gnupg/po/ca.po

3798 lines
101 KiB
Plaintext

# Missatges de gnupg en català
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
# Coses:
# ID d'usuari és masculí?
# Canviar ID -> ID d'usuari
# Xifratge vs. Xifrat
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-29 08:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-03 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: util/secmem.c:84
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Alerta: esteu usant memòria insegura!\n"
#: util/secmem.c:304
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
#: util/secmem.c:305
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
#: util/miscutil.c:287 util/miscutil.c:316
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: util/miscutil.c:288 util/miscutil.c:319
msgid "yY"
msgstr "sS"
#: util/miscutil.c:289 util/miscutil.c:317
msgid "no"
msgstr "no"
#: util/miscutil.c:290 util/miscutil.c:320
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: g10/keyedit.c:581 util/miscutil.c:318
msgid "quit"
msgstr "eixir"
#: util/miscutil.c:321
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "error general"
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "tipus de paquet desconegut"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "versió desconeguda"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritme de clau pública desconegut"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritme de digest desconegut"
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "clau pública errònia"
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "clau secreta errònia"
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "signatura errònia"
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "suma de control errònia"
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "contrasenya errònia"
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritme de xifrat desconegut"
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invàlid"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura invàlida"
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la clau secreta no està disponible"
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "no suportat"
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "clau incorrecta"
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "error d'escriptura"
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritme de compressió desconegut"
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "error en l'obertura del fitxer"
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "error en la creació del fitxer"
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "contrasenya invàlida"
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritme de clau pública no implementat"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritme de xifrat no implementat"
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signatura desconeguda"
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "error de la base de dades de confiança"
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI erroni"
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "límit de recursos"
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "l'anell no és vàlid"
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "certificat incorrecte"
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "id d'usuari mal formada"
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "error en el tancament del fitxer"
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "error a l'eliminar fitxer"
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "dades inesperades"
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicte de data"
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritme de clau pública inusable"
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "el fitxer existeix"
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "clau feble"
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invàlid"
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "URI errònia"
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI no suportada"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "error de la xarxa"
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "no xifrat"
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "no processat"
#. the key cannot be used for a specific usage
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
msgstr "clau pública inusable"
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
msgstr "clau secreta inusable"
#: util/logger.c:224
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
#: util/logger.c:230
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
#: cipher/random.c:320 g10/import.c:129 g10/keygen.c:1265
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:324
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:329
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular: s'ignorarà\n"
#: cipher/random.c:334
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
#: cipher/random.c:340
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "alerta: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
#: cipher/random.c:348
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:386
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
#: cipher/random.c:406
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:413
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:416
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut tancar `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:427
#, c-format
msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
#: cipher/random.c:661
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ALERTA: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
#: cipher/random.c:662
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
"per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
"\n"
"NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
"\n"
#: cipher/rndlinux.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa perquè el\n"
"sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Fan falta %d bytes més)\n"
#: g10/g10.c:216
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Ordres:\n"
" "
#: g10/g10.c:218
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
#: g10/g10.c:219
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
#: g10/g10.c:220
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
#: g10/g10.c:221
msgid "encrypt data"
msgstr "xifra dades"
#: g10/g10.c:222
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
#: g10/g10.c:223
msgid "store only"
msgstr "només emmagatzema"
#: g10/g10.c:224
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
#: g10/g10.c:225
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una signatura"
#: g10/g10.c:227
msgid "list keys"
msgstr "llista claus"
#: g10/g10.c:229
msgid "list keys and signatures"
msgstr "llista claus i signatures"
#: g10/g10.c:230
msgid "check key signatures"
msgstr "comprova les signatures de les claus"
#: g10/g10.c:231
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "llista claus i empremtes dactilars"
#: g10/g10.c:232
msgid "list secret keys"
msgstr "llista claus secretes"
#: g10/g10.c:233
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nou parell de claus"
#: g10/g10.c:234
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "elimina una clau de l'anell públic"
#: g10/g10.c:236
msgid "remove key from the secret keyring"
msgstr "elimina clau de l'anell secret"
#: g10/g10.c:237
msgid "sign a key"
msgstr "firma una clau"
#: g10/g10.c:238
msgid "sign a key locally"
msgstr "signa localment una clau"
#: g10/g10.c:239
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signa o edita una clau"
#: g10/g10.c:240
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificat de revocament"
#: g10/g10.c:241
msgid "export keys"
msgstr "exporta claus"
#: g10/g10.c:242
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
#: g10/g10.c:243
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
#: g10/g10.c:247
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fon claus"
#: g10/g10.c:249
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "llista només la seqüència de paquets"
#: g10/g10.c:251
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exporta els valors de confiança"
#: g10/g10.c:253
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importa els valors de confiança"
#: g10/g10.c:255
msgid "update the trust database"
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
#: g10/g10.c:257
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
#: g10/g10.c:258
msgid "fix a corrupted trust database"
msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
#: g10/g10.c:259
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
#: g10/g10.c:261
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr "crea l'armadura a un fitxer o a stdin"
#: g10/g10.c:263
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [fitxers]imprimeix digests de missatges"
#: g10/g10.c:267
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcions:\n"
" "
#: g10/g10.c:269
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
#: g10/g10.c:271
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
#: g10/g10.c:274
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
#: g10/g10.c:276
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
#: g10/g10.c:280
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
#: g10/g10.c:281
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
#: g10/g10.c:283
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa mode de text canònic"
#: g10/g10.c:284
msgid "use as output file"
msgstr "fitxer d'eixida"
# Cal comprovar el context. jm
#: g10/g10.c:285
msgid "verbose"
msgstr "detall"
#: g10/g10.c:286
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "una mica més silenciós"
#: g10/g10.c:287
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "no usa el terminal en absolut"
#: g10/g10.c:288
msgid "force v3 signatures"
msgstr "força signatures v3"
#: g10/g10.c:289
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
#: g10/g10.c:290
msgid "do not make any changes"
