1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/ru.po
2022-09-01 13:35:39 +02:00

9220 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2006 Maxim Britov
# Copyright (C) 2014-2021 Ineiev
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# Maxim Britov <maxim.britov@gmail.com>, 2006.
# !-- no such user (2011-01-11)
# Thanks Pawel I. Shajdo <pshajdo@gmail.com>.
# Thanks Cmecb for the inspiration.
# Ineiev <ineiev@gnu.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021
#
# Designated-Translator: none
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuPG 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-12 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "сбой при блокировке для ввода пароля: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|Отмена (_C)"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|Да (_Y)"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|Нет (_N)"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|Сохранить в диспетчере паролей (_S)"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Вы действительно хотите, чтобы фраза-пароль была видна на экране?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Показывать фразу-пароль"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Скрывать фразу-пароль"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Предложить"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "Предложить случайную фразу-пароль."
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "Замечание: Пробелы частью фразы-пароля не являются."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Недопустимая фраза-пароль"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Стойкость:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Стойкость введенного выше текста. Проконсультируйтесь у администратора о "
"критериях оценки стойкости."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr "Введите PIN, чтобы сделать секретный ключ доступным в этом сеансе"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Введите фразу-пароль, чтобы сделать секретный ключ доступным в этом сеансе"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Фраза-пароль:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "не подходит - попробуйте еще раз"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#. Do not translate the "SETERROR" keyword.
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (попытка %d из %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторите:"
msgid "PIN too long"
msgstr "Слишком длинный PIN"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Слишком длинная фраза-пароль"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Недопустимые символы в PIN"
msgid "PIN too short"
msgstr "Слишком короткий PIN"
msgid "Bad PIN"
msgstr "Неверный PIN"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Неверная фраза-пароль"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr ""
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr ""
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "ошибка получения серийного номера карты: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Повторите фразу-пароль:"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
#| "GnuPG system."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"Введите фразу-пароль для защиты импортированных объектов в системе GnuPG."
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ключи ssh длиннее %d бит не поддерживаются\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "не могу создать '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "не могу открыть '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "обнаружена карта, серийный номер: %s\n"
#, c-format
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
msgstr "на карте нет ключа удостоверения личности для ssh: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "на карте не найдено подходящего ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "ошибка получения списка карт: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Процесс ssh запросил доступ к ключу%%0A %s%%0A (%s)%%0AВы хотите это "
"позволить?"
msgid "Allow"
msgstr "Позволить"
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Введите фразу-пароль для ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Введите фразу-пароль для защиты полученного секретного ключа%%0A %s%%0A "
"%s%%0Aвнутри хранилища ключей агента gpg"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "сбой создания потока из сокета: %s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Вставьте карту с серийным номером"
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr "Удалите текущую карту и вставьте карту с серийным номером"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Административный PIN"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "Код разблокировки PIN (PUK)"
msgid "Reset Code"
msgstr "Код сброса"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Нажмите кнопку подтверждения на карте."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Вводите на клавиатуре считывателя."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Повторите код сброса"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Повторите ввод PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Повторите ввод PIN"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Код сброса повторен неверно; попробуйте еще раз"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK повторен неверно; попробуйте еще раз"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN повторен неверно; попробуйте еще раз"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Введите PIN%s%s%s для доступа к карте"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing to %s: %s\n"
msgid "error writing to pipe: %s\n"
msgstr "ошибка записи в %s: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Все равно принять"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "Вы не ввели фразу-пароль!%0AПустая фраза-пароль недопустима."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Вы не ввели фразу-пароль - это, как правило, плохая мысль!%0AПодтвердите, "
"что Вы действительно не хотите защищать свой ключ."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Да, защита не нужна"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Фраза-пароль не должна быть короче %u символа."
msgstr[1] "Фраза-пароль не должна быть короче %u символов."
msgstr[2] "Фраза-пароль не должна быть короче %u символов."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Фраза-пароль должна содержать по меньшей мере %u цифру или %%0Aспециальный "
"символ."
msgstr[1] ""
"Фраза-пароль должна содержать по меньшей мере %u цифры или%%0Aспециальных "
"символа."
msgstr[2] ""
"Фраза-пароль должна содержать по меньшей мере %u цифр или%%0Aспециальных "
"символов."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Фраза-пароль не должна быть известным выражением и не должна быть составлена"
"%%0Aпо определенному образцу."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль."
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Введите фразу-пароль%0Aдля защиты нового ключа"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
#, fuzzy
#| msgid "Options useful for debugging"
msgid "Options used for startup"
msgstr "Параметры, полезные для отладки"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "запуск в режиме демона (фоновый режим)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "запуск в режиме сервера (нефоновый режим)"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "запуск в подконтрольном режиме"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "не отсоединяться от консоли"
msgid "sh-style command output"
msgstr "вывод команд в стиле sh"
msgid "csh-style command output"
msgstr "вывод команд в стиле csh"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|взять параметры из файла FILE"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Параметры, управляющие выводом диагностики"
msgid "verbose"
msgstr "подробно"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "сократить подробности"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Параметры, управляющие настройками"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "не использовать демон криптографических карт"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|использовать программу PGM как демон криптографических карт"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|принимать некоторые команды по NAME"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "игнорировать запросы смены терминала"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "игнорировать запросы смены дисплея XWindow"
msgid "enable ssh support"
msgstr "включить поддержку ssh"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|использовать для отображения отпечатков алгоритм ALGO"
msgid "enable putty support"
msgstr "включить поддержку putty"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Параметры, управляющие безопасностью"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|сбрасывать запомненный PIN через N секунд"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|сбрасывать ключи SSH по истечении N секунд"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|установить максимальный срок запоминания PIN N секунд"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|установить максимальный срок действия ключа SSH N секунд"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "не использовать запомненный PIN при подписывании"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "не позволять пользоваться внешней памятью паролей"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "не позволять клиентам помечать ключи как \"доверенные\""
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "разрешить предустанавливать фразу-пароль"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Параметры, обеспечивающие правила для фраз-паролей"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "не позволять обходить правила для фраз-паролей"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|установить минимальную длину фразы-пароля равной N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|n|требовать для новой фразы-пароля не менее N неалфавитных символов"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|проверять новую фразу-пароль по файлу образцов FILE"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|считать фразу-пароль устаревшей через N дней"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "не разрешать повторное использование старых фраз-паролей"
#, fuzzy
#| msgid "Options controlling the security"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "Параметры, управляющие безопасностью"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr ""
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr ""
"не позволять вызывающей программе замещать собой программу ввода пароля"
#, fuzzy
#| msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "не захватывать клавиатуру и мышь"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|использовать программу PGM для ввода паролей"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|установить время ожидания ввода пароля N секунд"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "разрешить ввод фразы-пароля через Emacs"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Об ошибках в программе сообщайте по адресу <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @GPG_AGENT@ [параметры] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметры] [команда [аргументы]]\n"
"Управление секретными ключами для @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "запрошен недопустимый уровень отладки '%s'\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "выбрана недопустимая хеш-функция\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "чтение параметров из '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Замечание: '%s' не считается параметром\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "не могу создать сокет: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "слишком длинное имя сокета '%s'\n"
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "агент gpg уже запущен - еще один, новый, запущен не будет\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "ошибка получения разового кода для сокета\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "ошибка связывания сокета с '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "не удалось задать права доступа для '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "слушаем сокет '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "не могу создать каталог '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "создан каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "сбой stat() для '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "невозможно использовать '%s' как домашний каталог\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "ошибка чтения разового кода из файлового дескриптора %d: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "сбой npth_pselect: %s - жду 1 секунду\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s остановлен\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "в этом сеансе агент gpg не работает\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Параметры:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Вызов: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА (-h - подсказка)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА\n"
"Работа с буфером паролей\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Команды:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Параметры:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Вызов: gpg-protect-tool [параметры] (-h - подсказка)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметры] [аргументы]\n"
"Средство работы с секретными ключами\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Введите фразу-пароль для снятия защиты с объекта PKCS#12."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты нового объекта PKCS#12."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Введите фразу-пароль для защиты импортированных объектов в системе GnuPG."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Введите фразу-пароль или PIN,\n"
"необходимые для выполнения данной операции."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "отменено\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "ошибка запроса ввода фразы-пароля: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "ошибка открытия '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "файл '%s', строка %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "выражение \"%s\" в '%s' игнорируется, строка %d\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "системный список доверия '%s' не доступен\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "недопустимый отпечаток в '%s', строка %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "недопустимый признак ключа в '%s', строка %d\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "ошибка чтения '%s', строка %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "ошибка чтения списка доверенных корневых сертификатов\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Действительно абсолютно верить, что%%0A \"%s\"%%0Aправильно заверяет "
"сертификаты пользователя?"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Проверьте, что отпечаток сертификата%%0A \"%s\"%%0Aсовпадает с%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Подтверждаю"
msgid "Wrong"
msgstr "Неверно"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Замечание: Фразу-пароль никогда не меняли.%0AПожалуйста, смените ее сейчас."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Фраза-пароль не менялась%%0Aс %.4s-%.2s-%.2s. Пожалуйста, смените ее сейчас."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Сменить фразу-пароль"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Сменю позже"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить ключ с кодом%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
msgid "Delete key"
msgstr "Удалить ключ"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Внимание: этот ключ также находится в списке для применения с SSH!\n"
"Удаление его может лишить Вас возможности доступа к удаленным машинам."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA требует длины хеша, кратной 8 битам\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s ключ использует небезопасный (%u-битный) хеш\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%zu-битный хеш недопустим для %u-битного ключа %s\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "сбой проверки созданной подписи: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "секретная часть ключа недоступна\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "алгоритм шифрования с открытым ключом %d (%s) не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "алгоритм защиты %d (%s) не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "хеш-функция защиты %d (%s) не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "ошибка при создании канала конвейера: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "ошибка при создании потока для канала конвейера: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "ошибка при дублировании процесса: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "ошибка выполнения '%s': возможно, не установлен\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "ошибка выполнения '%s': статус завершения %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "ошибка выполнения '%s': прервано\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "не могу подключиться к '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "проблема задания параметров агента gpg\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "не могу отключить создание файла образа памяти: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Внимание: небезопасный владелец объекта %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа объекта %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "ожидаю доступа к файлу '%s'\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой при переименовании '%s' в '%s': %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "да|yes"
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "нет|no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "выход|quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "готово|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "отбой|cancel"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "выход за предел безопасной памяти при размещении %lu байтов"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "выход за границы при размещении %lu байтов"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "ошибка выделения достаточной памяти: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: устаревший параметр \"%s\" - игнорируется\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "Внимание: параметр \"%s%s\" устарел - он игнорируется\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "неизвестный отладочный флаг '%s' игнорируется\n"
#, c-format
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
msgstr "ожидаю подключения %s ... (%iс)\n"
#, c-format
msgid "connection to %s established\n"
msgstr "соединение с %s установлено\n"
#, c-format
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
msgstr "агент gpg не работает - запускаем '%s'\n"
#, c-format
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgstr "соединение с агентом в ограниченном режиме\n"
#, c-format
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
msgstr "Dirmngr не выполняется - запуск '%s'\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Все хорошие"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Все плохие"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Не поддерживаются"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Нет сертификата"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Отключены"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Ошибка"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Не используются"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|В порядке"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Игнорируются"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Некоторые"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Доступна цепочка сертификатов"
msgid "root certificate missing"
msgstr "отсутствует корневой сертификат"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Данные успешно зашифрованы"
msgid "Data available"
msgstr "Данные доступны"
msgid "Session key created"
msgstr "Сеансовый ключ создан"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "алгоритм: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "алгоритм (не поддерживается): %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "по-видимому, не зашифровано"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Количество получателей"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Получатель %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Данные успешно подписаны"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "хеш-функция данных: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Подпись ключом %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "хеш-функция атрибутов: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Данные успешно расшифрованы"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Алгоритм шифрования поддерживается"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Данные успешно проверены"
msgid "Signature available"
msgstr "Подпись доступна"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Разбор данных завершен"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "недопустимая хеш-функция данных: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Подпись %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Цепочка сертификатов достоверна"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Корневой сертификат достоверен"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "для сертификата не найден список отозванных сертификатов"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "доступный список отозванных сертификатов слишком стар"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "проверка списка отозванных сертификатов/OCSP для сертификата"
msgid "Included certificates"
msgstr "Задействованные сертификаты"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Записи журнала аудита отсутствуют."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Неизвестная операция"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Агент Gpg годен"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmgr годен"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Нет справки для '%s'."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "игнорируем дефектную строку"
msgid "[none]"
msgstr "[отсутствует]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "недопустимый символ radix64 %02x пропущен\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "Работа в пакетном режиме - ввод не принимается\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "Терминал не задан - ввод не принимается\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "слишком много ошибок; завершение\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Обнаружен символ Control-D\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "неожиданный параметр"
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
msgid "keyword too long"
msgstr "слишком длинное ключевое слово"
msgid "missing argument"
msgstr "пропущен аргумент"
msgid "invalid argument"
msgstr "недопустимый аргумент"
msgid "invalid command"
msgstr "недопустимая команда"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "недопустимое определение синонима"
msgid "permission error"
msgstr "ошибка прав доступа"
msgid "out of core"
msgstr "нехватка выделенной памяти"
msgid "invalid meta command"
msgstr "недопустимая метакоманда"
msgid "unknown meta command"
msgstr "неизвестная метакоманда"
msgid "unexpected meta command"
msgstr "неожиданная метакоманда"
msgid "invalid option"
msgstr "недопустимый параметр"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "не хватает аргумента для параметра \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "недопустимый аргумент для параметра \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "у параметра \"%.50s\" не должно быть аргумента\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "недопустимая команда \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "параметр \"%.50s\" неоднозначен\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "команда \"%.50s\" неоднозначна\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "недопустимый параметр \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
msgstr "Замечание: основной файл параметров '%s' не обнаружен\n"
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr "файл параметров '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
msgstr ""
"Замечание: параметр \"--%s\" игнорируется согласно глобальным настройкам\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "преобразование из '%s' в '%s' недоступно\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "сбой в iconv_open: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой преобразования '%s' в '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "сбой при создании временного файла '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи в '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "удаляю залипшую блокировку (созданную процессом %d)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "жду снятия блокировки (заблокировано процессом %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(мертвая точка?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "блокировка '%s' не выполнена: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "ожидаю снятия блокировки %s...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "слишком старая версия %s (нужно %s, есть %s)\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "текстовый формат: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "недопустимый текстовый заголовок: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "текстовый заголовок: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "недопустимый заголовок текстовой подписи\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "неизвестный текстовый заголовок: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "вложенные текстовые подписи\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "неожиданный текстовый формат: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "недопустимая строка с выключенными дефисами: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X (игнорируется)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "преждевременный конец файла (нет контрольной суммы)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "преждевременный конец файла (в контрольной сумме)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "поврежденная контрольная сумма\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "ошибка контрольной суммы; %06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "преждевременный конец файла (в дополнении)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "ошибка в строке дополнения\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "не найдено данных формата OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "недопустимый текстовый формат: строка длиннее %d символов\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"символ quoted printable в текстовом формате - испорчено почтовой "
"программой?\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ не для чтения человеком (%zu байт: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"имя замечания должно содержать только печатные символы или пробелы и "
"заканчиваться знаком '='\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "имя пользовательского замечания должно содержать символ '@'\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "имя замечания не должно содержать более одного символа '@'\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "в тексте замечания не должно быть управляющих символов\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "имя замечания не должно содержать символа '='\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "имя замечания должно содержать только печатные символы или пробелы\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "Внимание: найдена недопустимая форма записи замечания\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "сбой при трансляции запроса %s клиенту\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Введите фразу-пароль:"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "ошибка получения версии из '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "сервер '%s' старше нас (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "Внимание: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Замечание: На старых серверах могут оставаться ошибки, критичные для "
"безопасности.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Замечание: Для их перезагрузки воспользуйтесь командой \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s не совместим с режимом %s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "в этом сеансе dirmngr не работает\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
msgstr "параметр сервера ключей \"%s\" нельзя использовать в режиме %s\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD пользуется сохраненным результатом"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor не работает"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor не настроен должным образом"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS не настроен должным образом"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "недопустимое перенаправление HTTP с сервера"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "недопустимое перенаправление HTTP с сервера сброшено"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "на сервере применяется непригодный сертификат"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Замечание: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "Карта OpenPGP недоступна: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Обнаружена карта OpenPGP номер %s\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "в пакетном режиме это действие невозможно\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Эта команда доступна только для карт версии 2\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Код сброса (больше) не доступен\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Ваш выбор? "
msgid "[not set]"
msgstr "[не установлено]"
msgid "Mr."
