mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
1819b7b00f
* tr.el, el.po: Updated head branch. * el.po: Removed 2 entries due to non-matching format specifiers.
5014 lines
137 KiB
Plaintext
5014 lines
137 KiB
Plaintext
# Galician translation of GNUpg
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-09-20 19:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-13 00:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:326
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:327
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901 util/miscutil.c:333
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "abandonar"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:336
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "erro xeral"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "tipo de paquete descoñecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versión descoñecida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "chave pública errónea"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "chave secreta errónea"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "sinatura errónea"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "error de checksum"
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "contrasinal erróneo"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquete non válido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armadura non válida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "non hai tal id de usuario"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non está soportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "chave incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "erro de lectura de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "erro de escritura de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "erro de apertura de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "erro de creación de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "contrasinal incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "clase de sinatura descoñecida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "erro da base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI erróneo"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "límite de recursos"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "chaveiro incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificado erróneo"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "id de usuario mal formado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "erro de peche de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "erro de borrado de ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "datos inesperados"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflicto de selo de data"
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "chave feble"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argumento non válido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI non soportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "erro de rede"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "non cifrado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "non procesado"
|
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "chave pública non utilizable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "chave secreta non utilizable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
#: util/logger.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:157
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:381 g10/import.c:195 g10/keygen.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:395
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:447
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:723
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
|
|
"executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
|
|
"aleatorios seguro!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
|
|
"traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
|
|
"máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:309
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:310
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:311
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "facer unha sinatura separada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:312
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifrar datos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:313
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:314
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:315
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "só armacenar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:316
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "descifrar datos (por defecto)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:317
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:318
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verificar unha sinatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:320
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:323
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:325
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:326
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "asinar unha chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "asinar unha chave localmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:333
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "asinar ou editar unha chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:335
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "xerar un certificado de revocación"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:337
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:339
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:341
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:343
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:347
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importar/mesturar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:349
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:351
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:353
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:355
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:357
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:359
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:361
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:363
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcións:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:369
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crear saída con armadura en ascii"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:374
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:376
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:382
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:383
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:385
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usar modo de texto canónico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usar coma ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:393
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "lareto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:394
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "ser un pouquiño máis calado"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:395
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:396
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "forzar sinaturas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:397
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
|
msgstr "non forzar sinaturas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:398
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
|
msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:399
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:400
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:402
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:404
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "non facer ningún cambio"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:405
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "avisar antes de sobrescribir"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:406
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr "emprega-lo gpg-agent"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:409
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:411
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:412
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:413
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:414
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
|
msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:415
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:416
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:420
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:421
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:425
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:427
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:439
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:440
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:441
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:442
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
|
|
"OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:443
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento PGP 2."
|
|
"x"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:449
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:451
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:453
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:455
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:456
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:458
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:459
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:460
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
|
msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:461
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:462
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
msgstr "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
|
|
" --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
|
|
" --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
|
|
" --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
|
|
" --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:623
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
|
|
"e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:627
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
|
|
"asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
|
|
"a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos soportados:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:745
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opcións] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:802
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
|
msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1541
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1553
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1563
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1688
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1699 g10/g10.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1701 g10/g10.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1731
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1737
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1743
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
|
|
"activado.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1756
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:408 g10/encode.c:458 g10/encode.c:707 g10/g10.c:1770
|
|
#: g10/sign.c:646 g10/sign.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1818 g10/g10.c:1836
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1824 g10/g10.c:1842
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1830
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1847
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1849
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1851
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1854
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1858
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1862
|
|
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1868
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1876
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1880
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1884
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1987
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1997
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2004
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2012
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2029
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2042
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2056
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2065
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2083
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2094
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2102
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2110
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2118
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2126
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:416 g10/g10.c:2182 g10/sign.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2197
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2470
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2474
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2477 g10/verify.c:94
|
|
#: g10/verify.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2691
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
|
|
"rematar en '='\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2700
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2737