msgstr "no fa cap canvi"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#: g10/g10.c:292
msgid "use the gpg-agent"
msgstr "utilitza el gpg-agent"
#: g10/g10.c:293
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode batch: no pregunta mai"
#: g10/g10.c:294
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
#: g10/g10.c:295
msgid "assume no on most questions"
msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
#: g10/g10.c:296
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
#: g10/g10.c:297
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
#: g10/g10.c:298
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
#: g10/g10.c:299
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a buscar claus"
#: g10/g10.c:300
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
#: g10/g10.c:301
msgid "read options from file"
msgstr "llig opcions del fitxer"
#: g10/g10.c:305
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
#: g10/g10.c:310
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
msgstr "|IDCLAU|confia definitivament en aquesta clau"
#: g10/g10.c:311
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
#: g10/g10.c:312
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
#: g10/g10.c:313
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr "estableix totes les opcions de paquets, xifrat i digest al comportament d'OpenPGP"
#: g10/g10.c:314
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
#: g10/g10.c:316
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de digest de missatges NOM per a les contrasenyes"
#: g10/g10.c:318
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
#: g10/g10.c:319
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
#: g10/g10.c:320
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de digest de missatges NOM"
#: g10/g10.c:321
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
# elimina o descarta? jm
#: g10/g10.c:322
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
#: g10/g10.c:323
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
#: g10/g10.c:326
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
#: g10/g10.c:329
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Pep [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Pep\n"
" --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
" --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
" --list-keys [noms] mostra claus\n"
" --fingerprint [noms] mostra empremtes dactilars\n"
#: g10/g10.c:438
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Per favor informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#: g10/g10.c:442
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
#: g10/g10.c:445
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
"signa, comprova, xifra o desxifra\n"
"l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
#: g10/g10.c:452
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmes admesos:\n"
#: g10/g10.c:531
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "ús: gpg [opcions] "
#: g10/g10.c:584
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "ordres en conflicte\n"
#: g10/g10.c:734
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminat «%s»\n"
#: g10/g10.c:738
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
#: g10/g10.c:745
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "llegint opcions de «%s»\n"
#: g10/g10.c:950
#, c-format
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
#: g10/g10.c:1024
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ALERTA: el programa podria crear un fitxer core!\n"
#: g10/g10.c:1028 g10/g10.c:1037
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
#: g10/g10.c:1030
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
#: g10/g10.c:1033
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
#: g10/g10.c:1053 g10/g10.c:1065
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritme de xifratge triat no és vàlid\n"
#: g10/g10.c:1059 g10/g10.c:1071
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algorime de digest seleccionat no és vàlid\n"
#: g10/g10.c:1075
msgid "the given policy URL is invalid\n"
msgstr "la URL de política donada no és vàlida\n"
#: g10/g10.c:1078
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
#: g10/g10.c:1080
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
#: g10/g10.c:1082
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
#: g10/g10.c:1084
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth ha d'estar entre el rang 1 a 255\n"
#: g10/g10.c:1087
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
#: g10/g10.c:1091
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
#: g10/g10.c:1176
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
#: g10/g10.c:1182
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1189
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1197
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1210
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1223
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1237
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1254
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1262
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
#: g10/g10.c:1270
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
#: g10/g10.c:1278
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
#: g10/g10.c:1294
msgid "--delete-secret-key user-id"
msgstr "--delete-secret-key user-id"
#: g10/g10.c:1297
msgid "--delete-key user-id"
msgstr "--delete-key user-id"
#: g10/g10.c:1305
msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
#: g10/encode.c:268 g10/g10.c:1342 g10/sign.c:410
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: g10/g10.c:1357
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
#: g10/g10.c:1423
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
#: g10/g10.c:1431
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
#: g10/g10.c:1502
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr ""
"algoritme de hash invàlid «%s»\n"
"\n"
#: g10/g10.c:1589
msgid "[filename]"
msgstr "[nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:1593
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
#: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1596 g10/verify.c:94 g10/verify.c:139
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
#: g10/g10.c:1805
msgid "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
#: g10/g10.c:1811
msgid "a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end with an '='\n"
msgstr "el nom de la notació només pot tenir lletres, dígits, punts o subratllats i acabar amb el signe «=»\n"
#: g10/g10.c:1817
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr "els punts han d'estar envoltat per altres caràcters\n"
#: g10/g10.c:1825
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
#: g10/armor.c:306
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
#: g10/armor.c:335
msgid "invalid armor header: "
msgstr "capçalera d'armadura no vàlida: "
#: g10/armor.c:342
msgid "armor header: "
msgstr "capçalera d'armadura: "
#: g10/armor.c:353
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "capçalera de signatura clara invàlida\n"
#: g10/armor.c:405
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en text pla anidades\n"
#: g10/armor.c:529
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "línia escapada amb guió no vàlida: "
#: g10/armor.c:541
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armadura inesperada:"
#: g10/armor.c:667 g10/armor.c:1235
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caràcter radix64 %02x invàlid omés\n"
#: g10/armor.c:710
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
#: g10/armor.c:744
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
#: g10/armor.c:748
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC mal format\n"
#: g10/armor.c:752 g10/armor.c:1272
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
#: g10/armor.c:772
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
#: g10/armor.c:776
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la última línia\n"
#: g10/armor.c:922
msgid "For info see http://www.gnupg.org"
msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
#: g10/armor.c:1050
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
#: g10/armor.c:1055
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura invàlida: línia més llarga que %d caràcters\n"
#: g10/armor.c:1059
msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr "caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha utilitzat un MTA amb errors\n"
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/keyedit.c:1243 g10/pkclist.c:53
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Empremta digital:"
#: g10/pkclist.c:80
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: g10/pkclist.c:116
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap raó"
#: g10/pkclist.c:118
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha estat substituïda"
#: g10/pkclist.c:120
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha estat compromesa"
#: g10/pkclist.c:122
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'usa"
#: g10/pkclist.c:124
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "La ID d'usuari ja no és vàlid"
#: g10/pkclist.c:128
msgid "Reason for revocation: "
msgstr "Raó de la revocació: "
#: g10/pkclist.c:145
msgid "Revocation comment: "
msgstr "Comentari: "
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:303
msgid "sSmMqQ"
msgstr "sSmMqQ"
#: g10/pkclist.c:307
#, c-format
msgid ""
"No trust value assigned to %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"No hi ha cap valor de confiança assignat a %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
#: g10/pkclist.c:319
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
" 1 = Don't know\n"
" 2 = I do NOT trust\n"
" 3 = I trust marginally\n"
" 4 = I trust fully\n"
" s = please show me more information\n"
msgstr ""
"Fins a quin punt confieu en aquest usuari per a verificar\n"
"les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
"comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
"\n"
" 1 = No ho sé\n"
" 2 = No hi confie\n"
" 3 = Hi confie poc\n"
" 4 = Hi confie completament\n"
" s = mostra més informació\n"