msgstr "Уважаемый"
msgid "Ms."
msgstr "Уважаемая"
msgid "not forced"
msgstr "не требуется"
msgid "forced"
msgstr "требуется"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Ошибка: Допустим только простой текст ASCII.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Ошибка: Нельзя использовать символ \"<\".\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Ошибка: Двойные пробелы недопустимы.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Фамилия держателя карты: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Имя держателя карты: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Ошибка: Слишком длинное полное имя (предел - %d символов).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL для получения открытого ключа: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи '%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Учетная запись (имя): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Секретные данные DO:"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Предпочтительный язык: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая длина строки предпочтений.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимые символы в строке предпочтений.\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Приветствие (M = Уважаемый, F = Уважаемая, пробел - не задано): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимый ответ.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "отпечаток удостоверяющего центра: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимый формат отпечатка.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "операция с ключом невозможна: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "это не карта OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "ошибка при считывании информации ключа: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Заменить существующий ключ? (y/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"Замечание: Нет никакой гарантии, что карта поддерживает запрошенный размер.\n"
" Если создать ключ не удастся, сверьтесь с документацией\n"
" на карту и выясните, какие размеры допустимы.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "округлен до %u бит\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "размер ключей %s должен быть в пределах %u-%u\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Изменение атрибутов ключа на карте:"
msgid "Signature key\n"
msgstr "Ключа для подписи\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Ключа для шифрования\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Ключа для удостоверения личности\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Выберите тип ключа:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Неправильный выбор.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "Теперь карта будет перенастроена на генерацию ключа длиной %u бит\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "Теперь карта будет перенастроена на генерацию ключа типа %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "ошибка изменения атрибута ключа %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "ошибка при считывании информации карты: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Данная команда этой картой не поддерживается\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Сделать вне карты архивную копию ключа шифрования? (Y/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Замечание: ключи уже хранятся на карте!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Заменить существующие ключи? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Обратите внимание: заводские установки PIN\n"
" PIN = '%s' Админ. PIN = '%s'\n"
"Вам следует изменить их командой --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Выберите тип создаваемого ключа:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Ключ подписи\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Ключ шифрования\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Ключ удостоверения личности\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Выберите, где хранить ключ:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "сбой записи ключа на карту: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "Замечание: эта команда сотрет с карты все ключи!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Продолжить? (y/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Подтвердите сброс к заводским установкам (введите \"yes\") "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "ошибка при настройке KDF: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "выйти из этого меню"
msgid "show admin commands"
msgstr "показать административные команды"
msgid "show this help"
msgstr "показать данную справку"
msgid "list all available data"
msgstr "вывести все доступные данные"
msgid "change card holder's name"
msgstr "изменить имя держателя карты"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "изменить URL получения ключа"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "запросить ключ по заданному картой URL"
msgid "change the login name"
msgstr "изменить имя учетной записи"
msgid "change the language preferences"
msgstr "изменить языковые предпочтения"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "изменить приветствие для держателя карты"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "сменить отпечаток удостоверяющего центра"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "переключить признак 'подпись требует PIN'"
msgid "generate new keys"
msgstr "создать новые ключи"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "меню изменения или разблокировки PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "проверить PIN и показать все данные"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "разблокировать PIN с помощью кода сброса"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "уничтожить все ключи и данные"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "настроить KDF для проверки по PIN"
msgid "change the key attribute"
msgstr "изменить атрибут ключа"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Команды администрирования\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Команды администрирования разрешены\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Команды администрирования не разрешены\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Недопустимая команда (список команд: \"help\")\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output для данной команды не работает\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "не могу открыть '%s'\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "ключ \"%s\" не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "ошибка чтения блока ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "ключ \"%s\" не найден\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(если только ключ не задан отпечатком)\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "не могу выполнить в пакетном режиме без \"--yes\"\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr "Замечание: Будут удалены открытый первичный ключ и все его подключи.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "Замечание: Будет удален только показанный открытый подключ.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr ""
"Замечание: Будет удалена только секретная часть показанного первичного "
"ключа.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Замечание: Будет удалена только секретная часть показанного подключа.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Удалить данный ключ из таблицы? (y/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Это секретный ключ! - все равно удалить? (y/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "сбой при удалении секретного %s: %s\n"
msgid "key"
msgstr "ключа"
msgid "subkey"
msgstr "подключа"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "сбой при обновлении: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "сведения о доверии владельцу сброшены\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "имеется секретный ключ для открытого ключа \"%s\"!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "сначала удалите его командой \"--delete-secret-keys\".\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Внимание: принудительное использование симметричного шифра %s (%d)\n"
" нарушает предпочтения получателя\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "ошибка при создании фразы-пароля: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "не могу использовать симметричный пакет ESK из-за режима S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "используется симметричный шифр %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' уже сжат\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "Внимание: файл '%s' пуст\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "алгоритм шифрования '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "хеш-функцию '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "Внимание: ключ %s не подходит для шифрования в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "чтение из '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr "Внимание: сжатие алгоритмом %s (%d) нарушает предпочтения получателя\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s зашифровано для пользователя \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "параметр '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "данные зашифрованы алгоритмом %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "зашифровано неизвестным алгоритмом %d\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"Внимание: сообщение было зашифровано слабым ключом симметричного шифра.\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "проблема обработки зашифрованного пакета\n"
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "удаленный запуск программы не поддерживается\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"вызов внешних программ отключен из-за небезопасных прав доступа к файлу "
"настроек\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"на данной платформе при вызове внешних программ требуются временные файлы\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
msgstr "не могу выполнить программу '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "не могу выполнить оболочку '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "ошибка системы при вызове внешней программы: %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "ненормальное завершение внешней программы\n"
#, c-format
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "не могу выполнить внешнюю программу\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "не могу прочитать ответ внешней программы: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "Внимание: не могу удалить временный файл (%s) '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "Внимание: не могу удалить временный каталог '%s': %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "экспортировать подписи, помеченные как 'только локальные'"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
"экспортировать атрибутные идентификаторы пользователя (обычно "
"фотоидентификаторы)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "экспортировать ключи отзыва, помеченные как 'особо важные'"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "удалить при экспорте непригодные части ключа"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "при экспорте удалить из ключа как можно больше"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "пользоваться архивным форматом ключей GnuPG"
msgid " - skipped"
msgstr " - пропущено"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "сохраняю в '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "ключ %s: материал ключа на карте - пропущен\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "экспорт секретных ключей не разрешен\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: ключ типа PGP 2.x - пропущен\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "Внимание: нечего экспортировать\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания '%s': %s\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Идентификатор пользователя не найден]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "автоматически получили '%s' через %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "ошибка получения '%s' через %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Нет отпечатка"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "поиск обновленной копии просроченного ключа по %s\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(проверьте аргумент параметра '%s')\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Внимание: '%s' не используется в качестве основного ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr ""
"\"%s\" используется в качестве основного секретного ключа для подписи\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "все значения, переданные в '%s', игнорируются\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Параметр --allow-non-selfsigned-uid сделал недостоверный ключ %s "
"достоверным\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "использую подключ %s вместо первичного ключа %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "недопустимые значения для параметра \"%s\"\n"
msgid "make a signature"
msgstr "создать подпись"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "создать текстовую подпись"
msgid "make a detached signature"
msgstr "создать отделенную подпись"
msgid "encrypt data"
msgstr "зашифровать данные"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "шифрование только симметричным шифром"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "расшифровать данные (по умолчанию)"
msgid "verify a signature"
msgstr "проверить подпись"
msgid "list keys"
msgstr "вывести список ключей"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "вывести список ключей и подписей"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "вывести и проверить подписи ключей"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "вывести список ключей и их отпечатков"
msgid "list secret keys"
msgstr "вывести список секретных ключей"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "создать новую пару ключей"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "быстро создать новую пару ключей"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "быстро добавить новый идентификатор пользователя"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "быстро отозвать идентификатор пользователя"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "быстро установить новый срок действия"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "создание полноценной пары ключей"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "создать сертификат отзыва"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "удалить ключи из таблицы открытых ключей"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "удалить ключи из таблицы секретных ключей"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "быстро подписать ключ"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "быстро подписать ключ локально"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "быстро отозвать подпись с ключа"
msgid "sign a key"
msgstr "подписать ключ"
msgid "sign a key locally"
msgstr "подписать ключ локально"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "подписать или редактировать ключ"
msgid "change a passphrase"
msgstr "сменить фразу-пароль"
msgid "export keys"
msgstr "экспортировать ключи"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "экспортировать ключи на сервер ключей"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "импортировать ключи с сервера ключей"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "искать ключи на сервере ключей"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "обновить все ключи с сервера ключей"
msgid "import/merge keys"
msgstr "импортировать/объединить ключи"
msgid "print the card status"
msgstr "показать состояние карты"
msgid "change data on a card"
msgstr "изменить данные на карте"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "сменить PIN карты"
msgid "update the trust database"
msgstr "обновить таблицу доверия"
msgid "print message digests"
msgstr "вывести хеши сообщений"
msgid "run in server mode"
msgstr "запуск в режиме сервера"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|установить правила TOFU для ключа"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|использовать NAME как основной секретный ключ"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|зашифровывать также для идентификатора пользователя NAME"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|установить синонимы электронной почты"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "строго следовать стандарту OpenPGP"
msgid "do not make any changes"
msgstr "не делать никаких изменений"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "спросить перед перезаписью"
#, fuzzy
#| msgid "Options controlling the security"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Параметры, управляющие безопасностью"
#, fuzzy
#| msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Параметры, управляющие выводом диагностики"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "вывод в текстовом формате"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|выводить данные в файл FILE"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "использовать канонический текстовый режим"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|установить уровень сжатия N (0 - без сжатия)"
#, fuzzy
#| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Параметры, управляющие интерактивностью и принудительными действиями"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMS|использовать механизмы MECHANISMS для поиска ключей по адресу "
"электронной почты"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "импортировать недостающий ключ из подписи"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "вносить открытый ключ в подписи"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "полностью запретить доступ к dirmngr"
#, fuzzy
#| msgid "Options controlling the configuration"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Параметры, управляющие настройками"
#, fuzzy
#| msgid "list secret keys"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "вывести список секретных ключей"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|зашифровать для пользователя USER-ID"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|использовать ключ USER-ID для подписи и расшифровки"
msgid "Options for unattended use"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Полный список команд и параметров см. на странице man)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Примеры:\n"
"\n"
" -se -r Вова [файл] подписать и зашифровать для получателя Вова\n"
" --clear-sign [файл] создать текстовую подпись\n"
" --detach-sign [файл] создать отделенную подпись\n"
" --list-keys [имена] показать ключи\n"
" --fingerprint [имена] показать отпечатки\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @GPG@ [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @GPG@ [параметры] [файлы]\n"
"Подписи и их проверка, шифрование и расшифровка\n"
"Действие по умолчанию зависит от входных данных\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Поддерживаются следующие алгоритмы:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "С открытым ключом: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Симметричные шифры: "
msgid "Hash: "
msgstr "Хеш-функции: "
msgid "Compression: "
msgstr "Алгоритмы сжатия: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "вызов: %s [параметры] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "несовместимые команды\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "в определении группы '%s' отсутствует знак =\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "Внимание: небезопасный владелец домашнего каталога '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "Внимание: небезопасный владелец файла настроек '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "Внимание: небезопасный владелец файла модуля расширения '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа к домашнему каталогу '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа к файлу настроек '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа к файлу модуля расширения '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"Внимание: небезопасный владелец каталога, содержащего домашний каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"Внимание: небезопасный владелец каталога, содержащего файл настроек '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"Внимание: небезопасный владелец каталога,\n"
" содержащего модуль расширения '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"Внимание: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
" содержащему домашний каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
" содержащему файл настроек '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"Внимание: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
" содержащему файл модуля расширения '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "неизвестный элемент в файле настроек '%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "показывать в списке ключей фотоидентификаторы"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "показывать в списке ключей сведения о назначении ключа"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "показывать в списке подписей URL правил"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "показывать в списке подписей все замечания"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "показывать в списке подписей замечания стандарта IETF"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "показывать в списке подписей пользовательские замечания"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "показывать в списке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
"показывать в списке ключей действительность идентификаторов пользователей"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
"показывать в списке ключей отозванные и просроченные идентификаторы "
"пользователей"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "показывать в списке ключей отозванные и просроченные подключи"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "показывать в списке ключей название таблицы ключей"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "показывать в списке подписей сроки действия"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "неизвестные правила TOFU '%s'\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(\"help\" выведет список вариантов)\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Данная команда в режиме %s недопустима.\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Замечание: %s не предназначен для нормального применения!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' - не допустимый срок действия подписи\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\" не является адресом электронной почты\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "недопустимый режим ввода пароля '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "недопустимый источник запроса '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s' - не допустимая таблица символов\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "не могу интерпретировать URL сервера ключей\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры сервера ключей\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "недопустимые параметры сервера ключей\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры импорта\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "недопустимые параметры импорта\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "недопустимый параметр фильтра: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры экспорта\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "недопустимые параметры экспорта\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры списка\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "недопустимые параметры списка\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "показать при проверке подписи фотоидентификаторы"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "показать при проверке подписи URL правил"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "показать при проверке подписей все замечания"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "показать при проверке подписей замечания стандарта IETF"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "показать при проверке подписей пользовательские замечания"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "показать при проверке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr ""
"показать при проверке подписей действительность идентификаторов пользователей"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"показать при проверке подписей отозванные и просроченные идентификаторы "
"пользователя"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr ""
"показать при проверке подписей только первичный идентификатор пользователя"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "проверить подписи по данным PKA"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "поднять доверие подписей по действительным данным PKA"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "недопустимые параметры проверки\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "не могу определить путь запуска для %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: недопустимый список auto-key-locate\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "недопустимый список auto-key-locate\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "Внимание: возможно создание файла образа памяти!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "Внимание: %s отменяет %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s с %s недопустимо!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s с %s не имеет смысла!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "Внимание: работаем с фальшивым системным временем: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "отказываюсь работать с небезопасной памятью из-за %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "выбран недопустимый алгоритм шифрования\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "выбран недопустимый алгоритм сжатия\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "выбрана недопустимая хеш-функция для сертификации\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed должен быть больше 0\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed должен быть больше 1\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth должен быть в диапазоне от 1 до 255\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "недопустимый default-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "недопустимый min-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Замечание: простой режим S2K (0) строго противопоказан\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "недопустимый режим S2K; должно быть 0, 1 или 3\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "недопустимые предпочтения по умолчанию\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "недопустимые личные предпочтения шифра\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "недопустимые личные предпочтения хеш-функции\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "недопустимые личные предпочтения алгоритмов сжатия\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s пока не работает совместно с %s!\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "алгоритм сжатия '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "сбой инициализации таблицы доверия: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: получатели (-r) заданы без использования шифрования с открытым "
