível lidar com esses dados de assinatura ambíguos\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando a chave %s de %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Assinatura feita em %s usando %s com ID de chave %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " emissor \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Chave disponível em: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Nota: Usar '%s' para fazer uso desta info\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerto]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " aka \"%s\""
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "AVISO: Esta chave não é adequada para assinar no modo %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "A assinatura expirou %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "A assinatura expira %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "assinatura %s, algoritmo de digest %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "binário"
msgid "textmode"
msgstr "modo de texto"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", algoritmo da chave "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO: não é uma assinatura desanexada; ficheiro '%s' NÃO foi verificado!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Não é possível verificar a assinatura: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "não é uma assinatura desanexada\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVISO: várias assinaturas detetadas. Apenas a primeira será verificada.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "assinatura autónoma da classe 0x%02x\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "tipo de assinatura antigo (PGP 2.x)\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de '%s' falhou em %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) falhou em %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando o algoritmo de chave pública experimental %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "AVISO: chaves Elgamal de assinar+cifrar estão depreciadas\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando o algoritmo de cifra experimental %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando o algoritmo de digest experimental %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVISO: o algoritmo de digest %s foi depreciado\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Nota: as assinaturas que usam o algoritmo %s são rejeitadas\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Nota: assinaturas de chave de terceiros usando o algoritmo %s são "
"rejeitadas\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(reportado erro: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(reportado erro: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(mais informações: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opção \"%s\" depreciada\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "use \"%s%s\" invés\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "AVISO: \"%s\" é um comando depreciado - não o use\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: \"%s\" está obsoleto neste ficheiro - ele só tem efeito em %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "AVISO: \"%s%s\" é uma opção obsoleta - não tem efeito exceto em %s\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Descomprimido"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "descomprimido|nenhum"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "opção ambígua '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "opção desconhecida '%s'\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"É esperado que a chave pública ECDSA esteja na codificação SEC múltiplo de 8 "
"bits\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "digest '%s' fraco e desconhecido\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "O ficheiro '%s' existe. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Sobrescrever? (s/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzir um novo nome de ficheiro"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escrevendo em stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "assumindo dados assinados em '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "não é possível lidar com o algoritmo de chave pública %d\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"AVISO: chave de sessão simetricamente cifrada potencialmente insegura\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Notação de assinatura crítica desconhecida: "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "sub-pacote do tipo %d tem bit crítico definido\n"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Introduza a frase-secreta para decifração."
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzir a frase-secreta\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelada pelo utilizador\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID da chave principal %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "Introduza a frase-secreta para desbloquear a chave secreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "Introduza a frase-secreta para importar a chave secreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr "Introduza a frase-secreta para exportar a subchave secreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "Introduza a frase-secreta para exportar a chave secreta OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr ""
"De certeza que você deseja apagar permanentemente a subchave secreta OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"De certeza que você deseja apagar permanentemente a chave secreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
msgstr "Introduza a frase-secreta para exportar a chave secreta com keygrip:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit chave %s, ID %s,\n"
"criada %s%s.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escolha uma imagem para usar como ID fotográfica. A imagem deve ser um\n"
"ficheiro JPEG.\n"
"Lembre-se de que a imagem é armazenada dentro da sua chave pública.\n"
"Se você usar uma imagem muito grande, sua chave também se vai tornar\n"
"muito grande!\n"
"Manter a imagem perto de 240x288 é um bom tamanho para se usar.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzir um nome do ficheiro JPEG para a ID fotográfica: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "não é possível abrir o ficheiro JPEG '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Este JPEG é mesmo grande (%d bytes) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Tem certeza de que deseja usá-lo? (s/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s' não é um ficheiro JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Esta foto está correta? (s/N/q) "
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "não há suporte a execução de programas remotos\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma requer ficheiros temporários ao chamar programas externos\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "não é possível executar o shell '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "saída não natural do programa externo\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erro do sistema ao chamar o programa externo: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "AVISO: não é possível remover o ficheiro temporário (%s) '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "AVISO: não é possível remover a pasta temporária '%s': %s\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"As chamadas de programa externo estão desativadas devido a opções não\n"
"seguras de permissões de ficheiro\n"
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "não é possível exibir uma ID fotográfica!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "mMvVsSiI"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Nenhum valor da confiança atribuído a:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Quanto é que você confia que esta chave realmente pertence a tal "
"utilizador?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Não sei ou não vou dizer\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NÃO confio\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Confio plenamente\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " v = voltar ao menu principal\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " i = ignorar esta chave\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " s = sair\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O nível mínimo da confiança para esta chave é: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Sua decisão? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr ""
"De certeza que você deseja definir confiança plena para esta chave? (s/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Não há garantia de que esta chave pertence a tal utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Há garantia limitada de que esta chave pertence a tal utilizador\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta chave provavelmente pertence a tal utilizador\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Esta chave é inválida! Foi marcada como não confiável!\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Esta chave é inválida! Foi marcada como não confiável! Se você\n"
"tem a *certeza* do que está fazendo, você pode responder à próxima\n"
"pergunta com sim.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"NÃO é certo que a chave pertença à pessoa da ID de utilizador.\n"
"Se você tem a *certeza* do que está fazendo, você pode responder\n"
"à próxima pergunta com sim.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Mesmo assim, usar esta chave? (s/N) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "AVISO: Usando chave não confiável!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"AVISO: esta chave pode estar revogada (chave de revogação não presente)\n"
#, c-format
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
msgstr "verificando a ID de Utilizador \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
msgstr "opção %s dada, mas não corresponde ao emissor \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
msgstr "o emissor \"%s\" não corresponde a qualquer ID de Utilizador\n"
#, c-format
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
msgstr ""
"opção %s dada, mas nenhuma ID de utilizador correspondente encontrada\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pela sua revogadora designada!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta chave foi desabilitada.\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"AVISO: A ID de utilizador da chave não está certificada com uma assinatura "
"confiável!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Não há indicação que a assinatura pertença ao dono.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
"signatures!\n"
msgstr ""
"AVISO: A ID de utilizador da chave não é certificada com assinaturas "
"suficientemente confiáveis!\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente "
"confiáveis!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Não há certeza que a assinatura pertença ao dono.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignorada: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignorada: a chave pública está desabilitada\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignorada: a chave pública já está presente\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "não é possível cifrar para '%s'\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "opção '%s' dada, mas nenhuma chave pré-definida válida dada\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "opção '%s' dada, mas opção '%s' não foi dada\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Não especificou uma ID de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatários atuais:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduzir a ID do utilizador. Terminar com uma linha vazia: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Não existe tal ID de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignorada: chave pública já definida como destinatário pré-definido\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "A chave pública está desabilitada.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignorada: a chave pública já está presente\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinatário pré-definido \"%s\" desconhecido\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nenhum destinatário válido\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Nota: a chave %s não tem a característica %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Nota: a chave %s não tem preferência por %s\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Assinatura desanexada.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduza o nome do ficheiro de dados: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lendo do stdin ...\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "sem dados assinados\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "não é possível abrir dados assinados '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "não é possível abrir dados assinados fd=%d: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "a chave %s não é adequada para decifração no modo %s\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatário anónimo; tentando chave secreta %s ...\n"
