1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/ca.po
2002-09-24 07:52:36 +00:00

5000 lines
136 KiB
Plaintext

# Missatges de gnupg en català.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
# Coses:
# ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
# Canviar ID -> ID d'usuari
# Xifratge vs. Xifrat
# autofirma vs. autosignatura vs. auto-signatura
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-20 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-20 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: util/secmem.c:88
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
#: util/secmem.c:89
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr ""
"si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
#: util/secmem.c:326
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
#: util/secmem.c:327
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
msgid "yY"
msgstr "sS"
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
msgid "no"
msgstr "no"
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: g10/keyedit.c:901 util/miscutil.c:333
msgid "quit"
msgstr "eixir"
#: util/miscutil.c:336
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "error general"
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "tipus de paquet desconegut"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "versió desconeguda"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritme de clau pública desconegut"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritme de digest desconegut"
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "clau pública errònia"
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "clau secreta errònia"
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "signatura errònia"
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "suma de control errònia"
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "contrasenya errònia"
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritme de xifrat desconegut"
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invàlid"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura invàlida"
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la clau secreta no està disponible"
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "no suportat"
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "clau incorrecta"
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "error d'escriptura"
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritme de compressió desconegut"
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "error en l'obertura del fitxer"
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "error en la creació del fitxer"
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "contrasenya invàlida"
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritme de clau pública no implementat"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritme de xifrat no implementat"
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signatura desconeguda"
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "error de la base de dades de confiança"
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI erroni"
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "límit de recursos"
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "l'anell no és vàlid"
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "certificat incorrecte"
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "id d'usuari mal formada"
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "error en el tancament del fitxer"
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "error a l'eliminar fitxer"
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "dades inesperades"
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicte de data"
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritme de clau pública inusable"
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "el fitxer existeix"
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "clau feble"
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invàlid"
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "URI errònia"
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI no suportada"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "error de la xarxa"
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "no xifrat"
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "no processat"
#. the key cannot be used for a specific usage
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
msgstr "clau pública inusable"
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
msgstr "clau secreta inusable"
#: util/errors.c:107
msgid "keyserver error"
msgstr "error de servidor de claus"
#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
#: cipher/random.c:157
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
#: cipher/random.c:381 g10/import.c:195 g10/keygen.c:1809
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:385
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:390
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular: s'ignorarà\n"
#: cipher/random.c:395
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
#: cipher/random.c:401
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
#: cipher/random.c:409
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:447
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
#: cipher/random.c:467
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:474
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
#: cipher/random.c:477
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut tancar `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:723
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
#: cipher/random.c:724
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
"per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
"\n"
"NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
"\n"
#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa perquè el\n"
"sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Fan falta %d bytes "
"més)\n"
#: g10/g10.c:307
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Ordres:\n"
" "
#: g10/g10.c:309
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
#: g10/g10.c:310
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
#: g10/g10.c:311
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
#: g10/g10.c:312
msgid "encrypt data"
msgstr "xifra dades"
#: g10/g10.c:313
msgid "|[files]|encrypt files"
msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
#: g10/g10.c:314
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
#: g10/g10.c:315
msgid "store only"
msgstr "només emmagatzema"
#: g10/g10.c:316
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
#: g10/g10.c:317
msgid "|[files]|decrypt files"
msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
#: g10/g10.c:318
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una signatura"
#: g10/g10.c:320
msgid "list keys"
msgstr "llista claus"
#: g10/g10.c:322
msgid "list keys and signatures"
msgstr "llista claus i signatures"
#: g10/g10.c:323
msgid "check key signatures"
msgstr "comprova les signatures de les claus"
#: g10/g10.c:324
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "llista claus i empremtes dactilars"
#: g10/g10.c:325
msgid "list secret keys"
msgstr "llista claus secretes"
#: g10/g10.c:326
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nou parell de claus"
#: g10/g10.c:327
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claus de l'anell públic"
#: g10/g10.c:329
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claus de l'anell secret"
#: g10/g10.c:330
msgid "sign a key"
msgstr "firma una clau"
#: g10/g10.c:331
msgid "sign a key locally"
msgstr "signa localment una clau"
#: g10/g10.c:332
msgid "sign a key non-revocably"
msgstr "signa una clau irrevocablement"
#: g10/g10.c:333
msgid "sign a key locally and non-revocably"
msgstr "signa localment una clau i irrevocablement"
#: g10/g10.c:334
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signa o edita una clau"
#: g10/g10.c:335
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificat de revocament"