#: g10/pkclist.c:328
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al menú principal\n"
#: g10/pkclist.c:330
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = ix\n"
#: g10/pkclist.c:336
msgid "Your decision? "
msgstr "La vostra decisió? "
#: g10/pkclist.c:358
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
#: g10/pkclist.c:429
msgid ""
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
"can assign some missing owner trust values.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
"assignar valors de confiança no assignats.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid ""
"No path leading to one of our keys found.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:437
msgid ""
"No certificates with undefined trust found.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:439
msgid ""
"No trust values changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
#: g10/pkclist.c:464 g10/pkclist.c:476 g10/pkclist.c:598
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
#: g10/pkclist.c:469
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
#: g10/pkclist.c:512
#, c-format
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
#: g10/pkclist.c:518
#, c-format
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
msgstr "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
#: g10/pkclist.c:533
#, c-format
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: La clau no és de confiança\n"
#: g10/pkclist.c:539
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanga realment al seu\n"
"propietari però s'accepta de tota manera\n"
#: g10/pkclist.c:545
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
#: g10/pkclist.c:550
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
#: g10/pkclist.c:593
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
msgstr ""
"No és segur que la clau pertanga al seu propietari.\n"
"Si realment sabeu què feu, podeu respondre\n"
"que sí a la següent pregunta\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:607 g10/pkclist.c:630
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ALERTA: És una clau no fiable!\n"
#: g10/pkclist.c:651
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ALERTA: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
#: g10/pkclist.c:652
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
#: g10/pkclist.c:657
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ALERTA: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
#: g10/pkclist.c:679
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
#: g10/pkclist.c:687
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ALERTA: Aquesta clau no ve certificada per una firma de confiança!\n"
#: g10/pkclist.c:689
msgid " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
#: g10/pkclist.c:706
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ALERTA: La clau no és de confiança!\n"
#: g10/pkclist.c:707
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Probablement la signatura és falsa.\n"
#: g10/pkclist.c:714
msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "ALERTA: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
#: g10/pkclist.c:717
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "No és segur que la signatura pertanga al seu propietari.\n"
#: g10/pkclist.c:819 g10/pkclist.c:840 g10/pkclist.c:966 g10/pkclist.c:1011
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignorat: %s\n"
#: g10/pkclist.c:826 g10/pkclist.c:993
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignorat: clau pública ja present\n"
#: g10/pkclist.c:853
msgid ""
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
"\n"
msgstr "No heu especificat usuari. (Podeu usar «-r»)\n"
#: g10/pkclist.c:863
msgid "Enter the user ID: "
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
#: g10/pkclist.c:875
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Usuari inexistent.\n"
#: g10/pkclist.c:880
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignorat: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
#: g10/pkclist.c:903
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
#: g10/pkclist.c:910
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
msgstr "ignorat: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
#: g10/pkclist.c:941
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "destinatari predeterminat desconegut «%s»\n"
#: g10/pkclist.c:974
#, c-format
msgid "%s: error checking key: %s\n"
msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
#: g10/pkclist.c:979
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignorat: la clau pública està desactivada\n"
#: g10/pkclist.c:1017
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
#: g10/keygen.c:176
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escriptura de l'autosignatura\n"
#: g10/keygen.c:217
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escriptura de la signatura de comprovació de la clau\n"
#: g10/keygen.c:269 g10/keygen.c:353 g10/keygen.c:445
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "grandària de la clau invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
#: g10/keygen.c:274 g10/keygen.c:358 g10/keygen.c:450
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "grandària de la clau arrodonida fins a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:549
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Trieu quin tipus de clau voleu:\n"
#: g10/keygen.c:551
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
#: g10/keygen.c:552
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
#: g10/keygen.c:554
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
#: g10/keygen.c:555
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
#: g10/keygen.c:557
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
#: g10/keygen.c:561
msgid "Your selection? "
msgstr "Trieu: "
#: g10/keygen.c:572
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
#: g10/keygen.c:580
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
msgstr "L'us d'aquest algoritme està desaconsellat - crear igualment? "
#: g10/keygen.c:594
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Selecció invàlida.\n"
#: g10/keygen.c:606
#, c-format
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
" grandària mínima: 768 bits\n"
" grandària predeterminada: 1024 bits\n"
" grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
#: g10/keygen.c:613
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
#: g10/keygen.c:618
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA només permet clau entre 512 i 1024 bits\n"
#: g10/keygen.c:620
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "clau massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
#: g10/keygen.c:622
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
msgstr "calu massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:633
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "clau massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
#: g10/keygen.c:638
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
"els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
#: g10/keygen.c:641
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
#: g10/keygen.c:642
msgid "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very vulnerable to attacks!\n"
msgstr "D'acord, però sapigueu que la radiació del monitor i del teclat també son molt vulnerables als atacs!\n"
#: g10/keygen.c:650
msgid "Do you really need such a large keysize? "
msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
#: g10/keygen.c:656
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
#: g10/keygen.c:659 g10/keygen.c:663
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:711
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
" 0 = no caduca\n"
" <n> = caduca als n dies\n"
" <n>w = caduca a les n setmanes\n"
" <n>m = caduca als n mesos\n"
" <n>y = caduca als n anys\n"
#: g10/keygen.c:726
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
#: g10/keygen.c:731
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor invàlid\n"
#: g10/keygen.c:736
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clau no caduca\n"
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:742
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clau caduca el %s\n"
#: g10/keygen.c:745
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
"Tanmateix, les manejarà bé fins l'any 2106.\n"
#: g10/keygen.c:750
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "És correcte? (s/n)"
#: g10/keygen.c:793
msgid ""
"\n"
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user id\n"
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
"construeix la id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
"d'aquesta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:805
msgid "Real name: "
msgstr "Nom i cognoms"
#: g10/keygen.c:813
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
#: g10/keygen.c:815
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
#: g10/keygen.c:817
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
#: g10/keygen.c:825
msgid "Email address: "
msgstr "Adreça electrònica: "
#: g10/keygen.c:836
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "No és una adreça vàlida\n"
#: g10/keygen.c:844
msgid "Comment: "
msgstr "Comentari: "
#: g10/keygen.c:850
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
#: g10/keygen.c:873
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:879
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Heu triat l'usuari:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:883
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
#: g10/keygen.c:888
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
#: g10/keygen.c:898
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (Q) ix "
#: g10/keygen.c:899
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (Q) ix"
#: g10/keygen.c:918
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corregiu l'error primer\n"
#: g10/keygen.c:956
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cal una contrasenya per a protegir la clau privada.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:469 g10/keygen.c:964
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho\n"
