mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
d1df96bf1c
--
10504 lines
314 KiB
Plaintext
10504 lines
314 KiB
Plaintext
# GnuPG Czech translation
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
|
||
# 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Magda Procházková <magda@math.muni.cz> 2001,
|
||
# Roman Pavlik <rp@tns.cz> 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
# A "%%0A" is used by Pinentry to insert a line break. The double percent
|
||
# sign is actually needed because it is also a printf format string. If you
|
||
# need to insert a plain % sign, you need to encode it as "%%25".
|
||
#
|
||
# „armor“ překládat jako „ASCII“
|
||
# (reader's) pinpad → klávesnice čtečky
|
||
#
|
||
# „keybox“ je jednotné úložiště pro X.509 a PGP certifikáty/klíče
|
||
# <http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/kbxutil.html>
|
||
# Občas je třeba rozlišovat mezi keybox (překládám jako schránka) a keyring
|
||
# (překládám jako klíčenka nebo soubor klíčů).
|
||
#
|
||
# Některé pojmy ohledně GnuPG jsou vysvětleny na
|
||
# <http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Glossary.html>
|
||
#
|
||
# Některé pojmy by měly být překládány v souladu se zákonem 227/2000 Sb.,
|
||
# zákon o elektronickém podpisu, <http://portal.gov.cz/zakon/227/2000>:
|
||
# kvalifikovaný certifikát/podpis
|
||
#
|
||
# administrator → správce
|
||
# cache → keš
|
||
# distribution point → místo distribuce
|
||
# DP (distribution point (of CRL)) → DP
|
||
# load → zavést
|
||
# OCSP request → OCSP dotaz
|
||
# validate → ověřit (platnost)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg2 2.2.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 11:01+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnupg-i18n@gnupg.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "získání zámku pinetry se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
||
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Zrušit"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Ano"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Ne"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Uložit do správce hesel"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete učinit heslo na obrazovce viditelným?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Zviditelnit heslo"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Skrýt heslo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kvalita:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalita textu zde zadaného.\n"
|
||
"Na podrobnosti ohledně kritérií se zeptejte svého správce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, zadejte váš PIN, aby pro tuto relaci mohl být odemknut tajný klíč"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, zadejte vaše heslo, aby pro tuto relaci mohl být odemknut tajný klíč"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "neshodují se – zkuste to znovu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (pokus %d z %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Znovu:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "PIN je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Heslo je příliš dlouhé"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Neplatný znak v PINu"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "PIN je příliš krátký"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Špatný PIN"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Špatné heslo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "SSH klíče delší než %d bitů nejsou podporovány\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze vytvořit „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze otevřít „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získání sériového čísla karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "nalezena karta se sériovým číslem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
msgstr "na kartě není autentizační klíč pro SSH: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "nenalezen žádný vhodný klíč karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání seznamu karet: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces SSH si vyžádal použití klíče%%0A %s%%0A (%s)%%0APřejete si to "
|
||
"povolit?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zakázat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Prosím, vložte heslo pro SSH klíč%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Prosím, vložte toto heslo znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, vložte heslo, abyste ochránil(a) přijatý tajný klíč%%0A %s%%0A %s"
|
||
"%%0Auvnitř úložiště klíčů gpg-agenta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "ze socketu se nepodařilo se vytvořit proud (stream): %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Prosím, vložte kartu se sériovým číslem"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Prosím, vyjměte kartu a vložte jinou se sériovým číslem"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "PIN správce"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Resetační kód"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "%s%%0A%%0APro vstup použijte klávesnici čtečky."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Zopakujte resetační kód"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Zopakujte tento PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Zopakujte tento PIN"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Resetační kód nebyl správně zopakován; zkuste to znovu"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK nebyl zopakován správně; zkuste to znovu"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN nebyl zopakován správně; zkuste to znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Prosím, vložte PIN%s%s%s, abyste odemkli kartu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření dočasného souboru: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu do dočasného souboru: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Vložte nové heslo"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Použít přesto tento klíč"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "Nezadali jste heslo!%0APrázdné heslo není dovoleno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezadali jste heslo – toto je obecně špatný nápad!%0AProsím, potvrďte, že si "
|
||
"žádnou ochranu svého klíče nepřejete."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Ano, ochrana není třeba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Heslo by mělo být dlouhé alespoň %u znak."
|
||
msgstr[1] "Heslo by mělo být dlouhé alespoň %u znaky."
|
||
msgstr[2] "Heslo by mělo být dlouhé alespoň %u znaků."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] "Heslo by mělo obsahovat alespoň %u číslici nebo %%0Azvláštní znak."
|
||
msgstr[1] "Heslo by mělo obsahovat alespoň %u číslice nebo %%0Azvláštní znaky."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Heslo by mělo obsahovat alespoň %u číslic nebo %%0Azvláštních znaků."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heslo by nemělo být známým slovem nebo se shodovat%%0As určitým vzorem."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Varování: Zadali jste nebezpečné heslo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Pro ochranu svého nového klíče,%0Aprosím, zadejte heslo"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Prosím, zadejte nové heslo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Volby:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "poběží v režimu démona (na pozadí)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "poběží v režimu serveru (na popředí)"
|
||
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "poběží v režimu dohledu"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "upovídaný režim"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "být o trochu víc tichý"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "vypisovat příkazy ve stylu sh"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "vypisovat příkazy ve stylu csh"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|načíst volby ze SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "neodpojovat se od konzole"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "použít pro server soubor s protokolem"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PROGRAM|použít PROGRAM jako PIN-Entry program"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PROGRAM|použít PROGRAM jako SCdaemon program"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "nepoužívat SCdémona"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NÁZEV|přijímat některé příkazy přes NÁZEV"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "ignorovat požadavky na změnu TTY"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "ignorovat požadavky na změnu X displeje"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|zahodit zapamatované PINy po N sekundách"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "nepoužívat paměť PINů na podepisování"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "nedovolit použít vnější úložiště na hesla"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "nedovolit klientům označovat klíče za „důvěryhodné“"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "umožnit přednastavení hesla"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "znemožnit volajícímu přebít pinentry"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "umožnit zadání hesla skrze Emacs"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "zapnout podporu pro OpenSSH"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGORITMUS|ukazovat otisky SSH pomocí ALGORITMU"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "zapnout podporu pro PuTTY"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby v programu, prosím, oznamujte (anglicky) na <@EMAIL@>,\n"
|
||
"připomínky k překladu hlaste na <gnupg-i18n@gnupg.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @GPG_AGENT@ [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: @GPG_AGENT@ [volby] [příkaz [argumenty]]\n"
|
||
"Správa tajných klíčů pro @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "zadána neplatná úroveň ladění „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "vybraný hashovací algoritmus je neplatný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "Poznámka: neexistuje implicitní soubor s možnostmi „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "soubor s možnostmi „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "čtou se možnosti z „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Poznámka: „%s“ není uvažovaná možnost\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "socket nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "název socketu „%s“ je příliš dlouhý\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "gpg-agent již běží – nový nebude spuštěn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání soli pro socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při přilepování socketu na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "přístupová práva „%s“ nelze nastavit: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "naslouchá se na socketu „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze vytvořit adresář „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "adresář „%s“ vytvořen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "volání stat() na „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "„%s“ nelze použít jako domovský adresář\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení soli z deskriptoru %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "obsluha 0x%lx pro fd %d spuštěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "obsluha 0x%lx pro fd %d ukončena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "SSH obsluha 0x%lx pro fd %d spuštěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "SSH obsluha 0x%lx pro fd %d ukončena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_pselect selhala: %s – čeká se 1 s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s pozastaveno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "v této relaci neběží žádný gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Použití: gpg-preset-passphrase [volby] KEYGRIP (-h pro nápovědu)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: gpg-preset-passphrase [volby] KEYGRIP\n"
|
||
"Správa dočasné paměti pro hesla\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Příkazy:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Volby:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Použití: gpg-protect-tool [VOLBY] (-h pro nápovědu)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: gpg-protect-tool [volby] [argumenty]\n"
|
||
"Nástroj na správu tajných klíčů\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Prosím, vložte heslo, abyste zpřístupnili objekt PKCS#12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Prosím, vložte heslo, abyste ochránili nový objekt PKCS#12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, zadejte heslo, abyste ochránili importovaný objekt uvnitř systému "
|
||
"GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, vložte heslo nebo PIN\n"
|
||
"potřebný pro dokončení této operace."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "zrušeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při ptaní se na heslo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při otevírání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "soubor „%s“, řádek %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ignorováno sdělení „%s“ z „%s“, řádku %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "systémový důvěryhodný seznam „%s“ není dostupný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "chybný otisk v „%s“, řádek %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "neplatný příznak klíče v „%s“, řádek %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení „%s“, řádek %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení seznamu důvěryhodných kořenových certifikátů\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Věříte bezmezně, že%%0A „%s“%%0Ařádně ověřuje identitu uživatele při "
|
||
"vydávání certifikátu?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím ověřte, že certifikát rozpoznaný jako:%%0A „%s“%%0Amá otisk:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "V pořádku"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Špatně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr "Poznámka: Toto heslo nikdy nebylo změněno.%0AProsím, nyní jej změňte."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr "Toto heslo se nezměnilo%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Prosím, nyní jej změňte."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Změním jej později"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete smazat klíč určený pomocí keygripu%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Smazat klíč"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozor: Tento klíč je též veden jako klíč pro SSH!\n"
|
||
"Smazání tohoto klíče může odebrat schopnost přistupovat ke vzdáleným strojům."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA vyžaduje, aby délka hashe byla násobkem 8 bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s klíč používá nebezpečný (%ubitový) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%zubitový hash není platný pro %ubitový %s klíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "kontrola vytvořeného podpisu se nepodařila: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "tajné části klíče nejsou dostupné\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "algoritmus %d (%s) veřejného klíče není podporován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "ochranný algoritmus %d (%s) není podporován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "ochranný algoritmus %d (%s) není podporován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření roury: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření proudu pro rouru: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při rozdvojování procesu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "čekání na konec procesu %d se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "chyba při spouštění „%s“: pravděpodobně není nainstalován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "chyba v běhu „%s“: návratový kód %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "chyba v běhu „%s“: násilně ukončeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "čekání na ukončení procesu se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získání návratového kódu procesu %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze se připojit k „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "problém v nastavování voleb gpg-agenta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "nemohu vypnout vytváření core souborů: %s\n"
|
||
|
||
# TODO: i18n of first %s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Varování: vlastnictví %s „%s“ není nastaveno bezpečně\n"
|
||
|
||
# TODO: i18n of first %s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Varování: přístupová práva %s „%s“ nejsou bezpečná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "čekání, až se soubor „%s“ stane přístupným…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "přejmenování „%s“ na „%s“ se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "aAyY"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "ukončit"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "uUqQ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okey|okey"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "zrušit|zrušit"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "zZ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "při pokusu alokovat %lu bajtů došla bezpečná paměť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "při pokusu alokovat %lu bajtů došla paměť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při alokování dostatečného množství paměti: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: zastaralý parametr „%s“ – neúčinkuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: „%s%s“ je zastaralý parametr – neúčinkuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "neznámý ladicí příznak „%s“ se ignoruje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "čeká se, až naběhne %s… (%d s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to %s established\n"
|
||
msgstr "spojení k programu %s ustanoveno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "gpg-agent neběží – spouští se „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "spojení na agenta je v omezeném režimu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "žádný dirmngr neběží – spouští se „%s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|V pořádku"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Špatný"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Není podporováno"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Žádný certifikát"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Není zapnuto"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Chyba"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Není použito"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|V pořádku"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Přeskočeno"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Některý"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Je k dispozici řetěz certifikátů"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "chybí kořenový certifikát"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Šifrování dat uspělo"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Data k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Vytvořen klíč relace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "zdá se nebýt zašifrováno"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Počet příjemců"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Příjemce %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Podepisování dat uspělo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "hashovací algoritmus dat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Podepisovatel %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "hashovací algoritmus atributu: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Dešifrování dat uspělo"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Šifrovací algoritmus podporován"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Ověření dat uspělo"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Podpis je k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Rozebírání dat uspělo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "chybný hashovací algoritmus dat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Podpis %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Řetěz certifikátů je platný"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Kořenový certifikát je důvěryhodný"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "pro certifikát nebyl nalezen žádný CRL"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "dostupný CRL je příliš starý"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "Kontrola certifikátů proti CRL/OCSP"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Zahrnuté certifikáty"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Žádné položky auditního protokolu."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Neznámá operace"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent je použitelný"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr je použitelný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Nápověda pro „%s“ není dostupná.'"
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "ignoruji řádek s nepořádkem"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[neuvedeno]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "neplatný radix64 znak %02x byl přeskočen\n"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "argument nebyl očekáván"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "chyba při čtení"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "klíčové slovo je příliš dlouhé"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "postrádám argument"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "neplatný argument"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "neplatný příkaz"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "neplatný definice aliasu"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "neplatný parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "postrádám argument u volby „%.50s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "neplatný argument u volby „%.50s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "volba „%.50s“ nečeká argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "neplatný příkaz „%.50s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "volba „%.50s“ není jednoznačná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "příkaz „%.50s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# Yet another expression for `not enough memory' :)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "neplatný parametr „%.50s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "převod z „%s“ na „%s“ není k dispozici\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "převod z „%s“ na „%s“ se nezdařil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nebylo možné vytvořit dočasný soubor „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu do „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "odstraňuji starý zamykací soubor (vytvořil %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "čekám na zámek (drží ho %d%s) %s…\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(uváznutí?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "zámek „%s“ nebyl vytvořen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "čekám na zámek %s…\n"
|
||
|
||
# První argument je název knihovny
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s je příliš stará (potřeba %s, přítomna %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "ASCII kódování: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "neplatná hlavička ASCII kódování: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "ASCII hlavička: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "neplatná hlavička podpisu v čitelném formátu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "neznámá ASCII hlavička: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "vnořené podpisy v čitelném formátu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "neočekávaný ASCII armor: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "nesprávné označení řádku mínusy: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "neplatný radix64 znak %02X byl přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "předčasný konec souboru (žádné CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "předčasný konec souboru (žádné CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "špatný formát CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "Chyba CRC; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "předčasný konec souboru (v patičce)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "chyba v patičce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "nenalezena žádná platná data ve formátu OpenPGP.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "neplatné kódování ASCII: řádek je delší než %d znaků\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný znak (quoted-printable) v ASCII kódování – pravděpodobně byl použit "
|
||
"špatný MTA\n"
|
||
|
||
# TODO: Pluralize
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ nečitelné pro lidi (%zu bajtů: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbolické jméno smí obsahovat pouze písmena, číslice, tečky nebo podtržítka "
|
||
"a musí končit znakem „=“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "zápis jména uživatele musí obsahovat znak „@“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "jméno uživatele nesmí obsahovat více než jeden znak „@“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "hodnota nemůže obsahovat žádné kontrolní znaky\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "jméno uživatele nesmí obsahovat znak „=“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "jméno uživatele musí obsahovat pouze tisknutelné znaky nebo mezery\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: nalezen neplatný formát zápisu data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "předání dotazu %s klientovi se nezdařilo\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Vložte heslo: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání verze z „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "server „%s“ je starší než my (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Zastaralé servery mohou postrádat důležité bezpečnostní opravy.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Restartovat je můžete příkazem „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s není v souladu s režimem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "OpenPGP karta není dostupná: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Nalezena OpenPGP karta číslo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "nelze provést v dávkovém režimu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Tento příkaz je dostupný pouze pro karty verze 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Resetační kód není nebo už není dostupný\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Váš výběr? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[není nastaveno]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "muž"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "žena"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "neuvedeno"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "není vyžadováno"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "vyžadováno"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Chyba: V současné verzi je povolenou pouze plain ASCII.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Znak „<“ nelze použít.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Více mezer není povoleno.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Příjmení držitele karty: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Jméno (křestní) držitele karty: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Chyba: jméno a příjmení je příliš dlouhé (limit je %d znaků).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL pro získání veřejného klíče: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu do „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Login (jménu účtu): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Privátní DO data: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Jazykové předvolby: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Chyba: neplatná délka řetězce s předvolbami.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Chyba: neplatný znak v řetězci s předvolbami\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Zadejte pohlaví: M – mužské, F – ženské, nebo stiskněte mezerník: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Chyba: neplatná odpověď.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "Otisk CA: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Chyba: chybně utvořené otisk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "operace s klíčem není možná: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "toto není OpenPGP karta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získání informací o aktuálním klíči: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Přepsat existující klíč? (a/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Nelze zaručit, že karta podporuje požadovanou velikost.\n"
|
||
" Pokud generování klíče neuspěje, prosím, nahlédněte do "
|
||
"dokumentace\n"
|
||
" své karty, kde se dozvíte, jaké velikosti jsou dovoleny.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Jakou délku klíče si přejete? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "zaokrouhleno na %u bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "velikost klíče %s musí být v intervalu %u-%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Mění se atribut kartového klíče pro: "
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "Podepisovací klíč\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Šifrovací klíč\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Autentizační klíč\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Prosím, vyberte druh klíče, který chcete:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Neplatný výběr.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr "Karta bude nyní přenastavena na generování klíče dlouhého %u bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr "Karta bude nyní přenastavena na generování klíče typu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při změně atributu klíče %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získání informací o kartě: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Tento příkaz není touto kartou podporován\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Vytvořit zálohu šifrovacího klíče mimo kartu? (A/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Poznámka: na kartě jsou již klíče uloženy!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Přepsat existující klíče? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím nezapomeňte, že tovární nastavení PINů je\n"
|
||
" PIN = „%s“ PIN správce = „%s“\n"
|
||
"Měli byste je změnit příkazem --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Prosím, vyberte druh klíče, který chcete generovat:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Podepisovací klíč\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Šifrovací klíč\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Autentizační klíč\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Prosím vyberte, kam uložit klíč:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "Volání KEYTOCARD selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Tento příkaz zničí všechny klíče uložené na kartě!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Pokračovat (a/N) "
|
||
|
||
# The code expects non-localized "yes"
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "Opravdu obnovit tovární nastavení (zadejte „yes“) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při nastavování KDF: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "ukončit toto menu"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "zobraz příkazy správce"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "ukázat tuto pomoc"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "vypiš všechna dostupná data"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "změní jméno majitele karty"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "změní URL pro získání klíče"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "získá klíč specifikovaný v URL karty"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "změnit login name"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "změnit jazykové předvolby"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "změní pohlaví držitele karty"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "vypsat otisk certifikační autority"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "zapnout/vypnout požadování PINu při každé self-sign operaci"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "vytvořit nový pár klíčů"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "nabídka pro změnu anebo odblokování PINu"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "ověř PIN a vypiš všechna data"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "odblokovat PIN pomocí resetačního kódu"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "zničit všechny klíče a data"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "nastavit KDF pro autentizaci kódem PIN"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "změnit atribut klíče"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/karta> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "pouze příkazy správce\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "příkazy správce jsou povoleny\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "příkazy správce nejsou povoleny\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Neplatný příkaz (zkuste „help“)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output pro tento příkaz není platný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení bloku klíče: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "klíč „%s“ nenalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(dokud neurčíte klíč jeho otiskem)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "bez parametru „--yes“ to nelze v dávkovém režimu provést\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Smazat tento klíč ze souboru klíčů? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Toto je tajný klíč! - opravdu smazat? (a/N) "