#, c-format
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
msgstr "a chave usada não está marcada para uso de cifração.\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "ok, nós somos o destinatário anónimo.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "o algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desabilitado\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: o algoritmo de cifra %s não foi encontrado nas preferências do "
"destinatário\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Nota: a chave secreta %s expirou em %s\n"
#, c-format
msgid "Note: ADSK key has been used for decryption"
msgstr "Nota: chave ADSK foi usada para decifração"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Nota: a chave foi revogada"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "a chave %s não tem IDs de utilizador\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Para ser revogada por:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Esta é uma chave de revogação sensitiva)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "A chave secreta não está disponível.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Criar um certificado de revogação designado para esta chave? (s/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Saída blindada ASCII forçada.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet falhou: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revogação criado.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "Nenhuma chave de revogação encontrada para \"%s\"\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave OpenPGP:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é uma espécie de \"kill switch\" para\n"
"declarar publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não\n"
"é possível retirar tal certificado de revogação depois de publicado."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Use-o para revogar esta chave caso seja comprometida ou em caso de\n"
"perda da chave secreta. No entanto, se a chave secreta ainda for\n"
"acessível, é melhor gerar um novo certificado de revogação e dar um\n"
"motivo para a revogação. Para obter detalhes, consulte a descrição do\n"
"comando gpg \"--generate-revocation\" no manual do GnuPG."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar o uso acidental deste ficheiro, 'dois pontos' foram\n"
"inseridos antes dos 5 traços abaixo. Remova estes 'dois pontos' com\n"
"um editor de texto antes de importar e publicar este certificado de\n"
"revogação."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "certificado de revogação armazenado como '%s.rev'\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "chave secreta \"%s\" não encontrada\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s' corresponde a várias chaves secretas:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "erro ao pesquisar o porta-chaves: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Criar um certificado de revogação para esta chave? (s/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revogação criado.\n"
"\n"
"Mova-o para um sítio em que você o possa esconder; se Mallory tiver\n"
"acesso a este certificado, ele poderá usá-lo para tornar sua chave\n"
"inutilizável. É inteligente imprimir este certificado e guardá-lo,\n"
"caso se torne ilegível em seu dispositivo. Mas tenha algum cuidado: o\n"
"sistema de impressão da sua máquina pode armazenar os dados e\n"
"disponibilizá-los para outras pessoas!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Selecione o motivo da revogação:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Provavelmente aqui você desejará selecionar %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzir uma descrição opcional; finalize com uma linha vazia:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motivo da revogação: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Nenhuma descrição dada)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Isto está ok? (s/N) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"não pude evitar a chave fraca para a cifra simétrica; tentei %d vezes!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "chave %s %s usa um hash não seguro (%zu bit)\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr "chave %s %s requer um hash %zu bit ou maior (hash é %s)\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "A chave %s não pode ser usada para assinar no modo %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflito no digest de assinatura na mensagem\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVISO: a subchave de assinatura %s não é cruzadamente certificada\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "consulte %s para mais informações\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: a subchave de assinatura %s tem uma certificação cruzada inválida\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "a chave pública %s é %lu segundo mais recente que a assinatura\n"
msgstr[1] "a chave pública %s é %lu segundos mais recente que a assinatura\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "a chave pública %s é %lu dia mais recente que a assinatura\n"
msgstr[1] "a chave pública %s é %lu dias mais recente que a assinatura\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"a chave %s foi criada %lu segundo no futuro (deformação temporal ou problema "
"de relógio)\n"
msgstr[1] ""
"a chave %s foi criada %lu segundos no futuro (deformação temporal ou "
"problema de relógio)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"a chave %s foi criada %lu dia no futuro (deformação temporal ou problema de "
"relógio)\n"
msgstr[1] ""
"a chave %s foi criada %lu dias no futuro (deformação temporal ou problema de "
"relógio)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Nota: a chave de assinatura %s expirou em %s\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Nota: a chave de assinatura %s foi revogada\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "assinatura de chave inválida da chave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "assinatura de dados inválida da chave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"assumindo assinatura inválida da chave %s devido a um bit crítico "
"desconhecido\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para assinatura de revogação de subchave\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "chave %s: nenhuma subchave para assinatura de vinculação de subchave\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: não é possível expandir-%% a notação (demasiado grande). Usando não "
"expandida.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: não é possível %%-expandir a URL da política (muito grande). Usando "
"não expandida.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: não é possível %%-expandir a URL do servidor de chaves preferencial "
"(muito grande). Usando não expandida.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "assinatura %s/%s de: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forçar o algoritmo de digest %s (%d) viola as preferências do "
"destinatário\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "assinando:"
#, c-format
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "a cifração %s.%s será usada\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"chave não está marcada como insegura - não pode usá-la com o RNG "
"falsificado!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "ignorado \"%s\": duplicada\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignorada: a chave secreta já está presente\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"esta é uma chave Elgamal gerada por PGP que não é segura para assinaturas!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registo da confiança %lu, tipo %d: falha ao escrever: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores da confiança atribuídos, criado a %s\n"
"# (Usar \"gpg --import-ownertrust\" para restaurá-los)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "erro em '%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "linha muito longa"
msgid "colon missing"
msgstr "'dois pontos' ausente"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "impressão digital inválida"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valor ownertrust ausente"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "erro ao localizar registo da confiança em '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "erro de leitura em '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: falha na sincronização: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "não é possível criar bloqueio para '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "não é possível bloquear '%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registo trustdb %lu: falha no lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "registo trustdb %lu: falha ao escrever (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transação trustdb muito grande\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: pasta não existe!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "não é possível aceder '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb inválida criada\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb criada\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Nota: trustdb sem permissão de escrita\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: falha ao criar hashtable: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao atualizar registo de versão: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: falha no lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: falha ao ler (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: não é um ficheiro trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao escrever registo de pasta: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: falha ao acrescentar um registo: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Erro: A trustdb está corrompida.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "não é possível lidar com linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao iniciar a transação na base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao confirmar transação na base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao reverter transação na base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "versão da base de dados TOFU sem suporte: %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "erro na base de dados TOFU"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao ler a base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "erro ao determinar a versão da base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao inicializar a base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "erro ao abrir a base de dados TOFU '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao atualizar a base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que o endereço de email \"%s\" está a ser usado com a "
"chave %s."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "O endereço de email \"%s\" está associado a %d chave!"