#: g10/keygen.c:970
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
"Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
"useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:991
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Cal generar molts bits aleatoriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
"(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
"nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
"d'aconseguir prou entropia.\n"
#: g10/keygen.c:1440
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
#: g10/keygen.c:1483
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Generació de claus cancel·lada.\n"
#: g10/keygen.c:1581
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escriptura de la clau pública a `%s'\n"
#: g10/keygen.c:1582
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escriptura de la clau privada a `%s'\n"
#: g10/keygen.c:1679
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claus pública i privada creades i signades.\n"
#: g10/keygen.c:1684
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
msgstr ""
"Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
"\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
#: g10/keygen.c:1701 g10/keygen.c:1810
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
#: g10/keygen.c:1748 g10/sig-check.c:315 g10/sign.c:112
#, c-format
msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
"amb el rellotge)\n"
#: g10/keygen.c:1750 g10/sig-check.c:317 g10/sign.c:114
#, c-format
msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
"amb el rellotge)\n"
#: g10/keygen.c:1759
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conformant amb OpenPGP\n"
#: g10/keygen.c:1786
msgid "Really create? "
msgstr "Crear realment? "
#: g10/encode.c:91 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:300 g10/tdbio.c:454 g10/tdbio.c:515
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
#: g10/encode.c:113
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
#: g10/encode.c:171 g10/encode.c:327
#, c-format
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ALERTA: fitxer buit\n"
#: g10/encode.c:274
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "llegint des de «%s»\n"
#: g10/encode.c:497
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s xifrat per a: %s\n"
#: g10/export.c:153
#, c-format
msgid "%s: user not found: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
#: g10/export.c:162
#, c-format
msgid "certificate read problem: %s\n"
msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
#: g10/export.c:171
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - ignorada\n"
#: g10/export.c:182
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: no protegida - ignorada\n"
#: g10/export.c:236
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ALERTA: no s'hi ha exportat res\n"
#: g10/getkey.c:214
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
#: g10/getkey.c:249 g10/getkey.c:2525
msgid "[User id not found]"
msgstr "[No s'ha trobat l'usuari]"
#: g10/getkey.c:453
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
msgstr "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
#: g10/getkey.c:2196
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
#: g10/getkey.c:2238 g10/trustdb.c:577
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública: ignorada\n"
#: g10/import.c:184
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "bloc de tipus %d ignorat\n"
#: g10/import.c:191 g10/trustdb.c:1806 g10/trustdb.c:1847
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
#: g10/import.c:196
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
#: g10/import.c:206
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
#: g10/import.c:208
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " claus noves ignorades: %lu\n"
#: g10/import.c:211
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sense ID: %lu\n"
#: g10/import.c:213
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importades: %lu"
#: g10/import.c:219
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " no modificades: %lu\n"
#: g10/import.c:221
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " IDs d'usuaris nous: %lu\n"
#: g10/import.c:223
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " subclaus noves: %lu\n"
#: g10/import.c:225
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " signatures noves: %lu\n"
#: g10/import.c:227
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " noves revocacions: %lu\n"
#: g10/import.c:229
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr "claus privades llegides: %lu\n"
#: g10/import.c:231
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "claus privades importades: %lu\n"
#: g10/import.c:233
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
#: g10/import.c:408 g10/import.c:617
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
#: g10/import.c:422
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
#: g10/import.c:424
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autofirma\n"
#: g10/import.c:435 g10/import.c:684
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
#: g10/import.c:440
#, c-format
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: clau nova: s'ignorarà\n"
#: g10/import.c:448
msgid "no default public keyring\n"
msgstr "no hi ha anell públic predeterminat\n"
#: g10/import.c:452 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:312 g10/sign.c:635
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escriptura a «%s»\n"
#: g10/import.c:455 g10/import.c:513 g10/import.c:632 g10/import.c:733
#, c-format
msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut tancar l'anell «%s»: %s\n"
#: g10/import.c:458 g10/import.c:516 g10/import.c:635 g10/import.c:736
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
#: g10/import.c:463
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
msgstr "clau %08lX: clau pública importada\n"
#: g10/import.c:480
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
#: g10/import.c:489 g10/import.c:692
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
#: g10/import.c:495 g10/import.c:698
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
#: g10/import.c:522
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
msgstr "clau %08lX: 1 ID d'usuari nou\n"
#: g10/import.c:525
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
msgstr "clau %08lX: %d ID nous\n"
#: g10/import.c:528
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
msgstr "clau %08lX: 1 signatura nova\n"
#: g10/import.c:531
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
msgstr "clau %08lX: %d signatures noves\n"
#: g10/import.c:534
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "clau %08lX: 1 subclau nova\n"
#: g10/import.c:537
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "clau %08lX: %d subclaus noves\n"
#: g10/import.c:547
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
msgstr "clau %08lX: no modificada\n"
#: g10/import.c:610
#, c-format
msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
#: g10/import.c:640
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "clau %08lX: clau privada importada\n"
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:644
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
#: g10/import.c:649
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau privada: %s\n"
#: g10/import.c:678
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
"de revocació\n"
#: g10/import.c:709
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació invàlid: %s: rebutjat\n"
#: g10/import.c:741
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació importat\n"
#: g10/import.c:783
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
#: g10/import.c:790 g10/import.c:814
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clau %08lX: algoritme de clau pública no suportat\n"
#: g10/import.c:791
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
msgstr "clau %08lX: autofirma no vàlida\n"
#: g10/import.c:806
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
#: g10/import.c:815
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "clau %08lX: enllaç de subclau invàlid\n"
#: g10/import.c:842
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no auto-signada '"
#: g10/import.c:871
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "clau %08lX: ID ignorat '"
#: g10/import.c:894
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "clau %08lX: subclau ignorada\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:919
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: signatura inexportable (classe %02x) - ignorada\n"
#: g10/import.c:928
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació en el lloc equivocat - ignorat\n"
#: g10/import.c:936
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació no vàlid: %s - ignorat\n"
#: g10/import.c:1036
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clau %08lX: detectat ID duplicat - fusionat\n"
#: g10/import.c:1088
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació\n"
#: g10/import.c:1202 g10/import.c:1255
#, c-format
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té auto-signatura\n"
#: g10/delkey.c:67 g10/keyedit.c:94
#, c-format
msgid "%s: user not found\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
#: g10/keyedit.c:156
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocació]"
#: g10/keyedit.c:157
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autosignatura]"
#: g10/keyedit.c:221
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 signatura errònia\n"
#: g10/keyedit.c:223
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d signatures errònies\n"
#: g10/keyedit.c:225
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
#: g10/keyedit.c:227
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
#: g10/keyedit.c:229
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
#: g10/keyedit.c:231
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
#: g10/keyedit.c:233
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
#: g10/keyedit.c:235
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
#. * case we should allow to sign it again.
