mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
8d5f493ba4
--
5440 lines
142 KiB
Plaintext
5440 lines
142 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GnuPG
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
|
# Special thanks to "Takashi P.KATOH".
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.3.92\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
msgstr "pbits=%u qbits=%uの素数は生成できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
msgstr "%d ビット未満の素数は生成できません\n"
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "エントロピー収集モジュールが、検出されていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」がロックできません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を調べることができません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "「%s」は普通のファイルではありません - 無視\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "注意: random_seed ファイルは空です\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr "警告: 無効な長さの random_seed ファイル - 使いません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "注意: random_seed ファイルの更新をしません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」に書き込めません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を閉じられません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "警告: 剣呑な乱数生成子が使われています!!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"搭載されている乱数生成子は、暗号用としてはおそまつで、\n"
|
|
"強い乱数ができません!\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムの生成したデータを一切使ってはいけません!!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"乱雑さを収集していますので、お待ちください。乱雑さの質が向上\n"
|
|
"しますので、もし飽きたら何か作業してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"十分な長さの乱数が得られません。OSがもっと乱雑さを収集\n"
|
|
"できるよう、何かしてください! (あと%dバイトいります)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "CHV%dの検証に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "カードからのCHV状態の検索でエラー\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "PIN [署名済: %lu]"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "管理コマンドへのアクセスが初期設定されていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|新しいAdmin PIN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "新しいPIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "アプリケーション・データの読出しエラー\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "指紋データ・オブジェクトの読出しエラー\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "既存の鍵は交換されます\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "新しい鍵を生成\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "新しい鍵を生成\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "公開指数が大きすぎます (32ビットより大)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "包装: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "無効な包装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "包装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "無効なクリア署名ヘッダー\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "包装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "入れ子のクリア署名\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "予期せぬ包装: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "無効な64進文字%02Xをとばしました\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "無効な包装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"包装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのある\n"
|
|
"MTAを使ったのでしょう\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードが無効です: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "選択は? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[未設定]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "男"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "女"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "エラー: のべたんのASCIIだけが今、許可されています。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "エラー: “<”文字は使えません。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "カード所有者の名 (given name): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "公開鍵を探索するURL: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "言語の選好: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "エラー: 選好文字列の長さが無効です。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "エラー: 選好文字列に無効な文字があります。\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "CAの指紋: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な形式の指紋。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "OpenPGPカードでありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵ブロック“%s”の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "暗号鍵をカード外にバックアップしますか? (Y/n) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "既存の鍵群を交換しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"出荷時のPIN設定は\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) 署名鍵\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) 認証鍵\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "無効な選択です。\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "未知の鍵保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "このメニューを終了"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "管理コマンドを表示"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "このヘルプを表示"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "全有効データを表示"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "カード所有者の名前の変更"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "鍵を探索するURLの変更"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "ログイン名の変更"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "言語選好の変更"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "カード所有者の性別の変更"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "CA指紋の変更"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "署名強制PINフラグを反転"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "新しい鍵群を生成"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "管理専用コマンド\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド (“help”を参照)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
msgstr "秘密鍵が得られません"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr "カードを挿入しreturnを打つか、'c'で取消し: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"今のカードを抜き、次の通番のそれを入れてください:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr "用意してreturnを打つか、'c'で取消し: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
msgstr "Admin PINの入力: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
|
msgstr "PINの入力: "
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
msgstr "Admin PINの入力: "
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
msgstr "PINの入力: "
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
|
msgstr "PINを再入力: "