msgstr[1] "O endereço de email \"%s\" está associado a %d chaves!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
" Como a política desta vinculação era 'auto', foi alterada para 'ask'."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Indique se este endereço de email deve ser associado à chave %s ou se acha "
"que alguém está a fazer-se passar por \"%s\"."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "erro ao colecionar outros IDs de utilizador: %s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "IDs de utilizador desta chave:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "política: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "erro ao colecionar estatísticas de assinatura: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "O endereço de email \"%s\" está associado à chave %d:\n"
msgstr[1] "O endereço de email \"%s\" está associado às chaves %d:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Estatísticas para chaves com o endereço de email \"%s\":\n"
msgid "this key"
msgstr "esta chave"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Verifiquei %d mensagem."
msgstr[1] "Verifiquei %d mensagens."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "Cifrei %d mensagem."
msgstr[1] "Cifrei %d mensagens."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "Verifiquei %d mensagem no futuro."
msgstr[1] "Verifiquei %d mensagens no futuro."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "Cifrei %d mensagem no futuro."
msgstr[1] "Cifrei %d mensagens no futuro."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Mensagens verificadas no último %d dia: %d."
msgstr[1] "Mensagens verificadas nos últimos %d dias: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Mensagens cifradas no último %d dia: %d."
msgstr[1] "Mensagens cifradas nos últimos %d dias: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Mensagens verificadas no último %d mês: %d."
msgstr[1] "Mensagens verificadas nos últimos %d meses: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Mensagens cifradas no último %d mês: %d."
msgstr[1] "Mensagens cifradas nos últimos %d meses: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Mensagens verificadas no último %d ano: %d."
msgstr[1] "Mensagens verificadas nos últimos %d anos: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Mensagens cifradas no último %d ano: %d."
msgstr[1] "Mensagens cifradas nos últimos %d anos: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Mensagens verificadas no passado: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Mensagens cifradas no passado: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "O TOFU detetou um conflito de vinculação"
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "cCaAdDrRiI"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(C)orreta, (A)ceitar uma vez, (D)esconhecida, (R)ejeitar uma vez, "
"(I)ncorreta? "
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Pré-definindo como desconhecido.\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "corrupção de base de dados TOFU detetada.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "erro ao alterar a política de TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~ano"
msgstr[1] "%lld~anos"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~mês"
msgstr[1] "%lld~meses"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~semana"
msgstr[1] "%lld~semanas"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~dia"
msgstr[1] "%lld~dias"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~hora"
msgstr[1] "%lld~horas"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~minuto"
msgstr[1] "%lld~minutos"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~segundo"
msgstr[1] "%lld~segundos"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0~assinaturas verificadas e 0~mensagens cifradas."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: Verificado 0 assinaturas."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Cifrado 0 mensagens."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(política: %s)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Atenção: ainda não vimos uma mensagem assinada com esta chave e ID de "
"utilizador!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Atenção: apenas vimos uma mensagem assinada com esta chave e ID de "
"utilizador!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Atenção: você ainda não cifrou uma mensagem para esta chave!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Atenção: você apenas cifrou uma mensagem para esta chave!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Atenção: se acha que viu mais assinaturas feitas por esta chave e este ID de "
"utilizador, então esta chave pode ser uma falsificação! Examine "
"cuidadosamente o endereço de email à procura de de pequenas variações. Se a "
"chave for suspeita, use\n"
" %s\n"
"para marcá-la como sendo inválida.\n"
msgstr[1] ""
"Atenção: se acha que viu mais assinaturas feitas por esta chave e estes IDs "
"de utilizador, então esta chave pode ser uma falsificação! Examine "
"cuidadosamente os endereços de email à procura de de pequenas variações. Se "
"a chave for suspeita, use\n"
" %s\n"
"para marcá-la como sendo inválida.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "erro ao abrir a base de dados TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr "AVISO: Cifrando para %s, que não tem ids de utilizador não revogados\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' não é um keyID longo válido\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "chave %s: aceite como chave confiável\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "a chave %s ocorre mais de uma vez na trustdb\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "chave %s: nenhuma chave pública para a chave confiável - ignorada\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "chave %s marcada como plenamente confiável\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registo da confiança %lu, tipo pedido %d: falha na leitura: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registo da confiança %lu não é do tipo %d pedido\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Você pode tentar recriar a trustdb usando os comandos:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Se isso não funcionar, consulte o manual\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"não é possível usar modelo da confiança desconhecido (%d) - assumindo o "
"modelo da confiança %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando o modelo da confiança %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "não há necessidade de uma verificação da trustdb\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "próxima verificação da trustdb a %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"não há necessidade de uma verificação da trustdb, com o modelo da confiança "
"'%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"não há necessidade de uma atualização da trustdb, com o modelo da confiança "
"'%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "chave pública %s não encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "faça uma --check-trustdb\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "verificando a trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d chave processada"
msgstr[1] "%d chaves processadas"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (%d contagem da validade limpa)\n"
msgstr[1] " (%d contagens das validades limpas)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgid "Note: ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "nenhumas chaves plenamente confiáveis encontradas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgid "Note: ultimately trusted key %s expired\n"
msgstr "nenhumas chaves plenamente confiáveis encontradas\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "nenhumas chaves plenamente confiáveis encontradas\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profundidade: %d válidas: %3d assinadas: %3d confiáveis: %d-, %di, %dn, %dm, "
"%dc, %dp\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"não é possível atualizar o registo de versão da trustdb: falha ao escrever: "
"%s\n"
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
msgid "full"
msgstr "completa"
msgid "ultimate"
msgstr "plena"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "12 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revogada ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expirada ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconhec.]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[indefinida]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ nunca ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginal ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ completa ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ plena ]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"a assinatura não pode ser verificada.\n"
"Lembre-se que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
"deve ser o primeiro ficheiro a ser dado na linha de comando.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou LF ausente\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "não é possível abrir fd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr "AVISO: cifrar sem proteção de integridade é perigoso\n"
#, c-format
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "Dica: Não use a opção %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "definindo flags de debug"
msgid "enable full debugging"
msgstr "habilitando debug completo"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: kbxutil [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Sintaxe: kbxutil [opções] [ficheiros]\n"
"Listar, exportar, importar dados da Keybox\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNúmero: %s%%0ATitular: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Tentativas restantes: %d"
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "|N|Introduza o novo Global-PIN"
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Introduza o Global-PIN do seu cartão PIV"
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "|N|Introduza o novo PIN"
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Introduza o PIN do seu cartão PIV"
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|N|Introduza a nova Unblocking Key"
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr "||Introduza a Unblocking Key do seu cartão PIV"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "callback de PIN retornou erro: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "O PIN é muito curto; o comprimento mínimo é %d\n"
#, c-format
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr "O PIN é muito longo; o comprimento máximo é %d\n"
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr "O PIN tem caracteres inválidos; apenas dígitos são permitidos\n"
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "chave já existe\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "a chave existente será substituída\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "gerando nova chave\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "escrevendo nova chave\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "falha ao armazenar a chave: %s\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "resposta não contém o módulo de RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "resposta não contém o expoente público de RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "resposta não contém a chave pública de EC\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "aguarde enquanto a chave está a ser gerada ...\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "falha ao gerar chave\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "geração de chave concluída (%d segundo)\n"