#: g10/keyedit.c:317
#, c-format
msgid "Already signed by key %08lX\n"
msgstr "Ja està signat amb la clau %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:325
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "No hi ha res que signat amb la clau %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:334
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu signar aquesta clau\n"
"amb la vostra clau: \""
#: g10/keyedit.c:343
msgid ""
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
"\n"
msgstr ""
"La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:348
msgid "Really sign? "
msgstr "Signar realment? "
#: g10/keyedit.c:374 g10/keyedit.c:1925 g10/keyedit.c:1987 g10/sign.c:157
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
#: g10/keyedit.c:428
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:432
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:436
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clau està protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:456
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
#: g10/keyedit.c:461
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:473
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:476
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "N'esteu segur de voler fer açò? "
#: g10/keyedit.c:540
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "posant la signatura al lloc correcte\n"
#: g10/keyedit.c:581
msgid "quit this menu"
msgstr "eixit del menú"
#: g10/keyedit.c:582
msgid "q"
msgstr "q"
#: g10/keyedit.c:583
msgid "save"
msgstr "desa"
#: g10/keyedit.c:583
msgid "save and quit"
msgstr "desa i ix"
#: g10/keyedit.c:584
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: g10/keyedit.c:584
msgid "show this help"
msgstr "mostrar aquesta pantalla"
#: g10/keyedit.c:586
msgid "fpr"
msgstr "fpr"
#: g10/keyedit.c:586
msgid "show fingerprint"
msgstr "mostra empremta"
#: g10/keyedit.c:587
msgid "list"
msgstr "llista"
#: g10/keyedit.c:587
msgid "list key and user IDs"
msgstr "llista claus i ID"
#: g10/keyedit.c:588
msgid "l"
msgstr "l"
#: g10/keyedit.c:589
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: g10/keyedit.c:589
msgid "select user ID N"
msgstr "triar ID N"
#: g10/keyedit.c:590
msgid "key"
msgstr "clau"
#: g10/keyedit.c:590
msgid "select secondary key N"
msgstr "tria clau secundària N"
#: g10/keyedit.c:591
msgid "check"
msgstr "comprovar"
#: g10/keyedit.c:591
msgid "list signatures"
msgstr "llista signatures"
#: g10/keyedit.c:592
msgid "c"
msgstr "c"
#: g10/keyedit.c:593
msgid "sign"
msgstr "sign"
#: g10/keyedit.c:593
msgid "sign the key"
msgstr "signa la clau"
#: g10/keyedit.c:594
msgid "s"
msgstr "s"
#: g10/keyedit.c:595
msgid "lsign"
msgstr "lsign"
#: g10/keyedit.c:595
msgid "sign the key locally"
msgstr "signar la clau localment"
#: g10/keyedit.c:596
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: g10/keyedit.c:597
msgid "adduid"
msgstr "adduid"
#: g10/keyedit.c:597
msgid "add a user ID"
msgstr "afegir ID d'usuari"
#: g10/keyedit.c:598
msgid "deluid"
msgstr "deluid"
#: g10/keyedit.c:598
msgid "delete user ID"
msgstr "esborrar ID d'usuari"
#: g10/keyedit.c:599
msgid "addkey"
msgstr "addkey"
#: g10/keyedit.c:599
msgid "add a secondary key"
msgstr "afegir una clau secundària"
#: g10/keyedit.c:600
msgid "delkey"
msgstr "delkey"
#: g10/keyedit.c:600
msgid "delete a secondary key"
msgstr "esborrar una clau secundària"
#: g10/keyedit.c:601
msgid "delsig"
msgstr "delsig"
#: g10/keyedit.c:601
msgid "delete signatures"
msgstr "esborrar signatures"
#: g10/keyedit.c:602
msgid "expire"
msgstr "expire"
#: g10/keyedit.c:602
msgid "change the expire date"
msgstr "canviar la data de caducitat"
#: g10/keyedit.c:603
msgid "toggle"
msgstr "toggle"
#: g10/keyedit.c:603
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
#: g10/keyedit.c:605
msgid "t"
msgstr "t"
#: g10/keyedit.c:606
msgid "pref"
msgstr "pref"
#: g10/keyedit.c:606 g10/keyedit.c:607
msgid "list preferences"
msgstr "llista les preferències"
#: g10/keyedit.c:607
msgid "showpref"
msgstr "showpref"
#: g10/keyedit.c:608
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: g10/keyedit.c:608
msgid "change the passphrase"
msgstr "canvia la contrasenya"
#: g10/keyedit.c:609
msgid "trust"
msgstr "trust"
#: g10/keyedit.c:609
msgid "change the ownertrust"
msgstr "canvia la confiança"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "revoke signatures"
msgstr "revoca signatures"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "revkey"
msgstr "revkey"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "revoca una clau secundària"
#: g10/keyedit.c:612
msgid "disable"
msgstr "disable"
#: g10/keyedit.c:612
msgid "disable a key"
msgstr "desactivar clau"
#: g10/keyedit.c:613
msgid "enable"
msgstr "enable"
#: g10/keyedit.c:613
msgid "enable a key"
msgstr "activa una clau"
#: g10/delkey.c:110 g10/keyedit.c:633
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "no es pot fet això en mode batch\n"
#. check that they match
#. fixme: check that they both match
#: g10/keyedit.c:671
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:700
msgid "Command> "
msgstr "Ordre>"
#: g10/keyedit.c:730
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
#: g10/keyedit.c:734
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
#: g10/keyedit.c:781
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Signar tots els IDs? "
#: g10/keyedit.c:782
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Pista: Trieu els IDs que voleu signar\n"
#: g10/keyedit.c:814 g10/keyedit.c:1000
#, c-format
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
#: g10/keyedit.c:825 g10/keyedit.c:846
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID.\n"
#: g10/keyedit.c:827
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "No podeu esborrar l'últim ID!\n"
#: g10/keyedit.c:830
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Eliminar tots els IDs seleccionats? "
#: g10/keyedit.c:831
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Eliminar aquest ID? "
#: g10/keyedit.c:867 g10/keyedit.c:889
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
#: g10/keyedit.c:871
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Realment voleu esborrar les claus seleccionades? "
#: g10/keyedit.c:872
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
#: g10/keyedit.c:893
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
#: g10/keyedit.c:894
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
#: g10/keyedit.c:964
msgid "Save changes? "
msgstr "Desar els canvis? "
#: g10/keyedit.c:967
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Eixir sense desar? "
#: g10/keyedit.c:978
