mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
78d250a82c
* fi.po, zh_TW.po: New from TP Robot. * es.po, gl.po, id.po, tr.po: Updated from TP Robot.
5041 lines
137 KiB
Plaintext
5041 lines
137 KiB
Plaintext
# Missatges de gnupg en català.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
# Coses:
|
|
# ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
|
|
# Canviar ID -> ID d'usuari
|
|
# Xifratge vs. Xifrat
|
|
# autofirma vs. autosignatura vs. auto-signatura
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-07 09:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-21 00:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:326
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:327
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901 util/miscutil.c:333
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "eixir"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:336
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "error general"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "tipus de paquet desconegut"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versió desconeguda"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de clau pública desconegut"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de digest desconegut"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "clau pública errònia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "clau secreta errònia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "signatura errònia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "suma de control errònia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "contrasenya errònia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de xifrat desconegut"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquet invàlid"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armadura invàlida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no suportat"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "clau incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de compressió desconegut"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "error en l'obertura del fitxer"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "error en la creació del fitxer"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "contrasenya invàlida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de clau pública no implementat"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de xifrat no implementat"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "classe de signatura desconeguda"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "error de la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI erroni"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "límit de recursos"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "l'anell no és vàlid"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificat incorrecte"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "id d'usuari mal formada"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "error en el tancament del fitxer"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "error a l'eliminar fitxer"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "dades inesperades"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflicte de data"
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritme de clau pública inusable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "el fitxer existeix"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "clau feble"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argument invàlid"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI errònia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI no suportada"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "error de la xarxa"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "no xifrat"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "no processat"
|
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "clau pública inusable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "clau secreta inusable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
#: util/logger.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:157
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:381 g10/import.c:195 g10/keygen.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer regular: s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:395
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:447
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:723
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
|
|
"per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
|
|
"\n"
|
|
"NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa perquè el\n"
|
|
"sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Fan falta %d bytes "
|
|
"més)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Ordres:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:306
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:307
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:308
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "crea una firma separada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:309
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "xifra dades"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:310
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:311
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:312
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "només emmagatzema"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:313
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:314
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:315
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una signatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:317
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "llista claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:319
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "llista claus i signatures"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:320
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "comprova les signatures de les claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:321
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "llista claus i empremtes dactilars"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "llista claus secretes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:323
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "elimina claus de l'anell públic"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:326
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "elimina claus de l'anell secret"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "firma una clau"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:328
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "signa localment una clau"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
msgstr "signa una clau irrevocablement"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "signa localment una clau i irrevocablement"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "signa o edita una clau"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificat de revocament"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporta claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:335
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:336
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:340
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:344
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/fon claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:346
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "llista només la seqüència de paquets"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:348
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "exporta els valors de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:350
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importa els valors de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:352
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:354
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:355
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:356
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "crea l'armadura a un fitxer o a stdin"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:360
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [fitxers]imprimeix digests de missatges"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:366
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:368
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:373
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:379
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:380
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:382
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa mode de text canònic"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:389
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "fitxer d'eixida"
|
|
|
|
# Cal comprovar el context. jm
|
|
#: g10/g10.c:390
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detall"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:391
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "una mica més silenciós"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "no usa el terminal en absolut"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:393
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "força signatures v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:394
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
|
msgstr "no força signatures v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:395
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
|
msgstr "força signatures de clau v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:396
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
msgstr "no força signatures de clau v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:397
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:399
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:401
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "no fa cap canvi"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:402
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:403