"ключом\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой симметричного шифрования '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "--symmetric --encrypt нельзя использовать совместно с --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "в режиме %s нельзя использовать --symmetric --encrypt\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "в режиме %s нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "сбой при отправке на сервер ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "сбой при получении с сервера ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "сбой при экспорте ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "сбой при экспорте в виде ключа ssh: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "сбой при поиске на сервере ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "сбой при обновлении с сервера ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "ошибка преобразования из текстового формата: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "ошибка преобразования в текстовый формат: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "недопустимая хеш-функция '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "ошибка синтаксического анализа спецификации ключа '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr "'%s' не является идентификатором, отпечатком или кодом ключа\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr "Внимание: команда не отдана. Пытаюсь угадать, что имелось в виду ...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Пишите сообщение ...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "заданный URL правил сертификации неверен\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "заданный URL правил подписи неверен\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "заданный URL предпочтительного сервера ключей неверен\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FILE|взять ключи из файла таблицы ключей FILE"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "при несоответствии метки времени - только предупреждение"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|выводить информацию в файл с дескриптором FD"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|отвергать подписи, сделанные по данному алгоритму"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Вызов: gpgv [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpgv [параметры] [файлы]\n"
"Проверка подписей по доверенным ключам\n"
msgid "No help available"
msgstr "Справки нет"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Нет справки по ключевому слову '%s'"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "импортировать подписи, обозначенные как 'только локальные'"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "устранить при импорте повреждения от сервера ключей pks"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "не сбрасывать уровни доверия владельцам при импорте"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "не обновлять таблицу доверия после импорта"
msgid "show key during import"
msgstr "показывать ключ во время импорта"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "обновлять только существующие ключи"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "удалить после импорта непригодные части ключа"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "удалить после импорта из ключа как можно больше"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "игнорировать подписи ключей, кроме самоподписей"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "применить фильтры импорта и немедленно экспортировать ключ"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "ожидать ключи в архивном формате GnuPG"
msgid "repair keys on import"
msgstr "исправлять ключи при импорте"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "пропущен блок типа %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "обработано %lu ключей\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Всего обработано: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " пропущено ключей PGP-2: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " пропущено новых ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " без идентификатора пользователя: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " импортировано: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " неизмененных: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " новых идентификаторов пользователя: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " новых подключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " новых подписей: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " новых отзывов ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " прочитано секретных ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "импортировано секретных ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " неизмененных секретных ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " не импортировано: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " очищено подписей: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " очищено идентификаторов пользователей: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"Внимание: ключ %s содержит предпочтения для недоступных\n"
"алгоритмов для следующих идентификаторов пользователей:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": предпочитает шифр %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": предпочитает хеш-функцию %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": предпочитает алгоритм сжатия %s\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "крайне желательно, чтобы Вы обновили свои предпочтения и\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"распространили этот ключ во избежание возможных нестыковок алгоритмов\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"свои предпочтения можно обновить командой gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "ключ %s: нет идентификатора пользователя\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "ключ %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "исключен фильтром импорта"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "ключ %s: повреждение подключа PKS исправлено\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"ключ %s: принят без самозаверенного идентификатора пользователя \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "ключ %s: нет действительных идентификаторов пользователя\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "может быть, из-за отсутствия самоподписи\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "ключ %s: не найден открытый ключ: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: новый ключ - пропущен\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "нет доступной для записи таблицы ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи таблицы ключей '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "ключ %s: импортирован открытый ключ \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "ключ %s: не совпадает с нашей копией\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый идентификатор пользователя\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых идентификаторов пользователя\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новая подпись\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подписей\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый подключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подписей очищено\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d идентификатор пользователя очищен\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d идентификаторов пользователя очищено\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" не изменен\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "ключ %s: импортирован секретный ключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "ключ %s: секретный ключ уже имеется\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "ключ %s: ошибка отправки в агент: %s\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "Для переноса '%s' выполните на каждой криптографической карте: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "секретный ключ %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "импорт секретного ключа не допускается\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "ключ %s: секретный ключ с недопустимым шифром %d - пропущен\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Причина не указана"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ключ заменен другим"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключ был раскрыт"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ больше не используется"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Идентификатор пользователя больше не действителен"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "причина отзыва: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "пояснение к отзыву: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа - не могу применить сертификат отзыва\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "ключ %s: оригинальный блок ключей не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "ключ %s: оригинальный блок ключей не читается: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "ключ %s: недействительный сертификат отзыва: %s - отвергнут\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва \"%s\" импортирован\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "ключ %s: нет идентификатора пользователя для подписи\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"ключ %s: алгоритм с открытым ключом у идентификатора пользователя \"%s\" не "
"поддерживается\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"ключ %s: неправильная самоподпись на идентификаторе пользователя \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "ключ %s: алгоритм с открытым ключом не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "ключ %s: недействительная прямая подпись ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "ключ %s: нет подключа для связывания ключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "ключ %s: недопустимая связь подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "ключ %s: удалена многократная связь подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзыва ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "ключ %s: неверный отзыв подключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "ключ %s: удален многократный отзыв подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "ключ %s: пропущен идентификатор пользователя \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "ключ %s: пропущен подключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "ключ %s: неэкспортируемая подпись (класс 0x%02X) - пропущена\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва в неправильном месте - пропущен\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "ключ %s: недействительный сертификат отзыва: %s - пропущен\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "ключ %s: неожиданный класс подписи (0x%02X) - пропущена\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr ""
"ключ %s: обнаружено дублирование идентификатора пользователя - объединены\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "Внимание: ключ %s, возможно, отозван: запрашиваю ключ отзыва %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "Внимание: ключ %s, возможно, отозван: ключ отзыва %s отсутствует.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "ключ %s: добавлен сертификат отзыва \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "ключ %s: добавлена прямая подпись ключа\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "ошибка выделения памяти: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"не удалось проверить подпись: алгоритм с открытым ключом %d не "
"поддерживается: %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr "не удалось проверить подпись: хеш-функция %d не поддерживается: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr "(порядок подписей изменен)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "ключ %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d повторная подпись удалена\n"
msgstr[1] "%d повторные подписи удалены\n"
msgstr[2] "%d повторных подписей удалено\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d подпись не проверена за отсутствием ключа\n"
msgstr[1] "%d подписи не проверены за отсутствием ключа\n"
msgstr[2] "%d подписей не проверено за отсутствием ключа\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d плохая подпись\n"
msgstr[1] "%d плохих подписи\n"
msgstr[2] "%d плохих подписей\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "Порядок %d подписи изменен\n"
msgstr[1] "Порядок %d подписей изменен\n"
msgstr[2] "Порядок %d подписей изменен\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Внимание: обнаружены ошибки, проверялись только самоподписи; для проверки "
"всех подписей выполните '%s'.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания щита с ключами '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания таблицы ключей '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "создан щит с ключами '%s'\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "создана таблица ключей '%s'\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "источник блока ключей '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "ошибка открытия базы данных ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "сбой пересоставления буфера таблицы ключей: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[отзыв]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[самоподпись]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Укажите, насколько Вы доверяете данному пользователю в вопросах проверки\n"
"достоверности ключей других пользователей (проверяет паспорт,\n"
"сверяет отпечатки ключей из разных источников и т.п.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Доверяю ограниченно\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Полностью доверяю\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Введите глубину этой подписи доверия. Глубина, большая 1,\n"
"позволяет ключу, который Вы подписываете, делать подписи доверия\n"
"от Вашего имени.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Введите домен, ограничивающий использование данной подписи, или пустую "
"строку, если нет ограничений.\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr ""
"Идентификатор пользователя \"%s\" пропущен: это не текстовый идентификатор.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" отозван."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Вы все равно хотите его подписать? (y/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Не могу подписать.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Срок действия идентификатора пользователя \"%s\" истек."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" не самозаверен."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" можно подписать."
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Подписать его? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Самоподпись у \"%s\" -\n"
"это подпись типа PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в самоподпись OpenPGP? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
"просрочена.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Вы хотите сделать новую подпись для замены просроченной? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
"является локальной.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в полную экспортируемую подпись? (y/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" уже локально подписан ключом %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" уже подписан ключом %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Вы все равно хотите снова подписать его? (y/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Нечего подписывать ключом %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Данный ключ просрочен!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Срок действия данного ключа истекает %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr ""
"Вы хотите, чтобы Ваша подпись была действительна до того же времени? (Y/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Насколько хорошо Вы проверили, что ключ действительно принадлежит\n"
"указанному выше человеку? Если не знаете, что ответить, введите \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Не буду отвечать.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Никакой проверки не было.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Была частичная проверка.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Проверка была очень тщательной.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Ваш выбор? (введите '?' для получения информации): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите подписать этот ключ\n"
"своим ключом \"%s\" (%s)?\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Это будет самоподпись.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Внимание: подпись не будет помечена как неэкспортируемая.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Внимание: подпись не будет помечена как неотзываемая.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Подпись будет помечена как неэкспортируемая.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Подпись будет помечена как неотзываемая.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Этот ключ мной никак не проверялся.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Мной проведена поверхностная проверка этого ключа.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Этот ключ проверен мной очень тщательно.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Действительно подписать? (y/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "подписать не удалось: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"В ключе только заготовка или элементы для карты -\n"
"фразы-пароля для изменения нет.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "ключ %s: ошибка изменения фразы-пароля: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "сохранить и выйти"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "показать отпечаток ключа"
msgid "show the keygrip"
msgstr "показать код ключа"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "вывести список ключей и идентификаторов пользователя"
msgid "select user ID N"
msgstr "выбрать идентификатор пользователя N"
msgid "select subkey N"
msgstr "выбрать подключ N"
msgid "check signatures"
msgstr "проверка подписей"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"подписать выбранные идентификаторы пользователя [* описание команд см. ниже]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "локально подписать выбранные идентификаторы пользователя"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "подписать выбранные идентификаторы пользователя подписью доверия"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "подписать выбранные идентификаторы пользователя без возможности отзыва"
msgid "add a user ID"
msgstr "добавить идентификатор пользователя"
msgid "add a photo ID"
msgstr "добавить фотоидентификатор"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "удалить выбранные идентификаторы пользователя"
msgid "add a subkey"
msgstr "добавить подключ"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "добавить ключ на криптографическую карту"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "переместить ключ на криптографическую карту"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "переместить архивный ключ на криптографическую карту"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "удалить выбранные подключи"
msgid "add a revocation key"
msgstr "добавить ключ отзыва"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "удалить подписи с выбранных идентификаторов пользователя"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "сменить срок действия ключа или выбранных подключей"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "пометить выбранный идентификатор пользователя как первичный"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "список предпочтений (экспертам)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "список предпочтений (подробный)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"установить список предпочтений для выбранных идентификаторов пользователя"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"установить URL предпочтительного сервера ключей для выбранных "
"идентификаторов пользователя"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "установить замечание для выбранных идентификаторов пользователя"
msgid "change the passphrase"
msgstr "сменить фразу-пароль"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "изменить уровень доверия владельцу"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "отозвать подписи у выбранных идентификаторов пользователя"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "отозвать выбранные идентификаторы пользователя"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "отозвать ключ или выбранные подключи"
msgid "enable key"
msgstr "подключить ключ"
msgid "disable key"
msgstr "отключить ключ"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "показать выбранные фотоидентификаторы"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"сжать непригодные идентификаторы пользователей и удалить непригодные подписи "
"из ключа"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"сжать непригодные идентификаторы пользователей и удалить все подписи из ключа"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Секретный ключ доступен.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Секретные подключи доступны.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Для данного действия нужен секретный ключ.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* У команды 'sign' может быть приставка 'l' (локальные подписи, lsign),\n"
" 't' (подписи доверия, tsign), 'nr' (неотзываемые, \n"
" nrsign) или любое их сочетание (ltsign, tnrsign и т.д.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Действительно подписать все текстовые идентификаторы пользователя? (y/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Действительно подписать все идентификаторы пользователя? (y/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr ""
"Подсказка: Выберите идентификаторы пользователей, которые нужно подписать\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Неизвестный тип подписи '%s'\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один идентификатор пользователя.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Команда '%s'.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Вы не можете удалить последний идентификатор пользователя!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Действительно удалить все выбранные идентификаторы пользователей? (y/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Действительно удалить этот идентификатор пользователя? (y/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Действительно переместить первичный ключ? (y/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Команде нужен аргумент-имя файла\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Не могу открыть '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Ошибка чтения архивного ключа из '%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ключи? (y/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный ключ? (y/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Действительно отозвать все выбранные идентификаторы пользователей? (y/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Действительно отозвать данный идентификатор пользователя? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите отозвать ключ целиком? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите отозвать выбранные подключи? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите отозвать данный подключ? (y/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Нельзя присваивать степень доверия, когда таблица доверия указана "
"пользователем\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Установить предпочтения, равные:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Действительно обновить предпочтения для выбранных идентификаторов "
"пользователей? (y/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Действительно обновить предпочтения? (y/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Сохранить изменения? (y/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Выйти без сохранения? (y/N) "
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Ключ не изменялся - обновление не нужно.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "нельзя удалять последний действительный идентификатор пользователя.\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "сбой отзыва идентификатора пользователя: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "сбой установки первичного идентификатора пользователя: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" - не отпечаток\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" - не первичный отпечаток\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор пользователя '%s': %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Нет подходящих идентификаторов пользователей."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Подписывать нечего.\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Вами не подписано.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "сбой отзыва подписи с ключа подписи: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' - не допустимый срок действия\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" - не правильный отпечаток\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "подключ \"%s\" не найден\n"
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "Хеш: "
msgid "Features: "
msgstr "Характеристики: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Не изменять на сервере"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Предпочтительный сервер ключей: "
msgid "Notations: "
msgstr "Замечания: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr ""
"В идентификаторе пользователя типа PGP 2.x не может быть предпочтений.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Следующий ключ был отозван %s пользователем %s ключом %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Данный ключ может быть отозван пользователем %s ключом %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(особо важный)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr " создан: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr " отозван: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "просрочен с: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr " годен до: %s"
