mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
a7585eeabe
Copied texi files from master. Updated de.po. Added more file to gitignore. Removed the large PKITS tarball. General release preparations.
8525 lines
222 KiB
Plaintext
8525 lines
222 KiB
Plaintext
# Galician translation of GNUpg
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "liña longa de máis\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Caracter non válido no nome\n"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "MPI erróneo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "contrasinal erróneo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "contrasinal erróneo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A %"
|
|
"s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "escribindo a `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcións:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "lareto"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "ser un pouquiño máis calado"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
|
|
"e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "%s: directorio creado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcións:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "contrasinal erróneo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "erro de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "si|sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "%s: usuario non atopado\n"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "cancelado polo usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si|sim"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non|nom"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "abandonar"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "Chave dispoñible en: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "%s: chaveiro creado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos soportados:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "non cifrado"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "Chave dispoñible en: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "Certificado non válido"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "versión descoñecida"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "error nunha liña adicional\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabeceira de armadura: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "cabeceira de armadura: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC mal formado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error nunha liña adicional\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
|
|
"erros\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
|
|
"rematar en '='\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "non lexible por humanos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "¿A súa selección? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "Non se especificou un motivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "non procesado"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "preferencias actualizadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Pegada dactilar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Selección non válida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "saír deste menú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "amosar esta axuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "Chave dispoñible en: "
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "cambia-la fecha de expiración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "amosar fingerprint"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output non traballa con este comando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "borrouse a información de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo de `%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
|
|
"cifrar.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
|
|
"destinatario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "datos cifrados con %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
|
|
"permisos de ficheiros non seguras\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
|
|
"externos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "saída non natural do programa externo\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "revocar unha chave secundaria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "chave secreta non utilizable"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Pegada dactilar:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "facer unha sinatura separada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "facer unha sinatura separada"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifrar datos"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "descifrar datos (por defecto)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verificar unha sinatura"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "xerar un certificado de revocación"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "asinar unha chave"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "asinar unha chave localmente"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "asinar ou editar unha chave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportar chaves"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importar/mesturar chaves"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crear saída con armadura en ascii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usar modo de texto canónico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "non facer ningún cambio"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "avisar antes de sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
|
|
" --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
|
|
" --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
|
|
" --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
|
|
" --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
|
|
"asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
|
|
"a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos soportados:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Pública: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Cifra: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compresión: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opcións] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
|
|
"activado.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [ficheiro]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--sign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
|
|
"Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "chave secreta non utilizable"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Número total procesado: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importadas: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " non importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribindo a `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
|
|
"certificado de revocación\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
|
|
"%s - rechazado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación %"
|
|
"08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
|
|
"ausente.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocación]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-sinatura]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 sinatura errónea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
|
|
"correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
|
|
"comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Confío totalmente\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Non se puido asinar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Asinar de verdade? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A auto-sinatura de \"%s\"\n"
|
|
"é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
|
|
"caducou.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
|
|
"é unha sinatura local.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "¡Esta chave caducou!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
|
|
"persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
|
|
"coa súa chave: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Asinar de verdade? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "A chave está protexida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "gardar e saír"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "amosar fingerprint"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "listar chave e IDs de usuario"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "revocar sinaturas"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "asina-la chave localmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "engadir un ID de usuario"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "borrar un ID de usuario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "borrar unha chave secundaria"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "engadir unha chave de revocación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "revocar un ID de usuario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "revocar unha chave secundaria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "habilitar unha chave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "deshabilitar unha chave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "A chave está revocada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "clase de sinatura descoñecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Garda-los cambios? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Saír sin gardar? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Resumo: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Características: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notación: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr " (sensible)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr " confianza: %c/%c"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr " confianza: %c/%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta chave está desactivada"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
|
|
"correcta a menos que reinicie o programa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
|
|
" facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
|
|
" fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
|
|
"PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Non se borrou nada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "armadura non válida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
|
|
"designado\n"
|
|
" pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
|
|
"se pode desfacer!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
|
|
"se pode desfacer!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Notación de sinaturas: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ID de usuario: \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (non exportable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (non exportable)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "non hai chave secreta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "cifrar datos"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
|
|
" 0 = a chave non caduca\n"
|
|
" <n> = a chave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = a chave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = a chave caduca en n anos\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
|
|
