mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
096e7457ec
The asymmetric quotes used by GNU in the past (`...') don't render nicely on modern systems. We now use two \x27 characters ('...'). The proper solution would be to use the correct Unicode symmetric quotes here. However this has the disadvantage that the system requires Unicode support. We don't want that today. If Unicode is available a generated po file can be used to output proper quotes. A simple sed script like the one used for en@quote is sufficient to change them. The changes have been done by applying sed -i "s/\`\([^'\`]*\)'/'\1'/g" to most files and fixing obvious problems by hand. The msgid strings in the po files were fixed with a similar command.
7578 lines
188 KiB
Plaintext
7578 lines
188 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GnuPG
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
|
# Special thanks to "Takashi P.KATOH".
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.3.92\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 11:14+0900\n"
|
|
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "有効性: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "パスフレーズが長すぎます\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "不正なMPIです"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "保護要約%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な秘密鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
|
|
"0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
"今のカードを抜き、次の通番のそれを入れてください:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
"今のカードを抜き、次の通番のそれを入れてください:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "PINを再入力: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "PINを再入力: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "PINを再入力: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PINをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PINをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PINをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "冗長"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "やや静か"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "鍵サーバーの鍵を検索する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "バグを見つけたら <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
|
|
msgstr "注意: 既定のオプション・ファイル「%s」がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory '%s' created\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数の書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@コマンド:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "「%s」で読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "[ユーザーIDが見つかりません]"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェントが0x%lxを返却\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "ユーザーによる取消し\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェントが0x%lxを返却\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "コア・ダンプを使用禁止にできません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "okay|okay"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "全有効データを表示"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "%s: 鍵輪ができました\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "有効性: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サポートしているアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "今の受取人:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "署名の検証を省略\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing signature succeeded"
|
|
msgstr "“%s”からの正しい署名"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "以下に鍵があります: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "未知のバージョンです"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No help available for '%s'."
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[未設定]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "包装: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "無効な包装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "包装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "無効なクリア署名ヘッダー\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "包装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "入れ子のクリア署名\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "予期せぬ包装: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "無効な64進文字%02Xをとばしました\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "無効な包装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"包装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのある\n"
|
|
"MTAを使ったのでしょう\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "ユーザー注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "ユーザー注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "警告: 無効な注釈データを発見\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "人には読めません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードが無効です: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "選択は? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[未設定]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "男"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "女"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "エラー: のべたんのASCIIだけが今、許可されています。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "エラー: “<”文字は使えません。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "カード所有者の名 (given name): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "公開鍵を探索するURL: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "言語の選好: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "エラー: 選好文字列の長さが無効です。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "エラー: 選好文字列に無効な文字があります。\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "CAの指紋: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な形式の指紋。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "OpenPGPカードでありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "暗号鍵をカード外にバックアップしますか? (Y/n) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "既存の鍵群を交換しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"出荷時のPIN設定は\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) 署名鍵\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) 認証鍵\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "無効な選択です。\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "未知の鍵保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "このメニューを終了"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "管理コマンドを表示"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "このヘルプを表示"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "全有効データを表示"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "カード所有者の名前の変更"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "鍵を探索するURLの変更"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "ログイン名の変更"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "言語選好の変更"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "カード所有者の性別の変更"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "CA指紋の変更"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "署名強制PINフラグを反転"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "新しい鍵群を生成"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "コマンド> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "管理専用コマンド\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド (“help”を参照)\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵“%s”が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(あるいは、指紋で鍵を指定)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "“--yes”のないバッチ・モードではできません\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵“%s”があります!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "まず“--delete-secret-keys”オプションでこれを削除してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "S2Kモードのため、対称ESKパケットを使えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "%s暗号法を使います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」は空のファイルです\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」から読み出します\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 対称暗号法 %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "対称暗号法 %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s暗号化 受信者:“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "未知のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr "警告: メッセージは対称暗号法の弱い鍵で暗号化されています。\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