|
||
|
||
# The first argument is a "key" or "subkey"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "smazání tajného %s se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
# deleting secret %s failed
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "klíče"
|
||
|
||
# deleting secret %s failed
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "podklíče"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "smazání bloku klíče se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "informace o důvěryhodnosti vlastníka klíče vymazány\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "tajný klíč pro veřejný klíč „%s“ existuje!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"abyste ho smazal(a), použijte nejprve parametr „--delete-secret-key“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření hesla: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "v režimu S2K nelze použít symetrický ESK paket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "použití šifry: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "„%s“ je již zkomprimován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: soubor „%s“ je prázdný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "čte se z „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vyžádaná symetrická šifra %s (%d) nevyhovuje předvolbám příjemce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "šifrovací algoritmus „%s“ se nesmí používat v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: klíč %s není vhodný pro šifrování v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vyžádaný komprimační algoritmus %s (%d) nevyhovuje předvolbám "
|
||
"příjemce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "vyžádaná symetrická šifra %s (%d) nevyhovuje předvolbám příjemce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s zašifrovaný pro: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "volba „%s“ se nesmí používat v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s zašifrovaná data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "zašifrováno neznámým algoritmem %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: zpráva byla zašifrována slabým klíčem v symetrické šifře.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "problém se zašifrovaným paketem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "spuštění externího programu není podporováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"volání externích programů je zakázáno, protože file permissions nejsou\n"
|
||
"nastaveny nebezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"na této platformě jsou při volání externích programů vyžadovány\n"
|
||
"dočasné soubory (temp files)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze spustit program „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze spustit shell „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "systémová chyba při volání externího programu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "neočekávaný konec externího programu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "nelze spustit externí program\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "nelze přečíst odpověď externího programu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze smazat dočasný soubor (%s) „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze smazat dočasný adresář „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "exportovat podpisy, které jsou označeny jako jen místní (local-only)"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "exportovat atributy uživatelských ID (obecně ID fotografií)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "exportovat revokační klíče označené jako „citlivé“"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "odstranit nepoužitelné části z klíče při exportu"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "odstranit při exportu z klíče vše, co lze"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "použít záložní formát klíče GnuPG"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " – přeskočeno"
|
||
|
||
# g10/import.c:766 g10/openfile.c:261#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "zapisuje se do „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: tělo klíče je na kartě – přeskočeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "exportování tajného klíče není povoleno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: PGP 2.x klíč – přeskočeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: nebylo nic vyexportováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[ID uživatele nenalezeno]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ automaticky získáno přes %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání „%s“ přes %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Chybí otisk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr "zjišťuje se nová kopie zastaralého klíče skrze %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(zkontrolujte argument volby „%s“)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Pozor: jako výchozí klíč se nepoužije „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "jako výchozí tajný klíč pro podepisování se použije „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "všechny hodnoty předány „%s“ se ignorují\n"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr "Neplatný klíč %s změněn na platný pomocí --always-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "používám podklíč %s místo primárního klíče %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "platné hodnoty pro volbu „%s“:\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "vytvořit podpis"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "vytvořit podpis v čitelném dokumentu"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "vytvořit podpis oddělený od dokumentu"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "šifrovat data"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "šifrování pouze se symetrickou šifrou"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "dešifrovat data (implicitně)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "verifikovat podpis"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "vypsat seznam klíčů"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "vypsat seznam klíčů a podpisů"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "vypsat a zkontrolovat podpisy klíčů"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "vypsat seznam klíčů a otisků"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "vypsat seznam tajných klíčů"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "vytvořit nový pár klíčů"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "rychle vytvořit nový pár klíčů"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "rychle přidat novou identitu uživatele"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "rychle odvolat identitu uživatele"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "rychle nastavit nové datum konce platnosti"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "komplexní vytvoření páru klíčů"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "vytvořit revokační certifikát"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "odstranit klíč ze souboru veřejných klíčů"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "odstranit klíč ze souboru tajných klíčů"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "rychle podepsat klíč"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "rychle lokálně podepsat klíč"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "podepsat klíč"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "podepsat klíč lokálně"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "podepsat nebo modifikovat klíč"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "změnit heslo"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "exportovat klíče"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "exportovat klíče na server klíčů"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "importovat klíče ze serveru klíčů"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "vyhledat klíče na serveru klíčů"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "aktualizovat všechny klíče ze serveru klíčů"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "importovat/sloučit klíče"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "vytisknout stav karty"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "změnit data na kartě"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "změnit PIN karty"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "aktualizovat databázi důvěry"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "vypsat hash zprávy"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "pracovat v režimu serveru"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|HODNOTA|nastavit TOFU politiku klíči"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "vytvořit výstup zapsaný v ASCII"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|ID_UŽIVATELE|šifrovat pro ID_UŽIVATELE"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr "|ID_UŽIVATELE|použít toto ID_UŽIVATELE pro podepsání nebo dešifrování"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|nastavit úroveň komprese na N (0 – žádná)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "použít kanonický textový režim"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|zapsat výstup do SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "neprovádět žádné změny"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "vyžádat potvrzení před přepsáním"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "použít chování striktně podle OpenPGP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Pro úplný seznam všech příkazů a voleb nahlédněte do manuálové stránky.)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Příklady:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [soubor] podepsat a zašifrovat pro uživatele Bob\n"
|
||
" --clearsign [soubor] vytvořit podpis čitelného dokumentu\n"
|
||
" --detach-sign [soubor] vytvořit podpis oddělený od dokumentu\n"
|
||
" --list-keys [jména] ukázat klíče\n"
|
||
" --fingerprint [jména] ukázat otisky\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @GPG@ [možnosti] [soubory] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: @GPG@ [možnosti] [soubory]\n"
|
||
"Podepisuje, ověřuje, šifruje nebo dešifruje.\n"
|
||
"Výchozí operace závisí na vstupních datech.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Podporované algoritmy:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Veřejný klíč: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Šifra: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hash: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Komprese: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "použití: %s [přepínače] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "konfliktní příkazy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "no = podpis nalezen v definici skupiny „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vlastnictví domovského adresáře „%s“ není nastaveno bezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vlastnictví konfiguračního souboru „%s“ není nastaveno bezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vlastnictví rozšiřujícího modulu „%s“ není nastaveno bezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: přístupová práva pro domovský adresář „%s“ nejsou bezpečná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: přístupová práva pro konfigurační soubor „%s“ nejsou bezpečná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: přístupová práva rozšiřujícímu modulu „%s“ nejsou bezpečná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vlastnictví adresáře s domovským adresářem „%s“ není nastaveno "
|
||
"nebezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vlastnictví adresáře „%s“ s konfiguračním souborem není nastaveno "
|
||
"nebezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vlastnictví adresáře „%s“ s rozšiřujícím modulem není nastaveno "
|
||
"nebezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: přístupová práva k adresáři „%s“ s domovským adresářem nejsou "
|
||
"nastavena bezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: přístupová práva k adresáři „%s“ s konfiguračním souborem nejsou "
|
||
"nastavena bezpečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: přístupová práva k adresáři „%s“ s rozšiřujícím modulem nejsou "
|
||
"nastavena bezpečně\n"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámá konfigurační položka „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "zobrazovat ID fotografií během výpisu klíčů"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "ukazovat údaje o účelu klíče při výpisu klíčů"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "ukazovat URL politik během výpisu podpisů"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "ukazovat všechny poznámky během výpisu podpisů"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "ukazovat poznámky IETF standardu během vypisování podpisů"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "ukazovat uživatelské poznámky během výpisu podpisů"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "ukazovat URL upřednostňovaného serveru klíčů při výpisu podpisů"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "ukazovat platnost ID uživatelů při výpisu klíčů"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr "ukazovat odvolané a prošlé ID uživatelů při výpisu klíčů"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "ukazovat odvolané a prošlé podklíče při výpisu klíčů"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "ukazovat název souboru s klíči při výpisu klíčů"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "ukazovat data expirace během výpisu podpisů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámá TOFU politika „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(možnosti lze vypsat příkazem „help“)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "Poznámka: starý implicitní soubor s možnostmi „%s“ ignorován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Poznámka: %s není pro normální použití!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "„%s“ není platná doba expirace podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "„%s“ není správná e-mailová adresa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatný režim pinentry „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatný původ požadavku „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "„%s“ není platná znaková sada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "nelze zpracovat URL serveru klíčů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro server klíčů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "neplatný parametr pro server klíčů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro import\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "neplatný parametr pro import\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "neplatná volba filtru: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro export\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "neplatný parametr pro export\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro výpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "neplatný parametr pro výpis\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "zobrazovat ID fotografií při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat URL politik při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat všechny poznámky při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat poznámky IETF standardu při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat uživatelské poznámky při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat URL upřednostňovaného serveru klíčů při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat platnost ID uživatele při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat odvolané a prošlé ID uživatelů při ověřování podpisů"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "ukazovat jen primární ID uživatele při ověřování podpisu"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "ověřovat podpisy s daty PKA"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "vyzvednout důvěru podpisů s platnými daty PKA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro ověření\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "neplatný parametr pro ověření\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "nelze nastavit exec-path na %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neplatný seznam auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "neplatný seznam auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: program může vytvořit soubor core!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: %s přepíše %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "Není dovoleno používat %s s %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s nedává s %s smysl!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: pracuji s podvrženým systémovým časem: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "nelze spustit s nebezpečnou pamětí vzhledem k %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "vybraný šifrovací algoritmus je neplatný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "vybraný kompresní algoritmus je neplatný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "vybraný hashovací algoritmus je neplatný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "položka completes-needed musí být větší než 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "položka marginals-needed musí být větší než 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "položka max-cert-depth musí být v rozmezí od 1 do 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná implicitní úroveň certifikace (default-cert-level); musí být 0, 1, "
|
||
"2 nebo 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná minimální úroveň certifikace (min-cert-level); musí být 0, 1, 2 "
|
||
"nebo 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Poznámka: jednoduchý režim S2K (0) je důrazně nedoporučován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "neplatný režim S2K; musí být 0, 1 nebo 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "neplatné implicitní předvolby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "neplatné uživatelské předvolby pro šifrování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "neplatné uživatelské předvolby pro hashování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "neplatné uživatelské předvolby pro komprimaci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s dosud není funkční s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "hashovací algoritmus „%s“ se nesmí používat v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "kompresní algoritmus „%s“ se nesmí používat v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "nemohu inicializovat databázi důvěry: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: specifikován adresát (-r) bez použití šifrování s veřejným klíčem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "symetrické šifrování „%s“ se nepovedlo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "nelze použít --symmetric --encrypt s příkazem --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "nelze použít --symmetric --encrypt v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "nelze použít --symmetric --sign --encrypt s příkazem --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "nelze použít --symmetric --sign --encrypt v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "odeslání na keyserver se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "získání dat z serveru klíčů se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "export klíče se nepodařil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "export jako SSH klíč se nepodařil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "hledání na serveru klíčů se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "obnovení dat na serveru klíčů se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "dekódování z ASCII formátu selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "kódování do ASCII formátu selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatný hashovací algoritmus „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při rozboru názvu klíče „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr "„%s“ nevypadá jako platné ID klíče, otisk klíče nebo keygrip\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr "POZOR: nezadán žádný příkaz. Váš záměr bude odhadnut…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Začněte psát svou zprávu…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "zadané URL pro certifikační politiku je neplatné\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "zadané URL pro podepisovací politiku je neplatné\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "zadané URL preferovaného serveru klíčů je neplatné\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|brát klíče z klíčenky (keyringu) SOUBOR"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "pouze varování při konfliktu časového razítka"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|zapsat informace o stavu do tohoto FD"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGORITMUS|zamítnout podpisy založené na ALGORITMU"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: gpg [volby] [soubory] (-h pro pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: gpgv [volby] [soubory]\n"
|
||
"Ověří podpisy proti známým důvěryhodným klíčům\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Nápověda není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Pro „%s“ není dostupná žádná nápověda"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importovat podpisy, které jsou označeny jen jako místní"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "opravit poškození vzniklá při importu z PKS serveru"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "nemazat údaje o důvěře během importu"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "neaktualizovat databázi důvěry po importu"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "při importu ukázat klíč"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "přijímat aktualizace pouze u existujících klíčů"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "odstranit z klíče po importu nepoužitelné části"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "odstranit po importu z klíče vše, co lze"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "spustit importní filtry a exportovat klíč okamžitě"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "předpokládat vstup ve formátu zálohy klíčů GnuPG"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "při importu opravit klíče"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "blok typu %d byl přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu klíče byly doposud zpracovány\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Celkový počet zpracovaných klíčů: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " přeskočeny klíče PGP2: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " přeskočeny nové klíče: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " bez ID uživatele: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " importováno: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " beze změn: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nové ID uživatelů: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nové podklíče: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nové podpisy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " nové revokace klíčů: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " přečtené tajné klíče: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " importované tajné klíče: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " tajné klíče nezměněny: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " neimportováno: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " odstraněné podpisy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " odstraněné uživatelské ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: klíč %s obsahuje předvolby pro nedostupné\n"
|
||
"algoritmy na těchto ID uživatelů:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": předvolby pro šifrovací algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": předvolby pro podepisovací algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": předvolby pro komprimační algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "velmi doporučujeme aktualizaci nastavení vašich preferencí a\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"distribuci tohoto klíče aby jste předešel problémům s neshodou algoritmů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "nelze aktualizovat předvolby s: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "klíč %s: chybí identifikátor uživatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "klíč %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "zamítnut kontrolou při importu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "klíč %s: poškození PKS podklíče opraveno\n"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klíč %s: přijat id uživatele \"%s\",který není podepsán jím samým\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "klíč %s: chybí platný identifikátor uživatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "může to být způsobeno chybějícím podpisem klíče jím samým\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "klíč %s: veřejný klíč nenalezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: nový klíč - přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "nenalezen zapisovatelný soubor klíčů (keyring): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu souboru klíčů (keyring) „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "klíč %s: veřejný klíč „%s“ importován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neodpovídá naší kopii\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ 1 nový identifikátor uživatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d nových identifikátorů uživatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ 1 nový podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d nových podpisů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ 1 nový podklíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d nových podklíčů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d podpisů odstraněno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d podpisů odstraněno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d ID uživatele odstraněno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ %d ID uživatele odstraněno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ beze změn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "klíč %s: tajný klíč importován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "klíč %s: tajný klíč již existuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "klíč %s: chyba při odesílání dat agentovi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "tajný klíč %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "import tajných klíčů není povolen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: tajný klíč s neplatnou šifrou %d – přeskočeno\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
|
||
#. host has a reference (stub) to a smartcard and
|
||
#. actual private key data is stored on the card. A
|
||
#. single smartcard can have up to three private key
|
||
#. data. Importing private key stub is always
|
||
#. skipped in 2.1, and it returns
|
||
#. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
|
||
#. suggested to run 'gpg --card-status', then,
|
||
#. references to a card will be automatically
|
||
#. created again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr "Pro migraci „%s“ u každé karty spusťte: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Důvod nebyl specifikován"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Klíč je nahrazen"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Klíč byl zkompromitován"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Klíč se již nepoužívá"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Identifikátor uživatele již neplatí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "důvod pro revokaci: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "revokační poznámka: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr "klíč %s: chybí veřejný klíč – nemohu aplikovat revokační certifikát\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "klíč %s: nemohu najít originální blok klíče: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "klíč %s: nemohu číst originální blok klíče: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neplatný revokační certifikát: %s – zamítnuto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ revokační certifikát importován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neexistuje id uživatele pro podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klíč %s: nepodporovaný algoritmus veřejného klíče u uživatelského ID „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klíč %s neplatný podpis klíče jím samým u uživatelského ID „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "klíč %s: nepodporovaný algoritmus veřejného klíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neplatný podpis klíče jím samým (direct key signature)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neexistuje podklíč pro vázání klíčů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neplatná vazba podklíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "klíč %s: smazána vícenásobná vazba podklíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neexistuje podklíč pro odvolání klíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neplatný odvolací podklíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "klíč %s: vícenásobná odvolání podklíče smazáno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klíč %s: přeskočen identifikátor uživatele „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "klíč %s: podklíč přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: podpis není exportovatelný (třída %02X) - přeskočeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: revokační certifikát na špatném místě - přeskočeno \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neplatný revokační certifikát: %s - přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: podpis podklíče na špatném místě - přeskočeno \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neočekávaná podpisová třída (0x%02X) - přeskočeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "klíč %s: objeven duplikovaný identifikátor uživatele - sloučen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: klíč %s může být odvolán: zkouším získat revokační klíč %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: klíč %s může být odvolán: revokační klíč %s nenalezen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "klíč %s: „%s“ přidán revokační certifikát\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "klíč %s: podpis klíče jím samým (direct key signature) přidán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření schránky na klíče (keybox) „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření souboru klíčů (keyring) „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "schránka na klíče (keybox) „%s“ vytvořena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "soubor klíčů (keyring) „%s“ vytvořen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "zdroj bloku klíče „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při otevírání databáze klíčů: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "selhalo obnovení vyrovnávací paměti klíčů: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[odvolání]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[podpis klíče jím samým]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím rozhodněte, nakolik důvěřujete tomuto uživateli, že správně\n"
|
||
"verifikuje klíče jiných uživatelů (prohlédnutím cestovních pasů,\n"
|
||
"kontrolou otisků z různých zdrojů…)?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Důvěřuji částečně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Důvěřuji úplně\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím vložte hloubku důvěry (depth trust) k tomuto podpisu.\n"
|
||
"Hloubka větší než 1 umožňuje klíčům, které jste podepsal\n"
|
||
"podepsat jiný klíč, který bude pro Vás důvěryhodný.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím vložte doménu, pro kterou je podpis omezen nebo stiskněte enter pro "
|
||
"podpis bez omezení na doménu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr "Přeskakuje se ID uživatele „%s“, což není textové ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Uživatelské ID „%s“ je odvoláno."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jistý(á), že stále chcete podepsat tento klíč? (a/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Nelze podepsat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Vypršela platnost uživatelského ID „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "ID uživatele „%s“ není podepsáno jím samým."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "ID uživatele „%s“ je připraveno k podpisu."