#: g10/g10.c:337
msgid "export keys"
msgstr "exporta claus"
#: g10/g10.c:338
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
#: g10/g10.c:339
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
#: g10/g10.c:341
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
#: g10/g10.c:343
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
#: g10/g10.c:347
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fon claus"
#: g10/g10.c:349
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "llista només la seqüència de paquets"
#: g10/g10.c:351
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exporta els valors de confiança"
#: g10/g10.c:353
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importa els valors de confiança"
#: g10/g10.c:355
msgid "update the trust database"
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
#: g10/g10.c:357
msgid "unattended trust database update"
msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
#: g10/g10.c:358
msgid "fix a corrupted trust database"
msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
#: g10/g10.c:359
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
#: g10/g10.c:361
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr "crea l'armadura a un fitxer o a stdin"
#: g10/g10.c:363
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [fitxers]imprimeix digests de missatges"
#: g10/g10.c:367
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcions:\n"
" "
#: g10/g10.c:369
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
#: g10/g10.c:371
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
#: g10/g10.c:374
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
#: g10/g10.c:376
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
#: g10/g10.c:382
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
#: g10/g10.c:383
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
#: g10/g10.c:385
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa mode de text canònic"
#: g10/g10.c:392
msgid "use as output file"
msgstr "fitxer d'eixida"
# Cal comprovar el context. jm
#: g10/g10.c:393
msgid "verbose"
msgstr "detall"
#: g10/g10.c:394
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "una mica més silenciós"
#: g10/g10.c:395
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "no usa el terminal en absolut"
#: g10/g10.c:396
msgid "force v3 signatures"
msgstr "força signatures v3"
#: g10/g10.c:397
msgid "do not force v3 signatures"
msgstr "no força signatures v3"
#: g10/g10.c:398
msgid "force v4 key signatures"
msgstr "força signatures de clau v4"
#: g10/g10.c:399
msgid "do not force v4 key signatures"
msgstr "no força signatures de clau v4"
#: g10/g10.c:400
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
#: g10/g10.c:402
msgid "never use a MDC for encryption"
msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
#: g10/g10.c:404
msgid "do not make any changes"
msgstr "no fa cap canvi"
#: g10/g10.c:405
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
#: g10/g10.c:406
msgid "use the gpg-agent"
msgstr "utilitza el gpg-agent"
#: g10/g10.c:409
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode batch: no pregunta mai"
#: g10/g10.c:410
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
#: g10/g10.c:411
msgid "assume no on most questions"
msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
#: g10/g10.c:412
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
#: g10/g10.c:413
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
#: g10/g10.c:414
msgid "show which keyring a listed key is on"
msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
#: g10/g10.c:415
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
#: g10/g10.c:416
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a buscar claus"
#: g10/g10.c:420
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
#: g10/g10.c:421
msgid "read options from file"
msgstr "llig opcions del fitxer"
#: g10/g10.c:425
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
#: g10/g10.c:427
msgid "|[file]|write status info to file"
msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
#: g10/g10.c:439
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
#: g10/g10.c:440
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
#: g10/g10.c:441
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
#: g10/g10.c:442
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr ""
"estableix totes les opcions de paquets, xifrat i digest al comportament "
"d'OpenPGP"
#: g10/g10.c:443
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
msgstr ""
"estableix totes les opcions de paquets, xifrat i digest al comportament de "
"PGP 2.x"
#: g10/g10.c:449
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
#: g10/g10.c:451
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de digest de missatges NOM per a les contrasenyes"
#: g10/g10.c:453
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
#: g10/g10.c:455
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
#: g10/g10.c:456
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|usa l'algoritme de digest de missatges NOM"
#: g10/g10.c:458
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
# elimina o descarta? jm
#: g10/g10.c:459
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
#: g10/g10.c:460
msgid "Show Photo IDs"
msgstr "Mostra les Photo ID"
#: g10/g10.c:461
msgid "Don't show Photo IDs"
msgstr "No mostra les Photo ID"
#: g10/g10.c:462
msgid "Set command line to view Photo IDs"
msgstr "Fixa l'ordre per a veure Photo ID"
#: g10/g10.c:468
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
#: g10/g10.c:471
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Pep [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Pep\n"
" --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
" --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
" --list-keys [noms] mostra claus\n"
" --fingerprint [noms] mostra empremtes dactilars\n"
#: g10/g10.c:623
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Per favor informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#: g10/g10.c:627
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
#: g10/g10.c:630
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
"signa, comprova, xifra o desxifra\n"
"l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
#: g10/g10.c:641
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmes admesos:\n"
#: g10/g10.c:745
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "ús: gpg [opcions] "
#: g10/g10.c:802
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "ordres en conflicte\n"
#: g10/g10.c:820
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
msgstr "no s'ha trobat cap signe = en la definició de grup «%s»\n"
#: g10/g10.c:983
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "AVÍS: propietari insegur en %s «%s»\n"
#: g10/g10.c:986
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "AVÍS: permissos insegurs en %s «%s»\n"
#: g10/g10.c:989
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "AVÍS: propietari del directori envoltant insegur en %s «%s»\n"
#: g10/g10.c:993
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "AVÍS: permissos del directori envoltant insegurs en %s «%s»\n"
#: g10/g10.c:1168
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: fitxer d'opcions predeterminades antic «%s» ignorat\n"
#: g10/g10.c:1204
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
#: g10/g10.c:1208
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
#: g10/g10.c:1215
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
#: g10/g10.c:1390
#, c-format
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
"la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
#: g10/g10.c:1523
#, c-format
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
#: g10/g10.c:1541
msgid "could not parse keyserver URI\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
#: g10/g10.c:1550
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1553
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1560
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1563
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1569