" 0 = a sinatura non caduca\n"
|
|
" <n> = a sinatura caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor non válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s non caduca nunca\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s non caduca nunca\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s caduca o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
|
|
"Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
|
|
"o\n"
|
|
"id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
|
|
" \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter non válido no nome\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Enderezo de E-mail: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentario: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu este ID de usuario:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeAaSs"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
|
|
"Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
|
|
"momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
|
|
"cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
|
|
"mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
|
|
"números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
|
|
"queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
|
|
"con esa finalidade.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear realmente? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "nunca "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Normativa de sinaturas: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de sinaturas: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Chaveiro"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Pegada dactilar ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s é o que non cambiou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s é o novo\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: chaveiro creado\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "a chave pública é %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Chave dispoñible en: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Sinatura caducada de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incerto]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "modo texto"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "non é unha sinatura separada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr " i = amosar máis información\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Sen comprimir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "Sen comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "escribindo na saída estándar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "cancelado polo usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
|
|
"o usuario \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
|
|
"que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
|
|
"pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
|
|
"moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Non se especificou un motivo"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "A chave é obsoleta"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Esta chave quedou descoberta"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Xa non se emprega esta chave"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "motivo para a revocación: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentario de revocación: "
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMsSoO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se asignou un valor de confianza a:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = Non sei\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NON confío\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " o = omitir esta chave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " s = saír\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "¿A súa decisión? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
|
|
"usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
|
|
"respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
|
|
"ausente.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
|
|
"confianza!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "non hai enderezos válidos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "lendo de stdin ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "non hai datos asinados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: a chave está revocada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Ha ser revocada por:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creouse o certificado de revocación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
|
|
"acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
|
|
"É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
|
|
"se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
|
|
"máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "¿É correcto? "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
|
|
"vez.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
|
|
"secreta\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
|
|
"veces\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
|
|
"se pode desfacer!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "NOTA: a chave está revocada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
|
|
"descoñecido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
|
|
"subchave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
|
|
"expandir.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "asinando:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
|
|
"números aleatorios falso\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "omítese `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
|
|
"para sinaturas!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
|
|
"# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "liña longa de máis\n"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[caducada ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca "
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido verifica-la sinatura.\n"
|
|
"Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
|
|
"se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de lectura de ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "liña longa de máis\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argumento non válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "non procesado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "non procesado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "opcións de importación non válidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "axusta-los valores de depuración"
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "habilitar depuración total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "axuda"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: a chave está revocada"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "Pegada dactilar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "verificar unha sinatura"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "certificado duplicado - borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "non|nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Notación de sinaturas: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "deshabilitar unha chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Enderezo de E-mail: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certificado duplicado - borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certificado duplicado - borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "crear saída con armadura en ascii"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
|
|
"asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
|
|
"a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opcións] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr " o = omitir esta chave\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr "escribindo a `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Número total procesado: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "abandonar"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "liña longa de máis\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr "habilitar depuración total"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usar coma ficheiro de saída"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opcións] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "non se atopou a chave pública"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "--store [ficheiro]"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "a actualización fallou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Comando> "
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
|
|
#~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
|
|
#~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
#~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "forzar sinaturas v3"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
|
|
#~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
|
|
#~ "ten\n"
|
|
#~ "nada que ver coa rede de certificados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
|
|
#~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
|
|
#~ "chave\n"
|
|
#~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
|
|
#~ "cifrar.\n"
|
|
#~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
|
|
#~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
|
|
#~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
|
|
#~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
|
|
#~ "lo\n"
|
|
#~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N para cambia-lo nome.\n"
|
|
#~ "C para cambia-lo comentario.\n"
|
|
#~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
|
|
#~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
|
|
#~ "S para saír da xeración da chave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
|
|
#~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
|
|
#~ "os\n"
|
|
#~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
|
|
#~ "non\n"
|
|
#~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
|
|
#~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
|
|
#~ "exemplo,\n"
|
|
#~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
|
|
#~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
|
|
#~ "fotográfica.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
|
|
#~ "exemplo,\n"
|
|
#~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
|
|
#~ "propietario\n"
|
|
#~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
|
|
#~ "falsificar\n"
|
|
#~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
|
|
#~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
|
|
#~ "identificador\n"
|
|
#~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
|
|
#~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
|
|
#~ "propietario\n"
|
|
#~ " da chave.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
|
|
#~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
|
|
#~ "e\n"
|
|
#~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
#~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
|
|
#~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
#~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
|
|
#~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
|
|
#~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
|
|
#~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
|
|
#~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
|
|
#~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
#~ "your keyring."