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr "utilitza el gpg-agent"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:406
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "mode batch: no pregunta mai"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:407
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:408
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:409
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:411
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
|
msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:412
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:413
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a buscar claus"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:417
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:418
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "llig opcions del fitxer"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:422
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:424
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:436
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:437
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:438
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:439
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix totes les opcions de paquets, xifrat i digest al comportament "
|
|
"d'OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:440
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix totes les opcions de paquets, xifrat i digest al comportament de "
|
|
"PGP 2.x"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:448
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:450
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de digest de missatges NOM per a les contrasenyes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:452
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:454
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:455
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de digest de missatges NOM"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:457
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
|
|
|
|
# elimina o descarta? jm
|
|
#: g10/g10.c:458
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:459
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
|
msgstr "Mostra les Photo ID"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:460
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
msgstr "No mostra les Photo ID"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:461
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
msgstr "Fixa l'ordre per a veure Photo ID"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Pep [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Pep\n"
|
|
" --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
|
|
" --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
|
|
" --list-keys [noms] mostra claus\n"
|
|
" --fingerprint [noms] mostra empremtes dactilars\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:628
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Per favor informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:632
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
|
|
"signa, comprova, xifra o desxifra\n"
|
|
"l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmes admesos:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:750
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "ús: gpg [opcions] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:818
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "ordres en conflicte\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap signe = en la definició de grup «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVÍS: propietari insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVÍS: permissos insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVÍS: propietari del directori envoltant insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVÍS: permissos del directori envoltant insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: fitxer d'opcions predeterminades antic «%s» ignorat\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1568
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1580
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1590
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fixar el exec-path a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1721
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
|
|
|
|
# FIXME: preferència? jm
|
|
#: g10/g10.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s te preferència sobre %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1732 g10/g10.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1734 g10/g10.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1763
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "només podeu fer signatures separades o clares en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1769
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1775
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"heu de utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
|
|
"habilitat.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1788
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifrat IDEA\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:413 g10/encode.c:463 g10/encode.c:718 g10/g10.c:1813
|
|
#: g10/sign.c:646 g10/sign.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1869 g10/g10.c:1887
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge triat no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1875 g10/g10.c:1893
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algorime de digest seleccionat no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1881
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorime de digest de certificació seleccionat no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1898
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1900
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1902
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth ha d'estar entre el rang 1 a 255\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1905
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1909
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "mode S2K invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1913
|
|
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-check-level invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1919
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferències per defecte no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1927
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferències personals de xifrat no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1931
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferències personals de digest no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1935
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferències personals de compressió no vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2031
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2041
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2048
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2056
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2073
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2086
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2100
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2109
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2127
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2138
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2146
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2154
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2162
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2170
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:421 g10/g10.c:2226 g10/sign.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2241
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"algoritme de hash invàlid «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2514
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2518
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2521 g10/verify.c:94
|
|
#: g10/verify.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2744
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
|
|
"amb el signe «=»\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2761
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2798
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2800
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:343
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "capçalera d'armadura no vàlida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "capçalera d'armadura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:361
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "capçalera de signatura clara invàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:413
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "signatures en text pla anidades\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:537
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "línia escapada amb guió no vàlida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:549
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caràcter radix64 %02x invàlid omés\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:718
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:752
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:756
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC mal format\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:780
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:784
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error en la última línia\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1057
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura invàlida: línia més llarga que %d caràcters\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha utilitzat un "
|
|
"MTA amb errors\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:62
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap raó"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:64