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2739
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:343
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabeceira de armadura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:361
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:413
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:537
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:549
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:718
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:752
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:756
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC mal formado\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:780
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:784
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error nunha liña adicional\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1057
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
|
|
"erros\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:61
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Non se especificou un motivo"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "A chave é obsoleta"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Esta chave quedou descoberta"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Xa non se emprega esta chave"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:73
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "motivo para a revocación: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:90
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentario de revocación: "
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:252
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMsSoO"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se asignou un valor de confianza a:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
|
|
"correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
|
|
"comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
msgstr " %d = Non sei\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NON confío\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Confío totalmente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
|
|
|
|
#. not yet implemented
|
|
#: g10/pkclist.c:281
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
|
msgstr " i = amosar máis información\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:284
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:287
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " o = omitir esta chave\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:288
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " s = saír\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:295
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "¿A súa decisión? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:316
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:330
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:412 g10/pkclist.c:424 g10/pkclist.c:518
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu propietario\n"
|
|
"pero acéptase de tódolos xeitos\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:466
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:471
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
|
|
"usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
|
|
"respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:527 g10/pkclist.c:549
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:568
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:569
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:575
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:580
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:585
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:596
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:606
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:607
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
|
|
"confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:617
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:770 g10/pkclist.c:794 g10/pkclist.c:946 g10/pkclist.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:780 g10/pkclist.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:811
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:840
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:921
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:863
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:870
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1013
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "non hai enderezos válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
|
msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:264
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
|
msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:524
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:563
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:607
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:661 g10/keygen.c:745 g10/keygen.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:666 g10/keygen.c:750 g10/keygen.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:941
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576 g10/keygen.c:956
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "¿A súa selección? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:966 g10/keygen.c:984
|
|
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589 g10/keygen.c:998
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Selección non válida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
|
|
" tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
|
|
" tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
|
|
" tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1020
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1025
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1027
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1030
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
|
|
"os cálculos levan MOITO tempo!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1049
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado tamén "
|
|
"son vulnerables a ataques!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1062 g10/keygen.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
|
|
" 0 = a chave non caduca\n"
|
|
" <n> = a chave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = a chave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = a chave caduca en n anos\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
|
|
" 0 = a sinatura non caduca\n"
|
|
" <n> = a sinatura caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1148
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1150
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1155
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor non válido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s non caduca nunca\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s caduca o %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
|
|
"Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1178
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
|
|
"o\n"
|
|
"id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
|
|
" \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1233
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1241
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter non válido no nome\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1243
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1245
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1253
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Enderezo de E-mail: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1264
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1272
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentario: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1278
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu este ID de usuario:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1311
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1316
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeAaSs"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1326
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1327
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1346
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:787 g10/keygen.c:1393
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
|
|
"Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
|
|
"momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1421
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
|
|
"cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
|
|
"mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
|
|
"números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1985
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2039
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2128 g10/keygen.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2129 g10/keygen.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2252
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2253
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
|
msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2264
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
|
|
"queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
|
|
"con esa finalidade.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2276 g10/keygen.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2320 g10/sign.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2322 g10/sign.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2331
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2360
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "¿Crear realmente? "
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:762
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output non traballa con este comando\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:177 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:301 g10/tdbio.c:496
|
|
#: g10/tdbio.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:205 g10/sign.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:210
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:295 g10/encode.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:406
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo de `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
|
|
"cifrar.\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:467 g10/encode.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:558 g10/sign.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
|
|
"destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:347
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
|
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2394
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Número total procesado: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importadas: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " non importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:581 g10/import.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:621
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:631 g10/import.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:651 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:670 g10/sign.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribindo a `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:654 g10/import.c:731 g10/import.c:850 g10/import.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:702 g10/import.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:709 g10/import.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
|
|
"certificado de revocación\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
|
|
"%s - rechazado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1055 g10/import.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
|
|
|
|
#. Delete the last binding
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
|
|
|
|
#. Delete the last revocation
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "chave %08lX: pasado por alto o ID de usuario '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: pasada por alto a sub-chave\n"
|
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
#. * seems that this makes sense
|
|
#: g10/import.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - pasada por alto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - pasada\n"
|
|
"por alto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
|
|
"%s - pasado por alto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - pasada por alto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mezclado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación %"
|
|
"08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
|
|
"ausente.\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:147
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocación]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:148
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-sinatura]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:219 g10/keylist.c:148
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 sinatura errónea\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:152
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:156
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:367 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:542 g10/keyedit.c:1140
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:375 g10/keyedit.c:490 g10/keyedit.c:1146
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Non se puido asinar.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n"
|
|
msgstr "AVISO: o ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A auto-sinatura de \"%s\"\n"
|
|
"é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:408
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
#. exportable sig.