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PINをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵“%s”が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(あるいは、指紋で鍵を指定)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "“--yes”のないバッチ・モードではできません\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵“%s”があります!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "まず“--delete-secret-keys”オプションでこれを削除してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "S2Kモードのため、対称ESKパケットを使えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "%s暗号法を使います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」は空のファイルです\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」から読み出します\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 対称暗号法 %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "対称暗号法 %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s暗号化 受信者:“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "未知のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr "警告: メッセージは対称暗号法の弱い鍵で暗号化されています。\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
|
|
"外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの応答を読み出せません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "警告: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "警告: 一時ディレクトリー「%s」を削除できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "“%s”用の失効鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "副鍵の失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の書出しは禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 保護されていません - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - とばします\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "警告: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "警告: 何も書き出していません\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@コマンド:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ファイル]|クリア署名を作成"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "分離署名を作成"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "データを暗号化"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "暗号化には対称暗号法のみを使用"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "データを復号 (既定)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "署名を検証"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "鍵の一覧"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "鍵と署名の一覧"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "鍵署名の検査と一覧"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "鍵と指紋の一覧"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "秘密鍵の一覧"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "新しい鍵対を生成"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "公開鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "秘密鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "鍵に署名"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "鍵への署名や編集"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "鍵を書き出す"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーに鍵を書き出す"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を読み込む"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーの鍵を検索する"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を全部更新する"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "鍵の読込み/併合"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "カード状態を表示"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "カードのデータを変更"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "カードのPINを変更"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|アルゴリズム [ファイル]|メッセージ要約を表示"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "ASCII形式の包装を作成"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名や復号にこのユーザーid\n"
|
|
"を使用"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|圧縮レベルをNに設定\n"
|
|
"(0は非圧縮)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "正準テキスト・モードを使用"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "出力ファイルとして使用"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "冗長"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "無変更"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "上書き前に確認"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
msgstr "PGP 2.x互換のメッセージを生成"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(コマンドとオプション全部の一覧は、\n"
|
|
"マニュアル・ページをご覧ください)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"例:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ファイル] 署名とユーザーBobへの暗号化\n"
|
|
" --clearsign [ファイル] クリア署名を作成\n"
|
|
" --detach-sign [ファイル] 分離署名を作成\n"
|
|
" --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
|
|
" --fingerprint [名前] 指紋を表示\n"
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "バグを見つけたら <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"書式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"署名、検査、暗号化や復号\n"
|
|
"既定の操作は、入力データに依存\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サポートしているアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "公開鍵: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "暗号法: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "ハッシュ: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "圧縮: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "対立するコマンド\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "警告: 構成ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "未知の構成項目「%s」\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "指定された選好鍵サーバーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "注意: 昔、既定だったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "注意: 既定のオプション・ファイル「%s」がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーのURLを解析不能\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバー・オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サーバー・オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な読込みオプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "無効な読込みオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な書出しオプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "無効な書出しオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "指定された選好鍵サーバーURLは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "警告: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア署名だけしかできません\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号法が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された要約アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された証明書要約アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "無効な既定の選好\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用暗号法の選好\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用要約の選好\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用圧縮の選好\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sで機能しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "要約アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "警告: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の対称暗号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key ユーザーid"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key ユーザーid [コマンド]"
