gnupg/po/es.po

9818 lines
282 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GnuPG.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
# Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agent/call-pinentry.c:225
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
#: agent/call-pinentry.c:594
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
#: agent/call-pinentry.c:597
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
"de esta sesión"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
#. label for the quality bar.
#: agent/call-pinentry.c:632
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
#. when hovering over the quality bar. Please use an
#. appropriate string to describe what this is about. The
#. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
#. If you do not translate this entry, a default english
#. text (see source) will be used.
#: agent/call-pinentry.c:655
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
#: agent/call-pinentry.c:697
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
#: agent/call-pinentry.c:717 agent/call-pinentry.c:729
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN demasiado largo"
#: agent/call-pinentry.c:718
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
#: agent/call-pinentry.c:726
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
#: agent/call-pinentry.c:731
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN demasiado corto"
#: agent/call-pinentry.c:743
msgid "Bad PIN"
msgstr "PIN incorrecto"
# ¿Por qué no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se está hablando.
# No sé, no sé.
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
# ¿Es que son más listos? :-)
#
#: agent/call-pinentry.c:744
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Frase contraseña errónea"
# ¿Por qué no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se está hablando.
# No sé, no sé.
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
# ¿Es que son más listos? :-)
#
#: agent/call-pinentry.c:780
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: agent/command-ssh.c:529
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
#: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1064 g10/keygen.c:3221
#: g10/keygen.c:3254 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
#: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:800 g10/sign.c:1109 g10/tdbio.c:547
#: jnlib/dotlock.c:311
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
#: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:682
#: g10/card-util.c:751 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70
#: g10/encode.c:194 g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1065 g10/import.c:193
#: g10/keygen.c:2706 g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
#: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:782 g10/sign.c:977 g10/sign.c:1093
#: g10/sign.c:1249 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:551
#: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2077
#: sm/gpgsm.c:2114 sm/gpgsm.c:2152 sm/qualified.c:66
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
#: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
#: agent/command-ssh.c:1619
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
#: agent/command-ssh.c:1624
#, c-format
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr ""
"error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
"s\n"
#: agent/command-ssh.c:1644
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
#: agent/command-ssh.c:1694
#, c-format
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
#: agent/command-ssh.c:1709
#, c-format
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
#: agent/command-ssh.c:2014
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
#: agent/command-ssh.c:2342 agent/genkey.c:308 agent/genkey.c:430
#: agent/protect-tool.c:1197
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
#: agent/command-ssh.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
"secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
#: agent/command-ssh.c:2401 agent/genkey.c:338 agent/genkey.c:461
#: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:434
msgid "does not match - try again"
msgstr "no coincide - reinténtelo"
#: agent/command-ssh.c:2885
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
#: agent/divert-scd.c:217
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN del Administrador"
#: agent/divert-scd.c:275
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Repita este PIN"
#: agent/divert-scd.c:278
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
#: agent/divert-scd.c:290
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
#: agent/genkey.c:106 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:628 sm/export.c:644
#: sm/import.c:525 sm/import.c:550
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
#: agent/genkey.c:113 sm/export.c:635 sm/import.c:533
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
#: agent/genkey.c:151 agent/genkey.c:157
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
#: agent/genkey.c:165
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Tomar esta de todas formas"
#: agent/genkey.c:191
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
"debe tener al menos %u carácter."
msgstr[1] ""
"Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
"debe tener al menos %u caracteres."
#: agent/genkey.c:212
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
"debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
msgstr[1] ""
"Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
"debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
#: agent/genkey.c:235
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
"no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
#: agent/genkey.c:251
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
"en blanco."
#: agent/genkey.c:253
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
"0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
#: agent/genkey.c:262
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Sí, no se necesita protección"
#: agent/genkey.c:306
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
#: agent/genkey.c:429
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
#: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
#: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Opciones:\n"
" "
#: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
#: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
#: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:472 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:88
#: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:344 tools/gpg-connect-agent.c:66
#: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
msgid "verbose"
msgstr "prolijo"
#: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
#: sm/gpgsm.c:345
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo más discreto"
#: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
msgid "sh-style command output"
msgstr "salida de datos estilo sh"
#: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
msgid "csh-style command output"
msgstr "salida de datos estilo csh"
#: agent/gpg-agent.c:125 tools/symcryptrun.c:167
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
#: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:119
msgid "do not detach from the console"
msgstr "no independizarse de la consola"
#: agent/gpg-agent.c:131
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "no acaparar teclado y ratón"
#: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:120 tools/symcryptrun.c:166
msgid "use a log file for the server"
msgstr "usar un fichero log para el servidor"
#: agent/gpg-agent.c:134
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "usar una localización estándar para el socket"
#: agent/gpg-agent.c:137
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
#: agent/gpg-agent.c:140
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
#: agent/gpg-agent.c:141
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "no usar SCdaemon"
#: agent/gpg-agent.c:150
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
#: agent/gpg-agent.c:152
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
#: agent/gpg-agent.c:155
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
#: agent/gpg-agent.c:168
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
#: agent/gpg-agent.c:170
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
#: agent/gpg-agent.c:172
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
#: agent/gpg-agent.c:173
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
#: agent/gpg-agent.c:175
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
#: agent/gpg-agent.c:290 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
#: scd/scdaemon.c:207 sm/gpgsm.c:574 tools/gpg-connect-agent.c:171
#: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
#: agent/gpg-agent.c:293
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
#: agent/gpg-agent.c:295
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
"Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
#: agent/gpg-agent.c:330 g10/gpg.c:971 scd/scdaemon.c:247 sm/gpgsm.c:736
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
#: agent/gpg-agent.c:529 agent/protect-tool.c:1066 kbx/kbxutil.c:428
#: scd/scdaemon.c:342 sm/gpgsm.c:974 sm/gpgsm.c:977 tools/symcryptrun.c:997
#: tools/gpg-check-pattern.c:178
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
#: agent/gpg-agent.c:628 g10/gpg.c:2069 scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:1065
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
#: agent/gpg-agent.c:633 agent/gpg-agent.c:1216 g10/gpg.c:2073
#: scd/scdaemon.c:428 sm/gpgsm.c:1069 tools/symcryptrun.c:930
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:641 g10/gpg.c:2080 scd/scdaemon.c:436 sm/gpgsm.c:1076
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
#: agent/gpg-agent.c:974 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
#: g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1308 agent/gpg-agent.c:1430 agent/gpg-agent.c:1434
#: agent/gpg-agent.c:1475 agent/gpg-agent.c:1479 g10/exec.c:172
#: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:923
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1322 scd/scdaemon.c:937
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
#: agent/gpg-agent.c:1347 scd/scdaemon.c:960
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1356
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
#: agent/gpg-agent.c:1376
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
#: agent/gpg-agent.c:1387 scd/scdaemon.c:980
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
#: agent/gpg-agent.c:1392 scd/scdaemon.c:983
#, c-format
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1404 scd/scdaemon.c:992
#, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "listen() falló: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1410 scd/scdaemon.c:999
#, c-format
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
#: agent/gpg-agent.c:1438 agent/gpg-agent.c:1485 g10/openfile.c:432
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"
#: agent/gpg-agent.c:1491
#, c-format
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1495
#, c-format
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
#: agent/gpg-agent.c:1612 scd/scdaemon.c:1015
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1634
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
#: agent/gpg-agent.c:1639
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
#: agent/gpg-agent.c:1659
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
#: agent/gpg-agent.c:1664
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
#: agent/gpg-agent.c:1781 scd/scdaemon.c:1137
#, c-format
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#: agent/gpg-agent.c:1894 scd/scdaemon.c:1204
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s detenido\n"
#: agent/gpg-agent.c:1917
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
#: agent/gpg-agent.c:1928 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:324
#: tools/gpg-connect-agent.c:2032
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
#: agent/gpg-agent.c:1941 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:336
#: tools/gpg-connect-agent.c:2043
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
#: agent/preset-passphrase.c:98
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
#: agent/preset-passphrase.c:101
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
"Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
#: agent/protect-tool.c:149
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
#: agent/protect-tool.c:151
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
"Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
#: agent/protect-tool.c:1188
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
#: agent/protect-tool.c:1191
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
#: agent/protect-tool.c:1194
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
#: agent/protect-tool.c:1199
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
"necesarios para completar esta operación."
# ¿Por qué no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se está hablando.
# No sé, no sé.
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
# ¿Es que son más listos? :-)
#
#: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:435
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase contraseña:"
#: agent/protect-tool.c:1212 tools/symcryptrun.c:442
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
#: agent/protect-tool.c:1215 tools/symcryptrun.c:446
msgid "cancelled\n"
msgstr "cancelado\n"
#: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
#, c-format
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
#: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
#, c-format
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
#: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
#: agent/trustlist.c:181
#, c-format
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
#: agent/trustlist.c:216
#, c-format
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
#: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
#: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
#, c-format
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
#: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives
#. the name as stored in the certificate.
#: agent/trustlist.c:541
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
"0Atiene la huella digital:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
#. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
#. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
#: agent/trustlist.c:554
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as store in the
#. certificate.
#: agent/trustlist.c:577
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
"certificados de otros usuarios?"
#: agent/trustlist.c:587
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: agent/trustlist.c:587
msgid "No"
msgstr "No"
#: agent/findkey.c:158
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
#: agent/findkey.c:174
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
"cámbiela ahora."