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut fixar el exec-path a %s\n"
#: g10/g10.c:1688
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
# FIXME: preferència? jm
#: g10/g10.c:1692
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVÍS: %s te preferència sobre %s\n"
#: g10/g10.c:1699 g10/g10.c:1710
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
#: g10/g10.c:1701 g10/g10.c:1721
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
#: g10/g10.c:1704
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
#: g10/g10.c:1731
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "només podeu fer signatures separades o clares en el mode --pgp2\n"
#: g10/g10.c:1737
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
#: g10/g10.c:1743
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"heu de utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
"habilitat.\n"
#: g10/g10.c:1756
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifrat IDEA\n"
#: g10/encode.c:408 g10/encode.c:458 g10/encode.c:707 g10/g10.c:1770
#: g10/sign.c:646 g10/sign.c:878
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
#: g10/g10.c:1818 g10/g10.c:1836
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritme de xifratge triat no és vàlid\n"
#: g10/g10.c:1824 g10/g10.c:1842
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algorime de digest seleccionat no és vàlid\n"
#: g10/g10.c:1830
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorime de digest de certificació seleccionat no és vàlid\n"
#: g10/g10.c:1845
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
#: g10/g10.c:1847
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
#: g10/g10.c:1849
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
#: g10/g10.c:1851
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth ha d'estar entre el rang 1 a 255\n"
#: g10/g10.c:1854
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
#: g10/g10.c:1858
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
#: g10/g10.c:1862
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-check-level invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
#: g10/g10.c:1868
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferències per defecte no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1876
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferències personals de xifrat no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1880
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferències personals de digest no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1884
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferències personals de compressió no vàlides\n"
#: g10/g10.c:1977
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
#: g10/g10.c:1987
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
#: g10/g10.c:1997
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2004
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2012
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2029
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2042
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2056
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2065
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2083
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2094
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
#: g10/g10.c:2102
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
#: g10/g10.c:2110
msgid "--nrsign-key user-id"
msgstr "--nrsign-key user-id"
#: g10/g10.c:2118
msgid "--nrlsign-key user-id"
msgstr "--nrlsign-key user-id"
#: g10/g10.c:2126
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
#: g10/encode.c:416 g10/g10.c:2182 g10/sign.c:789
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: g10/g10.c:2197
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
#: g10/g10.c:2289
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
#: g10/g10.c:2297
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
#: g10/g10.c:2384
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr ""
"algoritme de hash invàlid «%s»\n"
"\n"
#: g10/g10.c:2470
msgid "[filename]"
msgstr "[nom_del_fitxer]"
#: g10/g10.c:2474
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2477 g10/verify.c:94
#: g10/verify.c:139
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
#: g10/g10.c:2691
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
"amb el signe «=»\n"
#: g10/g10.c:2700
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
#: g10/g10.c:2737
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
#: g10/g10.c:2739
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
#: g10/armor.c:314
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
#: g10/armor.c:343
msgid "invalid armor header: "
msgstr "capçalera d'armadura no vàlida: "
#: g10/armor.c:350
msgid "armor header: "
msgstr "capçalera d'armadura: "
#: g10/armor.c:361
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "capçalera de signatura clara invàlida\n"
#: g10/armor.c:413
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en text pla anidades\n"
#: g10/armor.c:537
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "línia escapada amb guió no vàlida: "
#: g10/armor.c:549
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armadura inesperada:"
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caràcter radix64 %02x invàlid omés\n"
#: g10/armor.c:718
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
#: g10/armor.c:752
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
#: g10/armor.c:756
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC mal format\n"
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
#: g10/armor.c:780
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
#: g10/armor.c:784
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la última línia\n"
#: g10/armor.c:1057
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
#: g10/armor.c:1062
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura invàlida: línia més llarga que %d caràcters\n"
#: g10/armor.c:1066
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha utilitzat un "
"MTA amb errors\n"
#: g10/pkclist.c:61
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap raó"
#: g10/pkclist.c:63
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha estat substituïda"
#: g10/pkclist.c:65
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha estat compromesa"
#: g10/pkclist.c:67
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'usa"
#: g10/pkclist.c:69
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "La ID d'usuari ja no és vàlid"
#: g10/pkclist.c:73
msgid "reason for revocation: "
msgstr "raó de la revocació: "
#: g10/pkclist.c:90
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentari de la revocació: "
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:252
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:258
#, c-format
msgid ""
"No trust value assigned to:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
#: g10/pkclist.c:270
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
msgstr ""
"Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
"verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
"comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = Don't know\n"
msgstr " %d = No ho sé\n"
#: g10/pkclist.c:274
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d: NO confie\n"
#: g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
#: g10/pkclist.c:276
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
#: g10/pkclist.c:278
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
#. not yet implemented
#: g10/pkclist.c:281
msgid " i = please show me more information\n"
msgstr " i = mostra més informació\n"
#: g10/pkclist.c:284
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al menú principal\n"
#: g10/pkclist.c:287
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = omet aquesta clau\n"
#: g10/pkclist.c:288
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = ix\n"
#: g10/pkclist.c:295
msgid "Your decision? "
msgstr "La vostra decisió? "
#: g10/pkclist.c:316
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
#: g10/pkclist.c:330