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Podepsat? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpis klíče „%s“ jím samým je\n"
|
||
"podpis formátu PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Přejete si jej změnit na formát OpenPGP? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platnost vašeho podpisu na „%s“\n"
|
||
"vypršela.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete vytvořit nový podpis a nahradit jím ten, jehož platnost vypršela? (a/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš současný podpis na „%s“\n"
|
||
"je pouze lokální.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Přejete si jej změnit na plně exportovatelný podpise? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ je již lokálně podepsán klíčem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ je již podepsán klíčem %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Chcete klíč přesto znova podepsat? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Nic k podepsání klíčem %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Platnost klíče vypršela!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Platnost klíče vyprší %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Chcete, aby platnost Vašeho podpisu vypršela ve stejnou dobu? (A/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S jakou jistotou jste prověřili, že klíč, který chcete podepsat\n"
|
||
"patří výše uvedené osobě.\n"
|
||
"Pokud neznáte odpověď, zadejte „0“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Neodpovím.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Nijak jsem to nekontroloval(a).%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Částečně jsem to ověřil(a).%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Velmi pečlivě jsem to ověřil(a).%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Váš výběr? (pro podrobnosti zadejte „?“): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jistý(á), že chcete podepsat tento klíč\n"
|
||
"svým klíčem „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Jedná se o podpis klíče jím samým.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: podpis nebude označen jako neexportovatelný.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: podpis nebude označen jako neodvolatelný (non-revocable).\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Podpis bude označen jako neexportovatelný.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Podpis bude označen jako neodvolatelný (non-revocable).\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Nijak jsem tento klíč neověřil.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Částečně jsem ověřil tento klíč.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Velmi pečlivě jsem ověřil tento klíč.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Skutečně podepsat? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "podepsání selhalo: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"K dispozici je jen kontrolní součet klíče nebo je klíč na kartě - passphrase "
|
||
"nelze změnit.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "klíč %s: chyba při měnění hesla: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "uložit a ukončit"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "vypsat otisk klíče"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "ukázat keygrip"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "vypsat seznam klíčů a id uživatelů"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "vyberte identifikátor uživatele N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "vyberte podklíč N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "kontrolovat podpisy"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr "podepsat vybrané ID uživatele [* níže jsou uvedeny relevantní příkazy]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "podepsat vybrané uživatelské ID lokálně"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "podepsat vybrané uživatelské ID důvěryhodným podpisem"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr "podepsat vybraná uživatelská ID neodvolatelným podpisem"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "přidat identifikátor uživatele"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "přidat fotografický ID"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "smazat vybrané ID uživatele"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "přidat podklíč"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "přidat klíč na kartu"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "přesunout klíč na kartu"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "přesunout záložní klíč na kartu"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "smazat vybrané podklíče"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "přidat revokační klíč"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "smazat podpisy z vybraných uživatelských ID"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "změnit datum expirace pro klíč nebo vybrané podklíče"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "označit vybrané uživatelské ID jako primární"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "vypsat seznam předvoleb (pro experty)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "vypsat seznam předvoleb (podrobně)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "nastavit sadu preferencí pro vybrané uživatelské ID"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr "nastavit URL preferovaného serveru klíčů pro vybraná uživatelská ID"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "zadat poznámku pro vybraná uživatelská ID"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "změnit heslo"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "změnit důvěryhodnost vlastníka klíče"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "revokovat podpisu na vybraných uživatelských ID"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "revokovat vybrané uživatelské ID"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "revokovat klíč nebo vybrané podklíče"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "nastavit klíč jako platný (enable)"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "nastavit klíč jako neplatný (disable)"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "ukázat vybrané fotografické ID"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"směstnat nepoužitelná ID uživatelů a odstranit z klíče nepoužitelné podpisy"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr "směstnat nepoužitelná ID uživatelů a odstranit z klíče všechny podpisy"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Tajný klíč je dostupný.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Tajné podklíče jsou dostupné.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Pro provedení této operace je potřeba tajný klíč.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Příkaz „sign“ může být použit s předponou „l“ pro lokální podpis (lsign),\n"
|
||
" s „t“ pro důvěryhodný podpis (tsign) nebo „nr“ pro neodvolatelný\n"
|
||
" podpis (nrsign) nebo libovolnou jejich kombinací (ltsign, tnrsign, atd.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Klíč je odvolán."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu podepsat všechna textová ID uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu podepsat všechny id uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Nápověda: Vyberte id uživatele k podepsání\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Neznámý typ podpisu „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Tento příkaz není v režimu %s dovolen.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden id uživatele.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Použijte příkaz „%s“.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Nemůžete smazat poslední id uživatele!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu odstranit všechny vybrané id uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu odstranit tento id uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu přesunout primární klíč? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Musíte vybrat právě jeden klíč.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Příkaz očekává jméno souboru jako argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení záložního klíče z „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden klíč.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané klíče? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat tento klíč? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu odvolat všechna vybraná ID uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu odvolat toto ID uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu chcete odvolat celý klíč? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu chcete odvolat vybrané podklíče? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu chcete odvolat tento podklíč? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Důvěryhodnost vlastníka nelze měnit je-li používána databáze důvěry "
|
||
"poskytnutá uživatelem\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Nastavit seznam předvoleb:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu aktualizovat předvolby pro vybraný id uživatele? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu aktualizovat předvolby? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Uložit změny? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Ukončit bez uložení? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "aktualizace selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Klíč nebyl změněn, takže není potřeba jej aktualizovat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "poslední platné ID uživatele nelze odvolat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "odvolání ID uživatele se nepodařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "nastavení primárního ID uživatele se nepodařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "„%s“ není otisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "„%s“ není primární otisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID uživatele „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Žádný identifikátor uživatele neodpovídá."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Nic na podepsání.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "„%s“ není platná doba expirace\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "„%s“ není řádný otisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "podklíč „%s“ nenalezen\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Hash: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Vlastnosti: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Keyserver bez modifikace"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Preferovaný keyserver: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Poznámky: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Uživatelský ID formátu PGP 2.x nemá žádné předvolby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "V %s byl následující klíč odvolán %s klíčem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Tento klíč může být odvolán %s klíčem %s "
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(citlivá informace)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "vytvořen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "odvolán: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "platnost skončila: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "platnost skončí: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "použití: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "číslo karty: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "důvěra: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "platnost: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Tento klíč byl označen za neplatný (disabled)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím nezapomeňte, že zobrazované údaje o platnosti klíčů nemusí\n"
|
||
"být nutně správné, dokud znova nespustíte program.\n"
|
||
|
||
# status
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "odvolán"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "platnost skončila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: žádné uživatelské ID nebylo označeno jako primární. Tento příkaz\n"
|
||
" může způsobit, že za primární bude považováno jiné user ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "POZOR: Vašemu šifrovacímu podklíči brzy vyprší platnost.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Dobu platnosti také můžete změnit.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Toto je PGP2 klíč. Přidání fotografického ID může v některých\n"
|
||
" verzích PGP vést k odmítnutí tohoto klíče.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jistý, že jej chcete stále přidat? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Neměli by jste přidávat fotografický ID k PGP2 klíči.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Takový identifikátor uživatele již u tohoto klíče existuje!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Smazat tento dobrý podpis? (a/N/u)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Smazat tento neplatný podpis? (a/N/u)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Smazat tento neznámý podpis? (a/N/u)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Opravdu smazat tento podpis podepsaný sebou samým? (a/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "Smazán %d podpis.\n"
|
||
msgstr[1] "Smazány %d podpisy.\n"
|
||
msgstr[2] "Smazáno %d podpisů.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Nic nebylo smazáno.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "neplatný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Uživatelské ID „%s“ směstnáno: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "Uživatelské ID „%s“: odstraněn %d podpis\n"
|
||
msgstr[1] "Uživatelské ID „%s“: odstraněny %d podpisy\n"
|
||
msgstr[2] "Uživatelské ID „%s“: odstraněno %d podpisů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Uživatelské ID „%s“: je již minimalizované\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Uživatelské ID „%s“: je již odstraněné\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Toto je PGP2 klíč. Přidání pověřeného odvolatele může v některých\n"
|
||
" verzích PGP vést k odmítnutí tohoto klíče.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "K PGP2 klíči byste neměli přidávat pověřeného odvolatele.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Vložte identifikátor pověřeného odvolatele: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "klíč formátu PGP 2.x nelze pověřit odvoláním\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "klíč nelze pověřit odvoláním sama sebe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "tento klíč již byl určen jako odvolatel\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: ustanovení klíče pověřeným odvolatelem je nevratná operace!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jistí, že tento klíč chcete pověřit odvoláním? (a/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr "Jste si jistí, že chcete změnit dobu expirace více podklíčům? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Měním dobu expirace podklíče.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Měním dobu expirace primárního klíče.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Nemůžete změnit dobu platnosti klíče verze 3\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Mění se účel podklíče.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Mění se účel primárního klíče.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "podepisovací podklíč %s je již křížově certifikován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr "podklíč %s nepodepisuje, a tak není třeba jej křížově certifikovat\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Prosím, vyberte právě jeden id uživatele .\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "přeskočen v3 podpis klíče jím samým u uživatelského id „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Vložte URL preferovaného serveru klíčů: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jistý(á), že jej chcete přepsat? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jistý(á), že jej chcete smazat? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Vložte poznámku: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Pokračovat (a/N)? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Neexistuje identifikátor uživatele s indexem %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Neexistuje uživatelské ID s hashem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Neexistuje podklíč s ID klíče „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Neexistuje podklíč s indexem %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ID uživatele: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "podepsáno vaším klíčem %s v %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (neexportovatelné)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Platnost podpisu vyprší %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jisti, že jej chcete stále odvolat? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Vytvořit pro tento podpis odvolací certifikát? (a/N)"
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Nepodepsáno vámi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Podepsal(a) jste následující identifikátory uživatele: %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (neodvolatelné)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "odvoláno vaším klíčem %s v %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Chystáte se odvolat tyto podpisy:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu vytvořit odvolací certifikáty? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "neexistuje tajný klíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "pokud odvolat ID neuživatele: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "uživatelské ID „%s“ je již odvoláno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: podpis ID uživatele je datován %d sekund v budoucnosti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Poslední platné ID uživatele nelze odvolat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Klíč %s je již odvolán.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Podklíč %s je již odvolán.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr "Zobrazuji %s fotografický ID o velikosti %ld pro klíč %s (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatný argument u volby „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "duplicita předvolby „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho předvoleb pro šifrování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho předvoleb pro vzorkování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho předvoleb pro komprimaci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "neplatná položka „%s“ v řetězci s předvolbami\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "zapisuji podpis klíče jím samým (direct signature)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "zapisuji podpis klíče sebou samým\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "zapisuji „key-binding“ podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "neplatná délka klíče; použiji %u bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "délka klíče zaokrouhlena na %u bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: některé OpenPGP programy nedokáží zacházet s DSA klíčem s takto "
|
||
"dlouhým hashem\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Podepisování"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certifikování"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Šifrování"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentizace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. functions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsEeAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Pro klíč %s lze provést: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Aktuálně povolené akce: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Zapnout/vypnout schopnost podepisovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Zapnout/vypnout schopnost šifrovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Zapnout/vypnout schopnost autentizovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Konec\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA a RSA (implicitní)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA a Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (pouze pro podpis)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (pouze pro podpis)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (pouze pro šifrování)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (pouze pro šifrování)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (nastavit si vlastní použití)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (nastavit si vlastní použití)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC a ECC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (pouze pro podpis)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (nastavit si vlastní použití)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (pouze pro šifrování)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Existující klíč\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Vložte keygrip: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Není platným keygripem (očekáváno 40 šestnáctkových číslic)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Klíč s takovým keygripem neexistuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "zaokrouhleno na %u bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "klíč %s může mít délku v intervalu %u až %u bitů.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Jakou délku podklíče si přejete? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Požadovaná délka klíče je %u bitů.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Prosím, vyberte, kterou eliptickou křivku chcete:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím určete, jak dlouho by klíč měl platit.\n"
|
||
" 0 = doba platnosti klíče není omezena\n"
|
||
" <n> = doba platnosti klíče skončí za n dní\n"
|
||
" <n>w = doba platnosti klíče skončí za n týdnů\n"
|
||
" <n>m = doba platnosti klíče skončí za n měsíců\n"
|
||
" <n>y = doba platnosti klíče skončí za n let\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím určete, jak dlouho by měl podpis platit.\n"
|
||
" 0 = doba platnosti podpisu není omezena\n"
|
||
" <n> = doba platnosti podpisu skončí za n dní\n"
|
||
" <n>w = doba platnosti podpisu skončí za n týdnů\n"
|
||
" <n>m = doba platnosti podpisu skončí za n měsíců\n"
|
||
" <n>y = doba platnosti podpisu skončí za n let\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Klíč je platný po? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Podpis je platný pro? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "neplatná hodnota\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Platnost klíče nikdy neskončí\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Platnost podpisu nikdy neskončí\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Platnost klíče skončí v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Platnost podpisu skončí v %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš systém neumí zobrazit data po roce 2038.\n"
|
||
"V každém případě budou data korektně zpracovávána do roku 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Je to správně (a/N)? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG potřebuje sestrojit uživatelské ID, aby bylo možné rozpoznat\n"
|
||
"váš klíč.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aby bylo možné rozpoznat váš klíč, musíte znát identifikátor uživatele;\n"
|
||
"program jej složí z vašeho jména a příjmení, komentáře e-mailové adresy\n"
|
||
"v tomto tvaru:\n"
|
||
" „Magda Prochazkova (student) <magda@domena.cz>“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Jméno a příjmení: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Neplatný znak ve jméně\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "Znaky „%s“ a „%s“ se ve jméně nesmí objevit\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Jméno nemůže začínat číslicí\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Jméno musí být dlouhé alespoň 5 znaků\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "E-mailová adresa: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Neplatná e-mailová adresa\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Komentář: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Neplatný znak v komentáři\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Používáte znakovou sadu „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolil(a) jste tento identifikátor uživatele:\n"
|
||
" „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr "Do pole jméno nebo komentář nepište, prosím, e-mailovou adresu.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "jJkKeEPpUu"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Změnit (J)méno, (K)omentář, (E)-mail nebo (U)končit? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit (J)méno, (K)omentář, (E)-mail, (P)okračovat dál nebo (U)končit "
|
||
"program? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Změnit (J)méno, (E)-mail nebo (U)končit? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Změnit (J)méno, (E)-mail, (P)okračovat dál nebo (U)končit? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Nejdřív, prosím, opravte chybu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíme vytvořit mnoho náhodných bajtů. Během vytváření můžete\n"
|
||
"provádět nějakou jinou práci na počítači (psát na klávesnici, pohybovat "
|
||
"myší,\n"
|
||
"používat disky); díky tomu má generátor lepší šanci získat dostatek "
|
||
"entropie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Vytvoření klíče se nepodařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bude se vytvářet klíč pro:\n"
|
||
" „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Pokračovat (A/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "Klíč pro „%s“ již existuje\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Přesto vytvořit? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "přesto se vytváří\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Pro komplexní tvorbu klíče použijte „%s %s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Vytváření klíče bylo zrušeno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "záložní soubor „%s“ nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Poznámka: záloha klíče z karty uložena do „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "veřejný klíč se zapisuje do „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "nenalezen zapisovatelný soubor veřejných klíčů (pubring): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu do souboru veřejných klíčů „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "veřejný a tajný klíč byly vytvořeny a podepsány.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč nemůže být použitý pro šifrování. K vytvoření\n"
|
||
"sekundárního klíče pro tento účel můžete použít příkaz „--edit-key“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klíč byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém se systémovým časem)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klíč byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém se systémovým časem)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr "Poznámka: vytvoření podklíčů pro klíče v3 není v souladu s OpenPGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Tajné části primárního klíče nejsou dostupné.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Tajná část primárního klíče jsou uloženy na kartě.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu vytvořit? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "nikdy "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Kritická podepisovací politika: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Podepisovací politika: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Kriticky preferovaný keyserver: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Kritická podepisovací notace: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Podepisovací notace: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d dobrý podpis\n"
|
||
msgstr[1] "%d dobré podpisy\n"
|
||
msgstr[2] "%d dobrých podpisů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d špatný podpis\n"
|
||
msgstr[1] "%d špatné podpisy\n"
|
||
msgstr[2] "%d špatných podpisů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d podpis neověřen, protože chybí klíč\n"
|
||
msgstr[1] "%d podpisy neověřeny, protože chybí klíče\n"
|
||
msgstr[2] "%d podpisů neověřeno, protože chybí klíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d podpis neověřen, protože došlo k chybě\n"
|
||
msgstr[1] "%d podpisy neověřeny, protože došlo k chybám\n"
|
||
msgstr[2] "%d podpisů neověřeno, protože došlo k chybám\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Pozor: %lu klíč přeskočen kvůli jeho přílišné velikosti\n"
|
||
msgstr[1] "Pozor: %lu klíče přeskočeny kvůli jejich přílišné velikosti\n"
|
||
msgstr[2] "Pozor: %lu klíčů přeskočeno kvůli jejich přílišné velikosti\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Soubor klíčů (keyring)"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Otisk primárního klíče:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Otisk podklíče:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Otisk primárního klíče:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Otisk podklíče:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Otisk klíče ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Sériové číslo karty ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "zapamatovává se soubor klíčů „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "%lu klíčů již uloženo v keši (%lu podpis)\n"
|
||
msgstr[1] "%lu klíčů již uloženo v keši (%lu podpisy)\n"
|
||
msgstr[2] "%lu klíčů již uloženo v keši (%lu podpisů)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "%lu klíč uložen v keši"
|
||
msgstr[1] "%lu klíče uloženy v keši"
|
||
msgstr[2] "%lu klíčů uloženo v keši"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (%lu podpis)\n"
|
||
msgstr[1] " (%lu podpisy)\n"
|
||
msgstr[2] " (%lu podpisů)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: soubor klíčů (keyring) vytvořen\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "přebít nastavení proxy pro dirmngr"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "zahrnout do výsledku hledání odvolané klíče"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "zahrnout podklíče, když se hledá podle ID klíče"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "přebít nastavení časového limitu pro dirmngr"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "automaticky získávat klíče při ověřování podpisů"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "respektovat URL upřednostňovaných serverů klíčů daného klíče"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr "respektovat PKA záznamy klíče při získávání klíčů"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "zneplatněn"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Vložte číslo (čísla), „N“ pro další, nebo „Q“ pro konec > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "neplatný protokol serveru klíčů (naše %d!=obsluha %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "„%s“ není ID klíče: přeskočeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "aktualizuje se %d klíč z %s\n"
|
||
msgstr[1] "aktualizují se %d klíče z %s\n"
|
||
msgstr[2] "aktualizuje se %d klíčů z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze aktualizovat klíč %s prostřednictvím %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "klíč „%s“ nebyl na serveru klíčů nalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "klíč nebyl na serveru klíčů nalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr "žádný server klíčů není znám (použijte volbu --keyserver)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "požaduji klíč %s z %s serveru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "požaduji klíč %s z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "není znám žádný server s klíči\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "přeskočen „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "posílám klíč %s na %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "požaduje se klíč z „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: URI %s nelze získat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "podivná velikost šifrovacího klíče pro sezení (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s zašifrovaný klíč sezení\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "heslo (passphrase) generováno s použitím neznámého algoritmu %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "veřejný klíč je %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "data zašifrována veřejným klíčem: správný DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "zašifrována %u-bitovým %s klíčem, ID %s, vytvořeným %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " „%s“\n"