#: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
msgid "Change passphrase"
msgstr "Cambia la frase contraseña"
#: agent/findkey.c:196
msgid "I'll change it later"
msgstr "La cambiaré más tarde"
#: common/exechelp.c:378 common/exechelp.c:467 tools/gpgconf-comp.c:1406
#: tools/gpgconf-comp.c:1745
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "error creando tubería: %s\n"
#: common/exechelp.c:443 common/exechelp.c:500
#, c-format
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
#: common/exechelp.c:479 common/exechelp.c:607 common/exechelp.c:842
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
#: common/exechelp.c:653 common/exechelp.c:706
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
#: common/exechelp.c:661
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
#: common/exechelp.c:667 common/exechelp.c:717
#, c-format
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
#: common/exechelp.c:712
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
#: common/exechelp.c:725
#, c-format
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
#: common/http.c:1634
#, c-format
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "error creando socket: %s\n"
#: common/http.c:1678
msgid "host not found"
msgstr "host no encontrado"
#: common/simple-pwquery.c:335
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
#: common/simple-pwquery.c:393
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
#: common/simple-pwquery.c:404
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
#: common/simple-pwquery.c:414
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
#: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
msgid "canceled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
#: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problema con el agente\n"
#: common/sysutils.c:105
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
#: common/sysutils.c:200
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
#: common/sysutils.c:232
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
msgid "yes"
msgstr "sí|si"
#: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
msgid "yY"
msgstr "sS"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
msgid "no"
msgstr "no"
#: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:72
msgid "quit"
msgstr "fin"
#: common/yesno.c:75
msgid "qQ"
msgstr "fF"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:109
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:111
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"
#: common/yesno.c:112
msgid "oO"
msgstr "vV"
#: common/yesno.c:113
msgid "cC"
msgstr "cC"
#: common/miscellaneous.c:71
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
#: common/miscellaneous.c:74
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
#: common/asshelp.c:242
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
#: common/asshelp.c:347
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
#: common/audit.c:682
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Cadena de certificados disponible"
#: common/audit.c:689
msgid "root certificate missing"
msgstr "falta el certificado raíz"
#: common/audit.c:715
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Datos cifrados correctamente"
#: common/audit.c:720 common/audit.c:781 common/audit.c:801 common/audit.c:825
msgid "Data available"
msgstr "Hay datos disponibles"
#: common/audit.c:723
msgid "Session key created"
msgstr "Creada clave de sesión"
#: common/audit.c:728
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritmo: %s"
#: common/audit.c:730 common/audit.c:732
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmo no disponible: %s"
#: common/audit.c:734
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "no parece que esté cifrado"
#: common/audit.c:740
msgid "Number of recipients"
msgstr "Número de destinatarios"
#: common/audit.c:748
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinatario %d"
#: common/audit.c:776
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Datos firmados correctamente"
#: common/audit.c:796
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Datos descifrados correctamente"
#: common/audit.c:821
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Datos verificados correctamente"
#: common/audit.c:830
msgid "Signature available"
msgstr "Firma disponible"
#: common/audit.c:835
msgid "Parsing signature succeeded"
msgstr "Firma interpretada correctamente"
#: common/audit.c:840
#, c-format
msgid "Bad hash algorithm: %s"
msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
#: common/audit.c:855
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Firma %d"
#: common/audit.c:871
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Cadena de certificados válida"
#: common/audit.c:882
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificado raíz fiable"
#: common/audit.c:892
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
#: common/audit.c:909
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificados incluidos"
#: common/audit.c:968
msgid "No audit log entries."
msgstr "No auditar entradas de los logs"
#: common/audit.c:1017
msgid "Unknown operation"
msgstr "Operación desconocida"
#: common/audit.c:1035
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent utilizable"
#: common/audit.c:1045
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilizable"
#: common/audit.c:1081
#, c-format
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
#: common/helpfile.c:80
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorando línea con basura"
#: g10/armor.c:379
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
#: g10/armor.c:418
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabecera de armadura inválida: "
#: g10/armor.c:429
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
#: g10/armor.c:442
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
#: g10/armor.c:455
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
#: g10/armor.c:508
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
#: g10/armor.c:643
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "
#: g10/armor.c:655
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "Línea con guiones inválida: "
#: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
#: g10/armor.c:852
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
#: g10/armor.c:886
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
#: g10/armor.c:894
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
#: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
#: g10/armor.c:918
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
#: g10/armor.c:922
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la línea de cierre\n"
#: g10/armor.c:1233
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
#: g10/armor.c:1238
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
#: g10/armor.c:1242
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
"un MTA defectuoso\n"
#: g10/build-packet.c:976
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
"acabar con un '='\n"
#: g10/build-packet.c:988
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
#: g10/build-packet.c:994
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
#: g10/build-packet.c:1012
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
#: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
#: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
msgid "not human readable"
msgstr "ilegible"
#: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:310
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
#: g10/card-util.c:67
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
#: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1396 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
#: g10/keygen.c:2897 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
#: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1208
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1592
#: g10/keygen.c:1659 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
msgid "Your selection? "
msgstr "Su elección: "
#: g10/card-util.c:220 g10/card-util.c:270
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"
#: g10/card-util.c:417
msgid "male"
msgstr "hombre"
#: g10/card-util.c:418
msgid "female"
msgstr "mujer"
#: g10/card-util.c:418
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
#: g10/card-util.c:445
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"
#: g10/card-util.c:445
msgid "forced"
msgstr "forzado"
#: g10/card-util.c:523
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
#: g10/card-util.c:525
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
#: g10/card-util.c:527
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
#: g10/card-util.c:544
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
#: g10/card-util.c:546
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
#: g10/card-util.c:564
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
#: g10/card-util.c:585
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
#: g10/card-util.c:593
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
#: g10/card-util.c:691 g10/card-util.c:760 g10/import.c:283
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
#: g10/card-util.c:699
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
#: g10/card-util.c:709
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
#: g10/card-util.c:768
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "
#: g10/card-util.c:778
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
#: g10/card-util.c:798
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "
#: g10/card-util.c:806
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
#: g10/card-util.c:815
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
#: g10/card-util.c:836
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
#: g10/card-util.c:850
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
#: g10/card-util.c:871
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Huella dactilar CA:"
#: g10/card-util.c:894
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
#: g10/card-util.c:942
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
#: g10/card-util.c:943
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
#: g10/card-util.c:952
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
#: g10/card-util.c:1036
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
#: g10/card-util.c:1056 g10/card-util.c:1065
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
#: g10/card-util.c:1077
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
#: g10/card-util.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
"Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
#: g10/card-util.c:1120
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
#: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1199
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
#: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1201
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1203
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
#: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1219 g10/keyedit.c:945
#: g10/keygen.c:1596 g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1698 g10/revoke.c:685
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Elección inválida.\n"
#: g10/card-util.c:1196
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
#: g10/card-util.c:1231
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
#: g10/card-util.c:1236
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
#: g10/card-util.c:1241
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
#: g10/card-util.c:1309 g10/keyedit.c:1362
msgid "quit this menu"
msgstr "sale de este menú"
#: g10/card-util.c:1311
msgid "show admin commands"
msgstr "ver órdenes de administrador"
#: g10/card-util.c:1312 g10/keyedit.c:1365
msgid "show this help"
msgstr "muestra esta ayuda"
#: g10/card-util.c:1314
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"
#: g10/card-util.c:1317
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
#: g10/card-util.c:1318
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
#: g10/card-util.c:1319
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
#: g10/card-util.c:1320
msgid "change the login name"
msgstr "cambiar nombre de usuario"
#: g10/card-util.c:1321
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
#: g10/card-util.c:1322
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
#: g10/card-util.c:1323
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
#: g10/card-util.c:1324
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
#: g10/card-util.c:1325
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"
#: g10/card-util.c:1326
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
#: g10/card-util.c:1327
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
#: g10/card-util.c:1447 g10/keyedit.c:1634
msgid "Command> "
msgstr "Orden> "
#: g10/card-util.c:1485
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
#: g10/card-util.c:1516
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
#: g10/card-util.c:1518
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
#: g10/card-util.c:1592 g10/keyedit.c:2255
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
#: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
#: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3959 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3402 g10/keyserver.c:1727
#: g10/revoke.c:226
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2398 g10/keyserver.c:1741
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
#: g10/delkey.c:133
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
#: g10/delkey.c:163
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrada información de propietarios\n"
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
#: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1268
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
#: g10/encode.c:232
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
#: g10/encode.c:246
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"
#: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
#: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
#: g10/encode.c:485
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
#: g10/encode.c:510
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
#: g10/encode.c:541
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
#: g10/encode.c:559
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
#: g10/encode.c:655 g10/sign.c:938
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del receptor\n"
#: g10/encode.c:751
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
#: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:812 g10/pkclist.c:861
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
#: g10/encode.c:848
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
#: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
#: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
#: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
#: g10/encr-data.c:145
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
#: g10/exec.c:49
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
#: g10/exec.c:313
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
"ficheros.\n"
#: g10/exec.c:343
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"
#: g10/exec.c:421
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:424
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:509
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
#: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
#: g10/exec.c:535
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
#: g10/exec.c:552
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
#: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:609
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
#: g10/export.c:61
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
#: g10/export.c:63
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
#: g10/export.c:65
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
#: g10/export.c:67
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
#: g10/export.c:69
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
#: g10/export.c:71
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
#: g10/export.c:73
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
#: g10/export.c:338
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
#: g10/export.c:367
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
#: g10/export.c:375
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
#: g10/export.c:386
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
#: g10/export.c:537
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
#: g10/export.c:560
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
#: g10/export.c:584
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
#: g10/export.c:633
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
#: g10/getkey.c:152
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
#: g10/getkey.c:175
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
#: g10/getkey.c:1111
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
#: g10/getkey.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
#: g10/getkey.c:1118
#, fuzzy
msgid "No fingerprint"
msgstr "Huella dactilar CA:"