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
#: g10/keyedit.c:985
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
#: g10/keyedit.c:992
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
#: g10/keyedit.c:1007
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
#: g10/keyedit.c:1131 g10/keyedit.c:1157
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
#: g10/keyedit.c:1140
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
msgstr " confiança: %c/%c"
#: g10/keyedit.c:1144
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
#: g10/keyedit.c:1173
#, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1176
msgid "rev- faked revocation found\n"
msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
#: g10/keyedit.c:1178
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
msgstr "rev? problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1420
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Esborrar aquesta signatura correcta? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1424
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Esborrar aquesta signatura invàlida? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1428
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Esborrar aquesta signatura desconeguda? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1434
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Esborrar aquesta auto-signatura? (y/N)"
#: g10/keyedit.c:1448
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signatura esborrada.\n"
#: g10/keyedit.c:1449
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures esborrades.\n"
#: g10/keyedit.c:1452
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
#: g10/keyedit.c:1521
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
#: g10/keyedit.c:1527
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
#: g10/keyedit.c:1531
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
msgstr "Canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
#: g10/keyedit.c:1533
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
#: g10/keyedit.c:1575
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
#: g10/keyedit.c:1591
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
#: g10/keyedit.c:1652
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
#: g10/keyedit.c:1698
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
#: g10/keyedit.c:1796
msgid "user ID: \""
msgstr "ID d'usuari: \""
#: g10/keyedit.c:1799
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:1803
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
msgstr "Crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (y/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:1827
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
#: g10/keyedit.c:1841 g10/keyedit.c:1876
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s\n"
msgstr " signat per %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:1846
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:1866
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
#: g10/keyedit.c:1884
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
msgstr "Crear els certificats de revocació? (y/N)"
#: g10/keyedit.c:1913
msgid "no secret key\n"
msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
#. of subkey
#: g10/keylist.c:279 g10/mainproc.c:851
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr "[caduca: %s]"
#: g10/mainproc.c:269
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la clau pública és %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:314
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
#: g10/mainproc.c:366
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
#: g10/mainproc.c:376
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:390
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
#: g10/mainproc.c:430
msgid "decryption okay\n"
msgstr "desxifratge correcte\n"
#: g10/mainproc.c:435
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ALERTA: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
#: g10/mainproc.c:440
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
#: g10/mainproc.c:459
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
#: g10/mainproc.c:461
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:632
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
#: g10/mainproc.c:719 g10/mainproc.c:728
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ALERTA: s'hi ha trobat dades de notació invàlides\n"
#: g10/mainproc.c:731
msgid "Notation: "
msgstr "Notació: "
#: g10/mainproc.c:740
msgid "Policy: "
msgstr "Política: "
#: g10/mainproc.c:1193
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verificació de signatura eliminada\n"
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
#: g10/mainproc.c:1235 g10/mainproc.c:1245
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "no es poden manejar aquestes signatures múltiples\n"
#: g10/mainproc.c:1256
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Signatura creada %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
#. just in case that we have no userid
#: g10/mainproc.c:1284 g10/mainproc.c:1292
msgid "BAD signature from \""
msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
#: g10/mainproc.c:1285 g10/mainproc.c:1293
msgid "Good signature from \""
msgstr "Signatura correcta de \""
#: g10/mainproc.c:1308
msgid " aka \""
msgstr " alias \""
#: g10/mainproc.c:1358
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1427 g10/mainproc.c:1443 g10/mainproc.c:1505
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no és una signatura separada\n"
#: g10/mainproc.c:1454
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
#: g10/mainproc.c:1511
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
#: g10/mainproc.c:1518
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet arrel invàlid detectat en proc_tree()\n"
#: g10/misc.c:98
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no s'han pogut desactivar els *core dump*: %s\n"
#: g10/misc.c:208
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
#: g10/misc.c:238
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
msgstr "aquest algoritme de xifrat està desaconsellat; useu-ne un de més estàndard!\n"
#: g10/parse-packet.c:119
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no s'ha pogut manejar l'algoritme de clau pública %d\n"
#: g10/parse-packet.c:1010
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
#: g10/passphrase.c:223
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
#: g10/passphrase.c:229
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable d'entorn GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