msgstr[1] "geração de chave concluída (%d segundos)\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "a resposta não contém os dados da chave pública\n"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||Introduza o PIN da chave para criar assinaturas qualificadas."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Introduza o PIN do Admin"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|Introduza o PIN Unblocking Code (PUK) para as chaves padrão."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Introduza o PIN das chaves padrão."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Módulo de RSA ausente ou não tem o tamanho de %d bits\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Expoente público de RSA ausente ou maior que %d bits\n"
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Nota: o PIN ainda não foi habilitado."
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "o NullPIN ainda não foi alterado\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Introduza um novo PIN para as chaves padrão."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Introduza um novo PIN Unblocking Code (PUK) para as chaves padrão. "
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|Introduza um novo PIN para a chave criar assinaturas qualificadas."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Introduza um novo PIN Unblocking Code (PUK) para a chave criar "
"assinaturas qualificadas."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Introduza o PIN Unblocking Code (PUK) para a chave criar assinaturas "
"qualificadas."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erro ao obter novo PIN: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "falha ao armazenar a impressão digital: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "falha ao armazenar a data de criação: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erro ao obter o status CHV do cartão\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "falha ao ler a chave pública: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNúmero: %s%%0ATitular: %s%%0AContador: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "usando o PIN pré-definido como %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"falha ao usar o PIN pré-definido como %s: %s - desabilitando um uso pré-"
"definido adicional\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Desbloqueie o cartão"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "O PIN para CHV%d é muito curto; o comprimento mínimo é %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "verificar CHV%d falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "cartão está permanentemente bloqueado!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"%d tentativa de PIN do Admin restante antes de o cartão ser permanentemente "
"bloqueado\n"
msgstr[1] ""
"%d tentativas de PIN do Admin restantes antes de o cartão ser "
"permanentemente bloqueado\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "o acesso aos comandos admin não está configurado\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Introduza o PIN"
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "|R|Introduza o Código de Reset do cartão"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "O Código de Reset é muito curto; o comprimento mínimo é %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Novo Código de Reset"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Novo PIN do Admin"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Novo PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||Introduza o PIN do Admin e o Novo PIN do Admin"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Introduza o PIN e o Novo PIN"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erro ao ler dados da aplicação\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erro ao ler impressão digital DO\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "timestamp de criação ausente\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "primo %s de RSA ausente ou não tem o tamanho de %d bits\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "sem suporte à curva\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estrutura inválida do cartão OpenPGP (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "impressão digital no cartão não corresponde à pedida\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "cartão não suporta algoritmo digest %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "assinaturas criadas até agora: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"a verificação do PIN do Admin é atualmente proibida através deste comando\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "incapaz aceder %s - cartão OpenPGP inválido?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Introduza o seu PIN no pinpad do leitor"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Novo PIN Inicial"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "executar no modo multi server (primeiro plano)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL|definir o nível de debug para LEVEL"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|escrever um log no FILE"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|conectar ao leitor na porta N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|usar NAME como driver ct-API"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|usar NAME como driver de PC/SC"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "não usar o driver CCID interno"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|desconectar o cartão após N segundos de inatividade"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "não usar o pinpad de um leitor"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "usar entrada de comprimento variável para o pinpad"
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr "|LIST|alterar a prioridade da aplicação para LIST"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "negar o uso de comandos admin do cartão"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opções] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sintaxe: scdaemon [opções] [comando [args]]\n"
"Daemon de smartcard para @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "use a opção '--daemon' para executar o programa em segundo plano\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "handler para fd %d iniciado\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "handler para fd %d terminado\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "erro ao obter informações de utilização da chave: %s\n"
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
msgstr "O Tor pode estar em uso - o acesso à rede é limitado"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "modelo de validação pedido pelo certificado: %s"
msgid "chain"
msgstr "corrente"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "extensão de certificado crítico %s não é suportada"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "certificado do emissor não está marcado como uma CA"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "política marcada crítica sem políticas configuradas"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Nota: a política de certificado não crítico não é permitida"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "política de certificado não permitida"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "falha ao obter a impressão digital\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "procurando o emissor no local externo\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "número de emissores correspondentes: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "não é possível obter authorityInfoAccess: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "procurando o emissor a partir da cache do Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "número de certificados correspondentes: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "falha ao procurar por chave apenas na cache do dirmngr: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "falha ao alocar handle de keyDB\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "o certificado foi revogado"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "o status do certificado é desconhecido"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "certifique-se de que o \"dirmngr\" está instalado corretamente\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "falha ao verificar a CRL: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certificado com validação inválida: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certificado ainda não está válido"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "certificado raiz ainda não está válido"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "certificado intermediário ainda não está válido"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "o certificado expirou"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "o certificado raiz expirou"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "o certificado intermediário expirou"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "atributos de certificado necessários ausentes: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certificado com validação inválida"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "assinatura não criada durante a vida útil do certificado"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificado não criado durante a vida útil do emissor"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificado intermediário não criado durante a vida útil do emissor"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( assinatura criada em "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( certificado criado em "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificado válido desde "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( emissor válido desde "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "impressão digital=%s\n"
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "o certificado raiz foi agora marcado como confiável\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marcar interativamente como confiável não habilitado no gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marcar interativamente como confiável desabilitado para esta sessão\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"AVISO: tempo de criação da assinatura não conhecido - supondo a hora atual"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "nenhum emissor encontrado no certificado"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificado auto-assinado tem uma assinatura INVÁLIDA"
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "o certificado raiz não está marcado como confiável"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "falha ao verificar a lista da confiança: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "corrente de certificados muito longa\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "certificado do emissor não encontrado"
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certificado tem uma assinatura INVÁLIDA"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"encontrado outro certificado de CA que possivelmente corresponde - tentando "