#: g10/getkey.c:1928
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
#: g10/getkey.c:2531 g10/keyedit.c:3727
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
#: g10/getkey.c:2762
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
#: g10/getkey.c:2809
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
# Órdenes, please...
# Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
# puede acentuar? ¿demasiado alta?
# ¿Quién dice que no se puede? :-)
#: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:246 tools/gpgconf.c:58
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Órdenes:\n"
" "
#: g10/gpg.c:372
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|crea una firma"
#: g10/gpg.c:373
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
#: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:250
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
#: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:251
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
#: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:252
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
#: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:253
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predefinido)"
#: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:254
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
#: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:256
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
#: g10/gpg.c:385
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
#: g10/gpg.c:386
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
#: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:260
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
#: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:258
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
#: g10/gpg.c:389
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
#: g10/gpg.c:390
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del anillo público"
#: g10/gpg.c:392
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del anillo privado"
#: g10/gpg.c:393
msgid "sign a key"
msgstr "firma la clave"
#: g10/gpg.c:394
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
#: g10/gpg.c:395
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
#: g10/gpg.c:396
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocación"
#: g10/gpg.c:398
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
#: g10/gpg.c:399 sm/gpgsm.c:263
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:264
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:402
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:404
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:409
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
#: g10/gpg.c:412
msgid "print the card status"
msgstr "escribir estado de la tarjeta"
#: g10/gpg.c:413
msgid "change data on a card"
msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
#: g10/gpg.c:414
msgid "change a card's PIN"
msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
#: g10/gpg.c:423
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#: g10/gpg.c:430
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
#: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:268
msgid "run in server mode"
msgstr "ejecutar en modo servidor"
#: g10/gpg.c:435 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:283
#: tools/gpg-connect-agent.c:64 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
#: g10/gpg.c:437 sm/gpgsm.c:285
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
#: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:297
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
#: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:335
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
#: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:338
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
#: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:340
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto canónico"
#: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:343
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
#: g10/gpg.c:483 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:79
msgid "do not make any changes"
msgstr "no hace ningún cambio"
#: g10/gpg.c:484
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
#: g10/gpg.c:527
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
#: g10/gpg.c:528
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
# ordenes -> órdenes
# página man -> página de manual
# Vale. ¿del manual mejor?
# Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
#: g10/gpg.c:557 sm/gpgsm.c:403
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
#: g10/gpg.c:560 sm/gpgsm.c:406
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
#: g10/gpg.c:760 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#: g10/gpg.c:777
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: g10/gpg.c:780
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
#: g10/gpg.c:791 sm/gpgsm.c:587
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos disponibles:\n"
#: g10/gpg.c:794
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clave pública: "
#: g10/gpg.c:801 g10/keyedit.c:2321
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "
#: g10/gpg.c:808
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "
#: g10/gpg.c:815 g10/keyedit.c:2366
msgid "Compression: "
msgstr "Compresión: "
#: g10/gpg.c:822 sm/gpgsm.c:607
msgid "Used libraries:"
msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
#: g10/gpg.c:930
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
#: g10/gpg.c:1100 sm/gpgsm.c:772
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "órdenes incompatibles\n"
#: g10/gpg.c:1118
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1315
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1318
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1321
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1327
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1330
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1333
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1339
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1342
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuración `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1345
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1351
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1354
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuración `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1357
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1536
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1636
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
#: g10/gpg.c:1638
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1640
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1642
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1646
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1648
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1650
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
#: g10/gpg.c:1652
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1654
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
#: g10/gpg.c:1656
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
#: g10/gpg.c:1658
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
#: g10/gpg.c:1817
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1908
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
#: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:2988
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
#: g10/gpg.c:2473 g10/gpg.c:2485
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
#: g10/gpg.c:2567
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
#: g10/gpg.c:2590 g10/gpg.c:2785 g10/keyedit.c:4085
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
#: g10/gpg.c:2602
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2605
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2612
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2615
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opciones de importación inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2622
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2625
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2632
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
#: g10/gpg.c:2635
msgid "invalid list options\n"
msgstr "lista de opciones inválida\n"
#: g10/gpg.c:2643
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2645
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2647
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2649
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2653
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2655
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2657
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2659
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2661
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
#: g10/gpg.c:2663
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validar firmas con datos PKA"
#: g10/gpg.c:2665
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
#: g10/gpg.c:2672
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2675
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
#: g10/gpg.c:2682
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
#: g10/gpg.c:2857
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
#: g10/gpg.c:2860
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
#: g10/gpg.c:2965 sm/gpgsm.c:1485
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
#: g10/gpg.c:2969
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
#: g10/gpg.c:2978
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
#: g10/gpg.c:2981
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
#: g10/gpg.c:2996
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
#: g10/gpg.c:3010
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
#: g10/gpg.c:3016
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
#: g10/gpg.c:3022
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
#: g10/gpg.c:3035
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
#: g10/gpg.c:3101 g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1557
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
#: g10/gpg.c:3107 g10/gpg.c:3131 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1571
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
#: g10/gpg.c:3113
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
#: g10/gpg.c:3119
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
#: g10/gpg.c:3134
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
#: g10/gpg.c:3136
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
#: g10/gpg.c:3138
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
#: g10/gpg.c:3140
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
#: g10/gpg.c:3142
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
#: g10/gpg.c:3145
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
#: g10/gpg.c:3149
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
#: g10/gpg.c:3156
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
#: g10/gpg.c:3165
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
#: g10/gpg.c:3169
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
#: g10/gpg.c:3173
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
#: g10/gpg.c:3206
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
#: g10/gpg.c:3253
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
#: g10/gpg.c:3258
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
#: g10/gpg.c:3263
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
#: g10/gpg.c:3355
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3366
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
#: g10/gpg.c:3387
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3394
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3396
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
#: g10/gpg.c:3406
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3419
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3421
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#: g10/gpg.c:3424
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
#: g10/gpg.c:3442
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3455
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3470
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3472
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#: g10/gpg.c:3475
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
#: g10/gpg.c:3495
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3504
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3529
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
#: g10/gpg.c:3537
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
#: g10/gpg.c:3541
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
#: g10/gpg.c:3562
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
#: g10/gpg.c:3654
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
#: g10/gpg.c:3656
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3658
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3669
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3679
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3730
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3738
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
#: g10/gpg.c:3828
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
#: g10/gpg.c:3945
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
# Falta un espacio.
# En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
#: g10/gpg.c:3949
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
#: g10/gpg.c:4261
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
#: g10/gpg.c:4263
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de política inválida\n"
#: g10/gpg.c:4296
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "tomar las claves de este anillo"
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
# Ok.
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
#: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:377
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: g10/gpgv.c:102
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
#: g10/helptext.c:72
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
#: g10/helptext.c:82
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
#: g10/import.c:94
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
#: g10/import.c:96
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
#: g10/import.c:98
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
#: g10/import.c:100
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
#: g10/import.c:102
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
#: g10/import.c:104
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
#: g10/import.c:106
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
#: g10/import.c:269
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
#: g10/import.c:278
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
#: g10/import.c:295
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
#: g10/import.c:297
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
#: g10/import.c:300
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sin identificador: %lu\n"
#: g10/import.c:302 sm/import.c:112
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
#: g10/import.c:308 sm/import.c:116
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
#: g10/import.c:310
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
#: g10/import.c:312
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
#: g10/import.c:314
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
#: g10/import.c:316
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
#: g10/import.c:318 sm/import.c:118
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
#: g10/import.c:320 sm/import.c:120
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
#: g10/import.c:322 sm/import.c:122
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
#: g10/import.c:324 sm/import.c:124
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " no importadas: %lu\n"
#: g10/import.c:326
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
#: g10/import.c:328
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
#: g10/import.c:569
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
"no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
#: g10/import.c:610
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
#: g10/import.c:625
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
#: g10/import.c:637
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
#: g10/import.c:650
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
#: g10/import.c:652
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
"diferencias en los algoritmos.\n"
#: g10/import.c:676
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
#: g10/import.c:758
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
#: g10/import.c:773
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
#: g10/import.c:779
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
#: g10/import.c:781
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
#: g10/import.c:791 g10/import.c:1259
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:797
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
#: g10/import.c:806
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
#: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1113
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
#: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1320
#: g10/import.c:2412 g10/import.c:2434
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#: g10/import.c:834
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
#: g10/import.c:858
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1277
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
#: g10/import.c:883 g10/import.c:1284
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
#: g10/import.c:920
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
#: g10/import.c:923
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
#: g10/import.c:926
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
#: g10/import.c:929
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
#: g10/import.c:932
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
#: g10/import.c:935
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
#: g10/import.c:938
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
#: g10/import.c:941
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
#: g10/import.c:944
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
#: g10/import.c:947
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
#: g10/import.c:971
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
#: g10/import.c:1143
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
#: g10/import.c:1154
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
#: g10/import.c:1171 g10/import.c:2427
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
#: g10/import.c:1182
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
#: g10/import.c:1212
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
#: g10/import.c:1222
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:1252
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
"certificado de revocación\n"
#: g10/import.c:1295
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
#: g10/import.c:1327
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
#: g10/import.c:1393
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
#: g10/import.c:1408
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
#: g10/import.c:1410
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
#: g10/import.c:1428
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
#: g10/import.c:1439 g10/import.c:1489
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
#: g10/import.c:1441
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
#: g10/import.c:1456
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
#: g10/import.c:1478
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
#: g10/import.c:1491
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
#: g10/import.c:1506
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
#: g10/import.c:1548
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
#: g10/import.c:1569
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
#: g10/import.c:1596
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
#: g10/import.c:1606
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
#: g10/import.c:1623
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
#: g10/import.c:1637
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
#: g10/import.c:1645
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
#: g10/import.c:1774
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
#: g10/import.c:1836
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
#: g10/import.c:1850
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
#: g10/import.c:1909
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
#: g10/import.c:1943
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
#: g10/import.c:2332
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
#: g10/import.c:2340
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
#: g10/import.c:2342
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
#: g10/keydb.c:181
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:187
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "anillo `%s' creado\n"
#: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:710
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
#: g10/keyedit.c:265
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocación]"
#: g10/keyedit.c:266
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:392
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:394
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:396
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:398
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:400
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:402
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
#: g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
#: g10/keyedit.c:358
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
"verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Confío un poco\n"
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Confío totalmente\n"
#: g10/keyedit.c:438
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
#: g10/keyedit.c:454
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
#: g10/keyedit.c:598
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
#: g10/keyedit.c:1759
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
#: g10/keyedit.c:626
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
#: g10/keyedit.c:654
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
#: g10/keyedit.c:682
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:706
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:715
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:729
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"ha expirado.\n"
#: g10/keyedit.c:733
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
#: g10/keyedit.c:758
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
#: g10/keyedit.c:787
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:809
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
#: g10/keyedit.c:824
msgid "This key has expired!"
msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
#: g10/keyedit.c:842
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
#: g10/keyedit.c:848
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
#: g10/keyedit.c:888
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
"pgp2.\n"
#: g10/keyedit.c:890
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:915
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
#: g10/keyedit.c:920
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
#: g10/keyedit.c:922
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
#: g10/keyedit.c:924
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
#: g10/keyedit.c:926
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
#: g10/keyedit.c:932
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
#: g10/keyedit.c:956
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
#: g10/keyedit.c:963
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Esto será una autofirma.\n"
#: g10/keyedit.c:969
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
#: g10/keyedit.c:977
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
#: g10/keyedit.c:987
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
#: g10/keyedit.c:994
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
#: g10/keyedit.c:1001
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
#: g10/keyedit.c:1006
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
#: g10/keyedit.c:1011
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
#: g10/keyedit.c:1021
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4804 g10/keyedit.c:4895 g10/keyedit.c:4959
#: g10/keyedit.c:5020 g10/sign.c:316
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1131
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3596
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3583 g10/revoke.c:538
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3599
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
#: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3603
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave está protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:1178
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1184
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2158
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
#: g10/keyedit.c:1204
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:1207
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1278
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
#: g10/keyedit.c:1364
msgid "save and quit"
msgstr "graba y sale"
#: g10/keyedit.c:1367
msgid "show key fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
#: g10/keyedit.c:1368
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
#: g10/keyedit.c:1370
msgid "select user ID N"
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
#: g10/keyedit.c:1371
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"
#: g10/keyedit.c:1372
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"
#: g10/keyedit.c:1377
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
#: g10/keyedit.c:1382
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
#: g10/keyedit.c:1384
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
#: g10/keyedit.c:1386
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a user ID"
msgstr "añadir un identificador de usuario"
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "add a photo ID"
msgstr "añadir un ID fotográfico"
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1399
msgid "add a subkey"
msgstr "añadir una subclave"
#: g10/keyedit.c:1403
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "añadir clave a tarjeta"
#: g10/keyedit.c:1405
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
#: g10/keyedit.c:1407
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
#: g10/keyedit.c:1411
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"
#: g10/keyedit.c:1413
msgid "add a revocation key"
msgstr "añadir una clave de revocación"
#: g10/keyedit.c:1415
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1417
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
#: g10/keyedit.c:1419
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
#: g10/keyedit.c:1421
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
#: g10/keyedit.c:1424
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
#: g10/keyedit.c:1426
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
#: g10/keyedit.c:1428
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1433
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
#: g10/keyedit.c:1435
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1437
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la frase contraseña"
#: g10/keyedit.c:1441
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia valores de confianza"
#: g10/keyedit.c:1443
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1445
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1450
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
#: g10/keyedit.c:1451
msgid "enable key"
msgstr "habilita clave"
#: g10/keyedit.c:1452
msgid "disable key"
msgstr "deshabilita clave"
#: g10/keyedit.c:1453
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1455
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
#: g10/keyedit.c:1457
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
#: g10/keyedit.c:1579
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
#: g10/keyedit.c:1597
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:1680
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
#: g10/keyedit.c:1688
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
#: g10/keyedit.c:1707
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
"revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
#: g10/keyedit.c:1747
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."
#: g10/keyedit.c:1766
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1773
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
#: g10/keyedit.c:1782
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
#: g10/keyedit.c:1805
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
#: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
#: g10/keyedit.c:1829
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
#: g10/keyedit.c:1831
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1832
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1882
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1894
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1922
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
#: g10/keyedit.c:1936
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1953
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1977
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1980
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1981
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2016
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2017
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2035
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2046
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:2048
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2098
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
#: g10/keyedit.c:2140
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
#: g10/keyedit.c:2146
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2148
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2216
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2219
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2229
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualización fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:2236
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:2243
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
#: g10/keyedit.c:2344
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "
#: g10/keyedit.c:2395
msgid "Features: "
msgstr "Características: "
#: g10/keyedit.c:2406
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
#: g10/keyedit.c:2421 g10/keylist.c:310
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "
#: g10/keyedit.c:2429 g10/keyedit.c:2430
msgid "Notations: "
msgstr "Notaciones: "
#: g10/keyedit.c:2640
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
#: g10/keyedit.c:2699
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
#: g10/keyedit.c:2720
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
#: g10/keyedit.c:2726
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"
#: g10/keyedit.c:2742 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:2874
#: g10/keylist.c:196 g10/keyserver.c:529
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"
#: g10/keyedit.c:2745 g10/keylist.c:812 g10/keylist.c:906 g10/mainproc.c:989
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"
#: g10/keyedit.c:2747 g10/keylist.c:783 g10/keylist.c:818 g10/keylist.c:912
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "caducó: %s"
#: g10/keyedit.c:2749 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2861 g10/keyedit.c:2876
#: g10/keylist.c:198 g10/keylist.c:789 g10/keylist.c:824 g10/keylist.c:918
#: g10/keylist.c:939 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"
#: g10/keyedit.c:2751
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#: g10/keyedit.c:2766
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"
#: g10/keyedit.c:2770
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"
#: g10/keyedit.c:2777
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave está deshabilitada"
#: g10/keyedit.c:2805 g10/keylist.c:202
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "
#: g10/keyedit.c:2829
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
#: g10/keyedit.c:2893 g10/keyedit.c:3239 g10/keyserver.c:539
#: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1693
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:3241 g10/keyserver.c:543
#: g10/mainproc.c:1843 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1695
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: g10/keyedit.c:2960
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
" causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
#: g10/keyedit.c:3021
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:3026 g10/keyedit.c:3361
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:3032
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:3172
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3182
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3186
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3192
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:3206
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
#: g10/keyedit.c:3207
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
#: g10/keyedit.c:3210
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borró nada\n"
#: g10/keyedit.c:3243 g10/trustdb.c:1697
msgid "invalid"
msgstr "inválida"
#: g10/keyedit.c:3245
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
#: g10/keyedit.c:3252
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
#: g10/keyedit.c:3253
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
#: g10/keyedit.c:3261
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
#: g10/keyedit.c:3262
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
#: g10/keyedit.c:3356
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:3367
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:3387
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
#: g10/keyedit.c:3412
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#: g10/keyedit.c:3427
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
#: g10/keyedit.c:3449
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
#: g10/keyedit.c:3468
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
#: g10/keyedit.c:3474
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:3535
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
#: g10/keyedit.c:3541
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
#: g10/keyedit.c:3545
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
#: g10/keyedit.c:3548
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
#: g10/keyedit.c:3594
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
#: g10/keyedit.c:3610
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
#: g10/keyedit.c:3688
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
#: g10/keyedit.c:3694
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
#: g10/keyedit.c:3857
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
#: g10/keyedit.c:3896 g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:4267
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
#: g10/keyedit.c:4067
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
#: g10/keyedit.c:4147
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4148
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4210
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Introduzca la notación: "
#: g10/keyedit.c:4359
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "¿Continuar? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4423
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
#: g10/keyedit.c:4481
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
#: g10/keyedit.c:4508
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
#: g10/keyedit.c:4643
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
#: g10/keyedit.c:4646 g10/keyedit.c:4710 g10/keyedit.c:4753
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:4648 g10/keyedit.c:4712 g10/keyedit.c:4755
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
#: g10/keyedit.c:4652
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
#: g10/keyedit.c:4656
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4660
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:4687
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
#: g10/keyedit.c:4713
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"
#: g10/keyedit.c:4720
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
#: g10/keyedit.c:4742
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
#: g10/keyedit.c:4762
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4792
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
#: g10/keyedit.c:4862
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
#: g10/keyedit.c:4879
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
#: g10/keyedit.c:4943
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
#: g10/keyedit.c:5005
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
#: g10/keyedit.c:5100
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
#: g10/keygen.c:269
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
#: g10/keygen.c:276
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
#: g10/keygen.c:278
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
#: g10/keygen.c:280
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
#: g10/keygen.c:405
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
#: g10/keygen.c:885
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"
#: g10/keygen.c:927
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
#: g10/keygen.c:984
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
#: g10/keygen.c:1152 g10/keygen.c:1263 g10/keygen.c:1268 g10/keygen.c:1403
#: g10/keygen.c:3096
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409 g10/keygen.c:3102
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1300
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
"tamaño\n"
#: g10/keygen.c:1520
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: g10/keygen.c:1523
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: g10/keygen.c:1526
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
#: g10/keygen.c:1529
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificación"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
#: g10/keygen.c:1547
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"
#: g10/keygen.c:1570
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
#: g10/keygen.c:1574
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
#: g10/keygen.c:1579
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
#: g10/keygen.c:1582
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
#: g10/keygen.c:1585
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
#: g10/keygen.c:1588
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Acabado\n"
#: g10/keygen.c:1644 sm/certreqgen-ui.c:121
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
#: g10/keygen.c:1646
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
#: g10/keygen.c:1647
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
#: g10/keygen.c:1649
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
#: g10/keygen.c:1651
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
#: g10/keygen.c:1652
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
#: g10/keygen.c:1654
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
#: g10/keygen.c:1656
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
#: g10/keygen.c:1725
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
#: g10/keygen.c:1735
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
#: g10/keygen.c:1742 sm/certreqgen-ui.c:142
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
#: g10/keygen.c:1756 sm/certreqgen-ui.c:147
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
#: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:152
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1772 sm/certreqgen-ui.c:157
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1843
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n días\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