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [ユーザーid] [鍵輪]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーへの送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーからの受信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の書出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの検索に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの回復に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "包装除去に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "包装に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "指定された選好鍵サーバーURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[ユーザーIDが見つかりません]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "副鍵%sを主鍵%sに代用します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "やや静か"
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除します"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr ""
|
|
"|ファイル記述子|このファイル記述子に状態を\n"
|
|
"書き込む"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"構文: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"既知の信用した鍵で署名を検査\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"この値の指定は、あなた次第です。この値は、第三者に決し\n"
|
|
"て提供されません。これは、web-of-trust の実装に必要で、\n"
|
|
"(暗黙的にできた) web-of-certificates とは無関係です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Web-of-Trustを構築するためGnuPGは、どの鍵を絶対的に信用する\n"
|
|
"のかを知る必要があります。それはふつう、秘密鍵にアクセスでき\n"
|
|
"る鍵のことです。この鍵を絶対的に信用することにするなら、\n"
|
|
"“yes”と答えてください。\n"
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "この信用できない鍵を使いたくなければ、“no”と答えてください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "あなたの送るメッセージ宛先のユーザーIDを入力してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
"for signatures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"使用するアルゴリズムを選択してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (別名DSS) は、署名専用の電子署名アルゴリズムです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamalは、暗号化のみのアルゴリズムです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSAは、署名にも暗号化にも使えます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最初の鍵(主鍵)は、署名に使用できる鍵でなければなりません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"一般に、署名と暗号化に同じ鍵を使うのは、よろしくありません。\n"
|
|
"このアルゴリズムは、一定の範囲内だけで使われるべきです。\n"
|
|
"まず、セキュリティーの専門家にご相談ください。"
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "鍵の長さを入力してください"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "“yes”か“no”で答えてください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロンプトに示す書式で値を入力してください。\n"
|
|
"ISOの日付の書式 (YYYY-MM-DD) でも入力できますが、正しいエラーは\n"
|
|
"表示されないでしょう。その代わり、システムは入力値を期間へ変換\n"
|
|
"するように試みます。"
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "鍵所有者の名前を入力してください"
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "オプションですが、電子メールのアドレスを入力することを強く推奨します"
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "オプションのコメントを入力してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N 名前の変更。\n"
|
|
"C コメントの変更。\n"
|
|
"E 電子メール・アドレスの変更。\n"
|
|
"O 鍵生成の続行。\n"
|
|
"Q 鍵生成の終了。"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "副鍵を生成してよければ、“yes”(または、単に“y”) と答えてください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵のユーザーIDに署名するときは、鍵のユーザーIDの名前の人が鍵\n"
|
|
"を所有している、ということを検証するべきです。あなたがどの程\n"
|
|
"度注意深く確認したのかを他の人たちに知らせると、便利です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" は、あなたがどの程度注意深く確認したのかを、特に主張しな\n"
|
|
" いという意味です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" は、鍵の所有者と主張している人がその鍵を所有している、と\n"
|
|
" あなたは信じてはいるものの、検証は全然してなかった、また\n"
|
|
" はできなかった、という意味です。これは、ペンネームを使う\n"
|
|
" ユーザーの鍵に署名する場合の、「ペルソナ」確認に便利です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" は、あなたが一応鍵の確認をした、という意味です。たとえば\n"
|
|
" 鍵の指紋を検証し、フォトIDにたいして鍵のユーザーIDを検査\n"
|
|
" した場合がそうです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" は、あなたが広範囲にわたり鍵を検証した、という意味です。\n"
|
|
" たとえば、鍵の所有者本人と鍵の指紋を検証し、(パスポート\n"
|
|
" のような) 偽造のむつかしい、フォトIDつきの手段で、鍵の所\n"
|
|
" 有者の名前が、鍵のユーザーIDの名前と一致することを検査し\n"
|
|
" て、(電子メールの交換などで) 鍵の電子メール・アドレスが\n"
|
|
" 鍵の所有者に属していることを検証した場合がそうです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"上記2と3の例は、*単なる*例にすぎない、ということを念頭におい\n"
|
|
"てください。他の鍵に署名する際、『一応』や『広範囲』が何を意\n"
|
|
"味するかを最終的に決めるのは、あなたです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"正しい答のわからない場合は、「0」で答えてください。"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "全ての ユーザーIDに署名したければ、“yes”と答えてください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"このユーザーIDを本当に削除したければ、“yes”と答えてください。\n"
|
|
"証明書も全部同時に消去します!"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "この副鍵を削除してよければ、“yes”と答えてください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは鍵にたいする有効な署名です。普通この署名を削除するべきで\n"
|
|
"はないでしょう。なぜなら、この署名は、鍵への信用の輪の作成や、\n"
|
|
"この鍵による証明にとって重要だからです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"この署名と一致する鍵を保有していないので、この署名は検査できません。\n"
|
|
"その鍵が使用されるまでは、あなたはこの署名の削除を保留するべきです。\n"
|
|
"なぜなら、この署名の鍵は、もう証明された他の鍵で信用の輪を形成する\n"
|
|
"かもしれないからです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"この署名は有効ではありません。このことは、あなたの鍵輪から削除すべきだ\n"
|
|
"という意味です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、鍵のユーザーIDに対応した署名です。通常、この署名を削除するのは\n"
|
|
"いい考えではありません。実際には、GnuPGはもはやこの鍵を使えないのかも\n"
|
|
"しれません。よって、この自己署名が何らかの理由により有効ではなくて、\n"
|
|
"代替となる鍵がある場合にのみ、削除を実行してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"全部 (または選択した) ユーザーIDの選好を、今の選好一覧に変更\n"
|
|
"します。関係する自己署名の日時は、1秒すすみます。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "入力したパスフレーズの確認のため、再入力してください。"
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "署名を行うファイルの名前を指定してください"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "上書きしてよければ、“yes”と答えてください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいファイル名を入力してください。単にRETURNを打つと、\n"
|
|
"(括弧で示した) 既定のファイル名を使用します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"証明理由を指定すべきです。前後関係にしたがって、\n"
|
|
"以下の一覧から選ぶことができます。\n"
|
|
" 「鍵がパクられました」\n"
|
|
" 認証されていない人が秘密鍵へのアクセスを得た、と信ずる\n"
|
|
" に足る理由のあるときに、これを使います。\n"
|
|
" 「鍵がとりかわっています」\n"
|
|
" この鍵を自分で新しい鍵と交換したときに使います。\n"
|
|
" 「鍵はもう不用です」\n"
|
|
" この鍵を使うのをやめたときに使います。\n"
|
|
" 「ユーザーIDがもう無効です」\n"
|
|
" もうそのユーザーIDは使うべきでない、というときに使い\n"
|
|
" ます。これは普通、電子メールのアドレスが無効になったと\n"
|
|
" きに使います。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"もしそうしたければ、なぜ失効証明書を発行するのかを説明する\n"
|
|
"文章を入力することができます。文章は簡潔にしてください。\n"
|
|