|
||
|
||
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
|
||
# [kw]
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "zašifrováno %s klíčem, ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "dešifrování veřejným klíčem selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: zachyceno více prostých textů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "zašifrováno s heslem %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "zašifrováno jedním heslem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "předpokládám %s šifrovaných dat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"algoritmus IDEA není dostupný; optimisticky se jej pokusíme nahradit "
|
||
"algoritmem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: zpráva nebyla chráněna proti porušení její integrity\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokyn: Pokud tato zpráva byla vytvořena před rokem 2003, je pravděpodobné,\n"
|
||
"že je legitimní. Tehdy se totiž ochrana integrity příliš nepoužívala.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Dešifrování lze vynutit volbou „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "vynucené dešifrování selhalo!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "dešifrování o.k.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: se zašifrovanou zprávou bylo manipulováno!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "dešifrování selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: odesílatel považoval data za důvěrná („for-your-eyes-only“)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "původní jméno souboru='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"samostatný revokační certifikát – použijte „gpg --import“, chcete-li jej "
|
||
"užít\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "nenalezen žádná podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "ŠPATNÝ podpis od „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Podpis s vypršenou platností od „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Dobrý podpis od „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "verifikace podpisu potlačena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "neumím pracovat s těmito nejednoznačnými daty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Podpis vytvořen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " použití %s klíče %s\n"
|
||
|
||
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Podpis vytvořen %s pomocí klíče %s s ID uživatele %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " vydavatel „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Klíč k dispozici na: "
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[nejistý]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " alias „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "POZOR: Tento klíč se nehodí na podepisování v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Platnost podpisu skončila %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Platnost podpisu skončí %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "podpis %s, hashovací algoritmus %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binární formát"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "textový formát"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý formát"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", algoritmus klíče"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr "POZOR: nejedná se o oddělený podpis. Soubor „%s“ NEBYL ověřen!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu ověřit podpis: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "toto není podpis oddělený od dokumentu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: detekováno více podpisů. Kontrolován bude pouze první.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "samostatný podpis třídy 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "podpis starého typu (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "volání fstat nad „%s“ selhalo v %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) selhal v %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: používám experimentální algoritmus veřejného klíče %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Podepisovací a šifrovací klíče Elgamal se nedoporučují\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: používám experimentální šifrovací algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: používám experimentální hashovací algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: vyžádaný algoritmus %s není doporučen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Poznámka: podpisy používající algoritmus %s jsou zamítány\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(nahlášená chyba: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(nahlášená chyba: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(podrobnosti: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: použití parametru „%s“ se nedoporučuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: používání parametru „%s“ se nedoporučuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "použijte místo něj „%s%s“ \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: používání příkaz „%s“ se nedoporučuje - nepoužívejte jej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: „%s“ je v tomto souboru zastaralý – účinkuje pouze v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: „%s%s“ je zastaralý parametr – neúčinkuje kromě v %s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Nezkomprimováno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "nezkomprimováno|nic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "tato zpráva nemusí být s %s použitelná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "nejednoznačná volba „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámá volba „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U veřejného klíče ECDSA se očekává, že v kódování SEC bude délka násobkem 8 "
|
||
"bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámý slabý hashovací algoritmus „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Soubor „%s“ existuje. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Přepsat (a/N)? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: neznámá přípona\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Vložte nový název souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "zapisuji do standardního výstupu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "v „%s“ se předpokládají podepsaná data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "nemohu pracovat s algoritmem veřejného klíče %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: potencionálně nebezpečně symetricky zašifrován klíč sezení\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Neznámá kritická notace podpisu: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "podpacket typu %d má nastavený kritický bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "problém s agentem: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Vložit heslo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "zrušeno uživatelem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ID hlavního klíče %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Prosím, zadejte heslo, abyste odemkli tajný klíč OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Prosím, zadejte heslo, abyste mohli importovat tajný klíč OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr "Prosím, zadejte heslo, abyste mohli exportovat tajný podklíč OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Prosím, zadejte heslo, abyste mohli exportovat tajný klíč OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat tajný klíč podklíče OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat tajný klíč OpenPGP:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"„%.*s“\n"
|
||
"%ubitový klíč %s, ID %s,\n"
|
||
"vytvořen %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte obrázek, který bude použit jako Vaše fotografické ID. Obrázek musí\n"
|
||
"být ve formátu JPEG. Nezapomeňte, že obrázek bude uložen ve Vašem veřejném\n"
|
||
"klíči - velký obrázek bude mít za následek velmi velký veřejný klíč !\n"
|
||
"Vhodná velikost obrázku je asi 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Vložte jméno JPEG souboru s fotografickým ID: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze otevřít JPEG soubor „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Tento JPEG je opravdu velký (%d bajtů)!\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Jste si jistý(á), že jej chcete použít? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "„%s“ není soubor ve formátu JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Je tato fotografie správná (a/N/u)? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "nelze zobrazit photo ID!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMuUsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Není přiřazena žádná hodnota důvěry:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " alias „%s“\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr "Nakolik důvěřujete tvrzení, že tento klíč patří uvedenému uživateli?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Nevím nebo neřeknu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Nedůvěřuji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Důvěřuji absolutně\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = zpět do hlavního menu\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = přeskočit tento klíč\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " u = ukončit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimální úroveň důvěry tohoto klíče je: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Vaše rozhodnutí? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Opravdu chcete nastavit pro tento klíč absolutní důvěru? (a/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certifikáty vedoucí k finálnímu důvěryhodnému klíči:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Nic nenaznačuje tomu, že tento klíč patří uvedenému uživateli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Je zde částečná důvěra, že tento klíč patří uvedenému uživateli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Tento klíč pravděpodobně náleží uvedenému uživateli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Tento klíč náleží nám (máme odpovídající tajný klíč)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: Tento klíč je špatný! Byl označen jako nedůvěryhodný!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč je špatný! Byl označen jako nedůvěryhodný!\n"
|
||
"Pokud *skutečně* víte, co děláte, můžete na\n"
|
||
"následující otázku odpovědět ano.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NENÍ jisté, zda tento klíč patří osobě, jejíž jméno je uvedeno\n"
|
||
"v uživatelském ID. Pokud *skutečně* víte, co děláte, můžete na\n"
|
||
"následující otázku odpovědět ano.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Použít přesto tento klíč? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Je použit nedůvěryhodný klíč!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: tento klíč může být revokován (revokační klíč nenalezen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento klíč byl revokován klíčem s pověřením k revokaci!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento klíč byl revokován svým vlastníkem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " To může znamenat, že podpis je padělaný.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento podklíč byl revokován svým vlastníkem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Tento klíč byl označen jako neplatný (disabled).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Podepisovatelova ověřená adresa je „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Podepisovatelova adresa „%s“ se neshoduje s DNS záznamem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "úroveň důvěry opravena na PLNOU, kvůli platné PKA informaci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "úroveň důvěry opravena na ŽÁDNOU, kvůli špatné PKA informaci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Poznámka: Skončila platnost tohoto klíče!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento klíč není certifikován důvěryhodným podpisem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nic nenaznačuje tomu, že tento podpis patří vlastníkovi klíče.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: NEDŮVĚŘUJEME tomuto klíči!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Tento podpis je pravděpodobně PADĚLANÝ.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Tento klíč není certifikován dostatečně důvěryhodnými podpisy!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Není jisté, zda tento podpis patří vlastníkovi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: přeskočeno: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: přeskočeno: veřejný klíč je neplatný (disabled)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: přeskočeno: veřejný klíč je již obsažen v databázi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "nelze zašifrovat pro „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "zadána volba „%s“, ale nezadány žádné platné výchozí klíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "zadána volba „%s“, ale chybí volba „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Nezadali jste identifikátor uživatele (můžete použít \"-r\")\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Aktuální příjemci:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Napište identifikátor uživatele (user ID). Ukončete prázdným řádkem: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Takový identifikátor uživatele neexistuje.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "přeskočeno: veřejný klíč je už nastaven podle implicitního adresáta\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Veřejný klíč je neplatný (disabled).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "přeskočeno: veřejný klíč je již nastaven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "neznámý implicitní adresát „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "žádné platné adresy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Poznámka: klíči %s chybí vlastnost %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Poznámka: klíči %s chybí předvolby pro %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"data nebyla uložena; k jejich uložení použijte parametr příkazu „--output“\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Podpis oddělený od dokumentu.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Prosím, vložte název datového souboru: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "čtu standardní vstup…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "chybí podepsaná data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "nelze otevřít podepsaná data „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "nelze otevřít podepsaná data na deskriptoru=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "klíč %s se nehodí na rozšifrování v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "anonymní adresát; zkusí se tajný klíč %s…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "dobrá, my jsme anonymní adresát.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "staré kódování DEK není podporováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "šifrovací algoritmus %d%s je neznámý nebo je zneplatněn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: v předvolbách příjemce nenalezen šifrovací algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Poznámka: platnost tajného klíče %s skončila v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Poznámka: klíč byl odvolán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "selhalo vytvoření paketu (build_packet): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "klíč %s: chybí identifikátor uživatele\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Revokován:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Toto je citlivý revokační klíč)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "Tajný klíč není dostupný.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Vytvořit pro tento klíč pověřený revokační certifikát? (a/N)"
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "nařízen výstup do formátu ASCII.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "vytvoření podepisovacího paketu (make_keysig_packet) selhalo: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Revokační certifikát vytvořen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "pro „%s“ nebyl nalezen žádný revokační klíč\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Toto je revokační certifikát pro OpenPGP klíč:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odvolací certifikát je svým způsoben „bezpečnostní vypínač“, který\n"
|
||
"veřejně prohlašuje, že klíč by se již neměl používat. Jednou zveřejněný\n"
|
||
"odvolací certifikát již nelze vzít zpět."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte jej pro odvolání tohoto klíče v případě zneužití nebo ztráty\n"
|
||
"soukromého klíče. Avšak bude-li soukromý klíč stále přístupný, bude\n"
|
||
"lepší vytvořit nový odvolací certifikát s odůvodněním odvolání.\n"
|
||
"Podrobnosti naleznete v manuálu GnuPG u popisu příkazu\n"
|
||
"„gpg --generate-revocation“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se zabránilo nechtěnému použití tohoto souboru, níže před 5 pomlček "
|
||
"byla\n"
|
||
"vložena dvojtečka. Před importem a zveřejněním tohoto odvolacího "
|
||
"certifikátu\n"
|
||
"odstraňte tuto dvojtečku textovým editorem."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "odvolací certifikát uložen jako „%s.rev“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "„%s“ odpovídá více tajným klíčům:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při prohledávání souboru klíčů (keyring): %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Vytvořit pro tento klíč revokační certifikát? (a/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revokační certifikát byl vytvořen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosím přeneste jej na médium, které můžete dobře schovat. Pokud se\n"
|
||
"k tomuto certifikátu dostane nepovolaná osoba, může zneplatnit váš klíč.\n"
|
||
"Je rozumné tento certifikát vytisknout a schovat jej pro případ, že\n"
|
||
"medium s certifikátem přestane být čitelné. Ale pozor: Tiskový subsystém\n"
|
||
"na vašem počítači může ukládat data určená k tisku a zpřístupnit je\n"
|
||
"jiným uživatelům!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Prosím vyberte důvod revokace:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Pravděpodobně zda chcete vybrat %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Můžete vložit další popis. Ukončete prázdným řádkem:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Důvod revokace: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Nebyl zadán Žádný popis)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Je důvod revokace vybrán správně? (a/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "vytvořen slabý klíč – zkouším znovu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nemohu se vyvarovat slabého klíče pro symetrickou šifru; operaci jsem zkusil "
|
||
"%d krát!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s klíč %s používá nebezpečný (%zubitový) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr "%s klíč %s vyžaduje hash o délce %zu nebo více bitů (hash je %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: konflikt hashe podpisu ve zprávě\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "klíč %s se nesmí používat v režimu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: podepisovací podklíč %s není křížově certifikován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "více informací naleznete na adrese %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: podepisovací podklíč %s má neplatnou křížovou certifikaci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "veřejný klíč %s je o %lu sekundu novější než podpis\n"
|
||
msgstr[1] "veřejný klíč %s je o %lu sekundy novější než podpis\n"
|
||
msgstr[2] "veřejný klíč %s je o %lu sekund novější než podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "veřejný klíč %s je o %lu den novější než podpis\n"
|
||
msgstr[1] "veřejný klíč %s je o %lu dny novější než podpis\n"
|
||
msgstr[2] "veřejný klíč %s je o %lu dnů novější než podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"klíč %s byl vytvořen %lu sekundu v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém s hodinami)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"klíč %s byl vytvořen %lu sekundy v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém s hodinami)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"klíč %s byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém s hodinami)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"klíč %s byl vytvořen %lu den v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém s hodinami)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"klíč %s byl vytvořen %lu dny v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém s hodinami)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"klíč %s byl vytvořen %lu dnů v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
"je problém s hodinami)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Poznámka: podpisovému klíči %s skončila platnost v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Poznámka: podpisový klíč %s byl odvolán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "špatný podpis klíče klíčem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "špatný podpis dat klíčem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"předpokládám špatný podpis klíčem %s, protože je nastaven neznámý kritický "
|
||
"bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "klíč %s: neexistuje podklíč pro revokaci podklíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "klíč %s: podklíč který je svázán s podpisem neexistuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: nelze %%-expandovat notaci (příliš dlouhé). Použity "
|
||
"neexpandované.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: nemohu %%-expandovat URL politiky (příliš dlouhé). Použity "
|
||
"neexpandované.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: nemohu %%-expandovat URL preferovaného keyservery (příliš dlouhé). "
|
||
"Použity neexpandované.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s podpis od: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: vyžádaný hashovací algoritmus %s (%d) nevyhovuje předvolbám "
|
||
"příjemce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "podepisuji:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "bude použito šifrování %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klíč není označen jako nedostatečně bezpečný – nemohu jej použít s falešným "
|
||
"RNG!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "přeskočen „%s“: duplikován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "přeskočeno: tajný klíč je už v databázi\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"toto je PGP klíč vygenerovaný podle algoritmu Elgamal,\n"
|
||
"podpisy vytvořené tímto klíčem nejsou bezpečné!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "záznam důvěry %lu, typ %d: zápis selhal: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Seznam přidělených hodnot důvěry, vytvořen %s\n"
|
||
"# (Použijte „gpg --import-ownertrust“ k jeho obnově)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba v „%s“: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "sloupec schází"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "neplatný otisk"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "schází hodnota důvěryhodnosti vlastníka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při hledání záznamu důvěryhodnosti v „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení v „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "databáze důvěry: synchronizace selhala %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "pro „%s“ nelze vytvořit zámek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "„%s“ nelze zamknout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "záznam v databázi důvěry %lu: lseek() se nepodařil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "záznam v databázi důvěry %lu: zápis se nepodařil (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "transakce s databází důvěry je příliš dlouhá\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: adresář neexistuje!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit záznam verze: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: vytvořena neplatná databáze důvěry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: databáze důvěry vytvořena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Poznámka: do databáze důvěry nelze zapisovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: neplatná databáze důvěry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit hashovací tabulku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při aktualizaci záznamu verze: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při čtení záznamu verze: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při zápisu záznamu verze: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "databáze důvěry: procedura lseek() selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "databáze důvěry: procedura read() (n=%d) selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: není soubor databáze důvěry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: záznam verze s číslem %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: neplatná verze souboru %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při čtení volného záznamu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při zápisu adresářového záznamu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: vynulování záznamu selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: přidání záznamu selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Databáze důvěry je poškozena.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "nemohu pracovat s řádky delšími než %d znaků\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "vstupní řádek je delší než %d znaků\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zahájení transakce v databázi TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při potvrzování transakce v databázi TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při odvolávání transakce v databázi TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "nepodporovaná verze databáze TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření TOFU tabulky „ultimately_trusted_keys“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "Chyba databáze TOFU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení databáze TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování databáze TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při inicializaci databáze TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření TOFU tabulky „encryptions“: %s\n"
|
||
|
||
# ??? Typo: error adding
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
|
||
msgstr "přidávání sloupce effective_policy do vazeb databáze: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při otevírání databáze TOFU „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při aktualizaci databáze TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr "Toto je poprvé, co se e-mailová adresa „%s“ používá s klíčem %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "E-mailová adresa „%s“ je přidružena k %d klíči!"
|
||
msgstr[1] "E-mailová adresa „%s“ je přidružena k %d klíčům!"
|
||
msgstr[2] "E-mailová adresa „%s“ je přidružena k %d klíčům!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" Protože pravidlo této vazby bylo „auto“, bylo změněno na „ask“ (zeptat se)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím naznačte, jestli tato e-mailová adresa má být spojována s klíčem %s "
|
||
"nebo jestli si myslíte, že někdo se vydává za „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při sběru dalších ID uživatele: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "ID uživatelů tohoto klíče:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "politika: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při sběru údajů o podpisech: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "E-mailová adresa „%s“ je spojena s %d klíčem:\n"
|
||
msgstr[1] "E-mailová adresa „%s“ je spojena s %d klíči:\n"
|
||
msgstr[2] "E-mailová adresa „%s“ je spojena s %d klíči:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Statistika pro klíče s e-mailovou adresou „%s“:\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "tento klíč"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "%d zpráva ověřena."
|
||
msgstr[1] "%d zprávy ověřeny."
|
||
msgstr[2] "%d zpráv ověřeno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "%d zpráva zašifrována."
|
||
msgstr[1] "%d zprávy zašifrovány."
|
||
msgstr[2] "%d zpráv zašifrováno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Ověřena %d zpráva v budoucnosti."
|
||
msgstr[1] "Ověřeny %d zprávy v budoucnosti."
|
||
msgstr[2] "Ověřeno %d zpráv v budoucnosti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Zašifrována %d zpráva v budoucnosti."
|
||
msgstr[1] "Zašifrovány %d zprávy v budoucnosti."
|
||
msgstr[2] "Zašifrováno %d zpráv v budoucnosti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Ověřeno zpráv za poslední %d den: %d."
|
||
msgstr[1] "Ověřeno zpráv za poslední %d dny: %d."
|
||
msgstr[2] "Ověřeno zpráv za posledních %d dnů: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Zašifrováno zpráv za poslední %d den: %d."
|
||
msgstr[1] "Zašifrováno zpráv za poslední %d dny: %d."
|
||
msgstr[2] "Zašifrováno zpráv za posledních %d dnů: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Ověřeno zpráv za poslední %d měsíc: %d."
|
||
msgstr[1] "Ověřeno zpráv za poslední %d měsíce: %d."
|
||
msgstr[2] "Ověřeno zpráv za posledních %d měsíců: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Zašifrováno zpráv za poslední %d měsíc: %d."
|
||
msgstr[1] "Zašifrováno zpráv za poslední %d měsíce: %d."
|
||
msgstr[2] "Zašifrováno zpráv za posledních %d měsíců: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Zpráv ověřeno za poslední %d rok: %d."
|
||
msgstr[1] "Zpráv ověřeno za poslední %d roky: %d."
|
||
msgstr[2] "Zpráv ověřeno za posledních %d roků: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Ověřeno zpráv za poslední %d rok: %d."
|
||
msgstr[1] "Ověřeno zpráv za poslední %d roky: %d."
|
||
msgstr[2] "Ověřeno zpráv za posledních %d roků: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Zpráv ověřeno v minulosti: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Zpráv zašifrováno v minulosti: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr "TOFU objevilo konflikt ve vazbě"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "gGaAuUrRbB"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr "(D)obrý, (P)řijmout jednou, (N)eznámý, (O)dmítnout jednou, špa(T)ný? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Použije se výchozí volba neznámý.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "Zjištěno poškození databáze TOFU.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||
msgstr "databáze klíčů se resetuje: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
|
||
msgstr "chyba při nastavování politiky vazby TOFU na %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při měnění politiky TOFU: %s\n"
|
||
|
||
# These strings are used as an argument in "Verified 2 signatures in past %s."
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld~roku"
|
||
msgstr[1] "%lld~roků"
|
||
msgstr[2] "%lld~roků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld~měsíce"
|
||
msgstr[1] "%lld~měsíců"
|
||
msgstr[2] "%lld~měsíců"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld~týdne"
|
||
msgstr[1] "%lld~týdnů"
|
||
msgstr[2] "%lld~týdnů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld~dne"
|
||
msgstr[1] "%lld~dnů"
|
||
msgstr[2] "%lld~dnů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld~hodiny"
|
||
msgstr[1] "%lld~hodin"
|
||
msgstr[2] "%lld~hodin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld~minuty"
|
||
msgstr[1] "%lld~minut"
|
||
msgstr[2] "%lld~minut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld~sekundy"
|
||
msgstr[1] "%lld~sekund"
|
||
msgstr[2] "%lld~sekund"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: Ověřeno 0~podpisů a zašifrováno 0~zpráv."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: Ověřeno 0 podpisů."
|
||
|
||
# The final %s is replaced by a string like "7~months".
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
|
||
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
|
||
msgstr[0] "%s: Ověřen %ld~podpis za poslední období %s."