#: g10/hkp.c:167 g10/passphrase.c:248
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
#: g10/passphrase.c:313 g10/passphrase.c:580
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
# Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
# Ah, bingo! jm
# Uh, ara torna a donar error.
# La idea és ficar:
# "Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de l'usuari:\n"
# "«%1$.*s»\n"
# "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
# jm
#: g10/passphrase.c:323
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
msgstr ""
"Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de l'usuari:\n"
"«%.*s»\n"
"clau de %u bits, %s, ID %08lX, creada en %s%s\n"
#: g10/passphrase.c:344
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduïu contrasenya\n"
#: g10/passphrase.c:346
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repetiu contrasenya\n"
#: g10/passphrase.c:384
msgid "passphrase too long\n"
msgstr "contrasenya massa llarga\n"
#: g10/passphrase.c:396
msgid "invalid response from agent\n"
msgstr "resposta invàlida del agent\n"
#: g10/passphrase.c:405
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancel·lat per l'usuari\n"
#: g10/passphrase.c:408 g10/passphrase.c:481
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
#: g10/passphrase.c:566
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de\n"
"l'usuari: \""
#: g10/passphrase.c:575
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
#: g10/passphrase.c:613
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode batch\n"
#: g10/passphrase.c:617
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduïu contrasenya: "
#: g10/passphrase.c:621
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repetiu contrasenya: "
#: g10/plaintext.c:67
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
#: g10/plaintext.c:332
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatura separada.\n"
#: g10/plaintext.c:336
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
#: g10/plaintext.c:357
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "llegint stdin...\n"
#: g10/plaintext.c:391
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hi ha dades signades\n"
#: g10/plaintext.c:399
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:76
#, c-format
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinatari anònim; es provarà la clau secreta %08lX...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:82
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:134
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
#: g10/pubkey-enc.c:153
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algoritme de xifratge %d és desconegut o està desactivat\n"
#: g10/pubkey-enc.c:192
#, c-format
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
#: g10/pubkey-enc.c:198
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
#: g10/hkp.c:59
#, c-format
msgid "requesting key %08lX from %s ...\n"
msgstr "sol·licitud de la clau %08lX de %s...\n"
#: g10/hkp.c:83
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
#: g10/hkp.c:102 g10/hkp.c:136
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
#: g10/hkp.c:110
#, c-format
msgid "%s: not a valid key ID\n"
msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
#: g10/hkp.c:191
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "error mentre s'enviava a `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:203
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
msgstr "l'enviament a `%s' ha tingut èxit (status=%u)\n"
#: g10/hkp.c:206
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
msgstr "l'enviament a `%s' ha fallat: status=%u\n"
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
msgstr "l'algoritme de protecció %d no està suportat\n"
#: g10/seckey-cert.c:184
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho...\n"
#: g10/seckey-cert.c:240
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ALERTA: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
#: g10/sig-check.c:199
msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
#: g10/sig-check.c:297
msgid "this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
msgstr "esta és una clau ElGamal generada per PGP que NO és segura per a signatures!\n"
#: g10/sig-check.c:305
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clau pública és %lu segons posterior a la signatura\n"
#: g10/sig-check.c:306
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clau pública és %lu segons posterior a la signatura\n"
#: g10/sig-check.c:328
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
#: g10/sig-check.c:398
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr "es supossa una signatura incorrècta a causa d'un bit crític desconegut\n"
#: g10/sign.c:152
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
#: g10/sign.c:161
#, c-format
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "%s signatura de: %s\n"
#: g10/sign.c:307 g10/sign.c:630
#, c-format
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
#: g10/sign.c:405
msgid "signing:"
msgstr "signatura:"
#: g10/sign.c:448
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ALERTA: «%s» és un fitxer buit\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no es poden manejar línies més llargues de %d caràcters\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
#: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:232
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacció de la base de dades de confiança massa gran\n"
#: g10/tdbio.c:424
#, c-format
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
#: g10/tdbio.c:438
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
#: g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:307 g10/ringedit.c:1371 g10/tdbio.c:444
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
#: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el bloqueig\n"
#: g10/tdbio.c:473
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
#: g10/tdbio.c:477
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
#: g10/tdbio.c:480
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
#: g10/tdbio.c:517
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de dades de confiança invàlida\n"
#: g10/tdbio.c:550
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula hash: %s\n"
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error al actualitzar el registre de la versió: %s\n"
#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665 g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error al llegir el registre de la versió: %s\n"
#: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error al escriure el registre de la versió: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1235
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1243
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1264
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
#: g10/tdbio.c:1280
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1285
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versió de fitxer %d invàlid\n"
#: g10/tdbio.c:1589
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error al llegir el registre lliure: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1597
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error al escriure el registre de directoris: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1607
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1637
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1748
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --fix-trustdb».\n"
#: g10/trustdb.c:169
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
#: g10/trustdb.c:184
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
#: g10/trustdb.c:198
#, c-format
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
msgstr "registre de confiança %lu: no s'ha pogut eliminar: %s\n"
#: g10/trustdb.c:212
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
#: g10/trustdb.c:377
#, c-format
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
#: g10/trustdb.c:384
#, c-format
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
#: g10/trustdb.c:389
#, c-format
msgid "no primary key for LID %lu\n"
msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
#: g10/trustdb.c:394
#, c-format
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
#: g10/trustdb.c:433
#, c-format
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
msgstr "get_dir_record: ha fallat search_record: %s\n"
#: g10/trustdb.c:474
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
#: g10/trustdb.c:501
#, c-format
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
msgstr "clau %08lX: no es pot introduir en la base de dades de confiança\n"
#: g10/trustdb.c:507
#, c-format
msgid "key %08lX: query record failed\n"
msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
#: g10/trustdb.c:516
#, c-format
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
#: g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
msgstr "clau %08lX: acceptada com a clau fiable.\n"
#: g10/trustdb.c:546
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - ignorada\n"
#: g10/trustdb.c:565
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
#: g10/trustdb.c:584
#, c-format
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
#: g10/trustdb.c:597
#, c-format
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut enumerar les claus secretes: %s\n"
#: g10/trustdb.c:987
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
#: g10/trustdb.c:993 g10/trustdb.c:1028
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1005
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
#: g10/trustdb.c:1011
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1022
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: Subclau de revocació vàlida\n"
#: g10/trustdb.c:1133
msgid "Good self-signature"
msgstr "Auto-signatura correcta"
#: g10/trustdb.c:1143
msgid "Invalid self-signature"
msgstr "Auto-signatura invàlida"
#: g10/trustdb.c:1170
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida ignorada degut a una auto-signatura més recent"
#: g10/trustdb.c:1176
msgid "Valid user ID revocation"
msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
#: g10/trustdb.c:1181
msgid "Invalid user ID revocation"
msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
#: g10/trustdb.c:1223
msgid "Valid certificate revocation"
msgstr "Certificat de revocació vàlid"
#: g10/trustdb.c:1224
msgid "Good certificate"
msgstr "Certificat correcte"
#: g10/trustdb.c:1252
msgid "Invalid certificate revocation"
msgstr "Certificat de revocació invàlid"
#: g10/trustdb.c:1253
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificat invàlid"
#: g10/trustdb.c:1270 g10/trustdb.c:1274
#, c-format
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
#: g10/trustdb.c:1333
msgid "duplicated certificate - deleted"
msgstr "certificat duplicat: esborrat"
#: g10/trustdb.c:1650
#, c-format
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1784
#, c-format
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1789
#, c-format
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1795
#, c-format
msgid "lid %lu: inserted\n"
msgstr "lid %lu: inserit\n"
#: g10/trustdb.c:1800
#, c-format
msgid "error reading dir record: %s\n"
msgstr "error al llegir el registre de directori: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1808 g10/trustdb.c:1871
#, c-format
msgid "%lu keys processed\n"
msgstr "%lu claus processades\n"
#: g10/trustdb.c:1810 g10/trustdb.c:1877