"空行で終わりになります。\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "ヘルプはありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "型%dのブロックをとばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu鍵まで処理\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr "とばした新しい鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " ユーザーIDなし: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " 読込み: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 変更なし: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr "新しいユーザーID: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読出し: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読込み: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 未読込み: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読出し: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sには、使用不可という選好があります\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "これらのユーザーIDのアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの選好 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 要約アルゴリズムの選好 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの選好 %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"潜在的なアルゴリズム不一致問題を避けるため、この鍵を再配布してください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr "以下で、選好が更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をとばします: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザーID“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 有効なユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "自己署名のないせいでしょう\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」への書込み\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵“%s”を読み込みました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み出せません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい副鍵を1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい副鍵を%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”変更なし\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵“%s”が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の読込みは禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な暗号法%dの秘密鍵です - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "既定の秘密鍵輪がありません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵を読み込みました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "鍵%s: もう秘密鍵輪にあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”失効証明書を読み込みました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザーID“%s”のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザーID“%s”の自己署名が、無効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵失効にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: とばしたユーザーID“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%s: とばした副鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 書出し不可な署名 (クラス%02X) - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 重複したユーザーIDの検出 - 併合\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sは失効されたようです: 失効鍵%sの引き出し\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sは失効されたようです: 失効鍵%sは不在。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "鍵%s:“%s”失効証明書の追加\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[失効]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[自己署名]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "不正な署名1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "不正な署名%d個\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザーIDを1個検出\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザーIDを%d個検出\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"他のユーザーの鍵を正しく検証するために、このユーザーの信用度を決めてくださ"
|
|
"い\n"
|
|
"(パスポートを見せてもらったり、他から得た指紋を検査したり、などなど)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = ある程度信用する\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = 完全に信用する\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用署名の深さを入力してください。\n"
|
|
"深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr "署名を制限するドメーンか、それのない場合はenterを入力してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " 署名不能。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、満了です。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、自己署名されていません。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、自己署名されていません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”にたいする自己署名は、\n"
|
|
"PGP 2.x形式の署名です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”にたいするあなたの今の署名\n"
|
|
"は満了です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と交換したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”にたいするあなたの今の署名\n"
|
|
"は内部署名です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "書出し可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "“%s”は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "“%s”は鍵%sでもう署名してあります\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "この鍵は満了です!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "この鍵は%sで満了します。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "同時に署名も満了にしたいですか? (Y/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
|
|
"注意して検証しましたか? 答がわからなければ、“0”を入力してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) 答えません。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にこの鍵にあなたの鍵“%s”で署名してよいですか\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "警告: 署名は、書出し不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "警告: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "署名は、書出し不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "鍵は保護されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、\n"
|
|
"おそらくそれは*ろくでもない*考えです!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "保存して終了"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "指紋を表示"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "鍵とユーザーIDの一覧"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "ユーザーID Nの選択"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "ユーザーID Nの選択"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "署名の失効"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "コツ: まず署名するユーザーIDを選択します\n"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "ユーザーIDの追加"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "フォトIDの追加"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "ユーザーIDの削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードの鍵への移動"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "スマートカードの鍵への移動"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "副鍵の削除"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "失効鍵の追加"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "ユーザーIDを主にする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "選好の一覧 (エキスパート)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "選好の一覧 (冗長)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選好鍵サーバーのURIを設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "所有者信用の変更"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "ユーザーIDの失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "副鍵の失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "鍵の使用を許可する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "鍵の使用を禁止する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "フォトIDを表示"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵ブロック“%s”の読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "まず“toggle”コマンドを使ってください。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "鍵は、失効されています。"