|
||
msgstr[1] "%s: Ověřeny %ld~podpisy za poslední období %s."
|
||
msgstr[2] "%s: Ověřeno %ld~podpisů za poslední období %s."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "Zašifrováno 0 zpráv."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
|
||
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
|
||
msgstr[0] "Zašifrována %ld~zpráva za poslední období %s."
|
||
msgstr[1] "Zašifrovány %ld~zprávy za poslední období %s."
|
||
msgstr[2] "Zašifrováno %ld~zpráv za poslední období %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(politika: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozor: ještě musíme vidět zprávu podepsanou tímto klíčem a identitou "
|
||
"uživatele!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozor: viděli jsme pouze jednu zprávu podepsanou tímto klíčem a identitou\n"
|
||
"uživatele!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr "Pozor: ještě je třeba zašifrovat zprávu tímto klíčem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr "Pozor: tímto klíčem jste zašifrovali pouze jednu zprávu!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pozor: Pokud si myslíte, že jste viděli více podpisů tímto klíčem a "
|
||
"identitou uživatele, pak tento klíč může být podvrh! Pečlivě prozkoumejte e-"
|
||
"mailovou adresu. Jestliže je klíč podezřelý, použijte příkaz\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"k označení, že je špatný.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pozor: Pokud si myslíte, že jste viděli více podpisů tímto klíčem a s těmito "
|
||
"identitami uživatele, pak tento klíč může být podvrh! Pečlivě prozkoumejte e-"
|
||
"mailové adresy. Jestliže je klíč podezřelý, použijte příkaz\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"k označení, že je špatný.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pozor: Pokud si myslíte, že jste viděli více podpisů tímto klíčem a s těmito "
|
||
"identitami uživatele, pak tento klíč může být podvrh! Pečlivě prozkoumejte e-"
|
||
"mailové adresy. Jestliže je klíč podezřelý, použijte příkaz\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"k označení, že je špatný.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při otevírání databáze TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POZOR: Šifruje se pro %s, kterýžto nemá neodvolané identity uživatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba při nastavování politiky pro klíč %s a identitu uživatele „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "„%s“ není platný dlouhý keyID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "klíč %s: akceptován jako důvěryhodný klíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "klíč %s se v databázi důvěry vyskytuje více než jednou\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "klíč %s: nenalezen veřejný klíč k důvěryhodnému klíči – přeskočeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "klíč %s označen jako absolutně důvěryhodný.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "záznam důvěry %lu, typ pož. %d: čtení selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "záznam důvěry %lu není požadovaného typu %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Databázi důvěry můžete zkusit znovu vytvořit pomocí těchto příkazů:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Pokud to nebude fungovat, prosím, nahlédněte do návodu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nelze použít neznámý model důvěry (%d) – předpokládáme použití modelu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "použití modelu důvěry %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "není nutné kontrolovat databázi důvěry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "další kontrola databáze důvěry v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "není nutné kontrolovat databázi důvěry s modelem „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "není nutné aktualizovat databázi důvěry s modelem „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "veřejný klíč %s nebyl nalezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "prosím proveďte --check-trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "kontroluji databázi důvěry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "zpracován %d klíč"
|
||
msgstr[1] "zpracovány %d klíče"
|
||
msgstr[2] "zpracováno %d klíčů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (vymazáno %d počítadlo platnosti)\n"
|
||
msgstr[1] " (vymazána %d počítadla platnosti)\n"
|
||
msgstr[2] " (vymazáno %d počítadel platnosti)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "žádný absolutně důvěryhodný klíč nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "veřejný klíč k absolutně důvěryhodnému klíči %s nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hloubka: %d platných: %3d podepsaných: %3d důvěra: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
||
"%df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "nelze aktualizovat záznam v databázi důvěry: chyba při zápisu: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "nedefinována"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "žádná"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "částečná"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "plná"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "absolutní"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "14 překladateli, podívej se na trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ revokován ]"
|
||
|
||
# TODO: use context to distinguish gender
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ prošlý(á) ]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ neznámá ]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[nedefinovaná]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ nikdy ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[ částečná ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ plná ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ absolutní ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"podpis nebylo možné ověřit.\n"
|
||
"Prosím, nezapomeňte, že soubor s podpisem (.sig nebo .asc)\n"
|
||
"by měl být prvním souborem zadaným na příkazové řádce.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "vstupní řádek %u je příliš dlouhý nebo na konci chybí znak LF\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "nemohu otevřít deskriptor %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "nastavit příznaky ladění"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "zapnout úplné ladění"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: kbxutil [volby] [soubory] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: kbxutil [volby] [soubory]\n"
|
||
"Vypisuje, exportuje, importuje schránku na klíče (keybox).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "schází RSA modulus nebo nemá velikost %d bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "schází veřejný RSA exponent nebo je delší než %d bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "funkce PIN callback skončila chybou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "NullPIN ještě nebyl změněn\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but keep
|
||
# them verbatim at the start of the string. */
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Prosím, zadejte nový PIN pro standardní klíče."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Prosím, zadejte PIN pro standardní klíče."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|NP|Prosím, zadejte nový kód pro odblokování (PUK) standardních klíčů."
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|Prosím, zadejte kód pro odblokování (PUK) standardních klíčů."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Prosím, zadejte nový PIN klíče určeného na tvorbu kvalifikovaných podpisů."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"||Prosím, zadejte PIN klíče určeného na tvorbu kvalifikovaných podpisů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Prosím, zadejte nový kód pro odblokování (PUK) klíče určeného na tvorbu "
|
||
"kvalifikovaných podpisů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Prosím, zadejte kód pro odblokování (PUK) klíče určeného na tvorbu "
|
||
"kvalifikovaných podpisů."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získání nového PINu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "uložení otisku se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "uložení data vytvoření se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "chyba při získání CHV z karty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "odpověď neobsahuje modulus RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "odpověď neobsahuje veřejný exponent RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "odpověď neobsahuje veřejný klíč EC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "odpověď neobsahuje veřejný klíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "čtení veřejného klíče se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sČíslo: %s%%0ADržitel: %s%%0APočítadlo: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sČíslo: %s%%0ADržitel: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Zbývá pokusů: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "použije se výchozí PIN jako %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"použití výchozího PINu jako %s selhalo: %s – vypínám jeho budoucí použití\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Prosím, odemkněte kartu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "PIN pro CHV%d je příliš krátký; minimální délka je %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "ověření CHV%d se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "karta je trvale uzamčena!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Do trvalého uzamčení karty zůstává %d pokus na zadání PINu správce\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Do trvalého uzamčení karty zůstávají %d pokusy na zadání PINu správce\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Do trvalého uzamčení karty zůstává %d pokusů na zadání PINu správce\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Prosím, zadejte PIN správce"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "přístup k příkazům správce není nakonfigurován\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Prosím vložte PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Prosím, zadejte resetační kód karty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Resetační kód je příliš krátký; minimální délka je %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nový resetační kód"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nový PIN správce"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nový PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||Prosím, zadejte PIN správce a nový PIN správce"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Prosím, zadejte PIN a nový PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení aplikačních dat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení otisku DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "klíč již existuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "existující klíč bude přepsán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "generování nového klíče\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "nový klíč se zapisuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "chybí časové razítko vytvoření\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "schází RSA prime %s nebo nemá velikost %d bitů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "nelze uložit klíč: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "nepodporovaná křivka\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "prosím počkejte než bude klíč vygenerován…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "generování klíče se nezdařilo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "generování klíče dokončeno (%d sekunda)\n"
|
||
msgstr[1] "generování klíče dokončeno (%d sekundy)\n"
|
||
msgstr[2] "generování klíče dokončeno (%d sekund)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "neplatná struktura OpenPGP karty (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "otisk na kartě se neshoduje s požadovaným\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "karta nepodporuje hashovací algoritmus %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "dosud vytvořené podpisy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr "ověření PIN správce je nyní prostřednictvím tohoto příkazu zakázáno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "přístup na %s se nezdařil – vadná OpenPGP karta?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Prosím, zadejte svůj PIN na klávesnici čtečky"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Prvotní nový PIN"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "pracovat ve více serverové režimu (na popředí)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|ÚROVEŇ|nastaví ladicí úroveň na ÚROVEŇ"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|zapisovat protokol do SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|připojit se na čtečku na portu N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "NÁZEV|použít NÁZEV jako ovladač ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "NÁZEV|použít NÁZEV jako ovladač PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "nepoužívat vnitřní ovladač CCID"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|odpojovat se od karty po N sekundách nečinnosti"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "nepoužívat klávesnici čtečky"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "zakázat používání správcovských příkazů karty"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "používat vstup o proměnné délce na klávesnici čtečky"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @SCDAEMON@ [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: scdaemon [volby] [příkaz [argumenty]]\n"
|
||
"Démon pro čipové karty (smartcard) pro @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"prosím, použijte volbu „--daemon“, chcete-li nechat běžet program na pozadí\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "obsluha pro deskriptor %d spuštěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "obsluha pro deskriptor %d ukončena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "v této relaci neběží žádný dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "certifikátem vyžadovaný ověřovací model: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "řetězený"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "jednovrstvý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "kritické rozšířené certifikátu %s není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "certifikát vydavatele není označen jako CA"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "politika označená jako kritická bez nastavených politik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Poznámka: nekritické certifikační politiky nejsou dovoleny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "certifikační politika není dovolena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "hledám vydavatele na jiném místě\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "počet odpovídajících vydavatelů: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "hledám vydavatele ve vyrovnávací paměti Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "počet odpovídajících certifikátů: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "hledání klíče pouze ve vyrovnávací paměti dirmngr neuspělo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "alokace popisovače keyDB se nezdařila\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "certifikát byl odvolán"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "status certifikáty není znám"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "prosím, ujistěte se, že „dirmngr“ je správně nainstalován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "kontrola CRL se nezdařila: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "certifikát s chybnou platností: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certifikát ještě nenabyl platnosti"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "kořenový certifikát ještě nezačal platit"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "mezilehlý certifikát ještě nezačal platit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "certifikátu vypršela platnost"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "kořenový certifikát je prošlý"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "mezilehlý certifikát je prošlý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "chybí povinné atributy certifikátu: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "certifikát s neplatnou platností"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "podpis nebyl vytvořen v době životnosti certifikátu"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certifikát nebyl vytvořen v době životnosti vydavatele"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "mezilehlý certifikát nebyl vytvořen v době životnosti vydavatele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( podpis vytvořen "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( certifikát vytvořen "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " ( certifikát planý od "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( vydavatel platný od "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "otisk=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "kořenový certifikát byl nyní označen za důvěryhodný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "v gpg-agentu není povoleno interaktivní označování za důvěryhodný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "interaktivní označovaní jako důvěryhodný je pro tuto relaci zakázáno\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: datum vytvoření podpisu není známo – předpokládám současnost"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "v certifikátu nebyl nalezen vydavatel"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certifikát podepsaný sám sebou má ŠPATNÝ podpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "kořenový certifikát není označen jako důvěryhodný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "kontrola seznamu důvěry se nepodařila: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "řetěz certifikátů je příliš dlouhý\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "certifikát vydavatele nebyl nalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certifikát má ŠPATNÝ podpis"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr "nalezen jiný možný odpovídající certifikát autority – zkusí se znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "řetěz certifikátů je delší než dovoluje CA (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "certifikát je v pořádku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "mezilehlý certifikát je v pořádku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "kořenový certifikát je v pořádku\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "přepínám do řetězeného modelu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "použit ověřovací model: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%ubitový hash není platná pro %ubitový %s klíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(toto je algoritmus MD2)\n"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# cs.po.old (gnupg2 2.1.0) #-#-#-#-#
|
||
# none serial, none date
|
||
# #-#-#-#-# cs.po (dirmngr 1.0.3) #-#-#-#-#
|
||
# status
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádný"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Chyba – neplatné kódování]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Chyba – nedostatek paměti]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Chyba – Žádné jméno]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Chyba – neplatné DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potřebujete heslo, abyste odemkli tajný klíč pro X.509 certifikát:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"sériové číslo %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"vytvořen %s, platnost vyprší %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "žádné použití klíče není určeno – předpokládají se všechna použití\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování informací o použití klíče: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "certifikát neměl být použit pro certifikování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "certifikát neměl být použit pro podepsání OCSP odpovědi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "certifikát neměl použit pro šifrování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "certifikát neměl být použit pro podepsání\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "certifikát není použitelný pro šifrování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "certifikát není použitelný pro podepisování\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný algoritmus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatná délka klíče %u (platná je %d až %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "řádek %d: nezadán žádný název subjektu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný název subjektu „%.*s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný název subjektu „%s“ na pozici %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatná e-mailová adresa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatné sériové číslo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný název vydavatele „%.*s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný název vydavatele „%s“ na pozici %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "řádek %d: zadáno neplatné datum\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"řádek %d: chyba při získávání podpisového klíče podle keygripu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "řádek %d: zadán neplatný algoritmus hashe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný identifikátor klíče autority\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatný identifikátor klíče subjektu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "řádek %d: neplatná syntaxe rozšíření\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "řádek %d: chyba při čtení klíče „%s“ z karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "řádek %d: chyba při získávání klíče podle keygripu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "řádek %d: generování klíče se nepodařilo: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádost o certifikát dokončíte tím, že zadáte heslo pro klíč, který jste "
|
||
"právě vytvořili, ještě jednou.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Existující klíč\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Klíč existující na kartě\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení z karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Sériové číslo karty: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Dostupné klíče:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Možné způsoby užití %s klíče:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) podepisovat, šifrovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) podepisovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) šifrovat\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Zadejte X.509 jméno subjektu: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Nebylo zadáno Žádné jméno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Neplatné jméno subjektu „%.*s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Neplatné jméno subjektu „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "25 délka předešlého řetězce: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (ukončete prázdným řádkem):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Zadejte DNS jména"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (volitelné; ukončete prázdným řádkem):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Zadejte (několik) URI"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Vytvořit sám sebou podepsaný certifikát? (a/N)"
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Budou použity tyto parametry:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Nyní se vytváří sám sebou podepsaný certifikát. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Nyní se vytváří žádost o certifikát. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "To může chvíli trvat…\n"
|
||
|
||
# Ready ve významu finished po vygenerování certifikátu
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Hotovo.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr "Hotovo. Nyní byste měli tuto žádost poslat svojí CA.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "problém se zdroji: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(toto je algoritmus RC2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(toto nevypadá jako zašifrovaná zpráva)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "certifikát „%s“ nebyl nenalezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zamykání schránky na klíče: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "zdvojený certifikát „%s“ smazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certifikát „%s“ smazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "smazání certifikátu „%s“ se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "(nebyli zadáni Žádní platní příjemci)\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "vypsat seznam externích klíčů"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "vypsat řetěz certifikátů"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "importovat certifikáty"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "exportovat certifikáty"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "zaregistrovat čipovou kartu"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "předat příkaz do dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "vyvolat gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "vytvářet výstup zakódovaný pomocí Base-64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "předpokládat vstup ve formátu PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "předpokládat vstup ve formátu Base-64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "předpokládat vstup v binárním formátu"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "nikdy nenahlížet do CRL"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "kontrolovat platnost pomocí OCSP"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|počet certifikátů, které zahrnout"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|vzít politiky ze SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "nekontrolovat politiky certifikátu"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "stahovat chybějící certifikáty vydavatelů"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "vůbec nepoužívat terminál"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|zapisovat protokol režimu server do SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|zapisovat auditní protokol do SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "dávkový režim: nikdy se neptat"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "předpokládat ano na většinu otázek"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "předpokládat ne na většinu otázek"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|SOUBOR|přidat klíčenku na seznam klíčenek"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|ID_UŽIVATELE|použít ID_UŽIVATELE jako implicitní tajný klíč"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|použít tento server pro dohledávání klíčů"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NÁZEV|použít šifrovací algoritmus NÁZEV"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NÁZEV|použít hashovací algoritmus NÁZEV"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @GPGSM@ [možnosti] [soubory] (-h pro pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: @GPGSM@ [volby] [soubory]\n"
|
||
"Podepisuje, ověřuje, šifruje nebo dešifruje pomocí protokolu S/MIME.\n"
|
||
"Výchozí operace závisí na vstupních datech.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Poznámka: nebude možné šifrovat pro „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámý model ověřování „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
msgstr "%s:%u: nebyl zadán název stroje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: zadáno heslo bez uživatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: přeskakuji tento řádek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
msgstr "nelze rozebrat serveru klíčů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "importují se běžné certifikáty „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze podepsat pomocí „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "neplatný příkaz (neexistuje žádný implicitní příkaz)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "celkem zpracováno: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "chyba při ukládání certifikátu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "základní kontrola certifikátu selhala – neimportováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získání uložených příznaků: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při importování certifikátu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení vstupu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "otisk se nepodařilo získat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problém při hledání existujícího certifikátu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při hledání zapisovatelné keyDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při ukládání certifikátu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problém při opakovaném hledání certifikátu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při ukládání příznaků: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Chyba – "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr "GPG_TTY nebyla nastavena – použiji možná chybnou implicitní hodnotu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "nesprávně formátovaný otisk v „%s“, řádek %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "neplatný kód země v „%s“, řádek %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se vytvořit podpis pomocí svého certifikátu:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"Tímto vytvoříte kvalifikovaný podpis, který je dle zákona rovnocenný "
|
||
"s podpisem vlastnoručním.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sJste si skutečně jisti, že to chcete udělat?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vezměte na vědomí, že tento software není oficiálně schválený k vytváření "
|
||
"nebo ověřování takových podpisů.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se vytvořit podpis pomocí svého certifikátu:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"Vezměte na vědomí, že tento certifikát NEVYTVOŘÍ kvalifikovaný podpis!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hashovací algoritmus %d (%s) podepisovatele %d není podporován; použiji %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "hashovací algoritmus použitý pro podepisovatele %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "kontrola kvalifikovaného certifikátu selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Podpis vytvořen "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[datum neudáno]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
msgstr " pomocí certifikátu s ID 0x%08lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný podpis: atribut otisku zprávy se neshoduje s vypočteným otiskem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Dobrý podpis od"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " alias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Toto je kvalifikovaný podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "zámek keše certifikát nelze inicializovat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "zámek pro čtení keše certifikátů nelze získat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "zámek pro zápis keše certifikátů nelze získat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "zámek keše certifikátů nelze uvolnit: %s\n"
|
||
|
||
# TODO: plural
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "%u certifikátů bude z keše vyřazeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "certifikát „%s“ nelze rozebrat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "certifikát „%s“ je již zapamatován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "zaveden důvěryhodný certifikát „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certifikát „%s“ zaveden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " otisk SHA1 = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr "vydavatel ="
|
||
|
||
# XXX: align with msgid " issuer ="
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " subjekt ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zavádění certifikátu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
# XXX: Align with msgid "runtime cached certificates:"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr " trvale zavedených certifikátů: %u\n"
|
||
|
||
# XXX: Align with msgid "permanently loaded certificates:"
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr "za běhu nakešovaných certifikátů: %u\n"
|
||
|
||
# XXX: Align with msgid "permanently loaded certificates:"
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " důvěryhodných certifikátů: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "certifikát již v keši\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "certifikát uložen do keše\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při ukládání certifikátu do keše: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatný řetězec otisku SHA1 „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při stahování certifikátu určeného sériovým číslem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při stahovaní certifikátu určeného subjektem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "v certifikátu nebyl nalezen vydavatel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "vytváří se adresář „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření adresáře „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "adresář databáze „%s“ se ignoruje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení adresáře „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "odstraňuje se soubor keše „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "soubor „%s“ nebude neodstraněn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zavírání souboru keše: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "otevření kešového dir souboru „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření nového kešového dir souboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu nového kešového dir souboru „%s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při uzavírání nového kešového dir souboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "nový kešový dir soubor „%s“ vytvořen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "znovu otevření kešového dir souboru „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "první záznam „%s“ není verze\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "stará verze adresáře s keší – bude vyčištěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "stará verze adresáře s keší – nelze pokračovat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nalezena nadbytečná položka v záznamu CRL „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nalezen neplatný řádek %2$u v „%1$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nalezena duplicitní položka v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ záznamu v „%s“ na řádku %u přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "neplatný haš vydavatele v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "v „%s“ na řádku %u chybí DN vydavatele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "neplatné časové razítko v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "POZOR: neplatný haš souboru keše v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "v kešovém dir souboru nalezeny chyby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "prosím, zjistěte příčinu a soubor ručně smažte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "vytvoření dočasného kešového dir souboru „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při uzavírání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při přejmenování „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze vypočítat haš „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při nastavování hašovacího kontextu MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při výpočtu haše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "chybně formátovaný kontrolní součet souboru „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "otevřeno příliš mnoho kešových souborů, další již nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "otevírá se kešový soubor „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při otevírání kešového souboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při inicializaci kešového souboru „%s pro čtení: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "unlock_db_file zavoláno na zavřený soubor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "unlock_db_file zavoláno na nezamčeném souboru\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "výroba nového objektu keše selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "pro vydavatele s ID %s není dostupný žádný CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nakešovaný CRL pro vydavatele s ID %s příliš starý; aktualizace vyžadována\n"