|
|
"外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
|
msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの応答を読み出せません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
|
msgstr "警告: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "警告: 一時ディレクトリー「%s」を削除できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "“%s”用の失効鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "副鍵の失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の書出しは禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 保護されていません - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - とばします\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "警告: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "警告: 何も書き出していません\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[ユーザーIDが見つかりません]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "CAの指紋: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "副鍵%sを主鍵%sに代用します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "信用署名を作成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ファイル]|クリア署名を作成"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "分離署名を作成"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "データを暗号化"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "暗号化には対称暗号法のみを使用"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "データを復号 (既定)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "署名を検証"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "鍵の一覧"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "鍵と署名の一覧"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "鍵署名の検査と一覧"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "鍵と指紋の一覧"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "秘密鍵の一覧"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "新しい鍵対を生成"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "公開鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "秘密鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "鍵に署名"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "鍵への署名や編集"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "鍵を書き出す"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーに鍵を書き出す"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を読み込む"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーの鍵を検索する"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を全部更新する"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "鍵の読込み/併合"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "カード状態を表示"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "カードのデータを変更"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "カードのPINを変更"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "|アルゴリズム [ファイル]|メッセージ要約を表示"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "ASCII形式の包装を作成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名や復号にこのユーザーid\n"
|
|
"を使用"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|圧縮レベルをNに設定\n"
|
|
"(0は非圧縮)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "正準テキスト・モードを使用"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "無変更"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "上書き前に確認"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(コマンドとオプション全部の一覧は、\n"
|
|
"マニュアル・ページをご覧ください)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"例:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ファイル] 署名とユーザーBobへの暗号化\n"
|
|
" --clearsign [ファイル] クリア署名を作成\n"
|
|
" --detach-sign [ファイル] 分離署名を作成\n"
|
|
" --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
|
|
" --fingerprint [名前] 指紋を表示\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"書式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"署名、検査、暗号化や復号\n"
|
|
"既定の操作は、入力データに依存\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サポートしているアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "公開鍵: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "暗号法: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "ハッシュ: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "圧縮: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "対立するコマンド\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
|
msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
|
msgstr "未知の構成項目「%s」\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "指定された選好鍵サーバーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
|
|
msgstr "注意: 昔、既定だったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーのURLを解析不能\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバー・オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サーバー・オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な読込みオプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "無効な読込みオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な書出しオプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "無効な書出しオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "指定された選好鍵サーバーURLは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "警告: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア署名だけしかできません\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号法が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された要約アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された証明書要約アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "無効な既定の選好\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用暗号法の選好\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用要約の選好\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用圧縮の選好\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sで機能しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "要約アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "警告: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の対称暗号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key ユーザーid"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key ユーザーid [コマンド]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーへの送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーからの受信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の書出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの検索に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの回復に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "包装除去に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "包装に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "指定された選好鍵サーバーURLは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除します"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr ""
|
|
"|ファイル記述子|このファイル記述子に状態を\n"
|
|
"書き込む"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"構文: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"既知の信用した鍵で署名を検査\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "ヘルプはありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for '%s'"