#: g10/keygen.c:1854
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n días\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
#: g10/keygen.c:1877
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
#: g10/keygen.c:1882
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
#: g10/keygen.c:1900 g10/keygen.c:1925
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inválido\n"
#: g10/keygen.c:1907
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"
#: g10/keygen.c:1908
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"
#: g10/keygen.c:1913
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"
#: g10/keygen.c:1914
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
#: g10/keygen.c:1918
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
"Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
#: g10/keygen.c:1931
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
#: g10/keygen.c:1956
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:1967
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
"de Correo Electrónico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1986
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
#: g10/keygen.c:1994
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
#: g10/keygen.c:1996
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
#: g10/keygen.c:1998
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
#: g10/keygen.c:2006
msgid "Email address: "
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
#: g10/keygen.c:2012
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Dirección inválida\n"
#: g10/keygen.c:2020
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
#: g10/keygen.c:2026
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
#: g10/keygen.c:2048
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:2054
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2059
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
"comentario\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:2075
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
#: g10/keygen.c:2085
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
#: g10/keygen.c:2086
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
#: g10/keygen.c:2105
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
#: g10/keygen.c:2144
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2159
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
#: g10/keygen.c:2165
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opción \"--edit-key\".\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2189
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
"la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
"generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entropía.\n"
#: g10/keygen.c:3036 g10/keygen.c:3063
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
#: g10/keygen.c:3268 g10/keygen.c:3435
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
#: g10/keygen.c:3270 g10/keygen.c:3438
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
#: g10/keygen.c:3273 g10/keygen.c:3441
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#: g10/keygen.c:3422
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
#: g10/keygen.c:3429
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
#: g10/keygen.c:3449
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:3457
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:3484
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
#: g10/keygen.c:3495
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
#: g10/keygen.c:3508 g10/keygen.c:3653 g10/keygen.c:3774
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
#: g10/keygen.c:3563 g10/keygen.c:3704 g10/sign.c:241
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
#: g10/keygen.c:3565 g10/keygen.c:3706 g10/sign.c:243
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
#: g10/keygen.c:3576 g10/keygen.c:3717
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
#: g10/keygen.c:3617 g10/keygen.c:3750
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
#: g10/keygen.c:3923
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
#: g10/keygen.c:3971
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:3997
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
#: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
msgid "never "
msgstr "nunca "
#: g10/keylist.c:267
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Política de firmas críticas: "
#: g10/keylist.c:269
msgid "Signature policy: "
msgstr "Política de firmas: "
#: g10/keylist.c:308
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
#: g10/keylist.c:361
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notación de firmas críticas: "
#: g10/keylist.c:363
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notación de firma: "
#: g10/keylist.c:473
msgid "Keyring"
msgstr "Anillo de claves"
#: g10/keylist.c:1504
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
#: g10/keylist.c:1506
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1513
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"
#: g10/keylist.c:1515
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
#: g10/keylist.c:1519 g10/keylist.c:1523
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
#: g10/keylist.c:1590
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
#: g10/keyring.c:1249
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
#: g10/keyring.c:1254
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
#: g10/keyring.c:1256
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
#: g10/keyring.c:1257
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
#: g10/keyring.c:1258
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
#: g10/keyring.c:1380
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
#: g10/keyring.c:1426
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
#: g10/keyring.c:1438
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
#: g10/keyring.c:1510
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anillo creado\n"
#: g10/keyserver.c:71
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
#: g10/keyserver.c:72
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
#: g10/keyserver.c:74
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
"claves"
#: g10/keyserver.c:76
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
#: g10/keyserver.c:80
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
#: g10/keyserver.c:82
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
#: g10/keyserver.c:84
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
#: g10/keyserver.c:150
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"
#: g10/keyserver.c:541
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: g10/keyserver.c:742
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
#: g10/keyserver.c:826 g10/keyserver.c:1448
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
#: g10/keyserver.c:924
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
#: g10/keyserver.c:926
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
#: g10/keyserver.c:1167
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
#: g10/keyserver.c:1171
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
#: g10/keyserver.c:1195
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
#: g10/keyserver.c:1198
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "buscando nombres de %s\n"
#: g10/keyserver.c:1351
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
#: g10/keyserver.c:1355
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
#: g10/keyserver.c:1398
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
#: g10/keyserver.c:1401
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
#: g10/keyserver.c:1408 g10/keyserver.c:1504
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
#: g10/keyserver.c:1456
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
#: g10/keyserver.c:1465
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
#: g10/keyserver.c:1527 g10/keyserver.c:2062
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
#: g10/keyserver.c:1533
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
"como está compilado el programa\n"
#: g10/keyserver.c:1545
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
#: g10/keyserver.c:1550
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
#: g10/keyserver.c:1558
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
#: g10/keyserver.c:1565
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
#: g10/keyserver.c:1570
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
#: g10/keyserver.c:1579
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
#: g10/keyserver.c:1604 g10/keyserver.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
#: g10/keyserver.c:1897
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
#: g10/keyserver.c:1919
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
#: g10/keyserver.c:1921
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
#: g10/keyserver.c:1977
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
#: g10/keyserver.c:1983
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
#: g10/mainproc.c:231
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
#: g10/mainproc.c:284
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
#: g10/mainproc.c:360
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clave pública es %s\n"
#: g10/mainproc.c:423
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
#: g10/mainproc.c:456
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
#: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#: g10/mainproc.c:464
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
#: g10/mainproc.c:478
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
#: g10/mainproc.c:492
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
#: g10/mainproc.c:494
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
#: g10/mainproc.c:534
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
#: g10/mainproc.c:567
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
#: g10/mainproc.c:571
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
#: g10/mainproc.c:584
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
#: g10/mainproc.c:590
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
#: g10/mainproc.c:611
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
#: g10/mainproc.c:613
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:701
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
#: g10/mainproc.c:842
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
#: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
msgid "no signature found\n"
msgstr "no se encontró firma\n"
#: g10/mainproc.c:1470
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
#: g10/mainproc.c:1579
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
#: g10/mainproc.c:1590
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"
#: g10/mainproc.c:1591
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando %s clave %s\n"
#: g10/mainproc.c:1595
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
#: g10/mainproc.c:1615
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "
#: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1802
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
#: g10/mainproc.c:1834
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1932
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"
#: g10/mainproc.c:1937
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
#: g10/mainproc.c:1940
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
#: g10/mainproc.c:1941
msgid "binary"
msgstr "binaria"
#: g10/mainproc.c:1942
msgid "textmode"
msgstr "modotexto"
#: g10/mainproc.c:1942 g10/trustdb.c:525
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: g10/mainproc.c:1962
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#: g10/mainproc.c:2046 g10/mainproc.c:2062 g10/mainproc.c:2158
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
#: g10/mainproc.c:2089
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
#: g10/mainproc.c:2097
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
#: g10/mainproc.c:2162
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
#: g10/mainproc.c:2172
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
#: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
#: g10/misc.c:174
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
#: g10/misc.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
#: g10/misc.c:294
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
#: g10/misc.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
#: g10/misc.c:322
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
#: g10/misc.c:327
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
#: g10/misc.c:504
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
#: g10/misc.c:505 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "por favor vea %s para más información\n"
#: g10/misc.c:740
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
#: g10/misc.c:744
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
#: g10/misc.c:746
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
#: g10/misc.c:753
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
#: g10/misc.c:763
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
#: g10/misc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
#: g10/misc.c:827
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: g10/misc.c:852
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
#: g10/misc.c:979
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
#: g10/misc.c:1154
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opción ambigua `%s'\n"
#: g10/misc.c:1179
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opción desconocida `%s'\n"
#: g10/openfile.c:89
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
#: g10/openfile.c:93
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
#: g10/openfile.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
#: g10/openfile.c:150
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
#: g10/openfile.c:195
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
#: g10/openfile.c:316
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
#: g10/openfile.c:395
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
#: g10/openfile.c:397
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
#: g10/parse-packet.c:191
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
#: g10/parse-packet.c:796
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
#: g10/parse-packet.c:1247
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
#: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:583
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr "(ID de clave primaria %s)"
#: g10/passphrase.c:309
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
msgstr ""
"Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
"certificado OpenPGP:\n"
"\"%.*s\"\n"
"con %u bits clave %s, ID %s,\n"
"creada el %s%s.\n"
#: g10/passphrase.c:335
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repita frase contraseña\n"
#: g10/passphrase.c:337
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
#: g10/passphrase.c:364
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
#: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:429
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problema con el agente: %s\n"
#: g10/passphrase.c:562
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"
#: g10/passphrase.c:570
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
#: g10/passphrase.c:579
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
#: g10/photoid.c:72
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
"Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
#: g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
#: g10/photoid.c:115
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
#: g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
#: g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
#: g10/photoid.c:145
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
#: g10/photoid.c:164
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
#: g10/photoid.c:368
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
#: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
msgid "No reason specified"
msgstr "No se dio ninguna razón"
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no está en uso"
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
#: g10/pkclist.c:72
msgid "reason for revocation: "
msgstr "razón para la revocación: "
#: g10/pkclist.c:89
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario a la revocación: "
#: g10/pkclist.c:204
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:212
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
#: g10/pkclist.c:244
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: g10/pkclist.c:254
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"
#: g10/pkclist.c:269
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
#: g10/pkclist.c:271
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
#: g10/pkclist.c:277
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = confío absolutamente\n"
#: g10/pkclist.c:283
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = volver al menú principal\n"
#: g10/pkclist.c:286
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
#: g10/pkclist.c:287
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
#: g10/pkclist.c:291
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
msgid "Your decision? "
msgstr "¿Su decisión? "
#: g10/pkclist.c:318
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