"novamente"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "corrente de certificados maior do que o permitido pela CA (%d)"
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certificado é válido\n"
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "certificado intermediário é válido\n"
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "certificado raiz é válido\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "mudando para o modelo de corrente"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modelo de validação usado: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "um hash de %u bit não é válido para uma chave de %u bit %s\n"
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "fora do core\n"
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(este é o algoritmo MD2)\n"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Erro - codificação inválida]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Erro - fora do core]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Erro - Sem nome]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Erro - DN inválido]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Introduza a frase-secreta para desbloquear a chave secreta para o "
"certificado X.509:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"criado %s, expira %s.\n"
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"nenhuma utilização da chave especificada - supondo todos as utilizações\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para certificação\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr ""
"certificado não deveria ter sido usado para assinatura de resposta OCSP\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para a cifração\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para a assinatura\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "o certificado não é utilizável para cifração\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "o certificado não é utilizável para assinar\n"
#, c-format
msgid "looking for another certificate\n"
msgstr "à procura de outro certificado\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "linha %d: algoritmo inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "linha %d: comprimento de chave %u inválido (é válido desde %d a %d)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "linha %d: nenhum nome de entidade fornecido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "linha %d: rótulo do nome de entidade '%.*s' inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "linha %d: nome de entidade '%s' inválido no PDV %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "linha %d: não é um endereço de email válido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "linha %d: número de série inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "linha %d: rótulo do nome do emissor '%.*s' inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "linha %d: nome do emissor '%s' inválido no PDV %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "linha %d: fornecida data inválida\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "linha %d: erro ao obter a chave de assinatura pelo keygrip '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "linha %d: fornecido algoritmo de hash inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "linha %d: authority-key-id inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "linha %d: subject-key-id inválido\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "linha %d: sintaxe de extensão inválida\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "linha %d: erro ao ler a chave '%s' do cartão: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "linha %d: erro ao obter chave por keygrip '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "linha %d: falha na geração de chaves: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Para concluir este pedido de certificado, introduza mais uma vez a frase-"
"secreta para a chave que você acabou de criar.\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Chave existente\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Chave existente do cartão\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Ações possíveis para uma chave %s:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) assinar, cifrar\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) assinar\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) cifrar\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Introduzir o nome de entidade X.509: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Nenhum nome de entidade fornecido\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "Rótulo do nome de entidade inválido '%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Nome de entidade inválido '%s'\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "27 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Introduzir os endereços de email"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (terminar com uma linha vazia):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Introduzir nomes DNS"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (opcional; terminar com uma linha vazia):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "Introduzir URIs"
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Criar certificado auto-assinado? (s/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "São usados estes parâmetros:\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "erro ao criar ficheiro temporário: %s\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Criando agora certificado auto-assinado. "
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Criando agora o pedido de certificado. "
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Isto pode demorar um pouco...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "Pronto.\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Pronto. Agora você deverá enviar este pedido para sua CA.\n"
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problema de recurso: fora do core\n"
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(este é o algoritmo RC2)\n"
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(esta não parece ser uma mensagem cifrada)\n"
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "cifrado para chave %s %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "certificado '%s' não encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "erro ao bloquear a keybox: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificado duplicado '%s' apagado\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificado '%s' apagado\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "falha ao apagar o certificado \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "nenhum destinatário válido fornecido\n"
msgid "list external keys"
msgstr "listar chaves externas"
msgid "list certificate chain"
msgstr "listar corrente de certificados"
msgid "import certificates"
msgstr "importar certificados"
msgid "export certificates"
msgstr "exportar certificados"
msgid "register a smartcard"
msgstr "registar um smartcard"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "passar um comando para o dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "invocar gpg-protect-tool"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "nunca usar o terminal"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|número de certificados a incluir"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FILE|pegar informações de política do FILE"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "supor que a entrada esteja no formato PEM"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "supor que a entrada esteja no formato base-64"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "supor que a entrada esteja em formato binário"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "criar saída codificada em base-64"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|usar USER-ID como chave secreta pré-definida"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FILE|adicionar porta-chaves à lista dos porta-chaves"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "buscar certificados de emissor ausentes"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAME|usar a codificação NAME para frases-secretas PKCS#12"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "nunca consultar uma CRL"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "não verificar CRLs para certificados raiz"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "verificar a validade usando OCSP"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "não verificar políticas de certificado"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|usar algoritmo da cifra NAME"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|usar algoritmo de digest das mensagens NAME"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "modo batch: nunca perguntar"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FILE|escrever um log de auditoria no FILE"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: @GPGSM@ [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxe: @GPGSM@ [opções] [ficheiros]\n"
"Assinar, verificar, cifrar, ou decifrar usando o protocolo S/MIME\n"
"A operação pré-definida depende dos dados de entrada\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Nota: não será possível cifrar para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "modelo de validação '%s' desconhecido\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "importando certificados comuns '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "não é possível assinar usando '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "comando inválido (não há comando implícito)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "número total processado: %lu\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "erro ao armazenar certificado\n"
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "falha nas verificações básicas de certificado - não importado\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "erro ao obter flags armazenadas: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "erro ao importar certificado: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "erro ao ler a entrada: %s\n"
#, c-format
msgid "no keyboxd running in this session\n"
msgstr "nenhum keyboxd em execução nesta sessão\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "erro ao abrir keyDB: %s\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problema ao procurar certificado existente: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "erro ao encontrar keyDB com permissão de escrita: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "erro ao armazenar certificado: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problema ao pesquisar novamente o certificado: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "erro ao armazenar flags: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Erro - "
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY não foi definido - talvez esteja usando falsa pré-definição\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "impressão digital formatada está inválida em '%s', linha %d\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "código de país está inválido em '%s', linha %d\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Você está prestes a criar uma assinatura usando seu certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"Isto criará uma assinatura qualificada por lei equiparada a uma assinatura "
"manuscrita.\n"
"\n"
"%s%sTem certeza de que deseja fazer isto?"
