mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
e76d4c05b2
* po/Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add keyword "L_". * common/i18n.c (i18n_localegettext): New stub. * common/i18n.h: Expand the LunderscoreIMPL macro. * agent/agent.h (L_): New. (LunderscoreIMPL): New. * agent/call-pinentry.c (setup_qualitybar): Add arg ctrl anc change caller. * agent/findkey.c (try_unprotect_cb): Add local var ctrl. * agent/genkey.c (check_passphrase_constraints): Replace xtryasprintf by xtrystrdup to avoid gcc warning. Unfortinately this changes the string. (agent_ask_new_passphrase): Cleanup the use of initial_errtext. -- Static strings in gpg-agent need to be translated according to the locale set by the caller. This is required so that a gpg-agent can be started in one locale and a gpg can be run in another. If we don't do this the static strings (prompt, buttons) are not or in the wrong locale translated while dynamic strings (e.g. key description) uses the locale of gpg. This is only the first part of the change the actual local switching still needs to be implemented. Debian-bug-id: 788983 Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
42 lines
1.8 KiB
Plaintext
42 lines
1.8 KiB
Plaintext
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
|
|
|
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
|
DOMAIN = gnupg2
|
|
|
|
# These two variables depend on the location of this directory.
|
|
subdir = po
|
|
top_builddir = ..
|
|
|
|
# These options get passed to xgettext.
|
|
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=L_
|
|
|
|
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
|
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
|
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
|
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
|
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
|
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
|
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
|
# their copyright.
|
|
COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This is the email address or URL to which the translators shall report
|
|
# bugs in the untranslated strings:
|
|
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
|
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
|
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
|
# understood.
|
|
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
|
# money.
|
|
# - Pluralisation problems.
|
|
# - Incorrect English spelling.
|
|
# - Incorrect formatting.
|
|
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
|
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
|
# which the translators can contact you.
|
|
MSGID_BUGS_ADDRESS = translations@gnupg.org
|
|
|
|
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
|
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
|
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|