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
#: g10/pkclist.c:405
#, c-format
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
#: g10/pkclist.c:412 g10/pkclist.c:424 g10/pkclist.c:518
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
#: g10/pkclist.c:417
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
#: g10/pkclist.c:438
#, c-format
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
#: g10/pkclist.c:448
#, c-format
msgid ""
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
msgstr ""
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
#: g10/pkclist.c:454
#, c-format
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: La clau no és de confiança\n"
#: g10/pkclist.c:460
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanga realment al seu\n"
"propietari però s'accepta de tota manera\n"
#: g10/pkclist.c:466
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
#: g10/pkclist.c:471
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
#: g10/pkclist.c:513
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes\n"
"\n"
msgstr ""
"NO és segur que la clau pertanga a la persona esmentada en\n"
"l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
"«sí» a la següent pregunta\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:527 g10/pkclist.c:549
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
#: g10/pkclist.c:568
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
#: g10/pkclist.c:569
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
#: g10/pkclist.c:575
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
#: g10/pkclist.c:580
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
#: g10/pkclist.c:585
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
#: g10/pkclist.c:596
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una firma de confiança!\n"
#: g10/pkclist.c:598
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
#: g10/pkclist.c:606
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "AVÍS: La clau no és de confiança!\n"
#: g10/pkclist.c:607
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Probablement la signatura és falsa.\n"
#: g10/pkclist.c:615
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
#: g10/pkclist.c:617
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "No és segur que la signatura pertanga al seu propietari.\n"
#: g10/pkclist.c:770 g10/pkclist.c:794 g10/pkclist.c:946 g10/pkclist.c:1006
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignorat: %s\n"
#: g10/pkclist.c:780 g10/pkclist.c:978
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignorat: clau pública ja present\n"
#: g10/pkclist.c:811
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No heu especificat una ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
#: g10/pkclist.c:824
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
#: g10/pkclist.c:840
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Usuari inexistent.\n"
#: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:921
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignorat: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
#: g10/pkclist.c:863
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
#: g10/pkclist.c:870
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignorat: clau pública ja establida\n"
#: g10/pkclist.c:913
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "destinatari predeterminat desconegut «%s»\n"
#: g10/pkclist.c:958
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignorat: la clau pública està desactivada\n"
#: g10/pkclist.c:1013
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
#: g10/keygen.c:182
#, c-format
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
#: g10/keygen.c:189
#, c-format
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
msgstr "preferència %c%lu duplicada\n"
#: g10/keygen.c:194
#, c-format
msgid "too many `%c' preferences\n"
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
#: g10/keygen.c:264
msgid "invalid character in preference string\n"
msgstr "caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
#: g10/keygen.c:524
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
#: g10/keygen.c:563
msgid "writing self signature\n"
msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
#: g10/keygen.c:607
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
#: g10/keygen.c:661 g10/keygen.c:745 g10/keygen.c:836
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "mida de la clau invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
#: g10/keygen.c:666 g10/keygen.c:750 g10/keygen.c:841
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "mida de la clau arrodonida fins a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:941
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Trieu quin tipus de clau voleu:\n"
#: g10/keygen.c:943
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
#: g10/keygen.c:944
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
#: g10/keygen.c:946
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
#: g10/keygen.c:948
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
#: g10/keygen.c:949
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
#: g10/keygen.c:951
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
#: g10/keygen.c:953
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
#: g10/keyedit.c:576 g10/keygen.c:956
msgid "Your selection? "
msgstr "Trieu: "
#: g10/keygen.c:966 g10/keygen.c:984
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
msgstr "L'us d'aquest algoritme està desaconsellat - crear igualment? "
#: g10/keyedit.c:589 g10/keygen.c:998
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Selecció invàlida.\n"
#: g10/keygen.c:1011
#, c-format
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
" grandària mínima: 768 bits\n"
" grandària predeterminada: 1024 bits\n"
" grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
#: g10/keygen.c:1020
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
#: g10/keygen.c:1025
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA només permet clau entre 512 i 1024 bits\n"
#: g10/keygen.c:1027
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
msgstr "calu massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
#: g10/keygen.c:1030
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "clau massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:1041
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "clau massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
#: g10/keygen.c:1046
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
"els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
#: g10/keygen.c:1049
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
#: g10/keygen.c:1050
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
msgstr ""
"D'acord, però sapigueu que la radiació del monitor i del teclat també son "
"molt vulnerables als atacs!\n"
#: g10/keygen.c:1059
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1062 g10/keygen.c:1066
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1117
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
" 0 = la clau no caduca\n"
" <n> = la clau caduca als n dies\n"
" <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
" <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
" <n>y = la clau caduca als n anys\n"
#: g10/keygen.c:1126
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
" 0 = la signatura no caduca\n"
" <n> = la signatura caduca als n dies\n"
" <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
" <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
" <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
#: g10/keygen.c:1148
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
#: g10/keygen.c:1150
msgid "Signature is valid for? (0) "
msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
#: g10/keygen.c:1155
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor invàlid\n"
#: g10/keygen.c:1160
#, c-format
msgid "%s does not expire at all\n"
msgstr "%s no caduca en absolut\n"
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:1167
#, c-format
msgid "%s expires at %s\n"
msgstr "%s caduca el %s\n"