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に全ユーザーIDに署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "コツ: まず署名するユーザーIDを選択します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "未知の署名クラスです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "最後のユーザーIDは削除できません!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "このユーザーIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "この主鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "鍵をきっかり1本選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "このユーザーIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用者指定信用データベースの利用中、所有者信用は設定されないこともありま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "選好の一覧を設定:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "選好を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "要約: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "機能: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "無修正鍵サーバー"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "選好鍵サーバー: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式ユーザーIDの選好が、ありません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効されたようです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効されたようです"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(デリケート)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "作成: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "失効: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "満了: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "満了: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "利用法: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "信用: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "有効性: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "カード番号: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
|
|
"ということを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "失効"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "満了"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 主たるユーザーIDがありません。このコマンドは、別な\n"
|
|
" ユーザーIDが主になると仮定する場合があります。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この未知の署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "何も削除していません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "無効な包装です"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、失効されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "指名失効者のユーザーIDを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr "警告: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "警告: 署名副鍵%sは、相互証明でありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”のv3自己署名をとばします\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "選好鍵サーバーURLを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に交換したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (書出し不可)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで満了です。\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "これらのユーザーIDに鍵%sで署名しました:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (失効不可)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "秘密鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "警告: ユーザーID署名が、%d秒未来です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "選好「%s」の重複\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる暗号法選好\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる要約選好\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる圧縮選好\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "選好文字列に無効な項目「%s」があります\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "直接署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "自己署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sign"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Encrypt"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Authenticate"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsEeAaQq"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "鍵%sに可能な操作: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "今、可能な操作: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 署名力の反転\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 暗号力の反転\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 認証力の反転\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) 完了\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSAとElgamal (既定)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSAとElgamal (既定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (独自能力を設定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (独自能力を設定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵の有効期限を指定してください。\n"
|
|
" 0 = 鍵は無期限\n"
|
|
" <n> = 鍵は n 日間で満了\n"
|
|
" <n>w = 鍵は n 週間で満了\n"
|
|
" <n>m = 鍵は n か月間で満了\n"
|
|
" <n>y = 鍵は n 年間で満了\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名の有効期限を指定してください。\n"
|
|
" 0 = 署名は無期限\n"
|
|
" <n> = 署名は n 日間で満了\n"
|
|
" <n>w = 署名は n 週間で満了\n"
|
|
" <n>m = 署名は n か月間で満了\n"
|
|
" <n>y = 署名は n 年間で満了\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "署名の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "無効な値\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sで満了します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで満了です\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシステムでは、2038年以降の日付を表示できませんが、\n"
|
|
"2106年までなら正しく取り扱えます。\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたの鍵を同定するためにユーザーIDが必要です。\n"
|
|
"このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
|
|
"次の書式でユーザーIDを構成します:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "本名: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "電子メール・アドレス: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "コメント: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーIDを選択しました:\n"
|
|
" “%s”\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "まずエラーを修正してください\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、おそらくそれはろくでもない\n"
|
|
"考えです! いちおう続行します。パスフレーズは、このプログラム\n"
|
|
"の“--edit-key”オプションでいつでも変更できます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"今から長い乱数を生成します。キーボードを打つとか、マウスを動かす\n"
|
|
"とか、ディスクにアクセスするとかの他のことをすると、乱数生成子で\n"
|
|
"乱雑さの大きないい乱数を生成しやすくなるので、お勧めいたします。\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な公開鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な秘密鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
|
|
"“--edit-key”コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "注意: v3鍵の副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "注意: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "無期限 "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "署名ポリシー: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "今の選好鍵サーバー: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "鍵輪"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "主鍵の指紋:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr "副鍵の指紋:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " 主鍵の指紋:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " 副鍵の指紋:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " 指紋 ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " カードの通番 ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "警告: 信用情報をもった2つのファイルが存在します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%sは変更のない方です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%sは新しい方です\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "この潜在的な安全上の欠陥を修正してください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」をキャッシュします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: 