#: g10/pkclist.c:332
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
#: g10/pkclist.c:417
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
#: g10/pkclist.c:422
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
#: g10/pkclist.c:428
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
#: g10/pkclist.c:433
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
#: g10/pkclist.c:459
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
"puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
#: g10/pkclist.c:478
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
#: g10/pkclist.c:512
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
#: g10/pkclist.c:519
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
#: g10/pkclist.c:528
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
"como revocador!\n"
#: g10/pkclist.c:531
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
#: g10/pkclist.c:532
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
#: g10/pkclist.c:538
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
#: g10/pkclist.c:543
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
#: g10/pkclist.c:563
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
#: g10/pkclist.c:570
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
#: g10/pkclist.c:582
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
#: g10/pkclist.c:590
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
#: g10/pkclist.c:601
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
#: g10/pkclist.c:612
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
#: g10/pkclist.c:614
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
#: g10/pkclist.c:622
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
#: g10/pkclist.c:623
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
#: g10/pkclist.c:631
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"
#: g10/pkclist.c:633
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
#: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
#: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
#: g10/pkclist.c:895
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
#: g10/pkclist.c:919
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
#: g10/pkclist.c:945
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
#: g10/pkclist.c:970
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
#: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
#: g10/pkclist.c:1000
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
#: g10/pkclist.c:1009
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
#: g10/pkclist.c:1044
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
#: g10/pkclist.c:1102
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
#: g10/pkclist.c:1164
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones válidas\n"
#: g10/pkclist.c:1478
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
#: g10/pkclist.c:1503
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
#: g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
#: g10/plaintext.c:472
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"
#: g10/plaintext.c:479
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
#: g10/plaintext.c:511
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
#: g10/plaintext.c:549
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
#: g10/plaintext.c:565
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
#: g10/plaintext.c:599
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:105
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:136
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:225
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
#: g10/pubkey-enc.c:246
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
#: g10/pubkey-enc.c:284
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
#: g10/pubkey-enc.c:304
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:310
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
#: g10/revoke.c:145
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Será revocado por:\n"
#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
#: g10/revoke.c:411
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
#: g10/revoke.c:470
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
#: g10/revoke.c:499
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
#: g10/revoke.c:510
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
#: g10/revoke.c:517
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
#: g10/revoke.c:534
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
#: g10/revoke.c:542
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
#: g10/revoke.c:593
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revocación creado.\n"
"\n"
"Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
"de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"
#: g10/revoke.c:635
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
#: g10/revoke.c:645
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: g10/revoke.c:647
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
#: g10/revoke.c:688
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
#: g10/revoke.c:716
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
#: g10/revoke.c:718
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(No se dió descripción)\n"
#: g10/revoke.c:723
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
#: g10/seckey-cert.c:55
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
#: g10/seckey-cert.c:61
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
#: g10/seckey-cert.c:72
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
#: g10/seckey-cert.c:291
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
#: g10/seckey-cert.c:292
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
#: g10/seckey-cert.c:361
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
#: g10/seckey-cert.c:404
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
"proteger la clave secreta.\n"
#: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
#: g10/seskey.c:65
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
"intentos!\n"
#: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
#: g10/seskey.c:240
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
#: g10/seskey.c:252
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
#: g10/sig-check.c:80
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
#: g10/sig-check.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
#: g10/sig-check.c:117
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
#: g10/sig-check.c:189
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
#: g10/sig-check.c:190
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
#: g10/sig-check.c:201
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#: g10/sig-check.c:203
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#: g10/sig-check.c:213
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
#: g10/sig-check.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
#: g10/sig-check.c:302
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
#: g10/sig-check.c:567
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
#: g10/sig-check.c:594
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
#: g10/sign.c:89
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:115
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:138
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:311
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
#: g10/sign.c:320
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
#: g10/sign.c:760
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"
#: g10/sign.c:836
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"
#: g10/sign.c:963
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
#: g10/sign.c:1078
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
#: g10/sign.c:1262
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usará un cifrado %s\n"
#: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
#: g10/skclist.c:180
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
#: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
#: g10/skclist.c:193
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
#: g10/skclist.c:208
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"
#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "huella dactilar no válida"
#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "falta el valor de confianza"
#: g10/tdbdump.c:213
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:217
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:375
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:245
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
#: g10/tdbio.c:498
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:524
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
#: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:562
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
#: g10/tdbio.c:566
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
#: g10/tdbio.c:569
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:612
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
#: g10/tdbio.c:652
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
#: g10/tdbio.c:660
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
#: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
#: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
#: g10/tdbio.c:736
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1176
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1185
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1206
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:1224
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1229
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
#: g10/tdbio.c:1414
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1422
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1432
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1462
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1507
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
#: g10/textfilter.c:247
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
#: g10/trustdb.c:221
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
#: g10/trustdb.c:252
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
#: g10/trustdb.c:290
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:305
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
#: g10/trustdb.c:315
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
#: g10/trustdb.c:339
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
#: g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
#: g10/trustdb.c:441
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
#: g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:499
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
#: g10/trustdb.c:501
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocada ]"
#: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
msgid "[ expired]"
msgstr "[ caducada ]"
#: g10/trustdb.c:507
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"
#: g10/trustdb.c:509
msgid "[ undef ]"
msgstr "[no definida]"
#: g10/trustdb.c:510
msgid "[marginal]"
msgstr "[ dudosa ]"
#: g10/trustdb.c:511
msgid "[ full ]"
msgstr "[ total ]"
#: g10/trustdb.c:512
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absoluta ]"
#: g10/trustdb.c:527
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: g10/trustdb.c:528
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: g10/trustdb.c:529
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"
#: g10/trustdb.c:530
msgid "full"
msgstr "total"
#: g10/trustdb.c:531
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"
#: g10/trustdb.c:571
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2423
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
#: g10/trustdb.c:586
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"
#: g10/trustdb.c:601
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"
#: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1271
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1028
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1032
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:2166
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
#: g10/trustdb.c:2231
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
#: g10/trustdb.c:2245
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
#: g10/trustdb.c:2268
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
"modelo de confianza %s\n"
#: g10/trustdb.c:2354
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
"du\n"
#: g10/trustdb.c:2429
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
#: g10/verify.c:118
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
#: g10/verify.c:205
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
#: g10/verify.c:250
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
#: jnlib/argparse.c:176
msgid "argument not expected"
msgstr "parámetro inesperado"
#: jnlib/argparse.c:178
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: jnlib/argparse.c:180
msgid "keyword too long"
msgstr "palabra clave demasiado larga"
#: jnlib/argparse.c:182
msgid "missing argument"
msgstr "falta el parámetro"
#: jnlib/argparse.c:184
msgid "invalid command"
msgstr "orden inválida"
#: jnlib/argparse.c:186
msgid "invalid alias definition"
msgstr "definición de alias inválida"
#: jnlib/argparse.c:188
msgid "invalid option"
msgstr "opción inválida"
#: jnlib/argparse.c:196
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:198
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
#: jnlib/argparse.c:201
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:203
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
#: jnlib/argparse.c:205
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
#: jnlib/argparse.c:207
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
#: jnlib/logging.c:626
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
#: jnlib/utf8conv.c:85
#, c-format
msgid "error loading `%s': %s\n"
msgstr "error cargando `%s': %s\n"
#: jnlib/utf8conv.c:123
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
#: jnlib/utf8conv.c:131
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open falló: %s\n"
#: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:454
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr ""
#: jnlib/dotlock.c:460
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr ""
#: jnlib/dotlock.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#: jnlib/dotlock.c:471
msgid "(deadlock?) "
msgstr ""
#: jnlib/dotlock.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#: kbx/kbxutil.c:92
msgid "set debugging flags"
msgstr "establece los parámetros de depuración"
#: kbx/kbxutil.c:93
msgid "enable full debugging"
msgstr "habilita depuración completa"
#: kbx/kbxutil.c:114
msgid "Please report bugs to "
msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
#: kbx/kbxutil.c:118
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: kbx/kbxutil.c:121
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
"listar, exportar, importar datos Keybox\n"
#: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1392 scd/app-dinsig.c:297
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
#: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1396 scd/app-openpgp.c:1428
#: scd/app-openpgp.c:1575 scd/app-openpgp.c:1593 scd/app-dinsig.c:301
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
#: scd/app-nks.c:378
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-nks.c:555 scd/app-openpgp.c:1747
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
#: scd/app-nks.c:558 scd/app-openpgp.c:1751 scd/app-dinsig.c:529
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:602
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:615
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1011
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1019 scd/app-openpgp.c:2165
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
#: scd/app-openpgp.c:1027 scd/app-openpgp.c:2173
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
#: scd/app-openpgp.c:1036 scd/app-openpgp.c:2183
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
#: scd/app-openpgp.c:1352
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#: scd/app-openpgp.c:1359
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#: scd/app-openpgp.c:1378
#, c-format
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
#: scd/app-openpgp.c:1412
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
#: scd/app-openpgp.c:1424
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
#: scd/app-openpgp.c:1435 scd/app-openpgp.c:1600
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
#: scd/app-openpgp.c:1448 scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:1612
#: scd/app-openpgp.c:2436
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1511
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
#: scd/app-openpgp.c:1532 scd/app-openpgp.c:2687
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
#: scd/app-openpgp.c:1538 scd/app-openpgp.c:2696
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
#: scd/app-openpgp.c:1545
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
"bloquearpermanentemente la clave\n"
#: scd/app-openpgp.c:1555
#, c-format
msgid ""
"|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
"%d]"
msgstr ""
"|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
"restantes %d]"
#: scd/app-openpgp.c:1570
msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
#. it at the start of the string. We need this elsewhere to
#. get some infos on the string.