#: g10/keygen.c:1173
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
"Tanmateix, les manejarà bé fins l'any 2106.\n"
#: g10/keygen.c:1178
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "És correcte? (s/n)"
#: g10/keygen.c:1221
msgid ""
"\n"
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
"construeix la id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
"d'aquesta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1233
msgid "Real name: "
msgstr "Nom i cognoms"
#: g10/keygen.c:1241
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
#: g10/keygen.c:1243
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
#: g10/keygen.c:1245
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
#: g10/keygen.c:1253
msgid "Email address: "
msgstr "Adreça electrònica: "
#: g10/keygen.c:1264
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "No és una adreça vàlida\n"
#: g10/keygen.c:1272
msgid "Comment: "
msgstr "Comentari: "
#: g10/keygen.c:1278
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
#: g10/keygen.c:1301
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:1307
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Heu triat l'usuari:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1311
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
#: g10/keygen.c:1316
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
#: g10/keygen.c:1326
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (Q) ix "
#: g10/keygen.c:1327
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (Q) ix"
#: g10/keygen.c:1346
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corregiu l'error primer\n"
#: g10/keygen.c:1385
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:787 g10/keygen.c:1393
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
#: g10/keygen.c:1394
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
#: g10/keygen.c:1400
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
"Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
"useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1421
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Cal generar molts bits aleatoriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
"(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
"nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
"d'aconseguir prou entropia.\n"
#: g10/keygen.c:1985
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
#: g10/keygen.c:2039
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Generació de claus cancel·lada.\n"
#: g10/keygen.c:2128 g10/keygen.c:2216
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
#: g10/keygen.c:2129 g10/keygen.c:2218
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
#: g10/keygen.c:2205
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr ""
"s'ha trobat un anell públic de només lectura: %s\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2211
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr ""
"s'ha trobat un anell secret de només lectura: %s\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2225
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
#: g10/keygen.c:2232
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
#: g10/keygen.c:2252
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claus pública i secreta creades i signades.\n"
#: g10/keygen.c:2253
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
msgstr "clau marcada com confiada absolutament.\n"
#: g10/keygen.c:2264
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
msgstr ""
"Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
"\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
#: g10/keygen.c:2276 g10/keygen.c:2384
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
#: g10/keygen.c:2320 g10/sign.c:257
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
"amb el rellotge)\n"
#: g10/keygen.c:2322 g10/sign.c:259
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
"amb el rellotge)\n"
#: g10/keygen.c:2331
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conformant amb OpenPGP\n"
#: g10/keygen.c:2360
msgid "Really create? "
msgstr "Crear realment? "
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:762
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
#: g10/encode.c:177 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:301 g10/tdbio.c:496
#: g10/tdbio.c:557
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
#: g10/encode.c:205 g10/sign.c:1035
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
#: g10/encode.c:210
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:486
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
#: g10/encode.c:295 g10/encode.c:520
#, c-format
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: AVÍS: fitxer buit\n"
#: g10/encode.c:406
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
#: g10/encode.c:422
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "llegint des de «%s»\n"
#: g10/encode.c:456
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut utilitzar el xifrat IDEA per a totes les claus per a les que "
"esteu xifrant.\n"
#: g10/encode.c:467 g10/encode.c:644
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
#: g10/encode.c:558 g10/sign.c:758
#, c-format
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
"destinatari\n"
#: g10/encode.c:703
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
#: g10/encode.c:735
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2317
#, c-format
msgid "key `%s' not found: %s\n"
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:213
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error al llegir el bloc de claus: %s\n"
#: g10/export.c:222
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - ignorada\n"
#: g10/export.c:238
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: no protegida - ignorada\n"
#: g10/export.c:246
#, c-format
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - ignorada\n"
#: g10/export.c:347
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVÍS: no s'hi ha exportat res\n"
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2394
msgid "[User id not found]"
msgstr "[No s'ha trobat l'usuari]"
#: g10/getkey.c:1439
#, c-format
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
#: g10/getkey.c:2110
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
#: g10/getkey.c:2157
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - ignorada\n"
#: g10/import.c:258
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "bloc de tipus %d ignorat\n"
#: g10/import.c:267
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
#: g10/import.c:272
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
#: g10/import.c:284
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
#: g10/import.c:286
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " claus noves ignorades: %lu\n"
#: g10/import.c:289
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sense ID: %lu\n"
#: g10/import.c:291
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importades: %lu"
#: g10/import.c:297
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " no modificades: %lu\n"
#: g10/import.c:299
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " IDs d'usuaris nous: %lu\n"
#: g10/import.c:301
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " subclaus noves: %lu\n"
#: g10/import.c:303
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " signatures noves: %lu\n"
#: g10/import.c:305
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " noves revocacions: %lu\n"
#: g10/import.c:307
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr "claus privades llegides: %lu\n"
#: g10/import.c:309
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "claus privades importades: %lu\n"
#: g10/import.c:311
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
#: g10/import.c:313
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " importades: %lu\n"
#: g10/import.c:581 g10/import.c:830
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
#: g10/import.c:597
#, c-format
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
#: g10/import.c:612
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no auto-signada «%s»\n"