# perhaps this should be somewhere in help/man
# (S - подпись, C - сертификация, E - шифрование, A - удостоверение личности)
# too long for repeating messages.
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "назначение: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "номер карты: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "доверие: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "достоверность: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Данный ключ отключен"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Учтите, что показанная достоверность ключа может быть неверной,\n"
"пока Вы не перезапустите программу.\n"
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
# check it
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"Внимание: нет идентификатора пользователя, помеченного как первичный.\n"
" Эта команда может привести к тому, что первичным станет считаться\n"
" другой идентификатор пользователя.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "Внимание: Срок действия Вашего подключа для шифрования истекает.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Возможно, надо поменять также срок действия.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Внимание: Это ключ типа PGP2. Добавление фотоидентификатора может\n"
" в некоторых версиях PGP вызвать отбраковку ключа.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Вы уверены, что хотите добавить это? (y/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Нельзя добавить фотоидентификатор в ключ типа PGP2.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Такой идентификатор пользователя на этом ключе уже есть!\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Удалить данную действительную подпись? (y/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Удалить данную недействительную подпись? (y/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Удалить данную неизвестную подпись? (y/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Действительно удалить данную самоподпись? (y/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "Удалена %d подпись.\n"
msgstr[1] "Удалены %d подписи.\n"
msgstr[2] "Удалено %d подписей.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ничего не удалено.\n"
msgid "invalid"
msgstr "недопустим"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" сжат: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "Идентификатор пользователя \"%s\": %d подпись удалена\n"
msgstr[1] "Идентификатор пользователя \"%s\": %d подписи удалены\n"
msgstr[2] "Идентификатор пользователя \"%s\": %d подписей удалено\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" уже минимизирован\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\": уже очищен\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Внимание: Это ключ типа PGP 2.x. Добавление особого отзывающего ключа\n"
" может в некоторых версиях PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Нельзя добавить особый отзывающий ключ в ключ типа PGP 2.x.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Укажите идентификатор пользователя ключа, назначенного отзывающим: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "нельзя назначить отзывающим ключ типа PGP 2.x\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "ключ не может быть назначен отзывающим самого себя\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "этот ключ уже назначен отзывающим\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "Внимание: назначение ключа отзывающим невозможно отменить!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Вы уверены, что хотите назначить данный ключ отзывающим? (y/N) "
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите изменить срок действия сразу нескольких подключей? (y/"
"N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Смена срока действия подключа.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Смена срока действия первичного ключа.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Нельзя изменить срок действия ключа v3\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Смена режимов использования подключа.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Смена режимов использования первичного ключа.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "подписывающий подключ %s уже перекрестно заверен\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "подключ %s не для подписей, он не нуждается в перекрестном заверении\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Выберите ровно один идентификатор пользователя.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "пропуск самоподписи v3 на идентификаторе пользователя \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Введите URL предпочтительного сервера ключей: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите заменить его? (y/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите удалить его? (y/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Введите замечание: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Продолжить? (y/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Нет идентификатора пользователя с индексом %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Нет идентификатора пользователя с хешем %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Нет подключа с идентификатором ключа '%s'.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "Идентификатор пользователя: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "подписано Вашим ключом %s %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (неэкспортируемая)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Срок действия подписи истек %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать? (y/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Создать сертификат отзыва для данной подписи? (y/N) "
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Вы подписали эти идентификаторы пользователей на ключе %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (неотзываемая)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "отозвано Вашим ключом %s %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Вы отзываете следующие подписи:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Действительно создать сертификат отзыва? (y/N) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "нет секретного ключа\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "попытка отзыва непользовательского идентификатора: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" уже отозван\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"Внимание: подпись идентификатора пользователя датирована %d секундами в "
"будущем\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Нельзя удалять последний действительный идентификатор пользователя.\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Ключ %s уже отозван.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Подключ %s уже отозван.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Показ фотоидентификатора %s размера %ld для ключа %s (идентификатор "
"пользователя %d)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "недопустимое значения параметра \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "предпочтение '%s' дублируется\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "слишком много предпочтений шифров\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "слишком много предпочтений хеш-функций\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "слишком много предпочтений методов сжатия\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "недопустимый элемент '%s' в строке предпочтений\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "запись прямой подписи\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "запись самоподписи\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "запись связующей подписи\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "неверный размер ключа; использую %u бит\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "размер ключа округлен вверх до %u бит\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"Внимание: некоторые реализации OpenPGP не могут обрабатывать ключи DSA с "
"такой длиной хеша\n"
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
msgid "Certify"
msgstr "Заверить"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверить личность"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "11223300"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Возможные действия для ключа %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Допустимы действия: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Переключить возможность подписи\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Переключить возможность шифрования\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Переключить возможность удостоверения личности\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Завершено\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA и RSA (по умолчанию)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA и Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (только для подписи)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (только для подписи)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (только для шифрования)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (только для шифрования)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (задать возможности)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (задать возможности)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgstr " (%d) ECC и ECC\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (только для подписи)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) ECC (задать возможности)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ECC (только для шифрования)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Имеющийся на карте ключ\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Введите код ключа:"
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Недопустимый код ключа (ожидается 40 шестнадцатеричных цифр)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Нет ключа с таким кодом\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "ошибка чтения карты: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Серийный номер карты: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Доступные ключи:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "округлен до %u бит\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "длина ключей %s может быть от %u до %u.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Какой размер подключа необходим? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Запрошенный размер ключа - %u бит\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Выберите эллиптическую кривую:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Выберите срок действия ключа.\n"
" 0 = не ограничен\n"
" <n> = срок действия ключа - n дней\n"
" <n>w = срок действия ключа - n недель\n"
" <n>m = срок действия ключа - n месяцев\n"
" <n>y = срок действия ключа - n лет\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Выберите срок действия подписи.\n"
" 0 = не ограничен\n"
" <n> = срок действия подписи - n дней\n"
" <n>w = срок действия подписи - n недель\n"
" <n>m = срок действия подписи - n месяцев\n"
" <n>y = срок действия подписи - n лет\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Срок действия ключа? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Срок действия подписи? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "недопустимое значение\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Срок действия ключа не ограничен\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Срок действия подписи не ограничен\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Ключ действителен до %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Ваша система не может отображать даты после 2038 года.\n"
"Однако даты до 2106 года будут обрабатываться верно.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Все верно? (y/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG должен составить идентификатор пользователя для идентификации ключа.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Для идентификации Вашего ключа необходим идентификатор пользователя. "
"Программа создаст его\n"
"из Вашего имени, примечания и адреса электронной почты в виде:\n"
" \"Вася Пушкин (персонаж) <vp@test.ru>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Ваше полное имя: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Недопустимый символ в имени\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Символы '%s' и '%s' в имени появляться не могут\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Имя не должно начинаться с цифры\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Имя не должно быть короче 5 символов\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Адрес электронной почты: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Неправильный адрес электронной почты\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Примечание: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Недопустимый символ в примечании\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Используется таблица символов '%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы выбрали следующий идентификатор пользователя:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Не вставляйте адрес электронной почты в имя пользователя или примечание\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Примечание, (E)Адрес; (Q)Выход? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Примечание, (E)Адрес; (O)Принять/(Q)Выход? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Сменить (N)Имя, (E)Адрес; (Q)Выход? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Сменить (N)Имя, (E)Адрес; (O)Принять/(Q)Выход? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Сначала исправьте ошибку\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Необходимо получить много случайных чисел. Желательно, чтобы Вы\n"
"в процессе генерации выполняли какие-то другие действия (печать\n"
"на клавиатуре, движения мыши, обращения к дискам); это даст генератору\n"
"случайных чисел больше возможностей получить достаточное количество "
"энтропии.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Сбой при создании ключа: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Создается ключ пользователя\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Продолжить? (Y/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Ключ пользователя \"%s\" уже существует\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Все равно создать новый? (y/N) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "принудительное создание\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Замечание: \"%s %s\" вызывает полнофункциональный диалог создания ключа.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Создание ключа прервано.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "не могу создать архивную копию, файл '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Замечание: архивная копия ключа с карты сохранена в '%s'\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "сохранение открытого ключа в '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "нет доступной для записи таблицы открытых ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи таблицы открытых ключей '%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "открытый и секретный ключи созданы и подписаны.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Учтите, что данный ключ не может использоваться для шифрования. Можно\n"
"воспользоваться командой \"--edit-key\" и создать подключ для этих целей.\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ключ создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ключ создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "Замечание: создание подключей для ключей v3 не совместимо с OpenPGP\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Секретные части первичного ключа отсутствуют.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Секретные части первичного ключа хранятся на карте.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Действительно создать? (y/N) "
msgid "never "
msgstr "никогда "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Критические правила подписи: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Правила подписи: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Критический предпочтительный сервер ключей: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Критическое замечание к подписи: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Замечание к подписи: "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d хорошая подпись\n"
msgstr[1] "%d хороших подписи\n"
msgstr[2] "%d хороших подписей\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d подпись не проверена из-за ошибки\n"
msgstr[1] "%d подписи не проверены из-за ошибки\n"
msgstr[2] "%d подписей не проверено из-за ошибки\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Внимание: %lu ключ пропущен из-за большого размера\n"
msgstr[1] "Внимание: %lu ключа пропущены из-за большого размера\n"
msgstr[2] "Внимание: %lu ключей пропущено из-за большого размера\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Таблица ключей"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отпечаток первичного ключа:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Отпечаток подключа:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Отпечаток первичного ключа:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Отпечаток подключа:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Отпечаток ключа ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " серийный номер карты ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "занесение таблицы ключей '%s' в буфер\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подпись)\n"
msgstr[1] "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подписи)\n"
msgstr[2] "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подписей)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "в буфер записан %lu ключ"
msgstr[1] "в буфер записаны %lu ключа"
msgstr[2] "в буфер записано %lu ключей"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "(%lu подпись)\n"
msgstr[1] "(%lu подписи)\n"
msgstr[2] "(%lu подписей)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: таблица ключей создана\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "переназначить настройки промежуточного сервера для dirmngr"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "включить в результаты поиска отозванные ключи"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "добавить подключи в поиск по идентификатору ключа"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "переназначить настройки времени ожидания для dirmngr"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "автоматически получать ключи при проверке подписей"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "учитывать набор URL предпочтительных серверов ключей для этого ключа"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "учитывать набор записей PKA при получении ключей"
msgid "disabled"
msgstr "отключен"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Введите числа, N) Следующее; Q) Выход > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "недопустимый протокол сервера ключей (ожидается %d, получено %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" - не идентификатор ключа: пропущен\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "обновление %d ключа из %s\n"
msgstr[1] "обновление %d ключей из %s\n"
msgstr[2] "обновление %d ключей из %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "Внимание: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "ключ \"%s\" на сервере ключей не найден\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "ключ не найден на сервере ключей\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "получение ключа %s с %s\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "не известно ни одного сервера ключей\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "отправка ключа %s на %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "запрос ключа из '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "Внимание: невозможно получить URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "странный размер зашифрованного сеансового ключа (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "сеансовый ключ зашифрован по %s\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "фраза-пароль создана с незнакомой хеш-функцией %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "открытый ключ - %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "данные зашифрованы открытым ключом: хороший DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "зашифровано %u-битным ключом %s с идентификатором %s, созданным %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "зашифровано ключом %s с идентификатором %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "сбой расшифровки с открытым ключом: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "Внимание: наблюдается несколько текстов\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "зашифровано %lu фразами-паролями\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "зашифровано одной фразой-паролем\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "предполагаются данные, зашифрованные по %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "шифр IDEA недоступен, попробую вместо него %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "Внимание: целостность сообщения не защищена\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Подсказка: если это сообщение создано до 2003 года, вероятно, что\n"
"оно правомерно, поскольку в те времена защита целостности широко\n"
"не применялась.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Воспользуйтесь параметром '%s', чтобы тем не менее расшифровать.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "принудительный сбой расшифровки!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "расшифровано нормально\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "Внимание: зашифрованное сообщение было изменено!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "сбой расшифровки: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Замечание: отправитель запросил \"только между нами\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "первоначальное имя файла='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "отдельный сертификат отзыва: задействуется командой \"gpg --import\"\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "подпись не найдена\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "ПЛОХАЯ подпись пользователя \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Просроченная подпись пользователя \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Действительная подпись пользователя \"%s\""
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "проверка подписи подавлена\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "не могу обработать эти неоднозначные данные подписи\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Подпись сделана %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " ключом %s с идентификатором %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Подпись сделана %s ключом %s с идентификатором %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " издатель \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Ключ доступен на: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Замечание: Параметр '%s' включает использование этой информации\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[сомнительно]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " или \"%s\""
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "Внимание: Данный ключ не подходит для подписи в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Подпись просрочена %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "формат подписи: %s, хеш-функция %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "двоичный"
msgid "textmode"
msgstr "текстовый"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", алгоритм ключа "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr "Внимание: не отделенная подпись; файл '%s' НЕ был проверен!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Не могу проверить подпись: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "не отделенная подпись\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"Внимание: обнаружено несколько подписей. Проверена будет только первая.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "отдельная подпись класса 0x%02x\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "подпись старого типа (PGP 2.x)\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "сбой fstat '%s' в функции %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "сбой fstat(%d) в функции %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"Внимание: используется экспериментальный алгоритм шифрования с открытым "
"ключом %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "Внимание: Ключи для подписи+шифрования Elgamal не рекомендуются\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"Внимание: используется экспериментальный алгоритм симметричного шифрования "
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "Внимание: используется экспериментальная хеш-функция %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "Внимание: хеш-функция %s не рекомендуется\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Замечание: подписи с алгоритмом %s игнорируются\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Замечание: подписи третьих сторон с алгоритмом %s игнорируются\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(сообщенная ошибка: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(сообщенная ошибка: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(дальнейшие сведения: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "Внимание: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "используйте вместо этого \"%s%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"Внимание: команда \"%s\" не рекомендуется к употреблению - не применяйте ее\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: \"%s\" в этом файле устарело - оно действует только в %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "Внимание: параметр \"%s%s\" устарел - он действует только для %s\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Без сжатия"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "без сжатия|без|none"
#, c-format
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "данное сообщение может быть непригодно для %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "неоднозначный параметр '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "неизвестный параметр '%s'\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr "Открытый ключ ECDSA бывает в кодировке SEC, кратной 8 битам\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "неизвестный слабый хеш '%s'\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Файл '%s' существует. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Записать поверх? (y/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: неизвестное окончание\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Введите новое имя файла"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "вывод в stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "предполагается, что подписанные данные находятся в '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "не могу использовать алгоритм с открытым ключом %d\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"Внимание: потенциально небезопасный сеансовый ключ,\n"
" зашифрованный симметричным шифром\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Неизвестное критическое замечание к подписи: "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "в подпакете типа %d установлен критический бит\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "проблема с агентом: %s\n"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Введите новую фразу-пароль для расшифрования."