#: scd/app-openpgp.c:1590
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|PIN Administrador"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-openpgp.c:1747
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
#: scd/app-openpgp.c:1801 scd/app-openpgp.c:2251
msgid "error reading application data\n"
msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
#: scd/app-openpgp.c:1807 scd/app-openpgp.c:2258
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
#: scd/app-openpgp.c:1817
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"
#: scd/app-openpgp.c:1821
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
#: scd/app-openpgp.c:1823
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
#: scd/app-openpgp.c:1990
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "falta fecha de creación\n"
#: scd/app-openpgp.c:1997
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
#: scd/app-openpgp.c:2004
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
#: scd/app-openpgp.c:2012 scd/app-openpgp.c:2019
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
#: scd/app-openpgp.c:2082
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:2142
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
#: scd/app-openpgp.c:2156
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la generación de la clave falló\n"
#: scd/app-openpgp.c:2159
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
#: scd/app-openpgp.c:2216
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
#: scd/app-openpgp.c:2266
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
#: scd/app-openpgp.c:2354
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:2415
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
#: scd/app-openpgp.c:2701
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
#: scd/app-openpgp.c:2777 scd/app-openpgp.c:2787
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-dinsig.c:526
#, fuzzy
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
#: scd/scdaemon.c:105
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
#: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:366
msgid "read options from file"
msgstr "leyendo opciones desde fichero"
#: scd/scdaemon.c:121
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
#: scd/scdaemon.c:122
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
#: scd/scdaemon.c:123
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
#: scd/scdaemon.c:126
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
#: scd/scdaemon.c:131
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "no usa el teclado del lector"
#: scd/scdaemon.c:132
msgid "allow the use of admin card commands"
msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
#: scd/scdaemon.c:210
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: scd/scdaemon.c:212
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
"Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
#: scd/scdaemon.c:670
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
#: scd/scdaemon.c:1024
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
#: scd/scdaemon.c:1030
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
#: sm/base64.c:325
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
#: sm/call-agent.c:138
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
#: sm/call-dirmngr.c:233
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
#: sm/call-dirmngr.c:266
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
#: sm/call-dirmngr.c:278
#, c-format
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
#: sm/call-dirmngr.c:298
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
#: sm/certchain.c:196
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
#: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1805
msgid "chain"
msgstr "cadena"
#: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1805
msgid "shell"
msgstr "shell"
#: sm/certchain.c:243
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
#: sm/certchain.c:282
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
#: sm/certchain.c:320
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
#: sm/certchain.c:330
#, c-format
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
#: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
#: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "no se permite política de certificado"
#: sm/certchain.c:483
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
#: sm/certchain.c:502
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
#: sm/certchain.c:544
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
#: sm/certchain.c:568
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
#: sm/certchain.c:570
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
#: sm/certchain.c:742 sm/certchain.c:1229 sm/certchain.c:1833 sm/decrypt.c:259
#: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
#: sm/certchain.c:902
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "el certificado ha sido revocado"
#: sm/certchain.c:912
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
#: sm/certchain.c:917
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "el estado del certificado es desconocido"
#: sm/certchain.c:922
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
#: sm/certchain.c:924
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
#: sm/certchain.c:930
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
#: sm/certchain.c:959 sm/certchain.c:1027
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
#: sm/certchain.c:974 sm/certchain.c:1059
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "el certificado aún no es válido"
#: sm/certchain.c:975 sm/certchain.c:1060
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
#: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
#: sm/certchain.c:989
msgid "certificate has expired"
msgstr "certificado caducado"
#: sm/certchain.c:990
msgid "root certificate has expired"
msgstr "el certificado raíz ha caducado"
#: sm/certchain.c:991
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
#: sm/certchain.c:1033
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
#: sm/certchain.c:1042
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
#: sm/certchain.c:1079
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
#: sm/certchain.c:1081
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
#: sm/certchain.c:1082
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificado intermedio no creado durante el tiempo de validezdel emisor"
#: sm/certchain.c:1086
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( firmas creadas en "
#: sm/certchain.c:1087
msgid " (certificate created at "
msgstr " (certificado creado en "
#: sm/certchain.c:1090
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificado válido desde "
#: sm/certchain.c:1091
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( emisor válido desde "
#: sm/certchain.c:1121
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "huella dactilar=%s\n"
#: sm/certchain.c:1130
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
#: sm/certchain.c:1143
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
#: sm/certchain.c:1149
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
#: sm/certchain.c:1206
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
#: sm/certchain.c:1270
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
#: sm/certchain.c:1343
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
#: sm/certchain.c:1412
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
#: sm/certchain.c:1425
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
#: sm/certchain.c:1454 sm/import.c:158
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
#: sm/certchain.c:1466
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
#: sm/certchain.c:1499
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
#: sm/certchain.c:1530
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
#: sm/certchain.c:1581
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
#: sm/certchain.c:1621 sm/certchain.c:1904
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certificado correcto\n"
#: sm/certchain.c:1622
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "certificado intermedio correcto\n"
#: sm/certchain.c:1623
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "certificado raíz correcto\n"
#: sm/certchain.c:1794
msgid "switching to chain model"
msgstr "cambiando al modelo en cadena"
#: sm/certchain.c:1803
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modelo de validación usado: %s"
#: sm/certcheck.c:101
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
#: sm/certcheck.c:111
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
#: sm/certcheck.c:248 sm/verify.c:201
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
#: sm/certdump.c:68 sm/certdump.c:151
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: sm/certdump.c:162
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630 sm/certdump.c:695 sm/certdump.c:748
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Error - codificación inválida]"
#: sm/certdump.c:593 sm/certdump.c:638
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Error - core]"
#: sm/certdump.c:675 sm/certdump.c:731
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Error - Sin nombre]"
#: sm/certdump.c:700 sm/certdump.c:754
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Error - DN inválido]"
#: sm/certdump.c:955
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
"certificado X.509\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
#: sm/certlist.c:122
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
#: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:269
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
#: sm/certlist.c:142
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
#: sm/certlist.c:154
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
#: sm/certlist.c:165
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
#: sm/certlist.c:166
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
#: sm/certlist.c:167
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
#: sm/certlist.c:168
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
#: sm/certreqgen.c:474
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
#: sm/certreqgen.c:487
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
#: sm/certreqgen.c:505
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
#: sm/certreqgen.c:514
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
#: sm/certreqgen.c:517
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
#: sm/certreqgen.c:534
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
#: sm/certreqgen.c:546
#, c-format
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
#: sm/certreqgen.c:558
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
#: sm/certreqgen.c:574
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:122
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:123
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Clave existente\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:124
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:176
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:177
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:178
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) firmar\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:179
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) cifrar\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
#: sm/certreqgen-ui.c:207
msgid "No subject name given\n"
msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:211
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:220
#, c-format
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:222
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
#: sm/certreqgen-ui.c:234
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
#: sm/certreqgen-ui.c:235
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:239
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Introduzca nombres de DNS"
#: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:244
msgid "Enter URIs"
msgstr "Introduzca URIs"
#: sm/certreqgen-ui.c:271
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:289
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:298
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:303
msgid "resource problem: out or core\n"
msgstr "problema de recursos: core agotado\n"
#: sm/decrypt.c:324
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
#: sm/decrypt.c:326
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
#, c-format
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
#: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
#: sm/delete.c:132
#, c-format
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
#: sm/delete.c:134
#, c-format
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificado `%s' borrado\n"
#: sm/delete.c:164
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
#: sm/encrypt.c:333
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
#: sm/gpgsm.c:248
msgid "|[FILE]|make a signature"
msgstr "|[FILE]|crea una firma"
#: sm/gpgsm.c:249
msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
#: sm/gpgsm.c:257
msgid "list external keys"
msgstr "lista claves externas"
#: sm/gpgsm.c:259
msgid "list certificate chain"
msgstr "lista de cadenas de certificados"
#: sm/gpgsm.c:262
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "elimina clave del anillo público"
#: sm/gpgsm.c:265
msgid "import certificates"
msgstr "importa certificado"
#: sm/gpgsm.c:266
msgid "export certificates"
msgstr "exporta certificado"
#: sm/gpgsm.c:267
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrar tarjeta inteligente"
#: sm/gpgsm.c:269
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "pasar una orden a dirmngr"
#: sm/gpgsm.c:271
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "invocar gpg-protect-tool"
#: sm/gpgsm.c:272
msgid "change a passphrase"
msgstr "cambia una frase contraseña"
#: sm/gpgsm.c:287
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "crea una salida en base-64"
#: sm/gpgsm.c:291
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "asumir entrada en formato PEM"
#: sm/gpgsm.c:293
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "asumir entrada en formato base-64"
#: sm/gpgsm.c:295
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "asumir entrada en formato binario"
#: sm/gpgsm.c:300
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
#: sm/gpgsm.c:301
msgid "never consult a CRL"
msgstr "nunca consultar una CRL"
#: sm/gpgsm.c:308
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "comprabar validez usando OCSP"
#: sm/gpgsm.c:313
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|número de certificados que incluir"
#: sm/gpgsm.c:316
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
#: sm/gpgsm.c:319
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "no comprobar políticas de certificados"
#: sm/gpgsm.c:323
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
#: sm/gpgsm.c:327
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#: sm/gpgsm.c:329
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#: sm/gpgsm.c:346
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "no usa la terminal en absoluto"
#: sm/gpgsm.c:347
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
#: sm/gpgsm.c:349
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
#: sm/gpgsm.c:351
msgid "force v3 signatures"
msgstr "fuerza firmas v3"
#: sm/gpgsm.c:352
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#: sm/gpgsm.c:357
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#: sm/gpgsm.c:358
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
#: sm/gpgsm.c:359
msgid "assume no on most questions"
msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
#: sm/gpgsm.c:361
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
#: sm/gpgsm.c:362
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
#: sm/gpgsm.c:363 tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
#: sm/gpgsm.c:364 tools/gpgconf-comp.c:744
#, fuzzy
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
#: sm/gpgsm.c:365
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
#: sm/gpgsm.c:369
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
#: sm/gpgsm.c:384
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
#: sm/gpgsm.c:390
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
#: sm/gpgsm.c:392
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
#: sm/gpgsm.c:395
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
#: sm/gpgsm.c:577
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: sm/gpgsm.c:580
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
"la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
#: sm/gpgsm.c:707
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
#: sm/gpgsm.c:805
#, c-format
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
#: sm/gpgsm.c:816
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
#: sm/gpgsm.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
#: sm/gpgsm.c:886
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr ""
#: sm/gpgsm.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
#: sm/gpgsm.c:1419
#, fuzzy
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
#: sm/gpgsm.c:1502
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
#: sm/gpgsm.c:1604
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
#: sm/gpgsm.c:1642
#, c-format
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
#: sm/gpgsm.c:1813
msgid "this command has not yet been implemented\n"
msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
#: sm/gpgsm.c:1968
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr ""
#: sm/import.c:109
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
#: sm/import.c:227
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "error almacenando certificado\n"
#: sm/import.c:235
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
#: sm/import.c:421 sm/import.c:453
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "error importando el certificado: %s\n"
#: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:1318
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
#: sm/keydb.c:188
#, c-format
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
#: sm/keydb.c:191
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
#: sm/keydb.c:196
#, c-format
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
#: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
#: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
#: sm/keydb.c:1338
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
#: sm/keydb.c:1346
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
#: sm/keydb.c:1354
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
#: sm/keydb.c:1406
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
#: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
#: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
#: sm/keylist.c:620
#, fuzzy
msgid "Error - "
msgstr "[Error - Sin nombre]"
#: sm/misc.c:55
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
#: sm/qualified.c:105
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
#: sm/qualified.c:123
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
#: sm/qualified.c:200
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
"\n"
"%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
#: sm/qualified.c:209 sm/verify.c:612
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
"overificar tales firmas.\n"
#: sm/qualified.c:276
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
#: sm/sign.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
#: sm/sign.c:433
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: sm/sign.c:483
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
#: sm/verify.c:447
msgid "Signature made "
msgstr "Firmado el "
#: sm/verify.c:451
msgid "[date not given]"
msgstr "[no hay fecha]"
#: sm/verify.c:452
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
#: sm/verify.c:470