#: g10/import.c:619
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
#: g10/import.c:621
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autofirma\n"
#: g10/import.c:631 g10/import.c:903
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
#: g10/import.c:636
#, c-format
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: clau nova: s'ignorarà\n"
#: g10/import.c:646
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
#: g10/import.c:651 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:670 g10/sign.c:897
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
#: g10/import.c:654 g10/import.c:731 g10/import.c:850 g10/import.c:963
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
#: g10/import.c:663
#, c-format
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clau %08lX: clau pública «%s» importada\n"
#: g10/import.c:685
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
#: g10/import.c:702 g10/import.c:920
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
#: g10/import.c:709 g10/import.c:926
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
#: g10/import.c:740
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
#: g10/import.c:743
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
#: g10/import.c:746
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
#: g10/import.c:749
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
#: g10/import.c:752
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
#: g10/import.c:755
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
#: g10/import.c:774
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» no modificada\n"
#: g10/import.c:844
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
#: g10/import.c:855
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "clau %08lX: clau secreta importada\n"
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:861
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
#: g10/import.c:868
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
#: g10/import.c:897
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
"de revocació\n"
#: g10/import.c:937
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació invàlid: %s: rebutjat\n"
#: g10/import.c:969
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clau %08lX: «%s» certificat de revocació importat\n"
#: g10/import.c:1017
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
#: g10/import.c:1030
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
msgstr ""
"clau %08lX: algoritme de clau pública no suportat en l'id d'usuari «%s»\n"
"\n"
#: g10/import.c:1032
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
msgstr "clau %08lX: autofirma no vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
#: g10/import.c:1047
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
#: g10/import.c:1055 g10/import.c:1096
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clau %08lX: algoritme de clau pública no suportat\n"
#: g10/import.c:1056
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "clau %08lX: enllaç de subclau invàlid\n"
#. Delete the last binding
#. sig since this one is
#. newer
#: g10/import.c:1068
#, c-format
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
#: g10/import.c:1088
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
#: g10/import.c:1097
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
#. Delete the last revocation
#. sig since this one is
#. newer
#: g10/import.c:1108
#, c-format
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
#: g10/import.c:1145
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "clau %08lX: ID ignorat '"
#: g10/import.c:1168
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "clau %08lX: subclau ignorada\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:1194
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: signatura inexportable (classe %02x) - ignorada\n"
#: g10/import.c:1203
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació en el lloc equivocat - ignorat\n"
#: g10/import.c:1220
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: certificat de revocació no vàlid: %s - ignorat\n"
#: g10/import.c:1232
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clau %08lX: signatura de la subclau en el lloc equivocat - ignorat\n"
#: g10/import.c:1330
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clau %08lX: detectat ID duplicat - fusionat\n"
#: g10/import.c:1389
#, c-format
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
msgstr ""
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: adquirint la clau de revocació %"
"08lX\n"
#: g10/import.c:1403
#, c-format
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
msgstr ""
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
"present.\n"
#: g10/import.c:1460
#, c-format
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
#: g10/import.c:1491
#, c-format
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
msgstr "clau %08lX: signatura de clau directa afegida\n"
#: g10/keyedit.c:147
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocació]"
#: g10/keyedit.c:148
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autosignatura]"
#: g10/keyedit.c:219 g10/keylist.c:148
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 signatura errònia\n"
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:150
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d signatures errònies\n"
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:152
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:154
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:156
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:158
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
#: g10/keyedit.c:231
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
#: g10/keyedit.c:233
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
#: g10/keyedit.c:360
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
#: g10/keyedit.c:367 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:542 g10/keyedit.c:1140
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:375 g10/keyedit.c:490 g10/keyedit.c:1146
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " No es pot signar.\n"
#: g10/keyedit.c:380
#, c-format
msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n"
msgstr "AVÍS: l'ID d'usuari «%s» no està autosignat\n"
#: g10/keyedit.c:399
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"La vostra signatura en «%s»\n"
"és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:408
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
#. It's a local sig, and we want to make a
#. exportable sig.
#: g10/keyedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"La vostra signatura en «%s»\n"
"és una signatura local.\n"
#: g10/keyedit.c:426
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
msgstr "«%s» ja estava signat localment amb la clau %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:450
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
msgstr "«%s» ja estava signat amb la clau %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:463
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "No hi ha res que signat amb la clau %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:478
msgid "This key has expired!"
msgstr "La clau ha caducat!"
#: g10/keyedit.c:498
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
#: g10/keyedit.c:502
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque a l'hora? (S/n) "
#: g10/keyedit.c:535
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
#: g10/keyedit.c:537
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:560
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Com de cuidadosament heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
"pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què "
"contestar, inseriu «0».\n"
#: g10/keyedit.c:564
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
#: g10/keyedit.c:565 g10/keyedit.c:567 g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:571
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminat)"
#: g10/keyedit.c:566
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