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Введите фразу-пароль\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "прервано пользователем\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (идентификатор главного ключа %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "Введите фразу-пароль для разблокировки секретного ключа OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "Введите фразу-пароль для импорта секретного ключа OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr "Введите фразу-пароль для экспорта секретного подключа OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "Введите фразу-пароль для экспорта секретного ключа OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить секретный подключ OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить секретный ключ OpenPGP:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-битный ключ %s, идентификатор %s,\n"
"создан %s%s.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выберите изображение для своего фотоидентификатора. Это должен быть файл "
"JPEG.\n"
"Помните, что изображение будет храниться в Вашем открытом ключе и увеличит\n"
"его размер! Рекомендуется размер около 240x288.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Введите имя файла JPEG для фотоидентификатора: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "не могу открыть файл JPEG '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Этот JPEG очень велик (%d байт)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите использовать его? (y/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s' - не файл JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Это правильная фотография? (y/N/q) "
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "не могу отобразить фотоидентификатор!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Не задано значение доверия для:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " или \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Насколько Вы уверены, что данный ключ принадлежит названному пользователю?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Не знаю или не буду отвечать\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = НЕ доверяю\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Абсолютно доверяю\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = вернуться в главное меню\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = пропустить этот ключ\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = выход\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Минимальный уровень доверия данному ключу: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Ваше решение? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Вы действительно хотите сделать этот ключ абсолютно доверенным? (y/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Сертификаты, ведущие к абсолютно доверенному ключу:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Нет свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
"пользователю\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Мало свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
"пользователю\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Этот ключ, вероятно, принадлежит названному владельцу\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Некачественный ключ! Он помечен как недоверенный!\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Некачественный ключ! Он помечен как недоверенный! Если Вы ТОЧНО знаете,\n"
"что делаете, можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"НЕТ уверенности в том, что ключ принадлежит человеку, указанному\n"
"в идентификаторе пользователя. Если Вы ТОЧНО знаете, что делаете,\n"
"можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Все равно использовать данный ключ? (y/N) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "Внимание: Использование недоверенного ключа!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "Внимание: возможно, данный ключ отозван (ключ отзыва отсутствует)\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "Внимание: Данный ключ отозван ключом, назначенным отзывающим!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "Внимание: Данный ключ отозван его владельцем!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Это может означать, что подпись подделана.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "Внимание: Данный подключ был отозван его владельцем!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Замечание: Данный ключ отключен.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
msgstr "Замечание: Проверенный адрес подписавшего - '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Замечание: Адрес подписавшего '%s' не соответствует данным DNS\n"
#, c-format
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "уровень доверия установлен в ПОЛНОСТЬЮ по действительным данным PKA\n"
#, c-format
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "уровень доверия установлен в НИКОГДА из-за непригодных данных PKA\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Замечание: Данный ключ просрочен!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "Внимание: Данный ключ не заверен доверенной подписью!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "Внимание: НЕТ ДОВЕРИЯ данному ключу!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Возможно, что подпись ПОДДЕЛАНА.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"Внимание: Этот ключ не заверен достаточным количеством доверенных подписей!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Нет уверенности в том, что подпись принадлежит владельцу.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ отключен\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ уже существует\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "не могу зашифровать для '%s'\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "задан параметр '%s', но не заданы ключи по умолчанию\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "задан параметр '%s', но параметр '%s' не задан\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Не задан идентификатор пользователя (можно использовать \"-r\").\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Текущие получатели:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Введите идентификатор пользователя. Завершите пустой строкой: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Нет такого идентификатора пользователя.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен для получателя по умолчанию\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Открытый ключ отключен.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "неизвестный получатель по умолчанию \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "нет пригодных адресов\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Замечание: у ключа %s нет функции %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Замечание: у ключа %s нет предпочтения для %s\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "данные не сохранены; используйте \"--output\" для сохранения\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Отделенная подпись.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Введите имя файла с данными: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "читаю stdin ...\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "нет подписанных данных\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "не могу открыть подписанные данные '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "не могу открыть подписанные данные fd=%d: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "ключ %s не пригоден для расшифрования в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "анонимный получатель; пробую секретный ключ %s ...\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "отлично, мы - анонимный получатель.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "старая кодировка DEK не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "алгоритм шифрования %d%s неизвестен или отключен\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"Внимание: в списке предпочтений получателя алгоритм шифрования %s не найден\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Замечание: секретный ключ %s просрочен с %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Замечание: ключ был отозван"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "сбой build_packet: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "у ключа %s нет идентификатора пользователя\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Будет отозван:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Это особо важный ключ отзыва)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Секретный ключ недоступен.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Для вывода использован текстовый формат ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "сбой make_keysig_packet: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Сертификат отзыва создан.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификат отзыва - своего рода \"уничтожитель\", с его помощью можно\n"
"публично объявить, что ключ больше не должен применяться. После публикации\n"
"такой сертификат взять назад невозможно."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Пользуйтесь им для отзыва этого ключа в случае раскрытия или потери\n"
"секретного ключа. Однако если секретный ключ доступен, лучше создать\n"
"новый сертификат с указанием причины отзыва. Подробности см. в описании\n"
"команды gpg \"--generate-revocation\" в руководстве по GnuPG."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Чтобы избежать случайного применения этого файла, перед 5 дефисами\n"
"вставлено двоеточие. Удалите это двоеточие в текстовом редакторе\n"
"перед импортированием и публикацией этого сертификата отзыва."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "сертификат отзыва записан в '%s.rev'.\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s' соответствует нескольким секретным ключам:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "ошибка поиска в таблице ключей %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Сертификат отзыва создан.\n"
"\n"
"Поместите его в надежное место; если посторонний получит доступ\n"
"к данному сертификату, он может использовать его, чтобы сделать\n"
"Ваш ключ непригодным к использованию. Можно распечатать данный\n"
"сертификат и спрятать подальше на случай, если Ваш основной\n"
"носитель будет поврежден, но будьте осторожны: система печати\n"
"Вашей машины может сохранить данные и сделать их доступными для других!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Скорее всего, Вы здесь выберете %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Введите необязательное пояснение; завершите пустой строкой:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Причина отзыва: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Пояснения отсутствуют)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Все правильно? (y/N) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "создан слабый ключ - повторение\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"невозможно избежать слабого ключа для симметричного шифра; %d попыток!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "ключ %s %s использует небезопасный (%zu-битный) хеш\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr "Ключ %s %s требует %zu-битного или более длинного хеша (хеш %s)\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "ключ %s нельзя использовать для подписи в режиме %s\n"
#, c-format
msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "Внимание: конфликт хешей подписей в сообщении\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "Внимание: подписывающий подключ %s не был перекрестно заверен\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "за подробностями обращайтесь к %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "Внимание: подписывающий подключ %s неправильно перекрестно заверен\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "открытый ключ %s на %lu секунду новее подписи\n"
msgstr[1] "открытый ключ %s на %lu секунды новее подписи\n"
msgstr[2] "открытый ключ %s на %lu секунд новее подписи\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "открытый ключ %s на %lu день новее подписи\n"
msgstr[1] "открытый ключ %s на %lu дня новее подписи\n"
msgstr[2] "открытый ключ %s на %lu дней новее подписи\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"ключ %s создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
msgstr[1] ""
"ключ %s создан на %lu секунды в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
msgstr[2] ""
"ключ %s создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"ключ %s создан на %lu день в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
msgstr[1] ""
"ключ %s создан на %lu дня в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
msgstr[2] ""
"ключ %s создан на %lu дней в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Замечание: срок действия подписавшего ключа %s истек %s\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Замечание: ключ для подписей %s отозван\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "плохая подпись ключа ключом %s: %s (0x%02x 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "плохая подпись данных ключом %s: %s (0x%02x 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"подпись ключа %s считается плохой из-за неизвестного критического бита\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающей подписи подключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "ключ %s: нет подключа для подписи связи подключей\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"Внимание: не могу развернуть %% в замечании (слишком длинное).\n"
" Использую неразвернутым.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"Внимание: не могу развернуть %% в URL правил (слишком длинный). Использую "
"неразвернутым.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"Внимание: невозможно развернуть %% в URL предпочтительного сервера ключей "
"(слишком длинный). Использую неразвернутым.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "подпись %s/%s пользователя \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Внимание: использование хеш-функции %s (%d) нарушает предпочтения "
"получателя\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "подпись:"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "будет использовано шифрование по %s\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"ключ не помечен как небезопасный - не могу использовать его с фальшивым "
"генератором случайных чисел!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "пропущено \"%s\": дубликат\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "пропущено: секретный ключ уже имеется\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"это ключ Elgamal, созданный PGP, он не обеспечивает безопасность подписи!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "запись о доверии %lu, тип %d: ошибка записи: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Список присвоенных значений доверия создан %s\n"
"# (Используйте \"gpg --import-ownertrust\" для их восстановления)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "ошибка в '%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "слишком длинная строка"
msgid "colon missing"
msgstr "пропущено двоеточие"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "неверный отпечаток"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "пропущено значение степени доверия владельцу"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "ошибка при поиске записи о доверии в '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения в '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "таблица доверия: сбой синхронизации: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "не удается создать блокировку для '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "не удается заблокировать '%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой записи (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "слишком большая операция над таблицей доверия\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: каталог не существует!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "нет доступа к '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: сбой создания записи о версии: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: создана недопустимая таблица доверия\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: создана таблица доверия\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Замечание: таблица доверия недоступна для записи\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: недопустимая таблица доверия\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: сбой создания таблицы хешей: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка обновления записи о версии: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка чтения записи о версии: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка сохранения записи о версии: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "таблица доверия: сбой lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "таблица доверия: сбой чтения (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: не является файлом таблицы доверия\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: запись о версии с номером записи %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: неправильная версия файла %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка сохранения записи каталога: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: сбой обнуления записи: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: сбой добавления записи: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Ошибка: таблица доверия повреждена.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "не могу обработать строки текста длиннее %d символов\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "строка ввода длиннее %d символов\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка в начале операции с базой данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка записи изменения в базе данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка отката назад изменения в базе данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "версия базы данных TOFU (не поддерживается): %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "ошибка базы данных TOFU"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка чтения базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "ошибка определения версии базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка инициализации базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "ошибка открытия базы данных TOFU '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка обновления базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "Адрес электронной почты \"%s\" используется с ключом %s впервые."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключом!"
msgstr[1] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами!"
msgstr[2] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
" Поскольку правило привязки было 'автоматически', оно изменилось на "
"'спрашивать'."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Укажите, пожалуйста, следует ли связать этот адрес электронной почты с "
"ключом %s или вы думаете, что кто-то выдает себя за \"%s\"."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "ошибка при сборе идентификаторов других пользователей: %s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Идентификаторы пользователя этого ключа:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "правило: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "ошибка сбора статистики подписей: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключом:\n"
msgstr[1] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами:\n"
msgstr[2] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Статистика ключей с адресом электронной почты \"%s\":\n"
msgid "this key"
msgstr "этот ключ"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Проверено %d сообщение."
msgstr[1] "Проверены %d сообщения."
msgstr[2] "Проверено %d сообщений."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "Зашифровано %d сообщение."
msgstr[1] "Зашифрованы %d сообщения."
msgstr[2] "Зашифровано %d сообщений."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "Проверено %d сообщение в будущем."
msgstr[1] "Проверены %d сообщения в будущем."
msgstr[2] "Проверено %d сообщений в будущем."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "Зашифровано %d сообщение в будущем."
msgstr[1] "Зашифрованы %d сообщения в будущем."
msgstr[2] "Зашифровано %d сообщений в будущем."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Проверено сообщений за %d прошедший день: %d."
msgstr[1] "Проверено сообщений за %d прошедших дня: %d."
msgstr[2] "Проверено сообщений за %d прошедших дней: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Зашифровано сообщений за %d прошедший день: %d."
msgstr[1] "Зашифровано сообщений за %d прошедших дня: %d."
msgstr[2] "Зашифровано сообщений за %d прошедших дней: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Проверено сообщений за %d прошедший месяц: %d."
msgstr[1] "Проверено сообщений за %d прошедших месяца: %d."
msgstr[2] "Проверено сообщений за %d прошедших месяцев: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Зашифровано сообщений за %d прошедший месяц: %d."
msgstr[1] "Зашифровано сообщений за %d прошедших месяца: %d."
msgstr[2] "Зашифровано сообщений за %d прошедших месяцев: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Проверено сообщений за %d прошедший год: %d."
msgstr[1] "Проверено сообщений за %d прошедших года: %d."
msgstr[2] "Проверено сообщений за %d прошедших лет: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Зашифровано сообщений за %d прошедший год: %d."
msgstr[1] "Зашифровано сообщений за %d прошедших года: %d."
msgstr[2] "Зашифровано сообщений за %d прошедших лет: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Проверено сообщений в прошлом: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Зашифровавно сообщений в прошлом: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr ""
"Обычно с конкретным адресом электронной почты связан только один ключ. "
"Однако иногда создают новый ключ, например, если ключ слишком стар или "
"владелец считает, что ключ может быть раскрыт. В противном случае новый ключ "
"может означать перехват сообщений! Перед тем как принять этот ключ, следует "
"связаться с владельцем и убедиться, что этот новый ключ правомерен."