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "型%dのブロックをとばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu鍵まで処理\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr "とばした新しい鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " ユーザーIDなし: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " 読込み: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 変更なし: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr "新しいユーザーID: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読出し: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読込み: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 未読込み: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読出し: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sには、使用不可という選好があります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの選好 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 要約アルゴリズムの選好 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの選好 %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"潜在的なアルゴリズム不一致問題を避けるため、この鍵を再配布してください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr "以下で、選好が更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザーID“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 有効なユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "自己署名のないせいでしょう\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」への書込み\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵“%s”を読み込みました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み出せません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい副鍵を1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい副鍵を%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”変更なし\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な暗号法%dの秘密鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の読込みは禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "既定の秘密鍵輪がありません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵を読み込みました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "鍵%s: もう秘密鍵輪にあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”失効証明書を読み込みました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザーID“%s”のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザーID“%s”の自己署名が、無効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵失効にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: とばしたユーザーID“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%s: とばした副鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 書出し不可な署名 (クラス%02X) - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 重複したユーザーIDの検出 - 併合\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sは失効されたようです: 失効鍵%sの引き出し\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sは失効されたようです: 失効鍵%sは不在。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”失効証明書の追加\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring '%s' created\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[失効]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[自己署名]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "不正な署名1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "不正な署名%d個\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザーIDを1個検出\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザーIDを%d個検出\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"他のユーザーの鍵を正しく検証するために、このユーザーの信用度を決めてくださ"
|
|
"い\n"
|
|
"(パスポートを見せてもらったり、他から得た指紋を検査したり、などなど)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = ある程度信用する\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = 完全に信用する\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用署名の深さを入力してください。\n"
|
|
"深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr "署名を制限するドメーンか、それのない場合はenterを入力してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " 署名不能。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、満了です。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、自己署名されていません。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、自己署名されていません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”にたいする自己署名は、\n"
|
|
"PGP 2.x形式の署名です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”にたいするあなたの今の署名\n"
|
|
"は満了です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と交換したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”にたいするあなたの今の署名\n"
|
|
"は内部署名です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "書出し可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "“%s”は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "“%s”は鍵%sでもう署名してあります\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "この鍵は%sで満了します。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "同時に署名も満了にしたいですか? (Y/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
|
|
"注意して検証しましたか? 答がわからなければ、“0”を入力してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) 答えません。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
|
msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にこの鍵にあなたの鍵“%s”で署名してよいですか\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "警告: 署名は、書出し不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "警告: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "署名は、書出し不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "鍵は保護されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、\n"
|
|
"おそらくそれは*ろくでもない*考えです!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "保存して終了"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "指紋を表示"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "鍵とユーザーIDの一覧"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "ユーザーID Nの選択"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "ユーザーID Nの選択"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "署名の失効"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "コツ: まず署名するユーザーIDを選択します\n"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "ユーザーIDの追加"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "フォトIDの追加"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "ユーザーIDの削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードの鍵への移動"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードの鍵への移動"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "副鍵の削除"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "失効鍵の追加"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "ユーザーIDを主にする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "選好の一覧 (エキスパート)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "選好の一覧 (冗長)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選好鍵サーバーのURIを設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "所有者信用の変更"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "ユーザーIDの失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "副鍵の失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "鍵の使用を許可する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "鍵の使用を禁止する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "フォトIDを表示"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵ブロック“%s”の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "まず“toggle”コマンドを使ってください。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "鍵は、失効されています。"
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に全ユーザーIDに署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "コツ: まず署名するユーザーIDを選択します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
|
msgstr "未知の署名クラスです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "最後のユーザーIDは削除できません!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "このユーザーIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "鍵をきっかり1本選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "このユーザーIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用者指定信用データベースの利用中、所有者信用は設定されないこともありま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "選好の一覧を設定:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "要約: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "機能: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "無修正鍵サーバー"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "選好鍵サーバー: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式ユーザーIDの選好が、ありません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効されたようです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効されたようです"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(デリケート)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "作成: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "失効: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "満了: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "満了: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "利用法: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "信用: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "有効性: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "カード番号: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