鍵輪ができました\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "選好鍵サーバーURLを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 鍵サーバーのオプション「%s」は、このプラットホームでは使えません\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabled"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サーバー・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵“%s”が鍵サーバーに見つかりません\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵が鍵サーバーに見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sからサーバー%sに要求\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "“%s”を%sサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sサーバー%sへ送信\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "“%s”を%sサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "鍵サーバー・アクションがありません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr "警告: 別版 (%s) のGnuPGの鍵サーバー・ハンドラ\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーはVERSIONを送信しませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "既知の鍵サーバーがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr "この構築では、外部鍵サーバーの呼出しはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "鍵サーバー・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "操作「%s」は、鍵サーバー・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "gpgkeys_%sは、ハンドラ%d版をサポートしません\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーのタイムアウト\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの内部エラー\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバー通信エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "“%s”鍵IDではありません: とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "未知の要約アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵は%sです\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " “%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号法は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "警告: メッセージの完全性は保護されていません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "警告: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "注意: 送信者は“内緒にする”ように求めています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "独立失効。“gpg --import”を使って適用してください\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "“%s”からの正しい署名"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "署名の検証を省略\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "この多重署名は取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " %s鍵%sを使用\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "以下に鍵があります: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "“%s”からの 不正な 署名"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "“%s”からの期限切れの署名"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "“%s”からの正しい署名"
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[不確定]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " 別名“%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "期限切れの署名 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで満了です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "バイナリー"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "テキストモード"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知の"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "署名を検査できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "分離署名でありません\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "警告: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "クラス0x%02xの独立署名\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "コア・ダンプを使用禁止にできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "警告: 要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "警告: 要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/faq.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 問題視されているオプション“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "警告:“%s”は、問題視されているオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "“%s%s”を代わりに使ってください\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "警告:“%s”は、問題視されているオプションです\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "無圧縮"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "無圧縮|なし"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "未知のオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "ファイル「%s」は既に存在します。"
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: 未知の拡張子\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "標準出力に書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "新しい構成ファイル「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」のオプションは起動している間、有効になりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "警告: 潜在的に剣呑な対称暗号化セッション鍵です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数の書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するにはパスフレーズがいります:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを再入力\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "ユーザーによる取消し\n"
|
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
msgstr "バッチ・モードでパスフレーズは問合せできません\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "パスフレーズを入力: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するには\n"
|
|
"パスフレーズがいります:“%s”\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "パスフレーズを再入力: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
|
|
"要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
|
|
"いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
|
|
"ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "理由は指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "鍵がとりかわっています"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "鍵がパクられました"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "鍵はもう不用です"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "ユーザーIDがもう有効でありません"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "失効理由: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "失効のコメント: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "信用度が指定されていません:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " 別名“%s”\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵がこのユーザーをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = 信用し ない\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = 終了\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "あなたの決定は? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は、このユーザーIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
|
|
"ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
|
|
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "警告: 信用できない鍵を使っています!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "警告: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は満了です!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は信用できま せん!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDを指定していません (“-r”を使いましょう) 。\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "今の受取人:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ユーザーIDを入力。空行で終了: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "そのユーザーIDはありません。\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵は既定の受取人としてもう設定済みです\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "既定の受取人“%s”が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "有効な宛先がありません\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データは保存されていません。\n"