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUrRbB"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(G)Хороший, (A)Пока принять, (U)Неясно, (R)Пока отвергнуть, (B)Плохой? "
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Принимается исходное значение (\"неизвестно\").\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Обнаружено повреждение базы данных TOFU.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "ошибка при смене правила TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~прошедший~год"
msgstr[1] "%lld~прошедших~года"
msgstr[2] "%lld~прошедших~лет"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~прошедший~месяц"
msgstr[1] "%lld~прошедших~месяца"
msgstr[2] "%lld~прошедших~месяцев"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~прошедшую~неделю"
msgstr[1] "%lld~прошедшие~недели"
msgstr[2] "%lld~прошедших~недель"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~прошедший~день"
msgstr[1] "%lld~прошедших~дня"
msgstr[2] "%lld~прошедших~дней"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~прошедший~час"
msgstr[1] "%lld~прошедших~часа"
msgstr[2] "%lld~прошедших~часов"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~прошедшую~минуту"
msgstr[1] "%lld~прошедшие~минуты"
msgstr[2] "%lld~прошедших~минут"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~прошедшую~секунду"
msgstr[1] "%lld~прошедшие~секунды"
msgstr[2] "%lld~прошедших~секунд"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: Проверено 0~подписей, зашифровано 0~сообщений."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: Проверено 0 подписей."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Зашифровано 0 сообщений."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "правило: %s"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор не видели ни одного сообщения, подписанного этим "
"ключом и этим идентификатором пользователя!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор видели только одно сообщение, подписанное этим "
"ключом и этим идентификатором пользователя!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор не зашифровали этим ключом ни одного сообщения!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор зашифровали этим ключом только одно сообщение!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
"некачественный командой\n"
" %s\n"
msgstr[1] ""
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
"некачественный командой\n"
" %s\n"
msgstr[2] ""
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
"некачественный командой\n"
" %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка при открытии базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Шифрование для ключа %s, у которого нет неотозванных "
"идентификаторов пользователя\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' не является допустимым длинным идентификатором ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "ключ %s: принят как доверенный ключ\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "ключ %s встречается в таблице доверия более одного раза\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа для доверенного ключа - пропущен\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "ключ %s помечен как абсолютно доверенный\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "запись о доверии %lu, тип запроса %d: сбой чтения: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "тип записи о доверии %lu отличается от запрошенного (%d)\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Можно попытаться пересоздать таблицу доверия командами:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Если это не выйдет, обратитесь к руководству пользователя\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"не могу использовать неизвестную модель (%d) - использую модель доверия %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "использую модель доверия %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "проверка таблицы доверия не нужна\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "срок следующей проверки таблицы доверия %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "проверять таблицу доверия при модели доверия '%s' не нужно\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "обновлять таблицу доверия при модели доверия '%s' не нужно\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "открытый ключ %s не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "выполните --check-trustdb, пожалуйста\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "проверка таблицы доверия\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "обработан %d ключ"
msgstr[1] "обработаны %d ключа"
msgstr[2] "обработано %d ключей"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (сброшен %d счетчик достоверности)\n"
msgstr[1] " (сброшены %d счетчика достоверности)\n"
msgstr[2] " (сброшено %d счетчиков достоверности)\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "абсолютно доверенных ключей не найдено\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "открытый ключ для абсолютно доверенного ключа %s не найден\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"глубина: %d достоверных: %3d подписанных: %3d доверие: %d-, %dq, %dn, "
"%dm, %df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"невозможно обновить запись о версии таблицы доверия: ошибка записи: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr "неопределено"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "marginal"
msgstr "ограничено"
msgid "full"
msgstr "полное"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "12 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ отозван ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ просрочен ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ неизвестно ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[неопределено]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ никогда ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ ограничено ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ полное ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ абсолютно ]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"Не могу проверить подпись.\n"
"Файл подписи (.sig или .asc) должен быть\n"
"указан в командной строке первым.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "слишком длинная входная строка %u или пропущен перевод строки\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "не могу открыть fd %d: %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "установить отладочные признаки"
msgid "enable full debugging"
msgstr "полностью включить отладку"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Вызов: kbxutil [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Синтаксис: kbxutil [параметры] [файлы]\n"
"Просмотр, экспорт, импорт данных щита с ключами\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sНомер: %s%%0AДержатель: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Осталось попыток: %d"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||Введите PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Введите административный PIN"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "|A|Введите PIN для стандартных ключей."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Модули RSA пропущены, или их размер не равен %d бит\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "отсутствует открытая экспонента RSA, или ее размер превышает %d бит\n"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "Функция обработки PIN возвратила ошибку: %s\n"
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "пустой PIN до сих пор не изменен\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|A|Введите новый PIN для стандартных ключей."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|Введите новый PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания "
"квалифицированных подписей."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания квалифицированных "
"подписей."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "ошибка при получении нового PIN: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "сбой при сохранении отпечатка: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "сбой при сохранении даты создания: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "ошибка получения статуса CHV с карты\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "в ответе отсутствует открытый ключ эллиптической кривой\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "сбой при чтении открытого ключа: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sНомер: %s%%0AДержатель: %s%%0AСчетчик: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "основной PIN применяется как %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"не удалось применить основной PIN как %s: %s - далее применяться\n"
"как основной не будет\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Разблокируйте карту"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "сбой при проверке CHV%d: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "карта окончательно заблокирована!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"осталась %d попытка ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
msgstr[1] ""
"остались %d попытки ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
msgstr[2] ""
"осталось %d попыток ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "доступ к командам управления не настроен\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Введите PIN"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Введите код сброса для карты"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Код сброса слишком короток; минимальная длина %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Новый код сброса"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Новый административный PIN"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Новый PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "|A|Введите административный PIN и новый административный PIN"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Введите PIN и новый PIN"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "ошибка чтения данных приложения\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "ошибка чтения отпечатка DO\n"
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "ключ уже существует\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "существующий ключ будет заменен\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "генерация нового ключа\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "запись нового ключа\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "пропущена метка времени создания\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Простое число RSA %s пропущено или его размер не равен %d\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "кривая не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "сбой при генерации ключа\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "создание ключа завершено (%d секунда)\n"
msgstr[1] "создание ключа завершено (%d секунды)\n"
msgstr[2] "создание ключа завершено (%d секунд)\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "недопустимая структура карты OpenPGP (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "отпечаток на карте не совпадает с запрошенным\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "карта не поддерживает хеш-функцию %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "создано подписей: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"проверка административного PIN в данный момент запрещена этой командой\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "нет доступа к %s - непригодная карта OpenPGP?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Введите PIN на клавиатуре считывателя"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Первоначальный новый PIN"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "работать в многосерверном режиме (нефоновый режим)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL|установить уровень отладки, равный LEVEL"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|сохранять журнал в файл FILE"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|подключаться к считывателю на порту N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер ct-API"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер PC/SC"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "не использовать внутренний драйвер CCID"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|отключить карту после N секунд неактивности"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "не использовать клавиатуру считывателя"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "использовать входные данные переменой длины для клавиатуры считывателя"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "не позволять использовать административные команды карты"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @SCDAEMON@ [параметры] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Синтаксис: scdaemon [параметры] [команда [аргументы]]\n"
"Демон криптографических карт для @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"используйте параметр '--daemon' для запуска приложения в фоновом режиме\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "обработчик fd %d запущен\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "обработчик fd %d остановлен\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "ошибка получения информации применимости ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "схема проверки, запрошенная сертификатом: %s"
msgid "chain"
msgstr "цепь"
msgid "shell"
msgstr "оболочка"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "критичное расширение сертификата %s не поддерживается"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "издатель сертификата не помечен как удостоверяющий центр"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "незаданные правила помечены как критичные"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "не могу открыть '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Замечание: некритичные правила сертификата недопустимы"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "правила сертификата недопустимы"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "сбой получения отпечатка\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "внешний поиск издателя\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "число соответствующих издателей: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "не могу получить authorityInfoAccess: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "поиск издателя в буфере Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "число соответствующих сертификатов: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "ключ в буфере dirmngr не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "сбой при выделении памяти под указатель на базу данных\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "сертификат был отозван"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "статус сертификата неизвестен"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "проверьте, что \"dirmngr\" установлен корректно\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "сбой проверки списка отозванных сертификатов: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "сертификат с недействительной достоверностью: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "сертификат еще не достоверен"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "корневой сертификат еще не достоверен"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "промежуточный сертификат еще не достоверен"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "сертификат просрочен"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "корневой сертификат просрочен"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "промежуточный сертификат просрочен"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "сертификат не имеет требуемых атрибутов: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "сертификат с недействительной достоверностью"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "подпись создана вне времени действия сертификата"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "сертификат создан вне времени действия издателя"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "промежуточный сертификат создан вне времени действия издателя"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( подпись создана "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( сертификат создан "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (сертификат действителен с "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( издатель действителен с "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "отпечаток=%s\n"
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "корневой сертификат теперь помечен как доверенный\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "в агенте gpg нельзя интерактивно сделать сертификат доверенным\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
"для данного сеанса запрещено интерактивно делать сертификат доверенным\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"Внимание: время создания подписи неизвестно - предполагается текущий момент"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "в сертификате не найден издатель"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "у самозаверенного сертификата ПЛОХАЯ подпись"
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "корневой сертификат не помечен как доверенный"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "сбой проверки списка доверия: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "слишком длинная цепочка сертификатов\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "не найден издатель сертификата"
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "сертификат имеет ПЛОХУЮ подпись"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"найден еще один возможный сертификат удостоверяющего центра - повторная "
"попытка"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "цепочка сертификатов длиннее допускаемой удостоверяющим центром (%d)"
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "хороший сертификат\n"
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "хороший промежуточный сертификат\n"
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "хороший корневой сертификат\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "переключение на цепную схему"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "используется схема проверки: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%u-битный хеш недопустим для %u-битного ключа %s\n"
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "нехватка выделенной памяти\n"
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(это алгоритм MD2)\n"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Ошибка - недопустимая кодировка]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Ошибка - нехватка выделенной памяти]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Ошибка - Нет имени]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Ошибка - недопустимый DN]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Введите фразу-пароль для доступа к секретному ключу сертификата X.509:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, идентификатор 0x%08lX,\n"
"создан %s, истекает %s.\n"
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "не задана применимость ключа - подразумеваем все\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "сертификат не следовало использовать для заверения\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписывания ответа OCSP\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "сертификат не следовало использовать для шифрования\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписей\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "сертификат не пригоден для шифрования\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "сертификат не пригоден для подписи\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "строка %d: недопустимый алгоритм\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "строка %d: недопустимая длина ключа %u (допустимы от %d до %d)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "строка %d: не задано имя субъекта\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "строка %d: недопустимая метка имени субъекта '%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "строка %d: недопустимое имя субъекта '%s' в позиции %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "строка %d: нет допустимого адреса электронной почты\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "строка %d: недопустимый серийный номер\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "строка %d: недопустимая метка имени издателя '%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "строка %d: недопустимое имя издателя '%s' в позиции %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "строка %d: задана недопустимая дата\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "строка %d: ошибка получения кода подписывающего ключа '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "строка %d: задана недопустимая хеш-функция\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "строка %d: недопустимый authority-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "строка %d: недопустимый subject-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "строка %d: недопустимый синтаксис расширения\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "строка %d: ошибка чтения ключа '%s' из карты: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "строка %d: ошибка получения кода ключа '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "строка %d: сбой создания ключа: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Чтобы завершить создание этого запроса сертификата, введите фразу-пароль для "
"ключа, который вы только что создали, еще раз.\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Имеющийся на карте ключ\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Возможные действия для ключа %s:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) подпись, шифрование\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) подпись\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) шифрование\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Введите имя субъекта X.509: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Не задано имя субъекта\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "Недопустимая метка имени субъекта '%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Недопустимое имя субъекта '%s'\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "33"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Введите адреса электронной почты"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr "(завершите пустой строкой):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Введите имена DNS"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (необязательно; завершите пустой строкой):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "Введите URI"
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Создать самозаверенный сертификат? (y/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Используются параметры:\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "ошибка создания временного файла: %s\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Сейчас создается самозаверенный сертификат."
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Сейчас создается запрос сертификата."