|
|
"ということを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "失効"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "満了"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 主たるユーザーIDがありません。このコマンドは、別な\n"
|
|
" ユーザーIDが主になると仮定する場合があります。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この未知の署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "何も削除していません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "無効な包装です"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "指名失効者のユーザーIDを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr "警告: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "警告: 署名副鍵%sは、相互証明でありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”のv3自己署名をとばします\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "選好鍵サーバーURLを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に交換したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (書出し不可)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで満了です。\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "これらのユーザーIDに鍵%sで署名しました:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (失効不可)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "秘密鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "警告: ユーザーID署名が、%d秒未来です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "選好「%s」の重複\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる暗号法選好\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる要約選好\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる圧縮選好\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "選好文字列に無効な項目「%s」があります\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "直接署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "自己署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sign"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Encrypt"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Authenticate"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsEeAaQq"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "鍵%sに可能な操作: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "今、可能な操作: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 署名力の反転\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 暗号力の反転\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 認証力の反転\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) 完了\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSAとElgamal (既定)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSAとElgamal (既定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (独自能力を設定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (独自能力を設定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵の有効期限を指定してください。\n"
|
|
" 0 = 鍵は無期限\n"
|
|
" <n> = 鍵は n 日間で満了\n"
|
|
" <n>w = 鍵は n 週間で満了\n"
|
|
" <n>m = 鍵は n か月間で満了\n"
|
|
" <n>y = 鍵は n 年間で満了\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名の有効期限を指定してください。\n"
|
|
" 0 = 署名は無期限\n"
|
|
" <n> = 署名は n 日間で満了\n"
|
|
" <n>w = 署名は n 週間で満了\n"
|
|
" <n>m = 署名は n か月間で満了\n"
|
|
" <n>y = 署名は n 年間で満了\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "署名の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "無効な値\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sで満了します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで満了です\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシステムでは、2038年以降の日付を表示できませんが、\n"
|
|
"2106年までなら正しく取り扱えます。\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたの鍵を同定するためにユーザーIDが必要です。\n"
|
|
"このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
|
|
"次の書式でユーザーIDを構成します:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "本名: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "電子メール・アドレス: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "コメント: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
|
msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーIDを選択しました:\n"
|
|
" “%s”\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "まずエラーを修正してください\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、おそらくそれはろくでもない\n"
|
|
"考えです! いちおう続行します。パスフレーズは、このプログラム\n"
|
|
"の“--edit-key”オプションでいつでも変更できます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"今から長い乱数を生成します。キーボードを打つとか、マウスを動かす\n"
|
|
"とか、ディスクにアクセスするとかの他のことをすると、乱数生成子で\n"
|
|
"乱雑さの大きないい乱数を生成しやすくなるので、お勧めいたします。\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な公開鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な秘密鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
|
|
"“--edit-key”コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "注意: v3鍵の副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
|
|
msgstr "注意: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "無期限 "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "署名ポリシー: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "今の選好鍵サーバー: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "鍵輪"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "主鍵の指紋:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr "副鍵の指紋:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " 主鍵の指紋:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " 副鍵の指紋:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " 指紋 ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " カードの通番 ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "警告: 信用情報をもった2つのファイルが存在します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%sは変更のない方です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%sは新しい方です\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "この潜在的な安全上の欠陥を修正してください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」をキャッシュします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: 鍵輪ができました\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "選好鍵サーバーURLを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 鍵サーバーのオプション「%s」は、このプラットホームでは使えません\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabled"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サーバー・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵“%s”が鍵サーバーに見つかりません\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵が鍵サーバーに見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sからサーバー%sに要求\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "“%s”を%sサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sサーバー%sへ送信\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "“%s”を%sサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "鍵サーバー・アクションがありません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr "警告: 別版 (%s) のGnuPGの鍵サーバー・ハンドラ\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーはVERSIONを送信しませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "既知の鍵サーバーがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr "この構築では、外部鍵サーバーの呼出しはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
|
|
msgstr "鍵サーバー・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
|
|