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Note que este software não é oficialmente aprovado para criar ou verificar "
"tais assinaturas.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Você está prestes a criar uma assinatura usando seu certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"Note que este certificado NÃO criará uma assinatura qualificada!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"algoritmo de hash %d (%s) para o signatário %d não suportado; usando %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algoritmo de hash usado para o signatário %d: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "falha na verificação do certificado qualificado: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
msgstr "assinatura %s/%s usando a chave %s %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Assinatura feita "
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[data não fornecida]"
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "algoritmo:"
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"assinatura inválida: o atributo digest da mensagem não corresponde ao "
"computado\n"
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Assinatura válida de"
#, c-format
msgid " aka"
msgstr " aka"
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Esta é uma assinatura qualificada\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "não é possível inicializar o bloqueio da cache de certificados: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"não é possível adquirir bloqueio de leitura da cache de certificados: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"não é possível adquirir bloqueio de escrita da cache de certificados: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "não é possível libertar o bloqueio da cache de certificados: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "descartando %u certificados da cache\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "não é possível processar o certificado '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "certificado '%s' já armazenado em cache\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificado confiável '%s' carregado\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificado '%s' carregado\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " impressão digital SHA1 = %s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " emissor ="
msgid " subject ="
msgstr " entidade ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "erro ao carregar o certificado '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr " certificados permanentemente carregados: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "certificados de cache em tempo de execução: %u\n"
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " certificados confiáveis: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "certificado já em cache\n"
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "certificado armazenado em cache\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "erro ao armazenar o certificado em cache: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "string de impressão digital SHA1 inválida '%s'\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "erro ao buscar certificado por S/N: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "erro ao buscar certificado por entidade: %s\n"
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "nenhum emissor encontrado no certificado\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "erro ao obter authorityKeyIdentifier: %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "criando a pasta '%s'\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "ignorando a pasta da base de dados '%s'\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "erro ao ler a pasta '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "removendo o ficheiro de cache '%s'\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "não removendo ficheiro '%s'\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "falha ao abrir o ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao criar novo ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao escrever novo ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao fechar novo ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "novo ficheiro '%s' da pasta de cache criado\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "falha ao reabrir ficheiro '%s' da pasta de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "primeiro registo de '%s' não é a versão\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "versão antiga da pasta de cache - limpando\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "versão antiga da pasta de cache - desistindo\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "campo extra detetado no registo crl de '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "linha inválida detetada em '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "entrada duplicada detetada em '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "tipo de registo sem suporte em '%s' linha %u ignorada\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "hash do emissor inválido em '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "nenhum DN emissor em '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "timestamp inválido em '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "AVISO: hash de ficheiro de cache inválido em '%s' linha %u\n"
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "erros detetados no ficheiro da pasta de cache\n"
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "verifique o motivo e apague manualmente este ficheiro\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "falha ao criar o ficheiro temporário '%s' da pasta de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "erro ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "não é possível fazer hash de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "erro ao definir o contexto da hash MD5: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "erro ao fazer hash de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "checksum formatada inválida para '%s'\n"
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "muitos ficheiros de cache abertos; posso abrir mais nenhum\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "abrindo o ficheiro de cache '%s'\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao abrir o ficheiro de cache '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "erro ao inicializar o ficheiro de cache '%s' para leitura: %s\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "chamando unlock_db_file num ficheiro fechado\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "chamando unlock_db_file num ficheiro desbloqueado\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "falha ao criar um novo objeto de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "nenhuma CRL disponível para a id do emissor %s\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"CRL em cache muito antiga para a id do emissor %s; atualização necessária\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh ativa e %d minutos passados para a id do emissor %s; "
"atualização necessária\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh ativa para a id do emissor %s; atualização necessária\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "CRL disponível para a id do emissor %s não pode ser usada\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"CRL em cache adulterada para a id do emissor %s; precisamos atualizar\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "AVISO: comprimento do registo de cache inválido para S/N "
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "problema ao ler o registo de cache para S/N %s: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s não é válido; razão=%02X data=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s é válido, não está listado na CRL\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "erro ao obter os dados do ficheiro de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "obtive uma S-expression inválida da libksba\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "falha na conversão da S-expression: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "algoritmo de hash desconhecido '%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open para o algoritmo %d falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "falha ao criar a S-expression: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "erro ao obter tempos de atualização da CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "tempos de atualização desta CRL: este=%s próximo=%s\n"
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "nextUpdate não fornecido; assumindo que expira num período de um dia\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "erro ao obter o item da CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "erro ao inserir item no ficheiro de cache temporário: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "nenhum emissor de CRL encontrado na CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr ""
"localizando o certificado do emissor da CRL por authorityKeyIdentifier\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "falha na verificação de assinatura da CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "erro ao verificar a validade do certificado do emissor da CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "ficheiro de cache temporário obsoleto '%s' foi removido\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "problema ao remover o ficheiro de cache temporário obsoleto '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao criar o ficheiro de cache temporário '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao finalizar o ficheiro de cache temporário '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de cache temporário '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO: nova CRL ainda muito antiga; ela expirou em %s - carregando mesmo "
"assim\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "nova CRL ainda muito antiga; expirou em %s\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "extensão crítica de CRL desconhecida %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "erro ao ler extensões de CRL: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "criando o ficheiro de cache '%s'\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problema ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"falha ao atualizar o ficheiro DIR - a entrada de cache será perdida com o "
"próximo início do programa\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "Iniciar dump de CRL (obtido via %s)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" ERRO: A CRL não será usada porque ainda era muito antiga após uma "
"atualização!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr ""
" ERRO: A CRL não será usada devido a uma extensão crítica desconhecida!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " ERRO: A CRL não será usada\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr " ERRO: Esta CRL em cache pode ter sido adulterada!\n"