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Это может занять немного времени...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "Готово.\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Готово. Данный запрос теперь следует передать в удостоверяющий центр.\n"
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "проблема ресурсов: нехватка выделенной памяти\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "данные зашифрованы алгоритмом %s.%s\n"
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(это алгоритм RC2)\n"
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(это не похоже на зашифрованное сообщение)\n"
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "зашифровано ключом %s с отпечатком %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "сертификат '%s' не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "ошибка блокировки щита с ключами: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "продублированный сертификат '%s' удален\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "сертификат '%s' удален\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "сбой при удалении сертификата \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "не заданы получатели\n"
msgid "list external keys"
msgstr "вывести список внешних ключей"
msgid "list certificate chain"
msgstr "вывести список цепочек сертификатов"
msgid "import certificates"
msgstr "импорт сертификатов"
msgid "export certificates"
msgstr "экспорт сертификатов"
msgid "register a smartcard"
msgstr "зарегистрировать криптографическую карту"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "передать команду dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "вызываем gpg-protect-tool"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "не использовать терминал совсем"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|число включаемых сертификатов"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FILE|взять информацию о правилах из файла FILE"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате PEM"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате base64"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "предполагаю, что входные данные в двоичном формате"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "вывод в кодировке base64"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|использовать USER-ID как основной секретный ключ"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FILE|добавить таблицу ключей в список таблиц ключей"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "запросить недостающих издателей сертификатов"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAME|использовать кодировку NAME для фраз-паролей PKCS#12"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "не сверять со списком отозванных сертификатов"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "не проверять списки отозванных сертификатов для корневых сертификатов"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "проверка достоверности с помощью OCSP"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "не проверять правила сертификата"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|использовать алгоритм шифрования NAME"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|использовать хеш-функцию NAME"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "пакетный режим: ничего не спрашивать"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "принять 'да' как ответ на большинство вопросов"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "принять 'нет' как ответ на большинство вопросов"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FILE|сохранять журнал аудита в файле FILE"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @GPGSM@ [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @GPGSM@ [параметры] [файлы]\n"
"Подписать, проверить, зашифровать или расшифровать по протоколу S/MIME\n"
"Операция по умолчанию зависит от входных данных\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Замечание: не могу зашифровать для '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "неизвестная схема проверки '%s'\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "импорт общих сертификатов '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "невозможно подписать с помощью '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "недопустимая команда (неявной команды нет)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "всего обработано: %lu\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "ошибка сохранения сертификата\n"
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "ошибка базовой проверки сертификата - не импортирован\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "ошибка получения сохраненных признаков: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "ошибка импорта сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "ошибка чтения ввода: %s\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "проблема поиска существующего сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "ошибка при поиске базы данных ключей для записи: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "ошибка сохранения сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "проблема повторного поиска сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "ошибка сохранения признаков: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Ошибка - "
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY не задан - пользуюсь установками по умолчанию (возможно, "
"несуразными)\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "недопустимый формат отпечатка в '%s', строка %d\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "недопустимый код страны в '%s', строка %d\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
"\"%s\"\n"
"Будет создана квалифицированная подпись, по закону равнозначная "
"собственноручной подписи.\n"
"\n"
"%s%sВы уверены, что хотите этого?"
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Учтите, что для данной программы создание и проверка подобных подписей "
"официально не одобрены.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
"\"%s\"\n"
"Обратите внимание, что этот сертификат НЕ создает квалифицированных подписей!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"хеш-функция %d (%s) для пользователя %d не поддерживается; использую %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "хеш-функция для пользователя %d: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "сбой при проверке квалифицированной подписи: %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Подпись сделана "
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[дата не указана]"
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "алгоритм:"
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"недопустимая подпись: атрибут хеш-функции сообщения не соответствует "
"вычисленному\n"
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Хорошая подпись пользователя"
#, c-format
msgid " aka"
msgstr " или"
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Это квалифицированная подпись\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "не могу инициализировать блокировку буфера сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "не могу получить блокировку для чтения из буфера сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "не могу получить блокировку для записи в буфер сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "не могу снять блокировку буфера сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "опускается %u сертификатов из буфера\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "не могу интерпретировать сертификат '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "сертификат '%s' уже в буфере\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "доверенный сертификат '%s' загружен\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "сертификат '%s' удален\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " отпечаток SHA1 =% s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " издатель ="
msgid " subject ="
msgstr " субъект ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "ошибка загрузки сертификата '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr " постоянно загруженных сертификатов: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "сертификатов в буфере времени исполнения: %u\n"
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " достоверных сертификатов: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "сертификат уже в буфере\n"
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "сертификат в буфере\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "ошибка помещения сертификата в буфер: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "неверная строка отпечатока SHA1 '%s'\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "ошибка получения сертификата по серийному номеру: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "ошибка получения сертификата по субъекту: %s\n"
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "в сертификате не найден издатель\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "ошибка получения authorityKeyIdentifier: %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "создание каталога '%s'\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "игнорируем каталог базы данных '%s'\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения из каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "удаление файла буфера '%s'\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "не удаляю файл '%s'\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "ошибка закрытия файла буфера: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "не могу открыть файл буферного каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания нового файла буферного каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи нового файла буферного каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка закрытия нового файла буферного каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "создан новый файл буферного каталога '%s'\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "сбой при повторном открытии файла буферного каталога '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "первая запись '%s' - не версия\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "старая версия каталога буфера - очищаю\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "старая версия каталога буфера - не продолжаю\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "лишнее поле в записи списка отозванных сертификатов '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "недопустимая строка в '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "удвоенный элемент в '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "запись неподдерживаемого типа в '%s', строка %u (игнорируется)\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "неправильный хеш издателя в '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "нет DN издателя в '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "недопустимая метка времени в '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "Внимание: недопустимый хеш файла буфера в '%s', строка %u\n"
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "в файле каталога буфера обнаружены ошибки\n"
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "выясните причину и удалите этот файл вручную\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "невозможно создание временного файла '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "ошибка закрытия '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "ошибка переименования '%s' в '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "невозможно получить хеш '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "ошибка установки контекста хеша MD5: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "ошибка при получении хеша '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "недопустимая отформатированная контрольная сумма для '%s'\n"
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "слишком много открытых файлов буферов; не могу открыть еще один\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "открываю файл буфера '%s'\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка при открытии файла буфера '%s': '%s'\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "ошибка инициализации файла буфера '%s' на чтение: %s\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "вызов unlock_db_file для закрытого файла\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "вызов unlock_db_file для неразблокированного файла\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "сбой создания нового объекта буфера: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr ""
"списка отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s нет в "
"наличии\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"список отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s в буфере "
"слишком стар; требуется обновление\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"действует force-crl-refresh и прошло %d минут для издателя с идентификатором "
"%s; требуется обновление\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr ""
"для издателя с идентификатором %s действует force-crl-refresh; требуется "
"обновление\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr ""
"доступный список отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s "
"нельзя использовать\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"список отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s в буфере "
"поврежден; его нужно обновить\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "Внимание: недопустимая для серийного номера длина буферной записи "
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "проблема чтения буферной записи для серийного номера %s: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "Серийный номер %s недопустим; причина=%02X, дата=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr ""
"Серийный номер %s допустим, он не перечислен в списке отозванных "
"сертификатов\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "ошибка получения данных из файла буфера: %s\n"
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "из libksba получено недопустимое S-выражение\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "сбой преобразования S-выражения: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "недопустимая хеш-функция '%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "сбой gcry_md_open для алгоритма %d: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "сбой создания S-выражения: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "сбой ksba_crl_parse: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr ""
"ошибка получения времен обновления списка отозванных сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr ""
"времена обновления этого списка отозванных сертификатов: текущее=%s, "
"следующее=%s\n"
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "не задано nextUpdate; предполагаю срок действия в один день\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "ошибка получения элемента списка отозванных сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "ошибка вставки элемента во временный файл буфера: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "в списке отозванных сертификатов не найден издатель списка: %s\n"
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr ""
"поиск сертификата издателя списка отозванных сертификатов по "
"authorityKeyIdentifier\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "сбой проверки подписи списка отозванных сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr ""
"ошибка проверки достоверности сертификата издателя списка отозванных "
"сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "сбой ksba_crl_new: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "сбой ksba_crl_set_reader: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "удален залипший временный файл буфера '%s'\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "проблема удаления залипшего временного файла буфера '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания временного файла буфера '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "сбой crl_parse_insert: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка завершения временного файла буфера '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "ошибка закрытия временного файла буфера '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"Внимание: новый список отозванных сертификатов тоже слишком стар; срок "
"действия истек %s - тем не менее загружаю\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr ""
"новый список отозванных сертификатов тоже слишком стар; срок действия истек "
"%s\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "неизвестное критическое расширение списка отозванных сертификатов %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "ошибка чтения расширений списка отозванных сертификатов: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "создание файла буфера '%s'\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "проблема при переименовании '%s' в '%s': %s\n"
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"сбой обновления файла каталога - запись буфера будет утеряна при следующем "
"запуске программы\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "Начало вывода списка отозванных сертификатов (полученного через %s)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" Ошибка: Список отозванных сертификатов использован не будет, потому что "
"после обновления он все равно слишком стар!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr ""
" Ошибка: Список отозванных сертификатов не будет использован из-за "
"неизвестного критического расширения!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " Ошибка: Список отозванных сертификатов использован не будет\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr ""
" Ошибка: Этот список отозванных сертификатов в буфере, возможно, подменен!\n"
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr "Внимание: найдена недопустимая длина буферной записи\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "проблема при чтении буферной записи: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "проблема при чтении ключа буфера: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "ошибка чтения записи буфера из базы данных: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Конец вывода списка отозванных сертификатов\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "сбой crl_fetch через DP: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "сбой crl_cache_insert через DP: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "сбой crl_cache_insert через издателя: %s\n"
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "ожидание ресурсов для объекта чтения\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr ""
"Доступ к списку отозванных сертификатов невозможен\n"
"из-за того, что не задействуется %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "ошибка получения '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "ошибка инициализации объекта устройства чтения: %s\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
msgstr ""
"Доступ к списку отозванных сертификатов невозможен\n"
"из-за режима Tor\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "поиск сертификата невозможен из-за того, что не задействуется %s\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "использовать OCSP вместо списков отозванных сертификатов"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "проверять, работает ли dirmngr"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "добавить сертификат в буфер"
msgid "validate a certificate"
msgstr "проверить сертификат"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "искать сертификат"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "искать только сертификаты, хранящиеся локально"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "--lookup задает URL"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "загрузить список отозванных сертификатов в dirmngr"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "особый режим для применения со Squid"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "рассматривать сертификаты в формате PEM"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "принудительно использовать основной ответчик OCSP"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Вызов: dirmngr-client [параметры] [файл_сертификата|шаблон] (-h - "
"подсказка)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Синтаксис: dirmngr-client [параметры] [файл_сертификата|шаблон]\n"
"Проверка сертификата X.509 по списку отозванных сертификатов или по OCSP.\n"
"Процесс возвращает 0, если сертификат достоверен, 1, если недостоверен,\n"
"и другие коды ошибок при общих отказах.\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "ошибка чтения сертификата из stdin: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения сертификата из %s: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "сертификат слишком велик, чтобы иметь какой-то смысл\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "не могу подключиться к dirmngr: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "сбой при поиске: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой при загрузке списка отозванных сертификатов '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "демон dirmngr работает\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "сбой при проверке сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "сертификат достоверен\n"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "сертификат был отозван\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "сбой при проверке сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "получен статус: '%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "ошибка записи в кодировке base64: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "запрос '%s' не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "нужно абсолютное имя файла\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "поиск '%s'\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "вывести содержание буфера списков отозванных сертификатов"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|FILE|загрузить список отозванных сертификатов из файла FILE в буфер"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|получить список отозванных сертификатов из URL"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "выключить dirmngr"
msgid "flush the cache"
msgstr "записать буфер на диск"
msgid "allow online software version check"
msgstr "разрешить проверку версий программ по сети"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|не возвращать более чем N результатов одного поиска"
msgid "Network related options"
msgstr ""
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "проводить весь сетевой обмен через Tor"
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Настройки серверов ключей"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|использовать север ключей по URL"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr ""
"|FILE|использовать сертификаты удостоверяющего центра из файла FILE для HKP "
"по TLS"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Настройки серверов HTTP"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "запретить использование HTTP"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr ""
"игнорировать точки распространения списков отозванных сертификатов по HTTP"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|перенаправлять все запросы HTTP на URL"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "использовать системные настройки промежуточного сервера HTTP"
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Настройки серверов LDAP"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "запретить использование LDAP"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr ""
"игнорировать точки распространения списков отозванных сертификатов по LDAP"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|использовать хост HOST для поиска LDAP"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "не пользоваться запасными хостами с --ldap-proxy"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|искать ключи на данном сервере ключей"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FILE|взять список серверов LDAP из файла FILE"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"добавлять новые серверы, обнаруженные в точках распространения списков "
"отозванных сертификатов, в список серверов"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|установить время ожидания LDAP N секунд"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Настройки OCSP"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "разрешить посылку запросов OCSP"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "игнорировать URL служб OCSP из сертификата"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|использовать ответчик OCSP по URL"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|ответ OCSP подписан сертификатом с отпечатком FPR"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "принудительная загрузка устаревших списков отозванных сертификатов"