msgstr "操作「%s」は、鍵サーバー・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "gpgkeys_%sは、ハンドラ%d版をサポートしません\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーのタイムアウト\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの内部エラー\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバー通信エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "“%s”鍵IDではありません: とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "未知の要約アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵は%sです\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " “%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号法は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "警告: メッセージの完全性は保護されていません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "警告: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "注意: 送信者は“内緒にする”ように求めています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "独立失効。“gpg --import”を使って適用してください\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "“%s”からの正しい署名"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "署名の検証を省略\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "この多重署名は取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " %s鍵%sを使用\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "以下に鍵があります: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "“%s”からの 不正な 署名"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "“%s”からの期限切れの署名"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "“%s”からの正しい署名"
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[不確定]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " 別名“%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "期限切れの署名 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで満了です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "バイナリー"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "テキストモード"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知の"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "署名を検査できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "分離署名でありません\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "警告: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "クラス0x%02xの独立署名\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "警告: 要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "警告: 要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号法のプラグインがありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/faq.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 問題視されているオプション“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "警告:“%s”は、問題視されているオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "“%s%s”を代わりに使ってください\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "警告:“%s”は、問題視されているオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "警告:“%s”は、問題視されているオプションです\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "無圧縮"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "無圧縮|なし"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
|
msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option '%s'\n"
|
|
msgstr "未知のオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' exists. "
|
|
msgstr "ファイル「%s」は既に存在します。"
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: 未知の拡張子\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "標準出力に書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
|
msgstr "新しい構成ファイル「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」のオプションは起動している間、有効になりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "警告: 潜在的に剣呑な対称暗号化セッション鍵です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するにはパスフレーズがいります:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "ユーザーによる取消し\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェントが0x%lxを返却\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するには\n"
|
|
"パスフレーズがいります:“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
|
|
"要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
|
|
"いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
|
|
"ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "理由は指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "鍵がとりかわっています"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "鍵がパクられました"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "鍵はもう不用です"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "ユーザーIDがもう有効でありません"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "失効理由: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "失効のコメント: "
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "信用度が指定されていません:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " 別名“%s”\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵がこのユーザーをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = 信用し ない\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = 終了\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "あなたの決定は? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は、このユーザーIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
|
|
"ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
|
|
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "警告: 信用できない鍵を使っています!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "警告: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は満了です!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は信用できま せん!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDを指定していません (“-r”を使いましょう) 。\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "今の受取人:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ユーザーIDを入力。空行で終了: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "そのユーザーIDはありません。\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵は既定の受取人としてもう設定済みです\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "既定の受取人“%s”が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "有効な宛先がありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "鍵%sにはユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sにはユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データは保存されていません。\n"
|
|
"保存するには“--output”オプションを使ってください\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "分離署名。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "標準入力より読出し中 ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "旧式のDEK符号は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは未知か使用禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 暗号アルゴリズム%sは受取人の選好に入っていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで満了です\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%sにはユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "失効者:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(これは、デリケートな失効鍵です)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "ASCII包装出力を強制します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "“%s”用の失効鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵“%s”が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "未知の保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は保護されていません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"失効証明書を作成しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"見つからないような媒体に移動してください。もしワルがこの証明書への\n"
|
|
"アクセスを得ると、そいつはあなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
|
|
"媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するの\n"
|
|
"が賢明です。しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、\n"
|
|
"だれでも見える場所にデータをおくことがあります!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(ここではたぶん%dを選びます)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "失効理由: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "よろしいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "保護要約%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "警告: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr "問題視された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "対称暗号法の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "警告: 署名の要約が、メッセージと矛盾します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "警告: 署名副鍵%sは、相互証明でありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr "警告: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名の%lu秒前です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名の%lu秒前です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに満了です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "未知のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: 選好鍵サーバーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s署名。署名者:“%s”\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "署名:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア署名しかできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "%s暗号化を使用します\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"剣呑であるというフラグが鍵には設定されていません。\n"