#, c-format
msgid "\t%lu keys with errors\n"
msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
#: g10/trustdb.c:1812
#, c-format
msgid "\t%lu keys inserted\n"
msgstr "\t%lu claus inserides\n"
# fuzzy... jm
# (esborra aquest comentari i tal)
#: g10/trustdb.c:1815
#, c-format
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut enumerar els blocs de claus: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1863
#, c-format
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - ignorat\n"
#: g10/trustdb.c:1873
#, c-format
msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
#: g10/trustdb.c:1875
#, c-format
msgid "\t%lu keys skipped\n"
msgstr "\t%lu claus ignorades\n"
#: g10/trustdb.c:1879
#, c-format
msgid "\t%lu keys updated\n"
msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
#: g10/trustdb.c:2224
msgid "Ooops, no keys\n"
msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
#: g10/trustdb.c:2228
msgid "Ooops, no user IDs\n"
msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
#: g10/trustdb.c:2386
#, c-format
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2395
#, c-format
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
msgstr "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2399
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
#: g10/trustdb.c:2407
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
"rellotge)\n"
#: g10/trustdb.c:2422
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#: g10/trustdb.c:2430
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2581
#, c-format
msgid "user '%s' not found: %s\n"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s»: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2583
#, c-format
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2586
#, c-format
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
msgstr "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
#: g10/trustdb.c:2589
#, c-format
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
#: g10/trustdb.c:2775 g10/trustdb.c:2805
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
#: g10/verify.c:108
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
"Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
"ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
#: g10/verify.c:173
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "línia d'entrada %u massa llarga o hi falta LF\n"
#: g10/ringedit.c:302
#, c-format
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
#: g10/ringedit.c:319 g10/ringedit.c:1376
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anell creat\n"
#: g10/ringedit.c:1557
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ALERTA: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
#: g10/ringedit.c:1558
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
#: g10/ringedit.c:1559
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s és el nou\n"
#: g10/ringedit.c:1560
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
#: g10/skclist.c:110 g10/skclist.c:166
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA fals!\n"
#: g10/skclist.c:138
#, c-format
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
msgstr "«%s» ignorat: duplicat\n"
#: g10/skclist.c:145 g10/skclist.c:153
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "«%s» ignorat: %s\n"
#: g10/skclist.c:149
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignorat: clau secreta ja present\n"
#: g10/skclist.c:160
#, c-format
msgid "skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for signatures!\n"
msgstr "Ignorada «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a signatures!\n"
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:84
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
#: g10/openfile.c:86
msgid "Overwrite (y/N)? "
msgstr "Sobreescriure? (s/N) "
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufix desconegut\n"
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
#: g10/openfile.c:184
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escrivint en stdout\n"
#: g10/openfile.c:273
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "es supossa que les dades s'han signat amb «%s»\n"
#: g10/openfile.c:323
#, c-format
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: s'ha creat el nou fitxer d'opcions\n"
#: g10/openfile.c:350
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
#: g10/openfile.c:353
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: directori creat\n"
#: g10/openfile.c:355
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
msgstr "heu d'executar GnuPG de nou perquè puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
#: g10/encr-data.c:66
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dades xifrades amb %s\n"
#: g10/encr-data.c:68
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
#: g10/encr-data.c:90
msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
"simètric.\n"
#: g10/encr-data.c:97
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema al manejar un paquet xifrat\n"
#: g10/seskey.c:52
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
#: g10/seskey.c:57
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
"hi ha hagut %d intents!\n"
#: g10/delkey.c:114
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "no es pot fer això en el mode per lots sense «--yes»\n"
#: g10/delkey.c:136
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Esborrar aquesta clau de l'anell? "
#: g10/delkey.c:144
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
#: g10/delkey.c:181
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
msgstr "hi ha una clau secreta per a aquesta clau pública!\n"
#: g10/delkey.c:183
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-key» per a eliminar-la primer.\n"
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
"a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no te\n"
"res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
#: g10/helptext.c:53
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
# fuzzy, "clau no confiable"? jm
#: g10/helptext.c:57
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si voleu utilitzar aquesta clau no confiable de totes maneres, dieu «sí»."
#: g10/helptext.c:61
msgid "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
#: g10/helptext.c:65
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
"\n"
"DSA (també conegut com DSS) és el algoritme de signatura digital que només\n"
"pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit perque\n"
"la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les de ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal és un algoritme que es pot utilitzar per a signatures i xifrat.\n"
"OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algoritme: una de només xifrat\n"
"i una de signatura+xifrat; en veritat és el mateix, però alguns paràmentres\n"
"han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més segures\n"
"per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
"d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifrat.\n"
"\n"
"La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de signar;\n"
"aquesta és la raó per la que la clau de només encriptació ElGamal no està\n"
"disponible en aquest menú."
#: g10/helptext.c:85
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
"Perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
"signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
#: g10/helptext.c:92
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145 g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
#: g10/helptext.c:106
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
"És possible introduir una data USO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
"una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
"el valor donat com un interval."
#: g10/helptext.c:118
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
#: g10/helptext.c:123
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
#: g10/helptext.c:127
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduïu un comentari opcional"
#: g10/helptext.c:132
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N canvia el nom.\n"
"C canvia el comentari.\n"
"E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
"O continua la generació de les claus.\n"
"Q ix."
#: g10/helptext.c:141
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
#: g10/helptext.c:164
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
#: g10/helptext.c:168
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
"Tots els certificats també es perdran!"
#: g10/helptext.c:173
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
#: g10/helptext.c:178
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
"eliminar aquesta signatura perque pot ser important per a establir\n"
"una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
"per aquesta clau."
#: g10/helptext.c:183
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Aquesta signatura no es pot comprovar perque no teniu la clau\n"
"corresponent. Haurieu de pospossar la seua eliminació fins que\n"
"sapigueu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
"podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
"certificada."
#: g10/helptext.c:189
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
"de claus."
#: g10/helptext.c:193
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Aquesta és una signatura que enllaça el ID de l'usuari a la clau.\n"
"Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
"Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
"que feu açò només si la auto-signatura no és vàlida per alguna raó i\n"
"hi ha una segona disponible."
#: g10/helptext.c:202
msgid ""
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
" Blurb, blurb,.... "
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
" Blurb, blurb..."
#: g10/helptext.c:209
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
#: g10/helptext.c:213
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Doneu el nom del fitxer al que s'aplica la signatura"
#: g10/helptext.c:218
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETURN s'hi usarà el fitxer\n"
"predeterminat (apareix entre claudàtors)."
#: g10/helptext.c:229
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Haurieu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent en el\n"
"context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
" «La clau ha estat compromesa»\n"
" Utilitzeu açò si teniu alguna raó per a creure que persones no\n"
" autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
" «La clau ha estat reemplaçada»\n"
" Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
" «La clau ja no està en ús»\n"
" Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
" «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
" Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
" d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
" de correu com invàlida.\n"
#: g10/helptext.c:245
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
"certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
"Una línia buida indica el final del text.\n"
#: g10/helptext.c:260
msgid "No help available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#: g10/helptext.c:268
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
#~ msgid "No user ID for key\n"
#~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "invàlida"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocada"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"