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " AVISO: comprimento de registo de cache inválido\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "problema ao ler o registo de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "problema ao ler a chave de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "erro ao ler a entrada de cache da base de dados: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Fim do dump de CRL\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_fetch via DP falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert via DP falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert via emissor falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "leitor cheio para tabela de mapeamento de ficheiros - aguardando\n"
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
msgstr "o acesso à CRL não é possível devido ao modo Tor"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "o acesso à CRL não é possível devido a %s estar desabilitado\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "erro ao obter '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "erro ao inicializar o objeto leitor: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr ""
"a pesquisa de certificados não é possível devido a %s estar desabilitado\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "usar OCSP em vez de CRLs"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "verificar se um dirmngr está em execução"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "adicionar um certificado à cache"
msgid "validate a certificate"
msgstr "validar um certificado"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "procurar um certificado"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "procurar apenas certificados armazenados localmente"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "esperar uma URL para --lookup"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "carregar uma CRL no dirmngr"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "modo especial para uso pelo Squid"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "esperar certificados no formato PEM"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "forçar o uso do respondente OCSP pré-definido"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Uso: dirmngr-client [opções] [ficheiro-cert|padrão] (-h para obter ajuda)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Sintaxe: dirmngr-client [opções] [ficheiro-cert|padrão]\n"
"Testar um certificado X.509 em relação a uma CRL ou fazer uma\n"
"verificação OCSP.\n"
"O processo retorna 0 se o certificado for válido, 1 se não for\n"
"válido, e outros códigos de erro para falhas gerais.\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "erro ao ler certificado de stdin: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "erro ao ler o certificado de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "certificado demasiado grande para fazer qualquer sentido\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "não é possível conectar-se ao dirmngr: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "falha na procura: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha ao carregar a CRL '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "um daemon dirmngr está a correr\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "falha na validação do certificado: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "certificado é válido\n"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "o certificado foi revogado\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "falha na verificação do certificado: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "recebi status: '%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "erro ao escrever codificação base64: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "inquérito não suportado '%s'\n"
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "esperado nome absoluto de ficheiro\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "procurando '%s'\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "listar o conteúdo da cache de CRL"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|FILE|carregar CRL de FILE para cache"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|buscar uma CRL de URL"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "terminar o dirmngr"
msgid "flush the cache"
msgstr "limpar a cache"
msgid "allow online software version check"
msgstr "permitir verificação online da versão do software"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|não retornar mais de N itens em uma consulta"
msgid "Network related options"
msgstr "Opções relacionadas à rede"
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "direcionar todo o tráfego de rede via Tor"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configurações para servidores HTTP"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "inibir o uso de HTTP"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "ignorar os pontos de distribuição de CRL que são HTTP"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|redirecionar todas os pedidos HTTP para URL"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "usar a definição de proxy HTTP do sistema"
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
msgstr "Configurações para servidores OpenPGP"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|usar servidor de chaves na URL"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|FILE|usar os certificados CA em FILE para HKP sobre TLS"
msgid "Configuration for X.509 servers"
msgstr "Configurações para servidores X.509"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "inibir o uso do LDAP"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "ignorar os pontos de distribuição de CRL que são LDAP"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|usar HOST para consultas LDAP"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "não usar hosts de fallback com --ldap-proxy"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|usar este servidor de chaves para procurar por chaves"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FILE|ler lista de servidores LDAP do FILE"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"adicionar novos servidores descobertos em pontos de distribuição de CRL à "
"serverlist"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|definir tempo limite LDAP para N segundos"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configurações para OCSP"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "permitir enviar pedidos OCSP"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "ignorar URL de serviço OCSP contido no certificado"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|usar o respondente de OCSP na URL"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|resposta OCSP assinada por FPR"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "forçar o carregar de CRLs desatualizados"
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Veja o manual \"info\" para obter uma lista completa de todos os comandos e "
"opções)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opções] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sintaxe: @DIRMNGR@ [opções] [comando [args]]\n"
"Acesso a servidor de chaves, CRL, e OCSP para @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "os níveis de debug válidos são: %s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "uso: %s [opções] "
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "'dois pontos' não são permitidos no nome do socket\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha ao buscar a CRL de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha ao processar a CRL de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: linha muito longa - ignorada\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: impressão digital inválida detetada\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: erro de leitura: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: lixo no final da linha ignorado\n"
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "SIGHUP recebido - re-lendo a configuração e limpando as caches\n"
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 recebido - nenhuma ação definida\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM recebido - terminando ...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM recebido - ainda há %d conexões ativas\n"
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "terminar forçado\n"
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT recebido - terminando imediatamente\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "sinal %d recebido - nenhuma ação definida\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "erro ao aceder '%s': status http %u\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL '%s' redirecionada para '%s' (%u)\n"
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "demasiados redirecionamentos\n"
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "redirecionamento alterado para '%s'\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "erro ao mostrar linha de log: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "erro ao ler log do wrapper ldap %d: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "wrapper ldap %d pronto"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "wrapper ldap %d pronto: pausa\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "wrapper ldap %d pronto: exitcode=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "falha ao aguardar por wrapper ldap %d: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "wrapper ldap %d obsoleto - matando\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "char 0x%02x inválido no nome do host - não adicionado\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "adicionando '%s:%d' à lista de servidores ldap\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "'%s' não é uma URL LDAP\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' é uma URL LDAP inválida\n"
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search atingiu o tamanho limite do servidor\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: senha dada sem utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: ignorando flag '%s' desconhecida\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: ignorando esta linha\n"
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "encontrada S-expression canónica inválida\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "oops: ksba_cert_hash falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "detetada codificação de URL inválida\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "erro ao ler do respondente: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "resposta do servidor muito grande; limite é %d bytes\n"
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
msgstr "pedido OCSP não é possível devido ao modo Tor"