|
|
"偽物乱数生成子とはいっしょに使えません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "“%s”をとばします: 重複\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をとばします: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Sitei sareta sin'youdo itiran %s\n"
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" wo tukatte hukkyuu dekimasu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "コロンがありません"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "無効な指紋"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "所有者信用度がありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: 書込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリーがありません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock '%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」がロックできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "注意: 信用データベースが、書込み不能です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 空きレコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr "未知の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "%s信用モデルを使用\n"
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "満了"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "未知の"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "ある程度"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "絶対的"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "ある程度"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "完全"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "絶対的"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr "最小の「ある程度の信用」%d、最小の「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書込みに失敗しまし"
|
|
"た: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
|
|
"(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
|
|
"ならないことを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "ファイルの読出しエラー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "無効な指定です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "管理専用コマンド\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド (“help”を参照)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "バグを発見 ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error loading '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "公開指数が大きすぎます (32ビットより大)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "CHV%dの検証に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "カードからのCHV状態の検索でエラー\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "管理コマンドへのアクセスが初期設定されていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%d\n"
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|新しいAdmin PIN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "新しいPIN"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "アプリケーション・データの読出しエラー\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "指紋データ・オブジェクトの読出しエラー\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "既存の鍵は交換されます\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "新しい鍵を生成\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "新しい鍵を生成\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "新しいPIN"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "管理コマンドを表示"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "無効な64進文字%02Xをとばしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数の書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr "admin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "秘密鍵の書出しは禁止です\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "秘密鍵の書出しは禁止です\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " カードの通番 ="
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "CAの指紋: "
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "署名を検証"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "選好「%s」の重複\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するにはパスフレーズがいります:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s%s\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 空きレコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "鍵の使用を禁止する"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "鍵%sに可能な操作: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "電子メール・アドレス: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ユーザーIDを入力。空行で終了: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "PINの入力: "
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵“%s”が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
|
msgstr "選好「%s」の重複\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "秘密鍵の一覧"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "ASCII形式の包装を作成"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除します"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "未知の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"書式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"署名、検査、暗号化や復号\n"
|
|
"既定の操作は、入力データに依存\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
|
msgstr "未知のオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーのURLを解析不能\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keybox '%s' created\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な形式の指紋。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "“%s”からの正しい署名"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " 別名“%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "未知のオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "副鍵の失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "鍵サーバーのURLを解析不能\n"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "未知の構成項目「%s」\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "未知の構成項目「%s」\n"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "出力ファイルとして使用"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "公開鍵が見つかりません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@コマンド:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "--store [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "保護要約%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "信用データベースが壊れています。“gpg --fix-trustdb”を実行してくださ"
|
|
#~ "い。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <"
|
|
#~ msgstr "バグを見つけたら <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
#~ msgstr "バグを見つけたら <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "DSA鍵対は1024ビットになります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "パスフレーズを再入力\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
#~ msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
#~ msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
#~ msgstr "PGP 2.x互換のメッセージを生成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "|[ファイル]|クリア署名を作成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "スキップ: 公開鍵は既定の受取人としてもう設定済みです\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "署名の失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "未知の圧縮アルゴリズムです"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "公開鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この値の指定は、あなた次第です。この値は、第三者に決し\n"
|
|
#~ "て提供されません。これは、web-of-trust の実装に必要で、\n"
|
|
#~ "(暗黙的にできた) web-of-certificates とは無関係です。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Web-of-Trustを構築するためGnuPGは、どの鍵を絶対的に信用する\n"
|
|
#~ "のかを知る必要があります。それはふつう、秘密鍵にアクセスでき\n"
|
|
#~ "る鍵のことです。この鍵を絶対的に信用することにするなら、\n"
|
|