|
||
|
||
# TODO: plural
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh je aktivováno a %d minut uplynulo vydavateli s ID %s, "
|
||
"aktualizace je požadována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-required je u vydavatele s ID %s aktivováno, aktualizace je "
|
||
"požadována\n"
|
||
|
||
# CRL for issuer překládat jako CRL pro vydavatele, prože CRL může mít jiného
|
||
# vydavatele než je vydavatel odvolaných certifikátů (tzv. indirect CRL)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "dostupný CRL pro vydavatele ID %s nemůže být použit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nakešovaný CRL pro vydavatele ID %s je pozměněný, je třeba jej aktualizovat\n"
|
||
|
||
# XXX: The message is followed by the serial number
|
||
# TODO: Use c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "POZOR: neplatná délka záznamu v keši pod sériovým číslem "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "problém se čtením záznamu keše pro sériové číslo %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "sériové číslo %s není platné, důvod=%02X datum=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "sériové číslo %s je platné, není na seznamu CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání dat ze souboru keše: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámý hašovací algoritmus „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open selhalo na algoritmu %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "z libksba obdržen neplatný S-výraz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "převod S-výrazu se nezdařil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "výroba S-výrazu selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse selhal: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování časů aktualizace CRL %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "časy aktualizace tohoto CRL: tento=%s příští=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "nextUpdate neuvedeno, předpokládaná perioda platnosti bude jeden den\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání položky CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr "chyba vkládání položky do dočasného souboru keše: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "v CRL nebyl nalezen žádný vydavatel CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr "certifikát vydavatele CRL bude hledán podle authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "ověřování podpisu CRL selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při kontrole platnosti certifikátu vydavatele CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání ksba_crl_new selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání ksba_crl_set_reader selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "odstraněn zastaralý dočasný soubor keše „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "problém s odstraňováním zastaralého dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při vytváření dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání crl_parse_insert selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při dokončování dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při uzavírání dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POZOR: nový CRL je stále příliš starý; jeho platnost vypršela %s – stejně "
|
||
"bude nahrán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "nový CRL je stále příliš starý; jeho platnost vypršela %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "neznámé kritické rozšíření CRL %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení rozšíření CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "vytváří se soubor keše „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "problém s přejmenováním „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"aktualizace souboru DIR selhalo – záznam keše bude při příštím startu "
|
||
"programu ztracen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Zahajuje se výpis CRL (získán přes %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" CHYBA: CRL nebude použit, protože i po aktualizaci byl příliš starý!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr " CHYBA: CRL nebude použit kvůli neznámému kritickému rozšíření!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " CHYBA: CRL nebude použit\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr " CHYBA: Tento nakešovaný CRL byl možná pozměněn!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " POZOR: neplatná délka záznamu keše\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "problém se čtením záznamu keše: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "problém se čtením klíče keše: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení položky keše z databáze: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Konec výpisu CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání crl_fetch přes DP selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání crl_cache_insert přes DP selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání crl_cache_insert přes vydavatele selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "tabulka mapování čtenáře na soubor je plná – čeká se\n"
|
||
|
||
# Poslední argument je název protokolu
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "Přístup k CRL není možný kvůli vypnutému %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při získávání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při inicializaci čtecího objektu: %s\n"
|
||
|
||
# Poslední argument je název protokolu
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "Přístup k CRL není možný kvůli režimu Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "dohledání certifikátu nemožné kvůli vypnutému %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "místo CRL použije OCSP"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "zjistí, jestli dirmngr běží"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "přidá certifikát do keše"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "ověří platnost certifikátu"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "vyhledá certifikát"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "hledá pouze mezi lokálně uloženými certifikáty"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "u --lookup očekává URL"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "zavede CRL do dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "zvláštní režim pro použití se Squidem"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "očekává certifikáty ve formátu PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "vynutí použití výchozího OCSP odpovídače"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Použití: dirmngr-client [volby] [cert_soubor|vzor] (-h pro nápovědu)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: dirmngr-client [volby] [cert_soubor|VZOR]\n"
|
||
"Vyzkouší X.509 certifikát proti CRL nebo OCSP.\n"
|
||
"Proces vrátí 0, pokud je certifikát platný, 1, pokud není platný nebo jiný\n"
|
||
"chybový kód značící obecné selhání.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení certifikátu ze standardního vstupu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení certifikátu z „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "certifikát je příliš velký, než aby dával smysl\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "k dirmngr se nelze připojit: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "hledání selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "zavádění CRL „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "démon dirmngr běží\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "ověření platnosti certifikátu selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "certifikát je platný\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "certifikát byl odvolán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "kontrola certifikátu selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "obdržen status: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu kódování base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "nepodporovaný dotaz „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "očekáván absolutní název souboru\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "hledá se „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "vypíše obsah CRL keše"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|SOUBOR|zavede CRL ze SOUBORU do keše"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|stáhne CRL z URL"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "vypne dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "vyprázdní keš"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|protokol z režimu serveru se zapíše do SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "run without asking a user"
|
||
msgstr "běží bez dotazování se uživatele"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "vynutí zavedení zastaralých CRL"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "povolí odesílání OCSP dotazů"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "povolí kontrolu verze softwaru po síti"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "zakáže použití HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "zakáže použití LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignoruje HTTP distribuční místa CRL "
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignoruje LDAP distribuční místa CRL"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "ignoruje URL služby OCSP uvedené v certifikátu"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|všechny HTTP požadavky přesměruje na URL"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|STROJ|pro LDAP dotazy použije STROJ"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "nepoužije náhradní stroje s --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|načte seznam LDAP serverů ze SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr "na seznam serverů přidá nové servery nalezené v místech distribuce CRL"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|nastaví časový limit pro LDAP na N sekund"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|použije OCSP odpovídače na URL"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|OTISK|OCSP odpovědi podepsané podle OTISKU"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|nevrací více jak N položek na jeden dotaz"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|SOUBOR|pro HKP přes TLS použije certifikáty CA ze SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "směrovat veškerý síťový provoz skrz Tor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Úplný seznam příkazů a voleb naleznete v „info“ manuálu.)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @DIRMNGR@ [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: @DIRMNGR@ [volby] [příkaz [argumenty]]\n"
|
||
"Přístup k serveru s klíči, CRL a OCSP z @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "platné úrovně ladění jsou: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "použití: %s [volby] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "dvojtečky v názvu socketu jsou nepřípustné\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "stahování CRL z „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "zpracování CRL z „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: řádek je příliš dlouhý – přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: zjištěn neplatný otisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: chyba čtení: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: nepořádek na konci řádku ignorován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr "přijat SIGHUP – konfigurace bude znovu načtena a keš vyprázdněna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "přijat SIGUSR2 – žádná akce nedefinována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "přijat SIGTERM – vypíná se…\n"
|
||
|
||
# TODO: plural
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "přijat SIGTERM – stále aktivních spojení: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "vypnutí vynuceno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "přijat SIGINT – okamžité vypnutí\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "přijat signál č. %d – žádná akce nedefinována\n"
|
||
|
||
msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
msgstr "vrátí všechny hodnoty v záznamově orientovaném formátu"
|
||
|
||
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
msgstr "|NÁZEV|ignoruje část se strojem a připojí se skrze NÁZEV"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
msgstr "|NÁZEV|připojí se ke strojí NÁZEV"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to port N"
|
||
msgstr "|N|připojí se na port N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
msgstr "|JMÉNO|pro autentizaci použije JMÉNO uživatele"
|
||
|
||
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
msgstr "|HESLO|pro autentizaci použije HESLO"
|
||
|
||
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
msgstr "heslo získá z $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
|
||
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
msgstr "|ŘETĚZEC|dotáže se na DN ŘETĚZEC"
|
||
|
||
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
msgstr "|ŘETĚZEC|jako filtrující výraz použije ŘETĚZEC"
|
||
|
||
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
msgstr "|ŘETĚZEC|vrátí atribut ŘETĚZEC"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Použití: dirmngr_ldap [volby] [URL] (-h pro nápovědu)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
||
"Interface and options may change without notice\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: dirmngr_ldap [volby] [URL]\n"
|
||
"Vnitřní LDAP pomůcka pro pro Dirmngr.\n"
|
||
"Rozhraní a volby se mohou bez upozornění změnit.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port number %d\n"
|
||
msgstr "neplatné číslo portu %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "ve výsledku se hledá atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu na standardní výstup: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
msgstr " dostupný atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
msgstr "atribut „%s“ nenalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "nalezen atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing url '%s'\n"
|
||
msgstr "zpracovává se URL „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user '%s'\n"
|
||
msgstr " uživatel „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pass '%s'\n"
|
||
msgstr " heslo „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " host '%s'\n"
|
||
msgstr " stroj „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " port %d\n"
|
||
msgstr " port %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DN '%s'\n"
|
||
msgstr " DN „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filter '%s'\n"
|
||
msgstr " filtr „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " attr '%s'\n"
|
||
msgstr " atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
msgstr "v „%s“ chybí název stroje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
msgstr "u dotazu „%s“ nezadán žádný atribut\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
msgstr "POZOR: použije se pouze první atribut\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "Inicializace LDAP u „%s:%d“ selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "napojení k „%s:%d“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "hledávání „%s“ neuspělo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "„%s“ není LDAP URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "„%s“ není platné LDAP URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "chyba přístupu k „%s“: status HTTP %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "URL „%s“ přesměrováno na „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho přesměrování\n"
|
||
|
||
# g10/import.c:766 g10/openfile.c:261#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "zapisuje se do „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při alokování paměti: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při tisknutí řádku protokolu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení protokolu z ldapové obálky č. %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "ldapová obálka %d připravena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "ldapová obálka %d připravena: čas vypršel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "ldapová obálka %d připravena: návratový kód = %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "čekání na ldapovou obálku %d selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "ldapová obálka %d se zasekla – bude zabita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "v názvu stroje je neplatný znak 0x%02x – nepřidáno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "na seznam LDAP serverů se přidává „%s:%d“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "funkce malloc selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch: chybný vzor „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search přesáhl omezení velikosti serveru\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "nalezen neplatný kanonický S-výraz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "jejda: ksba_cert_hash selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "zjištěno chybné kódování URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení z odpovídače: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "odpověď serveru je příliš velká, limit je %d bajtů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "OCSP dotaz není možný kvůli režimu Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "OCSP dotaz není možný, protože HTTP je zakázáno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při nastavování cíle OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při sestavování OCSP dotazu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při připojování na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení HTTP odpovědi od „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "chyba při rozebírání OCSP odpovědi od „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "Stav odpovídače OCSP na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "hašování OCSP odpovědi pro „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "nepodepsáno výchozím OCSP certifikátem podepisovatele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
||
msgstr "v OCSP odpovědích je podporováno jen SHA-1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "alokování prvku seznamu selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování ID odpovídače: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr "žádný vhodný certifikát pro ověření OCSP odpovědi nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "certifikát vydavatele nenalezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "volající nevrátil cílový certifikát\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "volající nevrátil vydávající certifikát\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "alokace OCSP kontextu selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "authorityInfoAccess nelze získat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "žádný výchozí OCSP odpovídač nedefinován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "žádný výchozí OCSP podepisovatel nedefinován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "použije se výchozí OCSP odpovídač „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "použije se OCSP odpovídač „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "nepodařilo se ustanovit hašovací kontext OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování OCSP stavu cílového certifikátu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "stav certifikátu je: %s (nyní=%s, příště=%s)\n"
|
||
|
||
# status
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "dobrý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "certifikát byl odvolán kdy: %s, důvod: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "OCSP odpovídač vrátil stav v budoucnosti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "OCSP odpovídač vrátil ne současný stav\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "OCSP odpovídač vrátil příliš starý stav\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání assuan_inquire(%s) selhalo: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ldapserver missing"
|
||
msgstr "chybí ldapserver (LDAP server)"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "v ID certifikátu chybí serialno (sériové číslo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání assuan_inquire selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání fetch_cert_by_url selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při odesílání dat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání start_cert_fetch selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "volání fetch_next_cert selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "max_replies (max. odpovědí) %d překročeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "řídící strukturu nelze alokovat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "alokace kontextu assuan selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "inicializace serveru selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "registrace příkazu u Assuanu selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "problém příjmu Assuanu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "zpracování Assuanu se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "kořenová CA, která není označena jako CA, bude přijata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "kontrola CRL se zanořila příliš hluboko\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "nekontroluje se CRL pro"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "kontroluje se CRL pro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "sám sebou podepsaný certifikát má CHYBNÝ podpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "kontrola důvěryhodnosti kořenového certifikátu selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "řetěz certifikátů je v pořádku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "certifikát neměl být použit pro podepsání CRL\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "stručný výstup"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "vypisovat data v šestnáctkové soustavě"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "dekódovat přijaté datové řádky"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "připojit se k dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NÁZEV|připojit se na socket Assuanu s NÁZVEM"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADRESA|připojit se na socket Assuanu na ADRESE"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "spustit server Assuan zadaný na příkazové řádce"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "nepoužívat rozšířený režim připojení"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|SOUBOR|spustit příkazy ze SOUBORU při startu"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "spustit /subst při startu"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @GPG@-connect-agent [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: @GPG@-connect-agent [volby]\n"
|
||
"Připojí se na běžícího agenta a odesílá příkazy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "volba „%s“ vyžaduje program a volitelné argumenty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "volba „%s“ ignorovaná kvůli „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "přijímání řádku se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "řádek je příliš dlouhý – přeskočen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "řádek zkrácen, protože obsahoval znak \\0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "neznámý příkaz „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "odesílání řádku selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při odesílání standardního parametru: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Volby ovlivňující diagnostický výstup"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Volby ovlivňující nastavení"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "Volby užitečné při ladění"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Volby ovlivňující bezpečnost"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|zahazovat klíče SSH po N sekundách"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|nastavit maximální životnost dočasné paměti pro PINy na N sekund"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N| nastavit maximální životnost klíčů SSH na N sekund"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Volby vynucující politiku hesel"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "nedovolit obejití politiky hesel"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|nastavit minimální vyžadovanou délku nových hesel na N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|N|vyžaduje alespoň N nepísmenných znaků v novém hesle"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|prověřovat nová hesla proti vzorům v SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|omezit platnost hesla na N dnů"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "nedovolit opakovat stará hesla"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|nastavit časový limit pro Pinentry na N sekund"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NÁZEV|použít NÁZEV jako implicitní tajný klíč"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|JMÉNO|šifrovat rovněž pro uživatele s ID JMÉNO"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|nastavit e-mailový alias"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Nastavení serverů klíčů"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|používat server klíčů na URL"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "povolit dohledávání PKA (dotazy na DNS)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr "|METODA|používat METODU pro dohledávání klíčů podle e-mailové adresy"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "zakázat veškerý přístup k dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "|NÁZEV|používat kódování NÁZEV pro PKCS#12 hesla"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "neprověřovat kořenové certifikáty proti CRL"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "Volby ovlivňující podobu výstupu"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "Volby ovlivňující interaktivitu a vymáhání"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the use of Tor"
|
||
msgstr "Volby ovlivňující použití Toru"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Nastavení HTTP serverů"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "používat systémové nastavení HTTP proxy"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Nastavení používaných LDAP serverů"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "Seznam LDAP serverů"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Nastavení OCSP"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Soukromé klíče"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Čipové karty"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Síť"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Pole pro heslo"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Komponenta není vhodná pro spuštění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Selhalo externí ověření komponenty %s"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Vezměte na vědomí, že určení skupiny se ignoruje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "chyba při uzavírání „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "chyba při rozboru „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "vypsat všechny komponenty"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "zkontrolovat všechny programy"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|KOMPONENTA|vypsat volby"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|KOMPONENTA|změnit volby"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|KOMPONENTA|zkontrolovat volby"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "aplikovat globální implicitní hodnoty"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|SOUBOR|aktualizovat konfigurační soubory pomocí SOUBORU"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "získat adresáře s nastavením @GPGCONF@"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "vypsat globální konfigurační soubor"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "zkontrolovat globální konfigurační soubor"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "dotázat se databázi verzí softwaru"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "znovu načíst všechny nebo zadané komponenty"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "spustit zadanou komponentu"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "zabít zadanou komponentu"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "použít jako výstupní soubor"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "provést změny za běhu, pokud to lze"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: @GPGCONF@ [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: @GPGCONF@ [volby]\n"
|
||
"Spravuje konfigurační volby nástrojů, které patří do systému @GNUPG@\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Potřebuji jeden argument určující komponentu"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Komponenta nenalezena"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Žádné argumenty nejsou povoleny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "decryption modus"
|
||
msgstr "dešifrovací modus"
|
||
|
||
msgid "encryption modus"
|
||
msgstr "šifrovací modus"
|
||
|
||
msgid "tool class (confucius)"
|
||
msgstr "třída nástrojů (Konfucius)"
|
||
|
||
msgid "program filename"
|
||
msgstr "název souboru s programem"
|
||
|
||
msgid "secret key file (required)"
|
||
msgstr "soubor s tajným klíčem (nezbytné)"
|
||
|
||
msgid "input file name (default stdin)"
|
||
msgstr "název vstupního souboru (implicitně standardní vstup)"
|
||
|
||
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Použití: symcryptrun [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: symcryptrun --class TŘÍDA --program PROGRAM --keyfile SOUBOR "
|
||
"[VOLBY…] PŘÍKAZ [VSTUPNÍ_SOUBOR]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "%s nad %s byl ukončen s kódem %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
msgstr "%s nad %s selhal s kódem %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít pro zápis: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu do %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení z %s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zavírání chyba %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no --program option provided\n"
|
||
msgstr "nebyla zadána volba --program\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
msgstr "pouze --decrypt a --encrypt jsou podporovány\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
msgstr "nebyla zadána volba --keyfile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
msgstr "nelze alokovat pole argumentů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "nelze vytvořit rouru: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
msgstr "nelze vytvořit PTY: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "nelze se rozdvojit (fork): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execv failed: %s\n"
|
||
msgstr "execv selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select failed: %s\n"
|
||
msgstr "služba select() selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s\n"
|
||
msgstr "čtení selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
msgstr "čtení z PTY selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
msgstr "služba waitpid() selhala: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "potomek byl ukončen s kódem %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
msgstr "nelze alokovat řetězec infile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
msgstr "nelze alokovat řetězec outfile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
msgstr "musí být zadáno buď %s, nebo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no class provided\n"
|
||
msgstr "nezadána žádná třída\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class %s is not supported\n"
|
||
msgstr "třída %s není podporována\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: gpg-check-pattern [volby] soubor_se_vzorem (-h pro nápovědu)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: gpg-check-pattern [volby] soubor_se_vzorem\n"
|
||
"Prověří heslo zadané na vstupu proti souboru se vzory\n"
|
||
|
||
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "volání listen() selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
#~ msgstr "čeká se na dirmngr… (%d s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
#~ msgstr "spojení na dirmngr ustanoveno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Jakou délku klíče pro podepisování si přejete? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Jakou délku klíče pro šifrování si přejete? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Jakou délku klíče pro autentizaci si přejete? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
|
||
#~ msgstr "Pozor: „%s“ by měl být dlouhý identifikátor klíče nebo jeho otisk\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
|
||
#~ msgstr "Pozor: %s se nachází v souboru klíčů (keyring) %dkrát\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
||
#~ msgstr "namísto „https“ se použije „http“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při získávání „%s“: status HTTP je %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
#~ msgstr "npth_select selhala: %s – čeká se 1 s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zakládání vlákna ovládajícího obálku LDAPu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "čtení z ldapové obálky %d selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "výroba stínového klíče se nezdařila: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
#~ msgstr "neuzurpovat si klávesnici a myš"
|
||
|
||
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
#~ msgstr "problémy v komunikaci s gpg-agentem\n"
|
||
|
||
#~ msgid "canceled by user\n"
|
||
#~ msgstr "zrušeno uživatelem\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
||
#~ msgstr "problém s agentem\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
#~ msgstr "našli jste chybu… (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba: URL je příliš dlouhé (limit je %d znaků).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba: Login je příliš dlouhý (limit je %d znaků).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba: Privátní DO je příliš dlouhé (limit je %d znaků).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
|
||
#~ msgstr "dostupné politiky TOFU:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "neznámý formát „%s“ databáze TOFU\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "výběr klíče pomocí „%s“ není jednoznačné\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' matches at least:\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ odpovídá přinejmenším:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
#~ msgstr "libgcrypt je příliš stará (potřebuji %s, mám %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--store [filename]"
|
||
#~ msgstr "--store [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--encrypt [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --encrypt [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --symmetric [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--clearsign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--clearsign [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--decrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--decrypt [jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--sign-key id_uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "--lsign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--lsign-key id_uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
#~ msgstr "--edit-key id_uživatele [příkazy]"
|
||
|
||
#~ msgid "--passwd <user-id>"
|
||
#~ msgstr "--passwd <id-uživatele>"
|
||
|
||
#~ msgid "[filename]"
|
||
#~ msgstr "[jméno souboru]"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
#~ msgstr "%d podpisů neověřených, protože chybí klíč\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
#~ msgstr "%d podpisů neověřených, protože vznikly chyby\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
#~ msgstr "objeven 1 identifikátor uživatele bez platného podpisu jím samým\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "objeveno %d identifikátorů uživatele bez platného podpisu jím samým\n"
|
||
|
||
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
#~ msgstr "přesunuji podpis klíče na správné místo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
#~ msgstr "Smazáno %d podpisů.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské ID „%s“: %d podpisů odstraněno\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro ochranu Vašeho tajného klíče musíte zadat heslo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
||
#~ "encryption key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím, zadejte heslo, kterým ochráníte zálohu mimo kartu nového "
|
||
#~ "šifrovacího klíče."