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "La clau ha estat substituïda"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:66
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "La clau ha estat compromesa"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:68
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La clau ja no s'usa"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:70
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "La ID d'usuari ja no és vàlid"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:74
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "raó de la revocació: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:91
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentari de la revocació: "
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:253
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1428 g10/pkclist.c:289
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
|
|
"verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
|
|
"comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
msgstr " %d = No ho sé\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d: NO confie\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
|
|
|
|
#. not yet implemented
|
|
#: g10/pkclist.c:311
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
|
msgstr " i = mostra més informació\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:314
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = torna al menú principal\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:317
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = omet aquesta clau\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:318
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = ix\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:325
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "La vostra decisió? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:346
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
|
msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:360
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:442 g10/pkclist.c:454 g10/pkclist.c:548
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: La clau no és de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanga realment al seu\n"
|
|
"propietari però s'accepta de tota manera\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:496
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:501
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NO és segur que la clau pertanga a la persona esmentada en\n"
|
|
"l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
|
|
"«sí» a la següent pregunta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:557 g10/pkclist.c:579
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:598
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:599
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:605
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:610
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:615
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:626
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una firma de confiança!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:636
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: La clau no és de confiança!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:637
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Probablement la signatura és falsa.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:647
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr "No és segur que la signatura pertanga al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:801 g10/pkclist.c:825 g10/pkclist.c:978 g10/pkclist.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ignorat: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:811 g10/pkclist.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: ignorat: clau pública ja present\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:842
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "No heu especificat una ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:871
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Usuari inexistent.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:876 g10/pkclist.c:953
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "ignorat: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:894
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:901
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "ignorat: clau pública ja establida\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatari predeterminat desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: ignorat: la clau pública està desactivada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1045
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
|
msgstr "preferència %c%lu duplicada\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:273
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
|
msgstr "caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:533
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:572
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:616
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:670 g10/keygen.c:754 g10/keygen.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "mida de la clau invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:675 g10/keygen.c:759 g10/keygen.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "mida de la clau arrodonida fins a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:950
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Trieu quin tipus de clau voleu:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576 g10/keygen.c:965
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Trieu: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
"able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is also\n"
|
|
"very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create anyway? "
|
|
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589 g10/keygen.c:1011
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Selecció invàlida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
|
|
" grandària mínima: 768 bits\n"
|
|
" grandària predeterminada: 1024 bits\n"
|
|
" grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1033
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1038
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA només permet clau entre 512 i 1024 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1040
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "calu massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1043
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "clau massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "clau massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
|
|
"els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1062
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'acord, però sapigueu que la radiació del monitor i del teclat també son "
|
|
"molt vulnerables als atacs!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1075 g10/keygen.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
|
|
" 0 = la clau no caduca\n"
|
|
" <n> = la clau caduca als n dies\n"
|
|
" <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
|
|
" <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
|
|
" <n>y = la clau caduca als n anys\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
|
|
" 0 = la signatura no caduca\n"
|
|
" <n> = la signatura caduca als n dies\n"
|
|
" <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
|
|
" <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
|
|
" <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1161
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1163
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1168
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor invàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s no caduca en absolut\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s caduca el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
|
|
"Tanmateix, les manejarà bé fins l'any 2106.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1191
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "És correcte? (s/n)"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
|
|
"construeix la id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
|
|
"d'aquesta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1246
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nom i cognoms"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1254
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1256
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1258
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1266
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adreça electrònica: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1277
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "No és una adreça vàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1285
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentari: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1291
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat l'usuari:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1324
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1329
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1339
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (Q) ix "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1340
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (Q) ix"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1359
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Corregiu l'error primer\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:787 g10/keygen.c:1406
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
|
|
"Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
|
|
"useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal generar molts bits aleatoriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
|
|
"(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
|
|
"nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
|
|
"d'aconseguir prou entropia.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1998