#~ "“yes”と答えてください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr "この信用できない鍵を使いたくなければ、“no”と答えてください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr "あなたの送るメッセージ宛先のユーザーIDを入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使用するアルゴリズムを選択してください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (別名DSS) は、署名専用の電子署名アルゴリズムです。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamalは、暗号化のみのアルゴリズムです。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSAは、署名にも暗号化にも使えます。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "最初の鍵(主鍵)は、署名に使用できる鍵でなければなりません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "一般に、署名と暗号化に同じ鍵を使うのは、よろしくありません。\n"
|
|
#~ "このアルゴリズムは、一定の範囲内だけで使われるべきです。\n"
|
|
#~ "まず、セキュリティーの専門家にご相談ください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "鍵の長さを入力してください"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "“yes”か“no”で答えてください"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "プロンプトに示す書式で値を入力してください。\n"
|
|
#~ "ISOの日付の書式 (YYYY-MM-DD) でも入力できますが、正しいエラーは\n"
|
|
#~ "表示されないでしょう。その代わり、システムは入力値を期間へ変換\n"
|
|
#~ "するように試みます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "鍵所有者の名前を入力してください"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "オプションですが、電子メールのアドレスを入力することを強く推奨します"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "オプションのコメントを入力してください"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N 名前の変更。\n"
|
|
#~ "C コメントの変更。\n"
|
|
#~ "E 電子メール・アドレスの変更。\n"
|
|
#~ "O 鍵生成の続行。\n"
|
|
#~ "Q 鍵生成の終了。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "副鍵を生成してよければ、“yes”(または、単に“y”) と答えてください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "鍵のユーザーIDに署名するときは、鍵のユーザーIDの名前の人が鍵\n"
|
|
#~ "を所有している、ということを検証するべきです。あなたがどの程\n"
|
|
#~ "度注意深く確認したのかを他の人たちに知らせると、便利です。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" は、あなたがどの程度注意深く確認したのかを、特に主張しな\n"
|
|
#~ " いという意味です。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" は、鍵の所有者と主張している人がその鍵を所有している、と\n"
|
|
#~ " あなたは信じてはいるものの、検証は全然してなかった、また\n"
|
|
#~ " はできなかった、という意味です。これは、ペンネームを使う\n"
|
|
#~ " ユーザーの鍵に署名する場合の、「ペルソナ」確認に便利です。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" は、あなたが一応鍵の確認をした、という意味です。たとえば\n"
|
|
#~ " 鍵の指紋を検証し、フォトIDにたいして鍵のユーザーIDを検査\n"
|
|
#~ " した場合がそうです。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" は、あなたが広範囲にわたり鍵を検証した、という意味です。\n"
|
|
#~ " たとえば、鍵の所有者本人と鍵の指紋を検証し、(パスポート\n"
|
|
#~ " のような) 偽造のむつかしい、フォトIDつきの手段で、鍵の所\n"
|
|
#~ " 有者の名前が、鍵のユーザーIDの名前と一致することを検査し\n"
|
|
#~ " て、(電子メールの交換などで) 鍵の電子メール・アドレスが\n"
|
|
#~ " 鍵の所有者に属していることを検証した場合がそうです。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "上記2と3の例は、*単なる*例にすぎない、ということを念頭におい\n"
|
|
#~ "てください。他の鍵に署名する際、『一応』や『広範囲』が何を意\n"
|
|
#~ "味するかを最終的に決めるのは、あなたです。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "正しい答のわからない場合は、「0」で答えてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
#~ msgstr "全ての ユーザーIDに署名したければ、“yes”と答えてください"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このユーザーIDを本当に削除したければ、“yes”と答えてください。\n"
|
|
#~ "証明書も全部同時に消去します!"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
#~ msgstr "この副鍵を削除してよければ、“yes”と答えてください"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "これは鍵にたいする有効な署名です。普通この署名を削除するべきで\n"
|
|
#~ "はないでしょう。なぜなら、この署名は、鍵への信用の輪の作成や、\n"
|
|
#~ "この鍵による証明にとって重要だからです。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この署名と一致する鍵を保有していないので、この署名は検査できません。\n"
|
|
#~ "その鍵が使用されるまでは、あなたはこの署名の削除を保留するべきです。\n"
|
|
#~ "なぜなら、この署名の鍵は、もう証明された他の鍵で信用の輪を形成する\n"
|
|
#~ "かもしれないからです。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
#~ "your keyring."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この署名は有効ではありません。このことは、あなたの鍵輪から削除すべきだ\n"
|
|
#~ "という意味です。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "これは、鍵のユーザーIDに対応した署名です。通常、この署名を削除するのは\n"
|
|
#~ "いい考えではありません。実際には、GnuPGはもはやこの鍵を使えないのかも\n"
|
|
#~ "しれません。よって、この自己署名が何らかの理由により有効ではなくて、\n"
|
|
#~ "代替となる鍵がある場合にのみ、削除を実行してください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全部 (または選択した) ユーザーIDの選好を、今の選好一覧に変更\n"
|
|
#~ "します。関係する自己署名の日時は、1秒すすみます。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
#~ msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
#~ msgstr "入力したパスフレーズの確認のため、再入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
#~ msgstr "署名を行うファイルの名前を指定してください"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "上書きしてよければ、“yes”と答えてください"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しいファイル名を入力してください。単にRETURNを打つと、\n"
|
|
#~ "(括弧で示した) 既定のファイル名を使用します。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "証明理由を指定すべきです。前後関係にしたがって、\n"
|
|
#~ "以下の一覧から選ぶことができます。\n"
|
|
#~ " 「鍵がパクられました」\n"
|
|
#~ " 認証されていない人が秘密鍵へのアクセスを得た、と信ずる\n"
|
|
#~ " に足る理由のあるときに、これを使います。\n"
|
|
#~ " 「鍵がとりかわっています」\n"
|
|
#~ " この鍵を自分で新しい鍵と交換したときに使います。\n"
|
|
#~ " 「鍵はもう不用です」\n"
|
|
#~ " この鍵を使うのをやめたときに使います。\n"
|
|
#~ " 「ユーザーIDがもう無効です」\n"
|
|
#~ " もうそのユーザーIDは使うべきでない、というときに使い\n"
|
|
#~ " ます。これは普通、電子メールのアドレスが無効になったと\n"
|
|
#~ " きに使います。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "もしそうしたければ、なぜ失効証明書を発行するのかを説明する\n"
|
|
#~ "文章を入力することができます。文章は簡潔にしてください。\n"
|
|
#~ "空行で終わりになります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shelll"
|
|
#~ msgstr "help"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/faq.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
#~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
#~ msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr "安全でない許可のため、暗号法拡張「%s」をロードしません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSAでは160ビットのハッシュ・アルゴリズムの使用が必要です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ".\n"
|
|
#~ msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
#~ msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "バッチ・モードでパスフレーズは問合せできません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
|
#~ msgstr "パスフレーズを入力: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
#~ msgstr "パスフレーズを再入力: "
|
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [ユーザーid] [鍵輪]"
|
|
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
#~ msgstr "pbits=%u qbits=%uの素数は生成できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
#~ msgstr "%d ビット未満の素数は生成できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
#~ msgstr "エントロピー収集モジュールが、検出されていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」がロックできません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」を調べることができません: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」は普通のファイルではありません - 無視\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
#~ msgstr "注意: random_seed ファイルは空です\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 無効な長さの random_seed ファイル - 使いません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
#~ msgstr "注意: random_seed ファイルの更新をしません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」に書き込めません: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」を閉じられません: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 剣呑な乱数生成子が使われています!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "搭載されている乱数生成子は、暗号用としてはおそまつで、\n"
|
|
#~ "強い乱数ができません!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "このプログラムの生成したデータを一切使ってはいけません!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "乱雑さを収集していますので、お待ちください。乱雑さの質が向上\n"
|
|
#~ "しますので、もし飽きたら何か作業してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "十分な長さの乱数が得られません。OSがもっと乱雑さを収集\n"
|
|
#~ "できるよう、何かしてください! (あと%dバイトいります)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
#~ msgstr "秘密鍵が得られません"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr "カードを挿入しreturnを打つか、'c'で取消し: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr "用意してreturnを打つか、'c'で取消し: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Admin PINの入力: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
|
#~ msgstr "PINの入力: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Admin PINの入力: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