|
||
|
||
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
#~ msgstr "heslo není zopakováno správně; zkuste to znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nechcete heslo – to *není* dobrý nápad!\n"
|
||
#~ "Dobře, budu pokračovat bez hesla. Kdykoliv můžete heslo změnit použitím\n"
|
||
#~ "tohoto programu s parametrem „--edit-key“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uložení klíče na kartu se nezdařilo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 good signature\n"
|
||
#~ msgstr "1 dobrý podpis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
#~ msgstr "%lu klíčů uloženo v keši (%lu podpisů)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
#~ msgstr "aktualizuji 1 klíč z %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "posílám klíč %s na %s server %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
||
#~ msgstr "vytvořen nový konfigurační soubor „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VAROVÁNÍ: nastavení z „%s“ nejsou při tomto spuštění zatím aktivní\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
#~ "certificate:\n"
|
||
#~ "\"%.*s\"\n"
|
||
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
#~ "created %s%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím, zadejte heslo, abyste odemkli tajný klíč příslušející OpenPGP "
|
||
#~ "certifikátu:\n"
|
||
#~ "„%.*s“\n"
|
||
#~ "Klíč o délce %u bitů, typ %s, ID %s\n"
|
||
#~ "vytvořený %s%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
#~ "user: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musíte znát heslo, abyste odemkli tajný klíč pro\n"
|
||
#~ "uživatele: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
#~ msgstr "délka %u bitů, typ %s, klíč %s, vytvořený %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
#~ msgstr " (podklíč na hlavním klíči ID %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
#~ msgstr "veřejný klíč %s je o %lu sekund novější než podpis\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
|
||
#~ "problem)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klíč %s byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
|
||
#~ "je problém se systémovým časem)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
#~ msgstr "požadováno %d částečné důvěry a %d úplné důvěry, model %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
#~ msgstr "||Prosím vložte PIN%%0A[podpis hotov: %lu]"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
#~ msgstr "|A|Prosím, zadejte PIN správce%%0A[zbývá pokusů: %d]"
|
||
|
||
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "k adresáři „%s“ nelze přistoupit: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "run as windows service (background)"
|
||
#~ msgstr "poběží jako služba Windows (na pozadí)"
|
||
|
||
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
|
||
#~ msgstr "provoz v režimu kompatibility – řetěz certifikátů nezkontrolován!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "DSA požaduje použití 160bitového hašovacího algoritmu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GPG Agent"
|
||
#~ msgstr "Agent GPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Acquirer"
|
||
#~ msgstr "Stahovač klíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "name of socket too long\n"
|
||
#~ msgstr "název socketu je příliš dlouhý\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
#~ msgstr "gpg-agent není v tomto sezení dostupný\n"
|
||
|
||
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
|
||
#~ msgstr "exportovat klíče ve formátu postaveném na S-výrazech"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
#~ msgstr "přepnout mezi výpisem seznamu tajných a veřejných klíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
#~ msgstr "Prosím, vyberte nejvýše jeden podklíč.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
#~ msgstr "používat dočasné soubory na přenos dat k modulům pro servery klíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
#~ msgstr "nemazat dočasné soubory po jejich použití"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VAROVÁNÍ: volba „%s“ pro server klíčů není na této platformě účinná\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
||
#~ msgstr "vymazané heslo zapamatované pro ID: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
#~ msgstr "nalezen neplatný kořenový paket v proc_tree()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
|
||
#~ msgstr "dirmngr zjevně neběží\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
|
||
#~ msgstr "žádný dirmngr neběží – jeden bude spuštěn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "špatně utvořená proměnná prostředí %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "verze %d protokolu dirmngr není podporována\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr "k dirmngr se nelze připojit – zkusí se náhradní postup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce adresářů"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při vytváření socketu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "host not found"
|
||
#~ msgstr "stroj nenalezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Použití: dirmngr [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: dirmngr [options] "
|
||
#~ msgstr "použití: dirmngr [volby] "
|
||
|
||
#~ msgid "pth_event failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "funkce pth_event selhala: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "funkce pth_wait selhala: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate should have not been used for CRL signing\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát by neměl být použit pro podepisování CRL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't access directory `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "k adresáři „%s“ nelze přistoupit: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
|
||
#~ msgstr "čtečku KSBA nelze nastavit: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't parse certificate `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát „%s“ nelze rozebrat: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate `%s' already cached\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát „%s“ je již v keši\n"
|
||
|
||
#~ msgid "trusted certificate `%s' loaded\n"
|
||
#~ msgstr "zaveden důvěryhodný certifikát „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate `%s' loaded\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát „%s“ zaveden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error loading certificate `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zavádění certifikátu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid SHA1 fingerprint string `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "neplatný řetězec otisku SHA1 „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "creating directory `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "vytváří se adresář „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating directory `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zakládání adresáře „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring database dir `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "adresář databáze „%s“ nebude brán zřetel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading directory `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při čtení adresáře „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing cache file `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "odstraňuje se soubor keše „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "not removing file `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "soubor „%s“ nebude neodstraněn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open cache dir file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "otevření kešového dir souboru „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating new cache dir file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při vytváření nového kešového dir souboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing new cache dir file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zápisu nového kešového dir souboru „%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing new cache dir file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při uzavírání nového kešového dir souboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "new cache dir file `%s' created\n"
|
||
#~ msgstr "nový kešový dir soubor „%s“ vytvořen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to re-open cache dir file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "znovu otevření kešového dir souboru „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "first record of `%s' is not the version\n"
|
||
#~ msgstr "první záznam „%s“ není verze\n"
|
||
|
||
#~ msgid "extra field detected in crl record of `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "nalezena nadbytečná položka v záznamu CRL „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid line detected in `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "nalezen neplatný řádek %2$u v „%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate entry detected in `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "nalezena duplicitní položka v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported record type in `%s' line %u skipped\n"
|
||
#~ msgstr "nepodporovaný typ záznamu v „%s“ na řádku %u přeskočen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při čtení „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid issuer hash in `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "neplatný haš vydavatele v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no issuer DN in `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "v „%s“ na řádku %u chybí DN vydavatele\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid timestamp in `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "neplatné časové razítko v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: invalid cache file hash in `%s' line %u\n"
|
||
#~ msgstr "POZOR: neplatný haš souboru keše v „%s“ na řádku %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create temporary cache dir file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "založení dočasného kešového dir souboru „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zapisování do „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při uzavírání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error renaming `%s' to `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při přejmenování „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't hash `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "nelze vypočítat haš „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error hashing `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při výpočtu haše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid formatted checksum for `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "chybně zformátovaný kontrolní součet souboru „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "opening cache file `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "otevírá se kešový soubor „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening cache file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při otevírání kešového souboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error initializing cache file `%s' for reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při inicializaci kešového souboru „%s pro čtení: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown hash algorithm `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "neznámý hašovací algoritmus „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removed stale temporary cache file `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "odstraněn zastaralý dočasný soubor keše „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem removing stale temporary cache file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "problém s odstraňováním zastaralého dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating temporary cache file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zakládání dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error finishing temporary cache file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při dokončování dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing temporary cache file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při uzavírání dočasného souboru keše „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "creating cache file `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "vytváří se soubor keše „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem renaming `%s' to `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "problém s přejmenováním „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ERROR: This cached CRL may has been tampered with!\n"
|
||
#~ msgstr " CHYBA: Tento nakešovaný CRL byl možná pozměněn!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL `%s' redirected to `%s' (%u)\n"
|
||
#~ msgstr "URL „%s“ přesměrováno na „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error retrieving `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při získávání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error retrieving `%s': http status %u\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při získávání „%s“: status HTTP je %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
|
||
#~ msgstr "|SOUBOR|poslouchá ne socketu SOUBOR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: dirmngr [options] [command [args]]\n"
|
||
#~ "LDAP and OCSP access for GnuPG\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syntaxe: dirmngr [volby] [příkaz [argumenty]]\n"
|
||
#~ "LDAP a OCSP přístup z GnuPG\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
||
#~ msgstr "zadána neplatná úroveň ladění „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "POZNÁMKA: soubor „%s“ s výchozími volbami neexistuje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option file `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "konfigurační soubor „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading options from `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "načítají se volby z „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: running with faked system time %s\n"
|
||
#~ msgstr "POZOR: provoz s podvrženým systémovým časem %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při přilepování socketu ne „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "listening on socket `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "naslouchá se na socketu „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "volání fork() selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "setsid() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "volání setsid() selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "chdir to / failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "změna pracovního adresáře na / se nezdařila: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fetching CRL from `%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "stahování CRL z „%s„ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "processing CRL from `%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "zpracování CRL z „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při otevírání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
#~ msgstr "přijetí spojení selhalo: %s – čeká se 1 s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při vytváření obsluhy spojení: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "adding `%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
#~ msgstr "na seznam LDAP serverů bude zařazen „%s:%d“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "start_cert_fetch: chybný vzor „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error connecting to `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při připojování na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading HTTP response for `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při čtení HTTP odpovědi od „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error accessing `%s': http status %u\n"
|
||
#~ msgstr "chyba přístupu k „%s“: status HTTP %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error parsing OCSP response for `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při rozebírání OCSP odpovědi od „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OCSP responder at `%s' status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Stav odpovídače OCSP na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hashing the OCSP response for `%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "hašování OCSP odpovědi pro „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using default OCSP responder `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "použije se výchozí OCSP odpovídač „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using OCSP responder `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "použije se OCSP odpovídač „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "command %s failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "příkaz %s selhal: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no data stream"
|
||
#~ msgstr "žádný datový proud"
|
||
|
||
#~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
#~ msgstr "poznámka: nekritické certifikační politiky nejsou povoleny"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát by neměl být použit pro certifikace\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát by neměl být použit pro podepisování OCSP odpovědí\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát by neměl být použit pro šifrování\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
||
#~ msgstr "certifikát by neměl být použit pro podepisování\n"
|
||
|
||
#~ msgid "certificates are expected in PEM format"
|
||
#~ msgstr "certifikáty budou očekávány ve formátu PEM"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading certificate from `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při čtení certifikátu ze „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loading CRL `%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "zavádění CRL „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "got status: `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "obdržen status: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "poškozená proměnná prostření DIRMNGR_INFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported inquiry `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "nepodporovaný dotaz „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "looking up `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "hledá se „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr.\n"
|
||
#~ "Interface and options may change without notice.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syntaxe: dirmngr_ldap [volby] [URL]\n"
|
||
#~ "Vnitřní LDAP pomůcka pro pro Dirmngr.\n"
|
||
#~ "Rozhraní a volby se mohou bez upozornění změnit.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "scanning result for attribute `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ve výsledku se hledá atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " available attribute `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " dostupný atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute `%s' not found\n"
|
||
#~ msgstr "atribut „%s“ nenalezen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "found attribute `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "nalezen atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "processing url `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "zpracovává se URL „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " user `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " uživatel „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " pass `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " heslo „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " host `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " stroj „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DN `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " DN „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " filter `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " filtr „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid " attr `%s'\n"
|
||
#~ msgstr " atribut „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no host name in `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "v „%s“ chybí název stroje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no attribute given for query `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "u dotazu „%s“ nezadán žádný atribut\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP init to `%s:%d' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Inicializace LDAP u „%s:%d“ selhala: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "binding to `%s:%d' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "napojení k „%s:%d“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching `%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "vyhledávání „%s“ selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není LDAP URL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platní LDAP URL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use a standard location for the socket"
|
||
#~ msgstr "použít standardní umístění socketu"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
||
#~ msgstr "|SOUBOR|zapsat nastavení prostředí též do SOUBORU"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Použití: gpg-agent [volby] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "špatný formát proměnné prostředí GPG_AGENT_INFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "gpg-agent protokol verze %d není podporován\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu otevřít (fdopen) rouru pro čtení: %s\n"
|
||
|
||
# TODO: Plural
|
||
#~ msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
||
#~ msgstr "čeká se %d s, než se objeví agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr "k agentu se nelze připojit – zkouším náhradní způsob\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "neznámý algoritmus pro ochranu klíče\n"
|
||
|
||
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
#~ msgstr "tajné části klíče nejsou dostupné\n"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
#~ msgstr "tajný klíč je na kartě uložen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zápisu klíče na kartu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "v módu --pgp2 můžete šifrovat pouze RSA klíčem o délce 2048 bitů a méně\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "algoritmus IDEA nelze použít pro všechny klíče, pro které šifrujete.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
#~ msgstr "odstranit ochranu heslem z exportovaných podklíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
#~ msgstr "klíč %s: není chráněný – přeskočeno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
#~ msgstr "exportovat nechráněné podklíče\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
#~ msgstr "odemknutí podklíče selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: tajný klíč %s není chráněn pomocí simple SK checksum\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
#~ msgstr "příliš mnoho položek v bufferu veřejných klíčů – vypnuto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
#~ msgstr "neexistuje tajný podklíč pro veřejný klíč %s – ignorováno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
||
#~ msgstr "klíč %s: tajný klíč bez klíče veřejného – přeskočeno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpg [options] "
|
||
#~ msgstr "užití: gpg [možnosti]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "v módu --pgp2 můžete vytvářet pouze oddělené podpisy nebo podpisy čitelné "
|
||
#~ "jako text\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr "v módu --pgp2 nelze současně šifrovat a podepisovat\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
#~ msgstr "v módu --pgp2 musíte použít soubor (ne rouru).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
#~ msgstr "šifrování zpráv v módu --pgp2 vyžaduje algoritmus IDEA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
|
||
#~ msgstr "vytvořit veřejný klíč při importu tajného klíče"
|
||
|
||
#~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
||
#~ msgstr "není nastaven implicitní soubor tajných klíčů %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
||
#~ msgstr "klíč %s: je již v souboru tajných klíčů\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "klíč %s: nenalezen tajný klíč: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
||
#~ msgstr "POZNÁMKA: sériové číslo klíče neodpovídá číslu karty\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
||
#~ msgstr "POZNÁMKA: primární klíč je online a je uložen na kartě\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
||
#~ msgstr "POZNÁMKA: sekundární klíč je online a je uložen na kartě\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
#~ "mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemůžete udělat OpenPGP podpis klíče typu PGP 2.x, když jste v --pgp2 "
|
||
#~ "módu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
#~ msgstr "To by způsobilo nepoužitelnost klíče v PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This key is not protected.\n"
|
||
#~ msgstr "Tento klíč není chráněný.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key is protected.\n"
|
||
#~ msgstr "Klíč je chráněný.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Není možné editovat tento klíč: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vložte nové heslo (passphrase) pro tento tajný klíč.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nechcete heslo - to *není* dobrý nápad!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
||
#~ msgstr "Opravdu to chcete udělat? (a/N) "
|
||
|
||
#~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při čtení bloku tajného klíče „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "update secret failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "aktualizace tajného klíče selhala: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
||
#~ msgstr "Prosím, odstraňte výběr z tajných klíčů.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
||
#~ msgstr "V souboru tajných klíčů chybí odpovídající podpis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "zapisuji tajný klíč do „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "zapisuji tajný klíč do „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nenalezen zapisovatelný soubor tajných klíčů (secring): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru tajných klíčů „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Existují dva soubory s tajnými informacemi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
|
||
#~ msgstr "%s je beze změny\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is the new one\n"
|
||
#~ msgstr "%s je nový\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
||
#~ msgstr "Prosím, opravte tento možný bezpečnostní problém\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "vyhledávám jména na %s serveru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for names from %s\n"
|
||
#~ msgstr "vyhledávám jména na serveru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "vyhledávám „%s“ na %s serveru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
||
#~ msgstr "vyhledávám „%s“ na serveru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: obsluha serveru klíčů z jiné verze GnuPG (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
||
#~ msgstr "server klíčů neposlal VERSION\n"
|
||
|
||
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
||
#~ msgstr "volání externího keyserver není v této verzi podporováno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "protokol serveru klíčů „%s“ není podporován\n"
|
||
|
||
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "akce „%s“ není podporována v protokolu „%s“ serveru klíčů\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
||
#~ msgstr "%s nepodporuje protokol verze %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver timed out\n"
|
||
#~ msgstr "časový limit pro server klíčů vypršel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver internal error\n"
|
||
#~ msgstr "interní chyba serveru klíčů\n"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba komunikace se serverem klíčů: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: URI %s nelze rozebrat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
#~ msgstr "IDEA modul pro GnuPG nenalezen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "neexistuje odpovídající veřejný klíč: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
|
||
#~ msgstr "veřejný klíč neodpovídá tajnému klíči!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "neznámý kompresní algoritmus\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
||
#~ msgstr "POZNÁMKA: Tento klíč není chráněný!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "ochranný algoritmus %d není podporován\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
||
#~ msgstr "Neplatné heslo; prosím, zkuste to znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ...\n"
|
||
#~ msgstr "%s…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Objeven slabý klíč – změňte, prosím, znovu heslo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "generuji _nevhodný_ 16-ti bitový kontrolní součet pro ochranu soukromého "
|
||
#~ "klíče\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
#~ msgstr "DSA klíč %s používá nebezpečný (%ubitový) hash\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "v módu --pgp2 můžete vytvořit pouze oddělený podpis (detach-sign)s klíči "
|
||
#~ "formátu PGP-2.x\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "v módu --pgp2 můžete vytvářet jen čitelné podpisy s klíči formátu PGP-2."