#: g10/keyedit.c:568
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
#: g10/keyedit.c:570
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) He fet comprovacions molt cuidadoses.%s\n"
#: g10/keyedit.c:595
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu signar aquesta clau\n"
"amb la vostra clau: \""
#: g10/keyedit.c:604
msgid ""
"\n"
"This will be a self-signature.\n"
msgstr ""
"\n"
"Açò serà una autosignatura.\n"
#: g10/keyedit.c:608
msgid ""
"\n"
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
#: g10/keyedit.c:613
msgid ""
"\n"
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
#: g10/keyedit.c:620
msgid ""
"\n"
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"\n"
"La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
#: g10/keyedit.c:624
msgid ""
"\n"
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"\n"
"La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
#: g10/keyedit.c:629
msgid ""
"\n"
"I have not checked this key at all.\n"
msgstr ""
"\n"
"No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
#: g10/keyedit.c:633
msgid ""
"\n"
"I have checked this key casually.\n"
msgstr ""
"\n"
"He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
#: g10/keyedit.c:637
msgid ""
"\n"
"I have checked this key very carefully.\n"
msgstr ""
"\n"
"He comprovat aquesta clau molt cuidadosament.\n"
#: g10/keyedit.c:646
msgid "Really sign? "
msgstr "Signar realment? "
#: g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:3094 g10/keyedit.c:3156 g10/sign.c:308
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
#: g10/keyedit.c:744
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:748
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:752
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clau està protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:772
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
#: g10/keyedit.c:778
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:792
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:795
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "N'esteu segur de voler fer açò? "
#: g10/keyedit.c:859
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
#: g10/keyedit.c:901
msgid "quit this menu"
msgstr "eix del menú"
#: g10/keyedit.c:902
msgid "q"
msgstr "q"
#: g10/keyedit.c:903
msgid "save"
msgstr "desa"
#: g10/keyedit.c:903
msgid "save and quit"
msgstr "desa i ix"
#: g10/keyedit.c:904
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: g10/keyedit.c:904
msgid "show this help"
msgstr "mostra aquesta pantalla"
#: g10/keyedit.c:906
msgid "fpr"
msgstr "fpr"
#: g10/keyedit.c:906
msgid "show fingerprint"
msgstr "mostra empremta"
#: g10/keyedit.c:907
msgid "list"
msgstr "llista"
#: g10/keyedit.c:907
msgid "list key and user IDs"
msgstr "llista claus i ID"
#: g10/keyedit.c:908
msgid "l"
msgstr "l"
#: g10/keyedit.c:909
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: g10/keyedit.c:909
msgid "select user ID N"
msgstr "triar ID N"
#: g10/keyedit.c:910
msgid "key"
msgstr "clau"
#: g10/keyedit.c:910
msgid "select secondary key N"
msgstr "tria clau secundària N"
#: g10/keyedit.c:911
msgid "check"
msgstr "comprovar"
#: g10/keyedit.c:911
msgid "list signatures"
msgstr "llista signatures"
#: g10/keyedit.c:912
msgid "c"
msgstr "c"
#: g10/keyedit.c:913
msgid "sign"
msgstr "sign"
#: g10/keyedit.c:913
msgid "sign the key"
msgstr "signa la clau"
#: g10/keyedit.c:914
msgid "s"
msgstr "s"
#: g10/keyedit.c:915
msgid "lsign"
msgstr "lsign"
#: g10/keyedit.c:915
msgid "sign the key locally"
msgstr "signa la clau localment"
#: g10/keyedit.c:916
msgid "nrsign"
msgstr "nrsign"
#: g10/keyedit.c:916
msgid "sign the key non-revocably"
msgstr "signa la clau irrevocablement"
#: g10/keyedit.c:917
msgid "nrlsign"
msgstr "nrlsign"
#: g10/keyedit.c:917
msgid "sign the key locally and non-revocably"
msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
#: g10/keyedit.c:918
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: g10/keyedit.c:919
msgid "adduid"
msgstr "adduid"
#: g10/keyedit.c:919
msgid "add a user ID"
msgstr "afegir ID d'usuari"
#: g10/keyedit.c:920
msgid "addphoto"
msgstr "addphoto"
#: g10/keyedit.c:920
msgid "add a photo ID"
msgstr "afegeix una photo ID"
#: g10/keyedit.c:921
msgid "deluid"
msgstr "deluid"
#: g10/keyedit.c:921
msgid "delete user ID"
msgstr "esborra una ID d'usuari"
#. delphoto is really deluid in disguise
#: g10/keyedit.c:923
msgid "delphoto"
msgstr "delphoto"
#: g10/keyedit.c:924
msgid "addkey"
msgstr "addkey"
#: g10/keyedit.c:924
msgid "add a secondary key"
msgstr "afegeix una clau secundària"
#: g10/keyedit.c:925
msgid "delkey"
msgstr "delkey"
#: g10/keyedit.c:925
msgid "delete a secondary key"
msgstr "esborra una clau secundària"
#: g10/keyedit.c:926
msgid "addrevoker"
msgstr "addrevoker"
#: g10/keyedit.c:926
msgid "add a revocation key"
msgstr "afegeix una clau de revocació"
#: g10/keyedit.c:927
msgid "delsig"
msgstr "delsig"
#: g10/keyedit.c:927
msgid "delete signatures"
msgstr "esborra signatures"
#: g10/keyedit.c:928
msgid "expire"
msgstr "expire"
#: g10/keyedit.c:928
msgid "change the expire date"
msgstr "canvia la data de caducitat"
#: g10/keyedit.c:929
msgid "primary"
msgstr "primàri"
#: g10/keyedit.c:929
msgid "flag user ID as primary"
msgstr "marca l'ID d'usuari com primari"
#: g10/keyedit.c:930
msgid "toggle"
msgstr "toggle"
#: g10/keyedit.c:930
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
#: g10/keyedit.c:932
msgid "t"
msgstr "t"
#: g10/keyedit.c:933
msgid "pref"
msgstr "pref"
#: g10/keyedit.c:933
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "llista les preferències (expert)"
#: g10/keyedit.c:934
msgid "showpref"
msgstr "showpref"
#: g10/keyedit.c:934
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "llista les preferències (detallat)"
#: g10/keyedit.c:935
msgid "setpref"
msgstr "setpref"
#: g10/keyedit.c:935
msgid "set preference list"
msgstr "estableix la llista de preferències"
#: g10/keyedit.c:936
msgid "updpref"
msgstr "updpref"
#: g10/keyedit.c:936
msgid "updated preferences"
msgstr "preferències actualitzades"
#: g10/keyedit.c:937
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: g10/keyedit.c:937
msgid "change the passphrase"
msgstr "canvia la contrasenya"
#: g10/keyedit.c:938
msgid "trust"
msgstr "trust"
#: g10/keyedit.c:938
msgid "change the ownertrust"
msgstr "canvia la confiança"
#: g10/keyedit.c:939
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:939
msgid "revoke signatures"
msgstr "revoca signatures"
#: g10/keyedit.c:940
msgid "revkey"
msgstr "revkey"
#: g10/keyedit.c:940
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "revoca una clau secundària"
#: g10/keyedit.c:941
msgid "disable"
msgstr "disable"
#: g10/keyedit.c:941
msgid "disable a key"
msgstr "desactivar clau"
#: g10/keyedit.c:942
msgid "enable"
msgstr "enable"
#: g10/keyedit.c:942
msgid "enable a key"
msgstr "activa una clau"
#: g10/keyedit.c:943
msgid "showphoto"
msgstr "showphoto"
#: g10/keyedit.c:943
msgid "show photo ID"
msgstr "mostra la photo ID"
#: g10/delkey.c:119 g10/keyedit.c:963
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "no es pot fet això en mode batch\n"
#: g10/keyedit.c:1000
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
msgstr "error al llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1018
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:1049
msgid "Command> "
msgstr "Ordre>"
#: g10/keyedit.c:1081
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
#: g10/keyedit.c:1085
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
#: g10/keyedit.c:1134
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: g10/keyedit.c:1153
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Signar tots els IDs? "
#: g10/keyedit.c:1154
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Pista: Trieu els IDs que voleu signar\n"
#: g10/keyedit.c:1179
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
#: g10/keyedit.c:1199 g10/keyedit.c:1220
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID.\n"
#: g10/keyedit.c:1201
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "No podeu esborrar l'últim ID!\n"
#: g10/keyedit.c:1204