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "pedido OCSP não é possível devido a HTTP desabilitado\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "erro ao definir o destino OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "erro ao criar o pedido OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "erro ao conectar a '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "erro ao ler a resposta HTTP para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "erro ao processar a resposta OCSP para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "respondente OCSP no status '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "falha ao estabelecer um contexto de hash para OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "falha ao fazer hashing da resposta OCSP para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "não assinado por um certificado de signatário OCSP pré-definido"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "falha ao alocar item de lista: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "erro ao obter o ID do respondente: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr ""
"nenhum certificado adequado encontrado para verificar a resposta do OCSP\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "certificado do emissor não encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "o chamador não retornou o certificado de destino\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "o chamador não retornou o certificado de emissão\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "falha ao alocar contexto OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "nenhum respondente OCSP pré-definido\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "nenhum assinante OCSP pré-definido\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "usando o respondente OCSP pré-definido '%s'\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "usando o respondente OCSP '%s'\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "erro ao obter o status OCSP para o certificado de destino: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "o status do certificado é: %s (este=%s próximo=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "válido"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "o certificado foi revogado em: %s devido a: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "o respondente OCSP retornou um status no futuro\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "o respondente OCSP retornou um status não atual\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "o respondente OCSP retornou um status muito antigo\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) falhou: %s\n"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "número de série ausente na ID do certificado"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "erro ao enviar dados: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "excedido max_replies %d\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "não é possível alocar a estrutura de controle: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "falha ao alocar contexto assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "falha ao inicializar o servidor: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "falha ao registar comandos com Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "problema de aceitação Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "falha no processamento do Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "aceitando a CA raiz não marcada como uma CA"
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "verificação de CRL muito aprofundadamente aninhada\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "não verificando CRL para"
msgid "checking CRL for"
msgstr "verificando CRL para"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "falha na verificação da confiança do certificado raiz: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "a corrente de certificados é válida\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "certificado não deveria ter sido usado para assinatura de CRL\n"
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "imprimir dados codificados em hex"
msgid "decode received data lines"
msgstr "descodificar linhas de dados recebidas"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "conectar ao dirmngr"
msgid "connect to the keyboxd"
msgstr "conectar ao keyboxd"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAME|conectar ao socket Assuan NAME"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|conectar ao servidor Assuan em ADDR"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "execute o servidor Assuan fornecido na linha de comando"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "não usar o modo de conexão estendida"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FILE|executar comandos do FILE na inicialização"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "executar /subst na inicialização"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opções] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Sintaxe: @GPG@-connect-agent [opções]\n"
"Conectar-se a um agent em execução e enviar comandos\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "a opção \"%s\" requer um programa e argumentos opcionais\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "opção \"%s\" ignorada devido a \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "falha ao receber linha: %s\n"
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "linha muito longa - ignorada\n"
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "linha encurtada devido ao caractere Nul incorporado\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "comando desconhecido '%s'\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "falha ao enviar linha: %s\n"
#, c-format
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
msgstr "nenhum daemon keybox em execução nesta sessão\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "erro ao enviar opções padrão: %s\n"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
msgid "Public Keys"
msgstr "Chaves Públicas"
msgid "Private Keys"
msgstr "Chaves Privadas"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Entrada de Frase-secreta"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Componente não adequado para lançamento"
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "O ficheiro de configuração do componente %s está quebrado\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Nota: Usar o comando \"%s%s\" para obter detalhes.\n"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Falha na verificação externa do componente %s"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Repare que as especificações do grupo são ignoradas\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "erro ao fechar '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "erro ao processar '%s'\n"
msgid "list all components"
msgstr "listar todos os componentes"
msgid "check all programs"
msgstr "verificar todos os programas"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|listar opções"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|alterar opções"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|verificar opções"
msgid "apply global default values"
msgstr "aplicar valores globais pré-definidos"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|atualizar ficheiros de configuração usando FILE"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "obter as pastas de configuração para @GPGCONF@"
msgid "list global configuration file"
msgstr "listar ficheiro de configuração global"
msgid "check global configuration file"
msgstr "verificar ficheiro de configuração global"
msgid "query the software version database"
msgstr "consultar a base de dados da versão do software"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "recarregar todos ou um determinado componente"
msgid "launch a given component"
msgstr "lançar um determinado componente"
msgid "kill a given component"
msgstr "matar um determinado componente"
msgid "use as output file"
msgstr "usar como ficheiro de saída"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "ativar alterações em tempo de execução, se possível"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opções] (-h para ajuda)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Sintaxe: @GPGCONF@ [opções]\n"
"Gerir opções de configuração para as ferramentas do sistema @GNUPG@\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "Precisa de um argumento de componente"
msgid "Component not found"
msgstr "Componente não encontrado"
msgid "No argument allowed"
msgstr "Nenhum argumento permitido"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Uso: gpg-check-pattern [opções] ficheiro-de-padrões (-h para obter ajuda)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpg-check-pattern [opções] ficheiro-de-padrões\n"
"Verificar uma frase-secreta dada em stdin em relação a um ficheiro de "
"padrão\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
msgstr "Nota: a chave %s já está armazenada no cartão!\n"
#, c-format
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Nota: As chaves já estão armazenadas no cartão!\n"
#, c-format
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
msgstr "Substituir a chave %s existente? (s/N) "
#, c-format
msgid "%s card no. %s detected\n"
msgstr "cartão %s nº %s detetado\n"
#, c-format
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
msgstr ""
"a User Interaction Flag está definido como \"%s\" - não é possível alterar\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
" can only be reverted using a factory reset!\n"
msgstr ""
"Aviso: Definindo a User Interaction Flag como \"%s\" só\n"
" pode ser revertida usando uma reset de fábrica!\n"
#, c-format
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgstr "Use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgid "authenticate to the card"
msgstr "autenticar no cartão"
msgid "send a reset to the card daemon"
msgstr "enviar uma reset para o daemon do cartão"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "configurar o KDF para autenticação por PIN"
msgid "change a private data object"
msgstr "alterar um objeto de dados privados"
msgid "read a certificate from a data object"
msgstr "ler um certificado a partir de um objeto de dados"
msgid "store a certificate to a data object"
msgstr "armazenar um certificado em um objeto de dados"
msgid "store a private key to a data object"
msgstr "armazenar uma chave privada em um objeto de dados"
msgid "run various checks on the keys"
msgstr "executar várias verificações nas chaves"
msgid "Yubikey management commands"
msgstr "comandos de gerir uma Yubikey"
msgid "manage the command history"
msgstr "gerir o histórico de comandos"
#, c-format
#~ msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
#~ msgstr "chave pública da chave plenamente confiável %s não encontrada\n"
#, c-format
#~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
#~ msgstr "erro ao escrever em stdout: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: key is not quantum-resistant\n"
#~ msgstr "AVISO: chave não é resistente a ataques quantum\n"
#~ msgid "Enter extensions"
#~ msgstr "Introduzir extensões"
#, c-format
#~ msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
#~ msgstr "falha ao esperar que o processo terminasse: ec=%d\n"
#~ msgid "use canonical text mode"
#~ msgstr "usar modo de texto canónico"