|
|
"保存するには“--output”オプションを使ってください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "分離署名。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "標準入力より読出し中 ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "旧式のDEK符号は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは未知か使用禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 暗号アルゴリズム%sは受取人の選好に入っていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで満了です\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%sにはユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "失効者:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(これは、デリケートな失効鍵です)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "ASCII包装出力を強制します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "“%s”用の失効鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵“%s”が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "未知の保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は保護されていません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"失効証明書を作成しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"見つからないような媒体に移動してください。もしワルがこの証明書への\n"
|
|
"アクセスを得ると、そいつはあなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
|
|
"媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するの\n"
|
|
"が賢明です。しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、\n"
|
|
"だれでも見える場所にデータをおくことがあります!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(ここではたぶん%dを選びます)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "失効理由: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "よろしいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "保護要約%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "警告: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr "問題視された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "対称暗号法の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "警告: 署名の要約が、メッセージと矛盾します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "警告: 署名副鍵%sは、相互証明でありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr "警告: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名の%lu秒前です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名の%lu秒前です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに満了です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "未知のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: 選好鍵サーバーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s署名。署名者:“%s”\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "警告: 要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "署名:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア署名しかできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "%s暗号化を使用します\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"剣呑であるというフラグが鍵には設定されていません。\n"
|
|
"偽物乱数生成子とはいっしょに使えません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "“%s”をとばします: 重複\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "“%s”をとばします: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Sitei sareta sin'youdo itiran %s\n"
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" wo tukatte hukkyuu dekimasu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "コロンがありません"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "無効な指紋"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "所有者信用度がありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: 書込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリーがありません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」がロックできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "注意: 信用データベースが、書込み不能です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 空きレコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - とばします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr "未知の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "%s信用モデルを使用\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "失効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "満了"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "未知の"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "ある程度"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "絶対的"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "ある程度"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "完全"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "絶対的"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr "最小の「ある程度の信用」%d、最小の「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書込みに失敗しまし"
|
|
"た: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
|
|
"(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
|
|
"ならないことを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "一般的なエラー"
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "未知のパケット型です"
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "未知のバージョンです"
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "未知の公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "未知の要約アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "公開鍵が不正です"
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "秘密鍵が不正です"
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "署名が不正です"
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "チェックサム・エラー"
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "公開鍵が見つかりません"
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "未知の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "鍵輪が開けません"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "無効なパケットです"
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "無効な包装です"
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "そのユーザーIDはありません"
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "秘密鍵が得られません"
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "誤った秘密鍵が使われています"
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "鍵が不正です"
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "ファイルの読出しエラー"
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "ファイルの書込みエラー"
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "未知の圧縮アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "ファイルのオープン・エラー"
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "ファイルの作成エラー"
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが無効です"
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "未実装の公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "未知の署名クラスです"
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "信用データベースのエラーです"
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "不正なMPIです"
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "リソースが限界です"
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "無効な鍵輪です"
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "ユーザーIDの書式が正しくありません"
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "ファイルのクローズ・エラー"