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2052
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Generació de claus cancel·lada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2159 g10/keygen.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2160 g10/keygen.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha trobat un anell públic de només lectura: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha trobat un anell secret de només lectura: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2283
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "claus pública i secreta creades i signades.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2284
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
|
msgstr "clau marcada com confiada absolutament.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2295
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
|
|
"\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2307 g10/keygen.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2353 g10/sign.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2355 g10/sign.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2364
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conformant amb OpenPGP\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2393
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "Crear realment? "
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:773
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:177 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:314 g10/tdbio.c:496
|
|
#: g10/tdbio.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:205 g10/sign.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:210
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:297 g10/encode.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: AVÍS: fitxer buit\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:411
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "llegint des de «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut utilitzar el xifrat IDEA per a totes les claus per a les que "
|
|
"esteu xifrant.\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:472 g10/encode.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:569 g10/sign.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
|
|
"destinatari\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "error al llegir el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no protegida - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:347
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'hi ha exportat res\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
|
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2516
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "[No s'ha trobat l'usuari]"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "bloc de tipus %d ignorat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " claus noves ignorades: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sense ID: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importades: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " no modificades: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " IDs d'usuaris nous: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " subclaus noves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " signatures noves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " noves revocacions: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades llegides: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades importades: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " importades: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/import.c:589 g10/import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no auto-signada «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:630
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:640 g10/import.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau nova: s'ignorarà\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:660 g10/openfile.c:254 g10/sign.c:670 g10/sign.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:663 g10/import.c:748 g10/import.c:874 g10/import.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau pública «%s» importada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:719 g10/import.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:726 g10/import.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» no modificada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - descartada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta importada\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
|
|
"de revocació\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació invàlid: %s: rebutjat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» certificat de revocació importat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: algoritme de clau pública no suportat en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: autofirma no vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1094 g10/import.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: algoritme de clau pública no suportat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: enllaç de subclau invàlid\n"
|
|
|
|
#. Delete the last binding
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
|
|
|
|
#. Delete the last revocation
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "clau %08lX: ID ignorat '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: subclau ignorada\n"
|
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
#. * seems that this makes sense
|
|
#: g10/import.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: signatura inexportable (classe %02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació en el lloc equivocat - ignorat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació no vàlid: %s - ignorat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: signatura de la subclau en el lloc equivocat - ignorat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: detectat ID duplicat - fusionat\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: adquirint la clau de revocació %"
|
|
"08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
|
|
"present.\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: signatura de clau directa afegida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:147
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocació]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:148
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autosignatura]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:219 g10/keylist.c:148
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 signatura errònia\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d signatures errònies\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:152
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:156
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:367 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:542 g10/keyedit.c:1141
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:375 g10/keyedit.c:490 g10/keyedit.c:1147
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " No es pot signar.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: l'ID d'usuari «%s» no està autosignat\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura en «%s»\n"
|
|
"és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:408
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
#. exportable sig.
|
|
#: g10/keyedit.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura en «%s»\n"
|
|
"és una signatura local.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "«%s» ja estava signat localment amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "«%s» ja estava signat amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "No hi ha res que signat amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:478
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "La clau ha caducat!"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:502
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque a l'hora? (S/n) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:537
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com de cuidadosament heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
|
|
"pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què "
|
|
"contestar, inseriu «0».\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:565 g10/keyedit.c:567 g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:571
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predeterminat)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) He fet comprovacions molt cuidadoses.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs que voleu signar aquesta clau\n"
|
|
"amb la vostra clau: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Açò serà una autosignatura.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He comprovat aquesta clau molt cuidadosament.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:646
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "Signar realment? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:3125 g10/keyedit.c:3187 g10/sign.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:744
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:748
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:752
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clau està protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:795
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "N'esteu segur de voler fer açò? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:859
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "eix del menú"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:902
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "desa"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "desa i ix"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "ajuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostra aquesta pantalla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "mostra empremta"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "llista claus i ID"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:908