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Полный список команд и параметров см. в руководстве \"info\")\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @DIRMNGR@ [параметры] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметры] [команда [аргументы]]\n"
"Доступ к OCSP, серверам ключей, спискам отозванных сертификатов для @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "допустимые уровни отладки: %s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "вызов: %s [параметры] "
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "двоеточия в имени сокета недопустимы\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой при получении списка отозванных сертификатов из '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой обработки списка отозванных сертификатов из '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: слишком длинная строка - пропущена\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: обнаружен неверный отпечаток\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: ошибка чтения: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: мусор в конце строки игнорируется\n"
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "получен SIGHUP - повторное чтение настроек и запись буферов на диск\n"
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "получен SIGUSR2 - действие не определено\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "получен SIGTERM - завершение работы ...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "получен SIGTERM - осталось %d активных соединений\n"
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "принудительное выключение\n"
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "получен SIGINT - немедленное завершение работы\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "получен сигнал %d - действие не определено\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "ошибка чтения '%s': статус HTTP %u\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL '%s' перенаправлен на '%s' (%u)\n"
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "слишком много перенаправлений\n"
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "перенаправление изменилось на '%s'\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "ошибка вывода строки журнала: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "ошибка чтения журнала из обертки LDAP %d: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "обертка LDAP %d готова"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "обертка LDAP %d готова: истекло время ожидания\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "обертка LDAP %d готова: код возврата=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании обертки LDAP %d: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "обертка LDAP %d зависла - будет удалена\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "недопустимый символ 0x%02x в имени хоста - не добавляется\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "добавление '%s:%d' к списку серверов LDAP\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "сбой malloc: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "'%s' - не URL LDAP\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' - недопустимый URL LDAP\n"
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search достиг предела сервера по размеру\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: задан пароль, но не задан пользователь\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: неизвестный флаг '%s' игнорируется\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: пропускаю эту строку\n"
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "найдено недопустимое каноническое S-выражение\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "сбой в gcry_md_open: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "ух ты: сбой ksba_cert_hash: %s\n"
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "обнаружена плохая кодировка URL\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "ошибка чтения из ответчика: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "слишком длинный ответ сервера; предел - %d байт\n"
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
msgstr "запрос OCSP невозможен из-за режима Tor\n"
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "запрос OCSP невозможен из-за отключения HTTP\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "ошибка установки цели OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "ошибка построения запроса OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "ошибка соединения с '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения ответа HTTP для '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "ошибка разбора ответа OCSP для '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "статус ответчика OCSP на '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "сбой при установлении контекста хеша для OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой получения хеша ответа OCSP для '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "не подписано основным сертификатом подписывающего OCSP"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "сбой размещения элемента списка: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "ошибка при получении идентификатора ответчика: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr "не найдено подходящего сертификата для проверки ответа OCSP\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "не найден сертификат издателя: %s\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "вызывавший не вернул целевой сертификат\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "вызывавший не вернул издающий сертификат\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "сбой при выделении памяти под контекст OCSP: %s\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "не определен основной ответчик OCSP\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "не определен основной подписывающий в OCSP\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "используется основной ответчик OCSP '%s'\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "используется ответчик OCSP '%s'\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "ошибка получения статуса OCSP для целевого сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "статус сертификата: %s (этот=%s, следующий=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "хороший"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "сертификат был отозван %s по причине: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "ответчик OCSP возвратил статус в будущем\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "ответчик OCSP возвратил нетекущий статус\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "ответчик OCSP возвратил слишком старый статус\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "сбой assuan_inquire(%s): %s\n"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "в идентификаторе сертификата нет серийного номера"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "сбой assuan_inquire: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "сбой fetch_cert_by_url: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "ошибка отправки данных: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "сбой start_cert_fetch: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "сбой fetch_next_cert: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "превышено max_replies %d\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "сбой при выделении памяти под управляющую структуру: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "сбой размещения контекста Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "сбой инициализации сервера: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "сбой регистрации команд с помощью Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "проблема с приемом Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "сбой обработки Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr ""
"принимающий коренной удостоверяющий центр не помечен как удостоверяющий центр"
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "слишком глубоко вложенная проверка списка отозванных сертификатов\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "не проверяю список отозванных сертификатов для"
msgid "checking CRL for"
msgstr "проверка списка отозванных сертификатов для"
#, c-format
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
msgstr "у самозаверенного сертификата ПЛОХАЯ подпись"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "сбой при проверке доверенности корневого сертификата: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "хорошая цепочка сертификатов\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr ""
"сертификат не следовало использовать для подписывания списка отозванных "
"сертификатов\n"
msgid "quiet"
msgstr "менее подробно"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "выводить данные в шестнадцатеричном виде"
msgid "decode received data lines"
msgstr "декодировать полученные строки данных"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "подключиться к dirmngr"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAME|подключиться к сокету Assuan NAME"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|подключиться к серверу Assuan по адресу ADDR"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "запустить сервер Assuan, заданный в командной строке"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "не пользоваться расширенным режимом подключения"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FILE|выполнить при запуске команды из файла FILE"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "выполнить при запуске подстановку subst"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @GPG@-connect-agent [параметры] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @GPG@-connect-agent: [параметры]\n"
"Связывается с запущенным агентом и посылает команды\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "параметр \"%s\" требует программы и необязательных аргументов\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "параметр \"%s\" игнорируется; причина - \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "сбой получения строки: %s\n"
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "слишком длинная строка - пропущена\n"
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "строка сокращена из-за содержащегося в ней нулевого символа\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "неизвестная команда '%s'\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "сбой отправки строки: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "ошибка отправки стандартных параметров: %s\n"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
msgid "Private Keys"
msgstr "Закрытые ключи"
msgid "Smartcards"
msgstr "Криптографические карты"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Ввод фраз-паролей"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Компонент не подходит для запуска"
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "Файл конфигурации компонента %s неисправен\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Замечание: Подробности можно вывести командой \"%s%s\".\n"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Внешняя проверка компонента %s не прошла"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Обратите внимание, что спецификации групп игнорируются\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "ошибка закрытия '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "ошибка при интерпретации '%s'\n"
msgid "list all components"
msgstr "вывод списка всех компонентов"
msgid "check all programs"
msgstr "проверить все программы"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|вывод списка параметров"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|изменить параметры"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|проверить параметры"
msgid "apply global default values"
msgstr "применить глобальные значения по умолчанию"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|обновить файлы конфигурации из файла FILE"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "получить каталоги настроек для @GPGCONF@"
msgid "list global configuration file"
msgstr "указать глобальный файл настроек"
msgid "check global configuration file"
msgstr "проверить глобальный файл настроек"
msgid "query the software version database"
msgstr "запросить базу данных версий программ"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "перезагрузить все или заданный компонент"
msgid "launch a given component"
msgstr "запустить заданный компонент"
msgid "kill a given component"
msgstr "выключить заданный компонент"
msgid "use as output file"
msgstr "вывод в указанный файл"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "задействовать изменения во время исполнения, если возможно"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Вызов: @GPGCONF@ [параметры] (-h - подсказка)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @GPGCONF@ [параметры]\n"
"Управляет параметрами настроек инструментария @GNUPG@\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "Требуется однокомпонентный аргумент"
msgid "Component not found"
msgstr "Компонент не найден"
msgid "No argument allowed"
msgstr "Аргументы не разрешены"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Вызов: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов (-h - подсказка)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов\n"
"Проверить фразу-пароль, поступающую из stdin, по файлу образцов\n"
#~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
#~ msgstr ""
#~ "принудительное использование симметричного шифра %s (%d) нарушает "
#~ "предпочтения получателя\n"
#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
#~ msgstr "ошибка записи во временный файл: %s\n"
#~ msgid "use a log file for the server"
#~ msgstr "использовать файл журнала для сервера"
#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
#~ msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
#~ msgid "run without asking a user"
#~ msgstr "работать, не спрашивая пользователя"
#~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
#~ msgstr "разрешить поиск по PKA (запросы DNS)"
#~ msgid "Options controlling the format of the output"
#~ msgstr "Параметры, управляющие форматом вывода"
#~ msgid "Options controlling the use of Tor"
#~ msgstr "Параметры, управляющие применением Tor"
#~ msgid "LDAP server list"
#~ msgstr "Список серверов LDAP"
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
#~ msgstr "запрашиваю ключ %s с сервера %s %s\n"
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
#~ msgstr "%s:%u: не задано имя хоста\n"
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
#~ msgstr "не удалось определить сервер ключей\n"
#~ msgid "return all values in a record oriented format"
#~ msgstr "возвращать все значения в формате, ориентированном на записи"
#~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
#~ msgstr "|NAME|игнорировать хост и подключаться через NAME"
#~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
#~ msgstr "|NAME|подключиться к хосту NAME"
#~ msgid "|N|connect to port N"
#~ msgstr "|N|подключиться к порту N"
#~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
#~ msgstr "|NAME|использовать имя пользователя NAME для удостоверения личности"
#~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
#~ msgstr "|PASS|использовать для удостоверения личности пароль PASS"
#~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
#~ msgstr "взять пароль из $DIRMNGR_LDAP_PASS"
#~ msgid "|STRING|query DN STRING"
#~ msgstr "|STRING|искать строку DN STRING"
#~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
#~ msgstr "|STRING|использовать строку STRING как выражение для фильтра"
#~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
#~ msgstr "|STRING|вернуть атрибут STRING"
#~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
#~ msgstr "Вызов: dirmngr_ldap [параметры] [URL] (-h - подсказка)\n"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
#~ "Interface and options may change without notice\n"
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметры] [URL]\n"
#~ "Внутренний помощник LDAP для Dirmngr\n"
#~ "Протокол и параметры могут изменяться без предупреждения\n"
#~ msgid "invalid port number %d\n"
#~ msgstr "недопустимый номер порта %d\n"
#~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
#~ msgstr "поиск атрибута '%s' в результатах\n"
#~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
#~ msgstr "ошибка записи в stdout: %s\n"
#~ msgid " available attribute '%s'\n"
#~ msgstr " доступный атрибут '%s'\n"
#~ msgid "attribute '%s' not found\n"
#~ msgstr "атрибут '%s' не найден\n"
#~ msgid "found attribute '%s'\n"
#~ msgstr "найден атрибут '%s'\n"
#~ msgid "processing url '%s'\n"
#~ msgstr "обработка URL '%s'\n"
#~ msgid " user '%s'\n"
#~ msgstr " пользователь '%s'\n"
#~ msgid " pass '%s'\n"
#~ msgstr " проход '%s'\n"
#~ msgid " host '%s'\n"
#~ msgstr " хост '%s'\n"
#~ msgid " port %d\n"
#~ msgstr " порт %d\n"
#~ msgid " DN '%s'\n"
#~ msgstr " DN '%s'\n"
#~ msgid " filter '%s'\n"
#~ msgstr " фильтр '%s'\n"
#~ msgid " attr '%s'\n"
#~ msgstr " атрибут '%s'\n"
#~ msgid "no host name in '%s'\n"
#~ msgstr "в '%s' нет имени хоста\n"
#~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
#~ msgstr "для запроса '%s' не задано атрибута\n"
#~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
#~ msgstr "Внимание: Используется только первый атрибут\n"
#~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой при инициализации LDAP в '%s:%d': %s\n"
#~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой при привязке к '%s:%d': %s\n"
#~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "ошибка поиска '%s': %s\n"
#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
#~ msgstr "start_cert_fetch: недопустимый шаблон '%s'\n"
#~ msgid "ldapserver missing"
#~ msgstr "нет сервера LDAP"
#~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
#~ msgstr "Замечание: старый основной файл параметров '%s' проигнорирован\n"
#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "Команды:\n"
#~ " "
#~ msgid "decryption modus"
#~ msgstr "режим расшифровки"
#~ msgid "encryption modus"
#~ msgstr "режим зашифровывания"
#~ msgid "tool class (confucius)"
#~ msgstr "класс средства (confucius)"
#~ msgid "program filename"
#~ msgstr "имя файла программы"
#~ msgid "secret key file (required)"
#~ msgstr "файл секретного ключа (обязателен)"
#~ msgid "input file name (default stdin)"
#~ msgstr "имя входного файла (по умолчанию stdin)"
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Вызов: symcryptrun [параметры] (-h - подсказка)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАСС --program ПРОГРАММА --keyfile "
#~ "ФАЙЛ_КЛЮЧА [параметры...] КОМАНДА [входной файл]\n"
#~ "Вызывает простое средство шифрования\n"
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
#~ msgstr "%s над %s прервано, статус %i\n"
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
#~ msgstr "сбой %s над %s, статус %i\n"
#~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "не могу создать временный каталог '%s': %s\n"
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s\n"
#~ msgid "error reading from %s: %s\n"
#~ msgstr "ошибка чтения из %s: %s\n"
#~ msgid "error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "ошибка закрытия %s: %s\n"
#~ msgid "no --program option provided\n"
#~ msgstr "не задан параметр --program\n"
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
#~ msgstr "поддерживаются только параметры --decrypt и --encrypt\n"
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
#~ msgstr "не задан параметр --keyfile\n"
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
#~ msgstr "невозможно выделить память под вектор аргументов\n"
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
#~ msgstr "сбой при создании канала конвейера: %s\n"
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
#~ msgstr "сбой при создании псевдотерминала: %s\n"
#~ msgid "could not fork: %s\n"
#~ msgstr "сбой при дублировании процесса: %s\n"
#~ msgid "execv failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой execv: %s\n"
#~ msgid "select failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой select: %s\n"
#~ msgid "read failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой чтения: %s\n"
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой чтения из псевдотерминала: %s\n"
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой waitpid: %s\n"
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
#~ msgstr "потомок завершился, статус %i\n"
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
#~ msgstr "сбой при выделении памяти под имя входного файла: %s\n"
#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
#~ msgstr "сбой при выделении памяти под имя выходного файла: %s\n"
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
#~ msgstr "следует задать %s либо %s\n"
#~ msgid "no class provided\n"
#~ msgstr "не задан класс\n"
#~ msgid "class %s is not supported\n"
#~ msgstr "класс %s не поддерживается\n"
#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
#~ msgstr " с помощью сертификата с идентификатором 0x%08lX\n"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "мужской"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "женский"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не указан"
#~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
#~ msgstr "Пол ((M) мужской, (F) женский или пробел): "
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "не заданы серверы ключей (используйте --keyserver)\n"
#~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "ошибка создания таблицы TOFU 'ultimately_trusted_keys': %s\n"
#~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "ошибка создания таблицы TOFU 'encryptions': %s\n"
#~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
#~ msgstr "добавление столбца effective_policy в базу данных привязок: %s\n"
#~ msgid "resetting keydb: %s\n"
#~ msgstr "сброс базы данных ключей: %s\n"
#~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
#~ msgstr "ошибка установки правил привязки TOFU в %s\n"
#~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
#~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
#~ msgstr[0] "%s: Проверена %ld~подпись за %s."
#~ msgstr[1] "%s: Проверены %ld~прописи за %s."
#~ msgstr[2] "%s: Проверено %ld~подписей за %s."
#~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
#~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
#~ msgstr[0] "Зашифровано %ld~сообщение за %s."
#~ msgstr[1] "Зашифрованы %ld~сообщения за %s."
#~ msgstr[2] "Зашифровано %ld~сообщений за %s."
#~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка установки правил для ключа %s с идентификатором пользователя \"%s"
#~ "\": %s"
#~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
#~ msgstr "для ответов OCSP поддерживается только SHA-1\n"
#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
#~ msgstr "используется \"http\" вместо \"https\"\n"
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
#~ msgstr "ошибка получения '%s': статус HTTP %u\n"
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "сбой npth_select: %s - жду 1 секунду\n"
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка при запуске прерывающего потока управления обертки LDAP: %s\n"
#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой при чтении из обертки LDAP %d: %s\n"
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
#~ msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для подписей? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
#~ msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для шифрования? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
#~ msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для удостоверения личности? (%u) "
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "сбой listen(): %s\n"
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "Ошибка: Слишком длинный URL (предел - %d символов).\n"
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Слишком длинные данные учетной записи (предел - %d символов).\n"
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "Ошибка: Слишком много секретных данных DO (предел - %d символов).\n"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
#~ msgstr "создан новый файл настроек '%s'\n"
#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
#~ msgstr "Внимание: параметры в '%s' при этом запуске еще не действуют\n"
#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
#~ msgstr "Сбой при отзыве идентификатора: %s\n"
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "||Введите PIN%%0A[сделано подписей: %lu]"
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
#~ msgstr "|A|Введите административный PIN%%0A[осталось попыток: %d]"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA требует 160-битной хеш-функции\n"