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "ファイル名の変更エラー"
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "ファイルの削除エラー"
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "予期せぬデータです"
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "日時が矛盾しています"
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "使用できない公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "ファイルが存在しています"
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "弱い鍵です"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "無効な指定です"
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URIが不正です"
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "そのURIはサポートしていません"
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "ネットワーク・エラー"
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "使用できない公開鍵です"
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "鍵サーバーのエラー"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
msgid "no card"
|
|
msgstr "カードがありません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no data"
|
|
msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... バグです (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "バグを発見 ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "okay|okay"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "警告: 剣呑なメモリーを使用しています!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
"information\n"
|
|
msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/faq.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "初期化済みの安全なメモリーがない場合には操作できません\n"
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(この目的には誤ったプログラムを使ったのでしょう)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr "安全でない許可のため、暗号法拡張「%s」をロードしません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
#~ msgstr "IDEA暗号法のプラグインがありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "コマンド> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "DSA鍵対は1024ビットになります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "信用データベースが壊れています。“gpg --fix-trustdb”を実行してくださ"
|
|
#~ "い。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSAでは160ビットのハッシュ・アルゴリズムの使用が必要です\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr "詳細は、http://www.gnupg.org/why-not-idea.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
#~ msgstr "ユーザー注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
#~ msgstr "ユーザー注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
#~ msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
#~ msgstr "警告: 無効な注釈データを発見\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
#~ msgstr "人には読めません"
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr "満了: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - とばします\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "通番の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "RSAの法(modulus)の長さが%dでありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "RSAの素数が%dでありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "不正なパスフレーズまたは未知の暗号アルゴリズムです(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェントのクライアントpidを設定できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェント用のサーバー読出しFDを取得できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェント用のサーバー書込みFDを取得できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase too long\n"
|
|
#~ msgstr "パスフレーズが長すぎます\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "エージェントからの無効な応答\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "エージェントに障害: エージェントが0x%lxを返却\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "副鍵Nの選択"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "署名の一覧"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "鍵へ署名"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "副鍵の追加"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "署名の削除"
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
#~ msgstr "満了日の変更"
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
#~ msgstr "選好の一覧を設定"
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
#~ msgstr "選好の一覧を更新"
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#~ msgid "make a trust signature"
|
|
#~ msgstr "信用署名を作成"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "失効できないよう鍵へ署名"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "失効できないよう鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "admin"
|
|
#~ msgstr "admin"
|
|
|
|
#~ msgid "help"
|
|
#~ msgstr "help"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "list"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "debug"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "name"
|
|
|
|
#~ msgid "url"
|
|
#~ msgstr "url"
|
|
|
|
#~ msgid "fetch"
|
|
#~ msgstr "fetch"
|
|
|
|
#~ msgid "login"
|
|
#~ msgstr "login"
|
|
|
|
#~ msgid "lang"
|
|
#~ msgstr "lang"
|
|
|
|
#~ msgid "sex"
|
|
#~ msgstr "sex"
|
|
|
|
#~ msgid "cafpr"
|
|
#~ msgstr "cafpr"
|
|
|
|
#~ msgid "forcesig"
|
|
#~ msgstr "forcesig"
|
|
|
|
#~ msgid "generate"
|
|
#~ msgstr "generate"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "save"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "key"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "check"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "tsign"
|
|
#~ msgstr "tsign"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "addcardkey"
|
|
#~ msgstr "addcardkey"
|
|
|
|
#~ msgid "keytocard"
|
|
#~ msgstr "keytocard"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
#~ msgstr "expire"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primary"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver"
|
|
#~ msgstr "keyserver"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
#~ msgstr "disable"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "要約アルゴリズム「%s」は、この版だと読出しだけです\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[%8.8s] "
|
|
#~ msgstr "[%8.8s] "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい%s鍵対を生成します。\n"
|
|
#~ " 最短の鍵長は 768 ビット\n"
|
|
#~ " 既定の鍵長は 1024 ビット\n"
|
|
#~ " 最長の推奨鍵長は 2048 ビット\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSAの鍵長は512から1024までです\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr "鍵長が小さすぎます。RSAは最小でも1024です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "鍵長が小さすぎます。最小でも768です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "鍵長が大きすぎます。%dが最大です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2048より大きな鍵長は、計算時間が 非常に 長くなるので\n"
|
|
#~ "推奨しません!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
|
|
#~ msgstr "この鍵長で本当によいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "わかりました。しかし、あなたのモニターやキーボード輻射は、\n"
|
|
#~ "攻撃にたいして脆弱であることを念頭においてください!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "実験中のアルゴリズムは使用すべきではありません!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この暗号アルゴリズムは、問題視されています。\n"
|
|
#~ "もっと標準的なアルゴリズムを使ってください!\n"
|