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "triar ID N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "tria clau secundària N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "comprovar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "llista signatures"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:912
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "signa la clau"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:914
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "lsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "signa la clau localment"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
|
msgid "nrsign"
|
|
msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
msgstr "signa la clau irrevocablement"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:918
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depura"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "adduid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "afegir ID d'usuari"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
|
msgid "addphoto"
|
|
msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "afegeix una photo ID"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "deluid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "esborra una ID d'usuari"
|
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
|
#: g10/keyedit.c:923
|
|
msgid "delphoto"
|
|
msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "afegeix una clau secundària"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "delkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "esborra una clau secundària"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "afegeix una clau de revocació"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "delsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "esborra signatures"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "canvia la data de caducitat"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primàri"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
msgstr "marca l'ID d'usuari com primari"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toggle"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:932
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "llista les preferències (expert)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
|
msgid "showpref"
|
|
msgstr "showpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "llista les preferències (detallat)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "setpref"
|
|
msgstr "setpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "set preference list"
|
|
msgstr "estableix la llista de preferències"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
|
msgid "updpref"
|
|
msgstr "updpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
msgstr "preferències actualitzades"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "passwd"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "trust"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "canvia la confiança"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revoca signatures"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revoca una clau secundària"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "desactivar clau"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "activa una clau"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "showphoto"
|
|
msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
msgstr "mostra la photo ID"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:119 g10/keyedit.c:963
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "no es pot fet això en mode batch\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error al llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1019
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1050
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Ordre>"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1082
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1086
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1135
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La clau està revocada."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1154
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "Signar tots els IDs? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1155
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Pista: Trieu els IDs que voleu signar\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1200 g10/keyedit.c:1221
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1202
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "No podeu esborrar l'últim ID!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1205
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "Eliminar tots els IDs seleccionats? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1206
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "Eliminar aquest ID? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1244 g10/keyedit.c:1281
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1248
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar les claus seleccionades? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1285
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1286
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1355
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
msgstr "Actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1357
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
|
msgstr "Actualitzar les preferències? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1395
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "Desar els canvis? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1398
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "Eixir sense desar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1423
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1435
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per %s clau "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1787
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
msgstr " (sensible)"
|
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
|
#: g10/keyedit.c:1793 g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:1904 g10/keyedit.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr " confiança: %c/%c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1806
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1838
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr "rev? problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1870
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1878
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
|
|
"correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2035
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir una photo ID pot fer que "
|
|
"algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2040 g10/keyedit.c:2313
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que enccara voleu afegir-la? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2046
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "No podeu afegir una photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2181
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Esborrar aquesta signatura correcta? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2191
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Esborrar aquesta signatura invàlida? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2195
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Esborrar aquesta signatura desconeguda? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2201
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Esborrar aquesta auto-signatura? (y/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d signatura esborrada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d signatures esborrades.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2219
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2308
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador dessignat "
|
|
"pot\n"
|
|
"fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2319
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "No podeu afegir un revocador dessignat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2342
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2357
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "no es pot designar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador\n"
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
|
#: g10/keyedit.c:2367
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "no podeu designar una clau com el seu propi revocador\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2457
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2463
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2467
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "Canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2469
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2511
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2527
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2607
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2644 g10/keyedit.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ignorant autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2971
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ID d'usuari: «"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»\n"
|
|
"signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»\n"
|
|
"signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2988
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2992
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (y/N) "
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:3017
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3064
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3076
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (no-exportable)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3083
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Crear els certificats de revocació? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3113
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està mostrant la photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:91