#~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "これらのユーザーIDのアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
#~ msgstr "一般的なエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
#~ msgstr "未知のパケット型です"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "未知の公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "未知の要約アルゴリズムです"
|
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
#~ msgstr "公開鍵が不正です"
|
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
#~ msgstr "秘密鍵が不正です"
|
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
#~ msgstr "署名が不正です"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
#~ msgstr "チェックサム・エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
#~ msgstr "鍵輪が開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
#~ msgstr "無効なパケットです"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
#~ msgstr "無効な包装です"
|
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
#~ msgstr "そのユーザーIDはありません"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key not available"
|
|
#~ msgstr "秘密鍵が得られません"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
#~ msgstr "誤った秘密鍵が使われています"
|
|
|
|
#~ msgid "not supported"
|
|
#~ msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
#~ msgid "bad key"
|
|
#~ msgstr "鍵が不正です"
|
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
#~ msgstr "ファイルの書込みエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
#~ msgstr "ファイルのオープン・エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
#~ msgstr "ファイルの作成エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase"
|
|
#~ msgstr "パスフレーズが無効です"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "未実装の公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
#~ msgstr "未知の署名クラスです"
|
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
#~ msgstr "信用データベースのエラーです"
|
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
#~ msgstr "リソースが限界です"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
#~ msgstr "無効な鍵輪です"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
|
#~ msgstr "ユーザーIDの書式が正しくありません"
|
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
#~ msgstr "ファイルのクローズ・エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
#~ msgstr "ファイル名の変更エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
#~ msgstr "ファイルの削除エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
#~ msgstr "予期せぬデータです"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
#~ msgstr "日時が矛盾しています"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "使用できない公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
#~ msgstr "ファイルが存在しています"
|
|
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
#~ msgstr "弱い鍵です"
|
|
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
#~ msgstr "URIが不正です"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported URI"
|
|
#~ msgstr "そのURIはサポートしていません"
|
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
#~ msgstr "ネットワーク・エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "未処理"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
#~ msgstr "使用できない公開鍵です"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
#~ msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
#~ msgstr "鍵サーバーのエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
#~ msgstr "カードがありません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no data"
|
|
#~ msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: "
|
|
#~ msgstr "警告: "
|
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
#~ msgstr "... バグです (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 剣呑なメモリーを使用しています!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
#~ msgstr "初期化済みの安全なメモリーがない場合には操作できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
#~ msgstr "(この目的には誤ったプログラムを使ったのでしょう)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr "詳細は、http://www.gnupg.org/why-not-idea.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr "満了: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - とばします\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "RSAの法(modulus)の長さが%dでありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "RSAの素数が%dでありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "不正なパスフレーズまたは未知の暗号アルゴリズムです(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェントのクライアントpidを設定できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェント用のサーバー読出しFDを取得できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェント用のサーバー書込みFDを取得できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェントからの無効な応答\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "副鍵Nの選択"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "署名の一覧"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "鍵へ署名"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "副鍵の追加"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "署名の削除"
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
#~ msgstr "満了日の変更"
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
#~ msgstr "選好の一覧を設定"
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
#~ msgstr "選好の一覧を更新"
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "失効できないよう鍵へ署名"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "失効できないよう鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "list"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "debug"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "name"
|
|
|
|
#~ msgid "url"
|
|
#~ msgstr "url"
|
|
|
|
#~ msgid "fetch"
|
|
#~ msgstr "fetch"
|
|
|
|
#~ msgid "login"
|
|
#~ msgstr "login"
|
|
|
|
#~ msgid "lang"
|
|
#~ msgstr "lang"
|
|
|
|
#~ msgid "sex"
|
|
#~ msgstr "sex"
|
|
|
|
#~ msgid "cafpr"
|
|
#~ msgstr "cafpr"
|
|
|
|
#~ msgid "forcesig"
|
|
#~ msgstr "forcesig"
|
|
|
|
#~ msgid "generate"
|
|
#~ msgstr "generate"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "save"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "key"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "check"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "tsign"
|
|
#~ msgstr "tsign"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "addcardkey"
|
|
#~ msgstr "addcardkey"
|
|
|
|
#~ msgid "keytocard"
|
|
#~ msgstr "keytocard"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
#~ msgstr "expire"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primary"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver"
|
|
#~ msgstr "keyserver"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
#~ msgstr "disable"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "要約アルゴリズム「%s」は、この版だと読出しだけです\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[%8.8s] "
|
|
#~ msgstr "[%8.8s] "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい%s鍵対を生成します。\n"
|
|
#~ " 最短の鍵長は 768 ビット\n"
|
|
#~ " 既定の鍵長は 1024 ビット\n"
|
|
#~ " 最長の推奨鍵長は 2048 ビット\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSAの鍵長は512から1024までです\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr "鍵長が小さすぎます。RSAは最小でも1024です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "鍵長が小さすぎます。最小でも768です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "鍵長が大きすぎます。%dが最大です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2048より大きな鍵長は、計算時間が 非常に 長くなるので\n"
|
|
#~ "推奨しません!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
|
|
#~ msgstr "この鍵長で本当によいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "わかりました。しかし、あなたのモニターやキーボード輻射は、\n"
|
|
#~ "攻撃にたいして脆弱であることを念頭においてください!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "実験中のアルゴリズムは使用すべきではありません!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この暗号アルゴリズムは、問題視されています。\n"
|
|
#~ "もっと標準的なアルゴリズムを使ってください!\n"
|