|
|
#: g10/keyedit.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
|
|
"é unha sinatura local.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:478
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "¡Esta chave caducou!"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:502
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:537
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
|
|
"persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:565 g10/keyedit.c:567 g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(por defecto é 1)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
|
|
"coa súa chave: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:646
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "¿Asinar de verdade? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:3094 g10/keyedit.c:3156 g10/sign.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:744
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:748
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:752
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "A chave está protexida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:795
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:859
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "saír deste menú"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:902
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "gardar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "gardar e saír"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "axuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "amosar esta axuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "amosar fingerprint"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "listar chave e IDs de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:908
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "verificar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "listar sinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:912
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "asina-la chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:914
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "lsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "asina-la chave localmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
|
msgid "nrsign"
|
|
msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:918
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depurar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "adduid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "engadir un ID de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
|
msgid "addphoto"
|
|
msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "deluid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "borrar un ID de usuario"
|
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
|
#: g10/keyedit.c:923
|
|
msgid "delphoto"
|
|
msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "engadir unha chave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "delkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "borrar unha chave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "engadir unha chave de revocación"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "delsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "borrar sinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "cambia-la fecha de expiración"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primary"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toggle"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:932
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
|
msgid "showpref"
|
|
msgstr "showpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "setpref"
|
|
msgstr "setpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "set preference list"
|
|
msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
|
msgid "updpref"
|
|
msgstr "updpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
msgstr "preferencias actualizadas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "passwd"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "trust"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revocar sinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revocar unha chave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "deshabilitar unha chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "habilitar unha chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "showphoto"
|
|
msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:119 g10/keyedit.c:963
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1018
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1049
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Comando> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1081
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1085
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1134
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "A chave está revocada."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1153
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1154
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1199 g10/keyedit.c:1220
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1201
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1204
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1205
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1243 g10/keyedit.c:1280
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1247
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1248
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1284
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1285
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1354
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1356
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
|
msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1394
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "¿Garda-los cambios? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1397
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "¿Saír sin gardar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1422
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1434
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1754
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
msgstr " (sensible)"
|
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
|
#: g10/keyedit.c:1760 g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr " confianza: %c/%c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1773
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta chave está desactivada"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1805
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1837
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1845
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
|
|
"correcta a menos que reinicie o programa.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
|
|
" fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2007 g10/keyedit.c:2280
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2013
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
|
|
"PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2148
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2158
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2162
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2168
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (y/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2186
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Non se borrou nada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
|
|
" fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
|
|
"PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2309
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2324
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
|
#: g10/keyedit.c:2334
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2423
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2429
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2433
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2435
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2477
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2493
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2576
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2613 g10/keyedit.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2940
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ID de usuario: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2957
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2961
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:2986
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Firmou estes IDs de usuario: \n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3033
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3045
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (non exportable)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3052
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3082
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "non hai chave secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:91
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:93
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Normativa de sinaturas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:768 g10/mainproc.c:777
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:127
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:129
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de sinaturas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:136
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "non lexible por humanos"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:225
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Chaveiro"
|
|
|
|
#. of subkey
|
|
#: g10/keylist.c:478 g10/mainproc.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1003
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1005
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1012
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1014
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
|
|
|
|
#. use tty
|
|
#: g10/keylist.c:1018 g10/keylist.c:1022
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Pegada dactilar ="
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "datos cifrados con %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "a chave pública é %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:363
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:466 g10/mainproc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:503
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:510
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:535
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:712
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:780
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Notación: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:792
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Normativa: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1247
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
|
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
|
#: g10/mainproc.c:1289 g10/mainproc.c:1299
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Asinada o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1359 g10/mainproc.c:1392
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
|
msgstr "Sinatura caducada de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1396
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incerto]"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1427
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1557 g10/mainproc.c:1573 g10/mainproc.c:1635