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Política de signatura crítica: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:93
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Política de signatura: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:769 g10/mainproc.c:778
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVÍS: s'hi ha trobat dades de notació invàlides\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:127
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura crítica: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:129
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:136
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "no llegible per humans"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:225
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Anell"
|
|
|
|
#. of subkey
|
|
#: g10/keylist.c:494 g10/mainproc.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1021
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1023
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1030
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1032
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
|
|
|
|
#. use tty
|
|
#: g10/keylist.c:1036 g10/keylist.c:1040
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Empremta digital ="
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dades xifrades amb %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "la clau pública és %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:364
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:467 g10/mainproc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "s'assumeixen %s dades xifrades\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimisticament %"
|
|
"s en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:504
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "desxifratge correcte\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:511
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:536
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:713
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:781
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Notació: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:793
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Política: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1248
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificació de signatura eliminada\n"
|
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
|
#: g10/mainproc.c:1290 g10/mainproc.c:1300
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
msgstr "no es poden manejar aquestes signatures múltiples\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Signatura creada %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
|
msgstr "Signatura caducada de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1362 g10/mainproc.c:1395
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1397
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incert]"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1558 g10/mainproc.c:1574 g10/mainproc.c:1640
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "no és una signatura separada\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1585
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1646
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1652
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquet arrel invàlid detectat en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut desactivar els *core dump*: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:162
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:192
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquest algoritme de xifrat està desaconsellat; useu-ne un de més estàndard!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:300
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut manejar l'algoritme de clau pública %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:450
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:458
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
msgstr "no es pot fer que el servidor llisca el DF per a l'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:465
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:498
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variable d'entorn GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:151 g10/passphrase.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:554
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:920
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
|
|
|
|
# Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
|
|
# Ah, bingo! jm
|
|
# Uh, ara torna a donar error. FIXME
|
|
# La idea és ficar:
|
|
# "Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
# "«%1$.*s»\n"
|
|
# "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
|
|
# jm
|
|
#: g10/passphrase.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
"«%.*s»\n"
|
|
"clau de %u bits, %s, ID %08lX, creada en %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:662
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:664
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:705
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "contrasenya massa llarga\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:718
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr "resposta invàlida de l'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:809
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "cancel·lat per l'usuari\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de\n"
|
|
"l'usuari: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1064
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode batch\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1068
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Introduïu contrasenya: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1072
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repetiu contrasenya: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error al crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:337
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Signatura separada.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:341
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:362
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "llegint stdin...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:396
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "no hi ha dades signades\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatari anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:249
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:363
|
|
msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:225
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:283
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:321
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
|
|
"protecció de la clau secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:73
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a signatures!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
|
|
"problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
|
|
"problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"es supossa una signatura incorrècta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
|
|
"desconegut\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'està utilitzant "
|
|
"no expandida.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). Utilitzant "
|
|
"no expandida.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:644
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
|
|
"en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:665 g10/sign.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:784
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "signatura:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:876
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu firmar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "no es poden manejar línies més llargues de %d caràcters\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transacció de la base de dades de confiança massa gran\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:484 g10/tdbio.c:502 g10/tdbio.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el bloqueig\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:486 g10/tdbio.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el bloqueig\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1448 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:323 g10/tdbio.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:554
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de dades de confiança invàlida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula hash: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error al actualitzar el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:626 g10/tdbio.c:662 g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:706
|
|
#: g10/tdbio.c:1326 g10/tdbio.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error al llegir el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:639 g10/tdbio.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error al escriure el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versió de fitxer %d invàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error al llegir el registre lliure: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error al escriure el registre de directoris: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1452
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
|
|
"fix-trustdb».\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: acceptada com a clau fiable\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:460
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:466 g10/trustdb.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:809
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau pública %08lX no trobada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
msgstr "clau pública de la clau %08lX amb confiança absoluta no trobada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
|
|
"%d\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
|
|
"Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
|
|
"ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "línia d'entrada %u massa llarga o hi falta LF\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
|
|
"fals!\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
msgstr "«%s» ignorat: duplicat\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "«%s» ignorat: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "ignorat: clau secreta ja present\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
|
|
"signatures!\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "Sobreescriure? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufix desconegut\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "escrivint en stdout\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "es supossa que les dades s'han signat amb «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directori creat\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
|
|
"simètric.\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema al manejar un paquet xifrat\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
|
|
"hi ha hagut %d intents!\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:200
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme hash de 160 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:126
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "no es pot fer això en el mode per lots sense «--yes»\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:150
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "Esborrar aquesta clau de l'anell? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:158
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:178
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "s'ha netejat l'informació de la confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
|
|
"a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no te\n"
|
|
"res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines claus\n"
|
|
"tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les que\n"
|
|
"teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
|
|
"confiança absoluta\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
|
|
|
|
# fuzzy, "clau no confiable"? jm
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu utilitzar aquesta clau no confiable de totes maneres, dieu «sí»."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (també conegut com DSS) és el algoritme de signatura digital que només\n"
|
|
"pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit perque\n"
|
|
"la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les de ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal és un algoritme que es pot utilitzar per a signatures i xifrat.\n"
|
|
"OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algoritme: una de només "
|
|
"xifrat\n"
|
|
"i una de signatura+xifrat; en veritat és el mateix, però alguns paràmentres\n"
|
|
"han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més segures\n"
|
|
"per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
|
|
"d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifrat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
|
|
"signar;\n"
|
|
"aquesta és la raó per la que la clau de només encriptació ElGamal no està\n"
|
|
"disponible en aquest menú."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
|
|
"Perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
|
|
"signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
|
|
"xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
|
|
"Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
|
|
"És possible introduir una data USO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
|
|
"una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
|
|
"el valor donat com un interval."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Introduïu un comentari opcional"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N canvia el nom.\n"
|
|
"C canvia el comentari.\n"
|
|
"E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
|
|
"O continua la generació de les claus.\n"
|
|
"Q ix."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer haurieu de verificar que la "
|
|
"clau\n"
|
|
"pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
|
|
"saber\n"
|
|
"com cuidadosament heu verificat açò.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«0» significa que no feu cap declaració de com cuidadosament heu verificat\n"
|
|
" la clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
|
|
" propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
|
|
"manera.\n"
|
|
" Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
|
|
" usuari amb pseudònim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
|
|
"açò\n"
|
|
" pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
|
|
"verificat\n"
|
|
" l'ID d'usuari en la clau amb la photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
|
|
"exemple,\n"
|
|
" açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
|
|
"propietari\n"
|
|
" de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
|
|
"difícil\n"
|
|
" de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del propietari\n"
|
|
" coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que heu\n"
|
|
" verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la clau\n"
|
|
" pertany al propietari de la clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
|
|
"són\n"
|
|
"*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» i\n"
|
|
"«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
|
|
"Tots els certificats també es perdran!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
|
|
"eliminar aquesta signatura perque pot ser important per a establir\n"
|
|
"una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
|
|
"per aquesta clau."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta signatura no es pot comprovar perque no teniu la clau\n"
|
|
"corresponent. Haurieu de pospossar la seua eliminació fins que\n"
|
|
"sapigueu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
|
|
"podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
|
|
"certificada."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
|
|
"de claus."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una signatura que enllaça el ID de l'usuari a la clau.\n"
|
|
"Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
|
|
"Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
|
|
"que feu açò només si la auto-signatura no és vàlida per alguna raó i\n"
|
|
"hi ha una segona disponible."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
|
|
"seleccionats)\n"
|
|
"a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
|
|
"autosignatures afectades s'avançaràn un segón.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Doneu el nom del fitxer al que s'aplica la signatura"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETURN s'hi usarà el fitxer\n"
|
|
"predeterminat (apareix entre claudàtors)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haurieu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent en el\n"
|
|
"context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
|
|
" «La clau ha estat compromesa»\n"
|
|
" Utilitzeu açò si teniu alguna raó per a creure que persones no\n"
|
|
" autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
|
|
" «La clau ha estat reemplaçada»\n"
|
|
" Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
|
|
" «La clau ja no està en ús»\n"
|
|
" Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
|
|
" «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
|
|
" Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
|
|
" d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
|
|
" de correu com invàlida.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
|
|
"certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
|
|
"Una línia buida indica el final del text.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error al crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s és el nou\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: anell creat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
#~ msgstr "L'us d'aquest algoritme està desaconsellat - crear igualment? "
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr "els punts han d'estar envoltat per altres caràcters\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: Aquesta clau ja te una photo ID.\n"
|
|
#~ " Afegir un altra photo ID pot confondre a algunes versions de "
|
|
#~ "PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Només podeu tindre una photo ID en una clau.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr "Empremta digital:"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Empremta digital:"
|
|
|
|
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "heu d'executar GnuPG de nou perquè puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "sSmMqQ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
|
|
#~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user ID: "
|
|
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "ignorat: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té auto-signatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
#~ msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "get_dir_record: ha fallat search_record: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut enumerar les claus secretes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-signatura correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revocació d'ID d'usuari vàlida ignorada degut a una auto-signatura més "
|
|
#~ "recent"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificat invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
#~ msgstr "certificat duplicat: esborrat"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir el registre de directori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - ignorat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus ignorades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
|
|
#~ "rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No user ID for key\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid"
|
|
#~ msgstr "invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"
|