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
#: sm/verify.c:590
msgid "Good signature from"
msgstr "Firma correcta de"
#: sm/verify.c:591
msgid " aka"
msgstr " alias"
#: sm/verify.c:609
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Es una firma cualificada\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
#: tools/gpg-connect-agent.c:68
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
#: tools/gpg-connect-agent.c:69
msgid "decode received data lines"
msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
#: tools/gpg-connect-agent.c:70
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
#: tools/gpg-connect-agent.c:71
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
#: tools/gpg-connect-agent.c:73
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
#: tools/gpg-connect-agent.c:74
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
#: tools/gpg-connect-agent.c:75
msgid "run /subst on startup"
msgstr "ejecutar /subst al empezar"
#: tools/gpg-connect-agent.c:174
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
#: tools/gpg-connect-agent.c:177
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
"Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1189
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1198
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1253 tools/gpg-connect-agent.c:1717
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1343
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1347
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1691
#, c-format
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "orden desconocida `%s'\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1709
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:2065
#, c-format
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:2074
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
#: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
#: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
#: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opciones que controlan la configuración"
#: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
#: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Opciones útiles para el depurado"
#: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:619 tools/gpgconf-comp.c:677
#: tools/gpgconf-comp.c:754 tools/gpgconf-comp.c:836
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
#: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
#: tools/gpgconf-comp.c:515
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
#: tools/gpgconf-comp.c:519
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
#: tools/gpgconf-comp.c:523
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
#: tools/gpgconf-comp.c:537
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
#: tools/gpgconf-comp.c:540
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
#: tools/gpgconf-comp.c:544
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
#: tools/gpgconf-comp.c:548
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
#: tools/gpgconf-comp.c:552
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
#: tools/gpgconf-comp.c:556
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
#: tools/gpgconf-comp.c:560
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
#: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
#: tools/gpgconf-comp.c:664
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:685
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Configuración para servidores de claves"
#: tools/gpgconf-comp.c:687
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
#: tools/gpgconf-comp.c:690
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
#: tools/gpgconf-comp.c:693
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:738
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
#: tools/gpgconf-comp.c:741
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
#: tools/gpgconf-comp.c:767
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
#: tools/gpgconf-comp.c:811
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
#: tools/gpgconf-comp.c:847
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
#: tools/gpgconf-comp.c:857
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuración de servidores HTTP"
#: tools/gpgconf-comp.c:868
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
#: tools/gpgconf-comp.c:873
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
#: tools/gpgconf-comp.c:902
msgid "LDAP server list"
msgstr "lista de servidores LDAP"
#: tools/gpgconf-comp.c:910
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuración de OCSP"
#: tools/gpgconf-comp.c:3008
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:3158
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
#: tools/gpgconf.c:60
msgid "list all components"
msgstr "listar todos los componentes"
#: tools/gpgconf.c:61
msgid "check all programs"
msgstr "comprobar todos los programas"
#: tools/gpgconf.c:62
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
#: tools/gpgconf.c:63
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
#: tools/gpgconf.c:64
#, fuzzy
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
#: tools/gpgconf.c:66
msgid "apply global default values"
msgstr "aplicar valores globales por defecto"
#: tools/gpgconf.c:68
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:70
msgid "list global configuration file"
msgstr "listar fichero de configuración global"
#: tools/gpgconf.c:72
msgid "check global configuration file"
msgstr "comprobar fichero global de configuración"
#: tools/gpgconf.c:76
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
#: tools/gpgconf.c:80
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
#: tools/gpgconf.c:102
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
#: tools/gpgconf.c:105
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
"Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
#: tools/gpgconf.c:210 tools/gpgconf.c:250
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
#: tools/gpgconf.c:212
msgid "Need one component argument"
msgstr "Necesita un argumento de un componente"
#: tools/gpgconf.c:221
msgid "Component not found"
msgstr "Componente no encontrado"
#: tools/gpgconf.c:252
msgid "No argument allowed"
msgstr "No se permiten parámetros"
#: tools/no-libgcrypt.c:30
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "error reservando memoria: %s\n"
# Órdenes, please...
# Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
# puede acentuar? ¿demasiado alta?
# ¿Quién dice que no se puede? :-)
#: tools/symcryptrun.c:152
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Órdenes:\n"
" "
#: tools/symcryptrun.c:154
msgid "decryption modus"
msgstr "modo de descifrado"
#: tools/symcryptrun.c:155
msgid "encryption modus"
msgstr "modo de cifrado"
#: tools/symcryptrun.c:159
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "clase de herramienta (confucius)"
#: tools/symcryptrun.c:160
msgid "program filename"
msgstr "nombre del programa"
#: tools/symcryptrun.c:162
msgid "secret key file (required)"
msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
#: tools/symcryptrun.c:163
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
#: tools/symcryptrun.c:207
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
#: tools/symcryptrun.c:210
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
"[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
"Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
#: tools/symcryptrun.c:279
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
#: tools/symcryptrun.c:286
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
#: tools/symcryptrun.c:312
#, c-format
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:380
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:387
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
#, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "error cerrando %s: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:486
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "falta la opción --program\n"
#: tools/symcryptrun.c:492
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
#: tools/symcryptrun.c:498
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "falta la opción --keyfile\n"
#: tools/symcryptrun.c:509
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
#: tools/symcryptrun.c:527
#, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:534
#, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:550
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:578
#, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv fallido: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:607
#, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "select fallido: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:624
#, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "lectura fallida: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:676
#, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:728
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid fallido: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:742
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
#: tools/symcryptrun.c:797
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:810
#, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:985
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
#: tools/symcryptrun.c:1012
msgid "no class provided\n"
msgstr "se necesita una clase\n"
#: tools/symcryptrun.c:1021
#, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
#: tools/gpg-check-pattern.c:145
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
#: tools/gpg-check-pattern.c:148
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
"Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
"patrones\n"
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
#~ "a\n"
#~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
#~ "nada\n"
#~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
#~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
#~ "usted\n"
#~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
#~ "clave se considere como de total confianza\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
#~ "firmas.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
#~ "\n"
#~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
#~ "firmar."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
#~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
#~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
#~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
#~ "una\n"
#~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
#~ "introducido como un intervalo."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
#~ "recomendable)"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N para cambiar el nombre.\n"
#~ "C para cambiar el comentario.\n"
#~ "E para cambiar la dirección.\n"
#~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
#~ "S para interrumpir la generación de clave."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
#~ "clave\n"
#~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
#~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
#~ " comprobado la validez de la clave.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
#~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
#~ "útil\n"
#~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
#~ "usuario\n"
#~ " pseudoanónimo.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
#~ "ejemplo\n"
#~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
#~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
#~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
#~ "propietario\n"
#~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
#~ "falsificar\n"
#~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
#~ "de la\n"
#~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
#~ "verificó\n"
#~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
#~ "pertenece\n"
#~ " al poseedor de la clave.\n"
#~ "\n"
#~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
#~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
#~ "\"\n"
#~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
#~ "¡También se perderán todos los certificados!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
#~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
#~ "conexión\n"
#~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
#~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
#~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
#~ "a través de otra clave certificada."
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
#~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
#~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
#~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
#~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
#~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
#~ "fichero\n"
#~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
#~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
#~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
#~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
#~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
#~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
#~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
#~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
#~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
#~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
#~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
#~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
#~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
#~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
#~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "shelll"
#~ msgstr "ayuda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
#~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
#, fuzzy
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "Repita frase contraseña: "
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. También se puede poner "descartado".
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
#~ "usa\n"
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
#~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
#~ "\n"
#~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
#~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
#~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
#~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
#~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "clave secreta no disponible"
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
#~ msgid ""
#~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
#~ " %.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
#~ " %.*s\n"
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
#, fuzzy
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "Error general"
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "Formato desconocido"
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "Clave pública incorrecta"
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "Firma incorrecta"
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
# ¿y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
# cómo se dice llavero en inglés...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "paquete inválido"
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "armadura inválida"
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "no existe el ID de usuario"
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "clave secreta no disponible"
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "clave secreta incorrecta"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "clave incorrecta"
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "error de escritura"
#~ msgid "unknown compress algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "error al abrir fichero"
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "error al crear fichero"
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "clase de firma desconocida"
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "límite de recurso"
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "anillo inválido"
#~ msgid "bad certificate"
#~ msgstr "certificado incorrecto"
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "ID de usuario mal formado"
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "error al cerrar fichero"
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "error al renombrar fichero"
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "error al borrar fichero"
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "datos inesperados"
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
# Ok.
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "el fichero existe"
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "clave débil"
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "URI incorrecto"
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "URI no disponible"
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "error de red"
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "no procesado"
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "clave pública inutilizable"
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "clave secreta inutilizable"
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "error del servidor de claves"
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "no hay tarjeta"
#, fuzzy
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "no hay datos firmados\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROR: "
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "ATENCION: "
# bicho :-)
# ¿Error simplemente?
# Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
#~ "información\n"
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "caducó: %s)"
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "sólo almacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
#~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
#~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
#~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"
#~ msgid "Really sign? "
#~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "añaidu"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "añadirfoto"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "añade una clave secundaria"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "añarevoc"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"
#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"
#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Política: "
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
#~ "estándar!\n"
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
#~ "d\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "sólo\n"
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
#~ "verificación\n"
#~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
#~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
#~ "firmas:\n"
#~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
#~ "tienen\n"
#~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
#~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
#, fuzzy
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
#~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
#~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Huella dactilar:"
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
#~ "Veamos\n"
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma válida"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inválida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
#~ "para futuros usos\n"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "print all message digests"
#~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
#~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
#~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
#~ msgid "public key not anymore available"
#~ msgstr "clave pública no disponible"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"