|
||
#~ "x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " - probably dead - removing lock"
|
||
#~ msgstr " – asi mrtvý – odstraňuji zámek"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Použití: scdaemon [možnosti] [soubory] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
||
#~ msgstr "Parametry, které budou použity v žádosti o certifikát:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
||
#~ msgstr "Nyní se vytváří žádost o certifikát. To může chvíli trvat…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
|
||
#~ msgstr "použít systémový dirmngr, je-li dostupný"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Použití: gpgsm [VOLBY] [soubory] (-h pro nápovědu)"
|
||
|
||
#~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
||
#~ msgstr "možná byste chtěl(a) nejprve spustit gpg-agenta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error sending %s command: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při odesílání příkazu %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
|
||
#~ msgstr "použití: gpgconf [VOLBY] "
|
||
|
||
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
|
||
#~ msgstr "zapnout emulaci ssh-agenta"
|
||
|
||
#~ msgid "error loading `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při nahrávání „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "smazání tajného klíče není implementováno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
||
#~ msgstr "alokace popisovače keyDB se nezdařila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command> "
|
||
#~ msgstr "Příkaz> "
|
||
|
||
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
||
#~ msgstr "databáze důvěry je poškozena; prosím spusťte „gpg --fix-trustdb“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
||
#~ msgstr "Pár DSA klíčů DSA dlouhý %u bitů.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
||
#~ msgstr "Opakovat heslo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "||Prosím, zadejte svůj PIN na klávesnici čtečky%%0A[podpis hotov: %lu]"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
||
#~ msgstr "|A|PIN správce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
||
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
||
#~ "nothing\n"
|
||
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je na Vás, abyste zde přiřadil(a) hodnotu; tato hodnota nebude nikdy\n"
|
||
#~ "exportována třetí straně. Potřebujeme ji k implementaci \"pavučiny\n"
|
||
#~ "důvěry\"; nemá to nic společného s (implicitně vytvořenou) \"pavučinou\n"
|
||
#~ "certifikátů\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
||
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
||
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
||
#~ "ultimately trusted\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby bylo možné vybudovat pavučinu důvěry, musí GnuPG vědět, kterým "
|
||
#~ "klíčům\n"
|
||
#~ "důvěřujete absolutně - obvykle to jsou ty klíče, pro něž máte přístup\n"
|
||
#~ "k tajným klíčům. Odpovězte \"ano\", abyste nastavili tyto klíče\n"
|
||
#~ "jako absolutně důvěryhodné\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud přesto chcete použít tento nedůvěryhodný klíč, odpovězte \"ano\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
||
#~ msgstr "Vložte identifikátor adresáta, kterému chcete poslat zprávu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
||
#~ "for signatures.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte algoritmus, který chcete použít.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DSA (alias DSS) je Digital Signature Algorithm a může být použit pouze "
|
||
#~ "pro\n"
|
||
#~ "podepisování.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elgamal je pouze šifrovací algoritmus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RSA může být použit pro šifrování anebo podepisování.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "První (primární) klíč musí být vždy klíč, pomocí kterého lze podepisovat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
||
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
||
#~ "Please consult your security expert first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obecně nelze doporučit používat stejný klíč pro šifrování a podepisování\n"
|
||
#~ "Tento algoritmus je vhodné použít jen za jistých podmínek.\n"
|
||
#~ "Kontaktujte prosím nejprve bezpečnostního specialistu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
||
#~ msgstr "Vložte délku klíče"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
||
#~ msgstr "Odpovězte \"ano\" nebo \"ne\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
||
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
||
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
||
#~ "the given value as an interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vložte požadovanou hodnotu tak, jak je uvedeno v příkazovém řádku.\n"
|
||
#~ "Je možné vložit datum ve formátu ISO (RRRR-MM-DD), ale nedostanete\n"
|
||
#~ "správnou chybovou hlášku - místo toho systém zkusí interpretovat\n"
|
||
#~ "zadanou hodnotu jako interval."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
||
#~ msgstr "Vložte jméno držitele klíče"
|
||
|
||
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "prosím, vložte e-mailovou adresu (nepovinné, ale velmi doporučované)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
||
#~ msgstr "Prosím, vložte nepovinný komentář"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "N to change the name.\n"
|
||
#~ "C to change the comment.\n"
|
||
#~ "E to change the email address.\n"
|
||
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
||
#~ "Q to to quit the key generation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N pro změnu názvu.\n"
|
||
#~ "C pro změnu komentáře.\n"
|
||
#~ "E pro změnu e-mailové adresy.\n"
|
||
#~ "O pro pokračování generování klíče.\n"
|
||
#~ "Q pro ukončení generování klíče."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestliže chcete generovat podklíč, odpovězte \"ano\" (nebo jen \"a\")."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
||
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
||
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
||
#~ "for\n"
|
||
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
||
#~ "user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
||
#~ "could\n"
|
||
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " key against a photo ID.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
||
#~ "could\n"
|
||
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
||
#~ "in\n"
|
||
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
||
#~ "with a\n"
|
||
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
||
#~ "exchange\n"
|
||
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
||
#~ "owner.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
||
#~ "examples.\n"
|
||
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Než podepíšete id uživatele, měli byste nejprve ověřit, zda klíč\n"
|
||
#~ "patří osobě, jejíž jméno je uvedeno v identifikátoru uživatele.\n"
|
||
#~ "Je velmi užitečné, když ostatní vědí, jak důsledně jste provedl(a)\n"
|
||
#~ "takové ověření.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"0\" znamená, že neuvádíte, jak důsledně jste pravost klíče ověřil(a) \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"1\" znamená, že věříte tomu, že klíč patří osobě, která je uvedena,\n"
|
||
#~ " v uživatelském ID, ale nemohl jste nebo jste neprověřil tuto "
|
||
#~ "skutečnost.\n"
|
||
#~ " To je užitečné pro \"osobní\" verifikaci, když podepisujete klíče, "
|
||
#~ "které\n"
|
||
#~ " používají pseudonym uživatele.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"2\" znamená, že jste částečně ověřil pravost klíče. Např. jste ověřil\n"
|
||
#~ " otisk klíče a zkontroloval identifikátor uživatele\n"
|
||
#~ " uvedený na klíči s fotografickým id.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"3\" Znamená, že jste provedl velmi pečlivě ověření pravosti klíče.\n"
|
||
#~ " To může například znamenat, že jste ověřil otisk klíče \n"
|
||
#~ " jeho vlastníka osobně a dále jste pomocí obtížně padělatelného \n"
|
||
#~ " dokumentu s fotografií (například pasu) ověřil, že jméno majitele\n"
|
||
#~ " klíče se shoduje se jménem uvedeným v uživatelském ID a dále jste \n"
|
||
#~ " ověřil (výměnou elektronických dopisů), že elektronické adresa "
|
||
#~ "uvedená \n"
|
||
#~ " v ID uživatele patří majiteli klíče.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prosím nezapomeňte, že příklady uvedené pro úroveň 2 a 3 jsou *pouze*\n"
|
||
#~ "příklady.\n"
|
||
#~ "Je jen na Vašem rozhodnutí co \"částečné\" a \"pečlivé\" ověření znamená\n"
|
||
#~ "když budete podepisovat klíče jiným uživatelům.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud nevíte, jaká je správná odpověď, odpovězte \"0\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud chcete podepsat VŠECHNY identifikátory uživatelů, odpovězte \"ano\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
||
#~ "All certificates are then also lost!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud opravdu chcete smazat tento identifikátor uživatele, odpovězte \"ano"
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "Všechny certifikáty budou také ztraceny!"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
||
#~ msgstr "Odpovězte \"ano\", pokud chcete smazat podklíč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
||
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
||
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je platný podpis klíče; normálně nechcete tento podpis smazat,\n"
|
||
#~ "protože může být důležitý při vytváření důvěry klíče nebo jiného klíče\n"
|
||
#~ "certifikovaného tímto klíčem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
||
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
||
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
||
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento podpis nemůže být ověřen, protože nemáte odpovídající veřejný "
|
||
#~ "klíč.\n"
|
||
#~ "Jeho smazání byste měl(a) odložit do doby, než budete znát, který klíč\n"
|
||
#~ "byl použit, protože tento podepisovací klíč může vytvořit důvěru\n"
|
||
#~ "prostřednictvím jiného již certifikovaného klíče."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
||
#~ "your keyring."
|
||
#~ msgstr "Podpis je neplatný. Je rozumné ho odstranit z Vašeho souboru klíčů."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
||
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
||
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
||
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
||
#~ "a second one is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je podpis, který váže identifikátor uživatele ke klíči. Obvykle\n"
|
||
#~ "není dobré takový podpis odstranit. GnuPG nemůže tento klíč nadále\n"
|
||
#~ "používat. Udělejte to jenom v případě, kdy je tento podpis klíče\n"
|
||
#~ "jím samým z nějakého důvodu neplatný a kdy je k dipozici klíč jiný."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
||
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
||
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Změnit předvolby pro všechny uživatelské ID (nebo pouze pro označené)\n"
|
||
#~ "na aktuální seznam předvoleb. Časová razítka všech dotčených podpisů\n"
|
||
#~ "klíčů jimi samotnými budou posunuty o jednu vteřinu dopředu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
||
#~ msgstr "Prosím, vložte heslo; toto je tajná věta \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím, zopakujte poslední heslo, abyste si byl(a) jistý(á), co jste \n"
|
||
#~ " napsal(a)."
|
||
|
||
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
||
#~ msgstr "Zadejte název souboru, ke kterému se podpis vztahuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
||
#~ msgstr "Pokud si přejete přepsání souboru, odpovězte \"ano\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
||
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím, vložte nový název souboru. Pokud pouze stisknete RETURN, bude\n"
|
||
#~ "použit implicitní soubor (který je ukázán v závorkách)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
||
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
||
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
||
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
||
#~ " got access to your secret key.\n"
|
||
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
||
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
||
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
||
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
||
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
||
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
||
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Měl(a) byste specifikovat důvod certifikace. V závislosti na kontextu\n"
|
||
#~ "máte možnost si vybrat ze seznamu:\n"
|
||
#~ " \"Klíč byl kompromitován\"\n"
|
||
#~ " Toto použijte, pokud si myslíte, že k vašemu tajnému klíči získaly\n"
|
||
#~ " přístup neoprávněné osoby.\n"
|
||
#~ " \"Klíč je nahrazen\"\n"
|
||
#~ " Toto použijte, pokud jste tento klíč nahradil(a) novějším klíčem.\n"
|
||
#~ " \"Klíč se již nepoužívá\"\n"
|
||
#~ " Toto použijte, pokud tento klíč již nepoužíváte.\n"
|
||
#~ " \"Identifikátor uživatele už není platný\"\n"
|
||
#~ " Toto použijte, pokud by se identifikátor uživatele už neměl "
|
||
#~ "používat;\n"
|
||
#~ " normálně se používá k označení neplatné e-mailové adresy.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
||
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
||
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud chcete, můžete vložit text popisující původ vzniku tohoto "
|
||
#~ "revokačního\n"
|
||
#~ "certifikátu. Prosím, stručně. \n"
|
||
#~ "Text končí prázdným řádkem.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "notaci (notation) nelze uložit ve formátu v3 podpisu (formát PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "notaci (notation) nelze uložit jako v3 podpis klíče (formát PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "URL politiky nelze uložit ve formátu v3 podpisu (formát PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "nelze uložit URL politiky do podpisu v3 klíčem (formát PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "šifra „%s“ nebyla nahrána, protože přístupová práva nejsou nastavena "
|
||
#~ "bezpečně\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".\n"
|
||
#~ msgstr ".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
||
#~ msgstr "problém s agentem - používání agenta vypnuto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
||
#~ msgstr "v dávkovém režimu se nelze ptát na heslo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
||
#~ msgstr "Opakujte heslo: "
|
||
|
||
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
||
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id uživatele] [soubor s klíči (keyring)]"
|
||
|
||
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu vygenerovat prvočíslo s pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu vygenerovat prvočíslo s méně než %d bity\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
||
#~ msgstr "nebyl detekován žádný modul pro získání entropie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nelze zamknout: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu použít příkaz stat na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není normální soubor - ignoruji\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
||
#~ msgstr "poznámka: soubor random_seed je prázdný\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: neplatná velikost random_seed - soubor nepoužit\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu číst „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
||
#~ msgstr "poznámka: soubor random_seed není aktualizován\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu zapisovat do „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "nemohu zavřít „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: použitý generátor náhodných čísel není bezpečný!!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
||
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generátor náhodných čísel je pouze atrapa, aby program mohl běžet,\n"
|
||
#~ "v žádném případě není kryptograficky bezpečný!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NEPOUŽÍVEJTE JAKÁKOLIV DATA VYTVOŘENÁ TÍMTO PROGRAMEM!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
||
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
||
#~ "of the entropy.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím čekejte, je nutné získat dostatek entropie. Aby jste se nenudili,\n"
|
||
#~ "můžete na počítači dělat něco jiného, zvýšíte tak kvalitu entropie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
||
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nedostatek náhodných bajtů. Prosím, pracujte s operačním systémem, "
|
||
#~ "abyste\n"
|
||
#~ "mu umožnili získat více entropie (je potřeba %d bajtů).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "card reader not available\n"
|
||
#~ msgstr "čtečka karet není dostupná\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím vložte kartu a stiskněte enter. Operaci zrušíte stisknutím 'z': "
|
||
|
||
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li nová karta připravena, stiskněte enter. Operaci zrušíte stisknutím "
|
||
#~ "'z': "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
||
#~ msgstr "Vložte nový PIN administrátora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
||
#~ msgstr "Vložte nový PIN: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
||
#~ msgstr "Vložte PIN administrátora: "
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
||
#~ msgstr "POZNÁMKA: %s není v této verzi dostupné\n"
|
||
|
||
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
||
#~ msgstr " algoritmy těchto ID uživatelů:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "general error"
|
||
#~ msgstr "obecná chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown packet type"
|
||
#~ msgstr "neznámý typ paketu"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
||
#~ msgstr "neznámý hashovací algoritmus"
|
||
|
||
#~ msgid "bad public key"
|
||
#~ msgstr "špatný veřejný klíč"
|
||
|
||
#~ msgid "bad secret key"
|
||
#~ msgstr "špatný tajný klíč"
|
||
|
||
#~ msgid "bad signature"
|
||
#~ msgstr "špatný podpis"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum error"
|
||
#~ msgstr "chyba kontrolního součtu"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open the keyring"
|
||
#~ msgstr "nemohu otevřít soubor klíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid packet"
|
||
#~ msgstr "neplatný paket"
|
||
|
||
#~ msgid "no such user id"
|
||
#~ msgstr "neexistuje uživatel s tímto id"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key not available"
|
||
#~ msgstr "tajný klíč není dostupný"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong secret key used"
|
||
#~ msgstr "je použit špatný tajný klíč"
|
||
|
||
#~ msgid "file write error"
|
||
#~ msgstr "chyba při zápisu souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "file open error"
|
||
#~ msgstr "chyba při otvírání souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "file create error"
|
||
#~ msgstr "chyba při vytváření souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
||
#~ msgstr "algoritmus veřejného klíče není implementován"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
||
#~ msgstr "šifrovací algoritmus není implementován"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown signature class"
|
||
#~ msgstr "neznámá třída podpisu"
|
||
|
||
#~ msgid "trust database error"
|
||
#~ msgstr "chyba v databázi důvěry"
|
||
|
||
#~ msgid "resource limit"
|
||
#~ msgstr "omezení zdrojů"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid keyring"
|
||
#~ msgstr "neplatný soubor klíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed user id"
|
||
#~ msgstr "špatný formát id uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "file close error"
|
||
#~ msgstr "chyba při zavírání souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "file rename error"
|
||
#~ msgstr "chyba při přejmenování souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "file delete error"
|
||
#~ msgstr "chyba při mazání souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected data"
|
||
#~ msgstr "neočekávaná data"
|
||
|
||
#~ msgid "timestamp conflict"
|
||
#~ msgstr "konflikt časového razítka"
|
||
|
||
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
||
#~ msgstr "nepoužitelný algoritmus s veřejným klíčem"
|
||
|
||
#~ msgid "file exists"
|
||
#~ msgstr "soubor existuje"
|
||
|
||
#~ msgid "weak key"
|
||
#~ msgstr "slabý klíč"
|
||
|
||
#~ msgid "bad URI"
|
||
#~ msgstr "špatné URI"
|
||
|
||
#~ msgid "not processed"
|
||
#~ msgstr "nezpracováno"
|
||
|
||
#~ msgid "unusable public key"
|
||
#~ msgstr "nepoužitelný veřejný klíč"
|
||
|
||
#~ msgid "unusable secret key"
|
||
#~ msgstr "nepoužitelný tajný klíč"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver error"
|
||
#~ msgstr "chyba serveru klíčů"
|
||
|
||
#~ msgid "no card"
|
||
#~ msgstr "žádná karta"
|
||
|
||
#~ msgid "no data"
|
||
#~ msgstr "žádná data"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: "
|
||
#~ msgstr "CHYBA: "
|
||
|
||
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
#~ msgstr "... toto je chyba v programu (%s:%d:%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
||
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Používaná paměť není bezpečná!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
||
#~ msgstr "provést operaci není možné bez inicializované bezpečné paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
||
#~ msgstr "(pravděpodobně jste pro tento úkol použili nesprávný program)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "více informací naleznete v dokumentu http://www.gnupg.cz/why-not-idea."
|
||
#~ "html\n"
|
||
|
||
#~ msgid "expired: %s)"
|
||
#~ msgstr "platnost skončila: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
|
||
#~ msgstr "tento příkaz ještě nebyl implementován\n"
|