|
|
#~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
|
|
#~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
|
|
#~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
|
|
#~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
|
|
#~ "unha segunda á súa disposición."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
|
|
#~ "seleccionados)\n"
|
|
#~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
|
|
#~ "sinaturas\n"
|
|
#~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
#~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
|
|
#~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
|
|
#~ "pode escoller desta lista:\n"
|
|
#~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
|
|
#~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
|
|
#~ "autorizada\n"
|
|
#~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
|
|
#~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
|
|
#~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
|
|
#~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
|
|
#~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
|
|
#~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
|
|
#~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
|
|
#~ "empregar;\n"
|
|
#~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
|
|
#~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
|
|
#~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
|
|
#~ "2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
|
|
#~ "PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shelll"
|
|
#~ msgstr "axuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
#~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ".\n"
|
|
#~ msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
#~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o contrasinal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
#~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
#~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
#~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
#~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
|
|
#~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
|
|
#~ "aleatorios seguro!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
|
|
#~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
|
|
#~ "calidade da entropía.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
|
|
#~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
|
|
#~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
#~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
|
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
#~ msgstr "erro xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
#~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
#~ msgstr "chave pública errónea"
|
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
#~ msgstr "chave secreta errónea"
|
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
#~ msgstr "sinatura errónea"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
#~ msgstr "error de checksum"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
#~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
#~ msgstr "paquete non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
#~ msgstr "armadura non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
#~ msgstr "non hai tal id de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key not available"
|
|
#~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
#~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
|
|
|
|
#~ msgid "not supported"
|
|
#~ msgstr "non está soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "bad key"
|
|
#~ msgstr "chave incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
#~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compress algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
#~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
#~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase"
|
|
#~ msgstr "contrasinal incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
#~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
#~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
#~ msgstr "límite de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
#~ msgstr "chaveiro incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "bad certificate"
|
|
#~ msgstr "certificado erróneo"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
|
#~ msgstr "id de usuario mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
#~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
#~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
#~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
#~ msgstr "datos inesperados"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
#~ msgstr "conflicto de selo de data"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
|
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
#~ msgstr "o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
#~ msgstr "chave feble"
|
|
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
#~ msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported URI"
|
|
#~ msgstr "URI non soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
#~ msgstr "erro de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "non procesado"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
#~ msgstr "chave pública non utilizable"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
#~ msgstr "chave secreta non utilizable"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
#~ msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
#~ msgstr "non cifrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no data"
|
|
#~ msgstr "non hai datos asinados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
#~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
#~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
#~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
|
|
#~ "información\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "resposta do axente non válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "listar sinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "asina-la chave"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "borrar sinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
#~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
#~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
#~ msgstr "preferencias actualizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
#~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "listar"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "depurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cafpr"
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "forcesig"
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "generate"
|
|
#~ msgstr "erro xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "chave"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "verificar"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tsign"
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "addcardkey"
|
|
#~ msgstr "addkey"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
#~ msgstr "expire"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primary"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "keyserver"
|
|
#~ msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
#~ msgstr "disable"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
|
|
#~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
|
|
#~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
|
|
#~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
|
|
#~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
|
|
#~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
|
|
#~ "estándar!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " \""
|
|
#~ msgstr " alias \""
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
|
|
#~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%d) I trust fully\n"
|
|
#~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expires"
|
|
#~ msgstr "expire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "locally signed with your key %s at %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
#~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
#~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [expired: %s]"
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#~ msgid " [expires: %s]"
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [revoked: %s]"
|
|
#~ msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
|
|
#~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "só armacenar"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
#~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
#~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
#~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
#~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
#~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
#~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
#~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
#~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
|
|
#~ "OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
|
|
#~ "PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
|
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
|
|
#~ "propietario\n"
|
|
#~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
|
|
#~ "importala\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (por defecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
#~ msgstr "Normativa: "
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
#~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
#~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
#~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
|
|
#~ "para sinaturas!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
|
|
#~ "co reloxo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
|
|
#~ "co reloxo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%"
|
|
#~ "d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
#~ "program\n"
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
#~ "understand\n"
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "this menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
|
|
#~ "pode\n"
|
|
#~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
|
|
#~ "rápido\n"
|
|
#~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
|
|
#~ "OpenPGP\n"
|
|
#~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
|
|
#~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
|
|
#~ "parámetros\n"
|
|
#~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
|
|
#~ "este\n"
|
|
#~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
|
|
#~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
|
|
#~ "asinar;\n"
|
|
#~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
|
|
#~ "dispoñible\n"
|
|
#~ "neste menú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
|
|
#~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
|
|
#~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "chave incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "quit|quit"
|
|
#~ msgstr "quit|saír"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
#~ "also\n"
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
|
|
#~ "empregar\n"
|
|
#~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
|
|
#~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
#~ msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
#~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
#~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
|
|
#~ "configuración\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
|
|
#~ "baixo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
|
|
#~ "caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
|
|
#~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Pegada dactilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key id de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "iImMsS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
|
|
#~ "se\n"
|
|
#~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
|
|
#~ "sinatura máis recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "check_trust:\n"
|
|
#~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chave %08lX:\n"
|
|
#~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
|
#~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto é 3)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
#~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
|
|
#~ "key in the future\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
|
|
#~ "unha\n"
|
|
#~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"
|