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "non é unha sinatura separada\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1641
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1648
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:162
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:192
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
|
|
"estándar!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:300
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis información\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:450
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:458
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:465
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:498
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:151 g10/passphrase.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:554
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:811 g10/passphrase.c:919
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:662
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:664
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repita o contrasinal\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:705
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:718
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr "resposta do axente non válida\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:808
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "cancelado polo usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
|
|
"o usuario \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1063
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1067
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1071
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:337
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:341
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:362
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "lendo de stdin ...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:396
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "non hai datos asinados\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:249
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: a chave está revocada"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:363
|
|
msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:224
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:282
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
|
|
"vez.\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:320
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
|
|
"secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:73
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura para "
|
|
"sinaturas!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
|
|
"descoñecido\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
|
|
"expandir.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:644
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:665 g10/sign.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:784
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "asinando:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:876
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:484 g10/tdbio.c:502 g10/tdbio.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:486 g10/tdbio.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1448 g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:310 g10/tdbio.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:554
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:626 g10/tdbio.c:662 g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:706
|
|
#: g10/tdbio.c:1320 g10/tdbio.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:639 g10/tdbio.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1446
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:468
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:474 g10/trustdb.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:779
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido verifica-la sinatura.\n"
|
|
"Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
|
|
"se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
|
|
"números aleatorios falso\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "omítese `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorouse `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
|
|
"para sinaturas!\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "escribindo na saída estándar\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directorio creado\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
|
|
"veces\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:200
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:126
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:150
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:158
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:178
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "borrouse a información de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
|
|
"a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non ten\n"
|
|
"nada que ver coa rede de certificados."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
|
|
"confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á chave\n"
|
|
"secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o algoritmo a usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se pode\n"
|
|
"empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis rápido\n"
|
|
"verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. OpenPGP\n"
|
|
"distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
|
|
"asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns parámetros\n"
|
|
"dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: este\n"
|
|
"programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
|
|
"entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de asinar;\n"
|
|
"este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está dispoñible\n"
|
|
"neste menú."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
|
|
"porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
|
|
"creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e cifrar.\n"
|
|
"Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
|
|
"Consulte antes co seu experto en seguridade."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Introduza o tamaño da chave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
|
|
"É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
|
|
"boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-lo\n"
|
|
"valor proporcionado coma se fora un intervalo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N para cambia-lo nome.\n"
|
|
"C para cambia-lo comentario.\n"
|
|
"E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
|
|
"O para continuar coa xeración da chave.\n"
|
|
"S para saír da xeración da chave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
|
|
"que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para os\n"
|
|
"demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
|
|
"non\n"
|
|
" puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
|
|
" \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por exemplo,\n"
|
|
" pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
|
|
" a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
|
|
"fotográfica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por exemplo,\n"
|
|
" pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co propietario\n"
|
|
" da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
|
|
"falsificar\n"
|
|
" cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
|
|
" pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
|
|
"identificador\n"
|
|
" de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
|
|
" electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao propietario\n"
|
|
" da chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
|
|
"exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" e\n"
|
|
"\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
|
|
"¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
|
|
"sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
|
|
"confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
|
|
"correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
|
|
"se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
|
|
"conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
|
|
"non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
|
|
"GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
|
|
"só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
|
|
"unha segunda á súa disposición."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos seleccionados)\n"
|
|
"á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-sinaturas\n"
|
|
"afectadas ha avanzar un segundo.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
|
|
"emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
|
|
"pode escoller desta lista:\n"
|
|
" \"Descobreuse a chave\"\n"
|
|
" Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non autorizada\n"
|
|
" obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
|
|
" \"A chave é obsoleta\"\n"
|
|
" Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
|
|
" \"Xa non se emprega a chave\"\n"
|
|
" Emprégueo se retirou esta chave.\n"
|
|
" \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
|
|
" Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería empregar;\n"
|
|
" adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
|
|
"certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
|
|
"Unha liña en branco remata o texto.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñible"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s é o que non cambiou\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s é o novo\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: chaveiro creado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
|
|
#~ "configuración\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
|
|
#~ "baixo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
|
|
#~ "caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
|
|
#~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr "Pegada dactilar:"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Pegada dactilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key id de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "iImMsS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
|
|
#~ "se\n"
|
|
#~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user ID: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "get_dir_record: search_record fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao enumera-las chaves secretas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
|
|
#~ "sinatura máis recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
#~ msgstr "certificado duplicado - borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro lendo o rexistro de directorio: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "check_trust:\n"
|
|
#~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chave %08lX:\n"
|
|
#~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
|
#~ msgstr "axusta-los valores de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
|
#~ msgstr "habilitar depuración total"
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
|
#~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto é 3)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
#~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No user ID for key\n"
|
|
#~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
|
|
#~ "key in the future\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
|
|
#~ "unha\n"
|
|
#~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"
|