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Eliminar tots els IDs seleccionats? "
#: g10/keyedit.c:1205
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Eliminar aquest ID? "
#: g10/keyedit.c:1243 g10/keyedit.c:1280
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
#: g10/keyedit.c:1247
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Realment voleu esborrar les claus seleccionades? "
#: g10/keyedit.c:1248
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
#: g10/keyedit.c:1284
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
#: g10/keyedit.c:1285
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
#: g10/keyedit.c:1354
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
msgstr "Actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
#: g10/keyedit.c:1356
msgid "Really update the preferences? "
msgstr "Actualitzar les preferències? "
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "Save changes? "
msgstr "Desar els canvis? "
#: g10/keyedit.c:1397
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Eixir sense desar? "
#: g10/keyedit.c:1408
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1415
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1422
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
#: g10/keyedit.c:1434
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
#: g10/keyedit.c:1750
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key "
msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per %s clau "
#: g10/keyedit.c:1754
msgid " (sensitive)"
msgstr " (sensible)"
#. Note, we use the same format string as in other show
#. functions to make the translation job easier.
#: g10/keyedit.c:1760 g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:1886
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
#: g10/keyedit.c:1769
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
msgstr " confiança: %c/%c"
#: g10/keyedit.c:1773
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
#: g10/keyedit.c:1802
#, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1805
msgid "rev- faked revocation found\n"
msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
#: g10/keyedit.c:1807
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
msgstr "rev? problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1837
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:1845
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
"correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
#: g10/keyedit.c:2002
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir una photo ID pot fer que "
"algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
#: g10/keyedit.c:2007 g10/keyedit.c:2280
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Esteu segur que enccara voleu afegir-la? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2013
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No podeu afegir una photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:2148
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Esborrar aquesta signatura correcta? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:2158
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Esborrar aquesta signatura invàlida? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:2162
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Esborrar aquesta signatura desconeguda? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:2168
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Esborrar aquesta auto-signatura? (y/N)"
#: g10/keyedit.c:2182
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signatura esborrada.\n"
#: g10/keyedit.c:2183
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures esborrades.\n"
#: g10/keyedit.c:2186
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
#: g10/keyedit.c:2275
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador dessignat "
"pot\n"
"fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
#: g10/keyedit.c:2286
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No podeu afegir un revocador dessignat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:2309
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
#: g10/keyedit.c:2324
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "no es pot designar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador\n"
#. This actually causes no harm (after all, a key that
#. designates itself as a revoker is the same as a
#. regular key), but it's easy enough to check.
#: g10/keyedit.c:2334
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "no podeu designar una clau com el seu propi revocador\n"
#: g10/keyedit.c:2423
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
#: g10/keyedit.c:2429
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
#: g10/keyedit.c:2433
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
msgstr "Canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
#: g10/keyedit.c:2435
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
#: g10/keyedit.c:2477
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
#: g10/keyedit.c:2493
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
#: g10/keyedit.c:2576
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
#: g10/keyedit.c:2613 g10/keyedit.c:2720
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
msgstr "ignorant autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
#: g10/keyedit.c:2780
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
#: g10/keyedit.c:2826
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
#: g10/keyedit.c:2940
msgid "user ID: \""
msgstr "ID d'usuari: «"
#: g10/keyedit.c:2945
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"»\n"
"signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"»\n"
"signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:2953
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
#: g10/keyedit.c:2957
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2961
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (y/N) "
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:2986
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
#: g10/keyedit.c:3005
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:3013
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:3033
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
#: g10/keyedit.c:3043
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
#: g10/keyedit.c:3045
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no-exportable)"
#: g10/keyedit.c:3052
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Crear els certificats de revocació? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:3082
msgid "no secret key\n"
msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
#: g10/keyedit.c:3237
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
msgstr ""
"S'està mostrant la photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
#: g10/keylist.c:91
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Política de signatura crítica: "
#: g10/keylist.c:93
msgid "Signature policy: "
msgstr "Política de signatura: "
#: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:768 g10/mainproc.c:777
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "AVÍS: s'hi ha trobat dades de notació invàlides\n"
#: g10/keylist.c:127
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notació de signatura crítica: "
#: g10/keylist.c:129
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notació de signatura: "
#: g10/keylist.c:136
msgid "not human readable"
msgstr "no llegible per humans"
#: g10/keylist.c:225
msgid "Keyring"
msgstr "Anell"
#. of subkey
#: g10/keylist.c:478 g10/mainproc.c:904
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr " [caduca: %s]"
#: g10/keylist.c:1003
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
#: g10/keylist.c:1005
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
#: g10/keylist.c:1012
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
#: g10/keylist.c:1014
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
#. use tty
#: g10/keylist.c:1018 g10/keylist.c:1022
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empremta digital ="
#: g10/mainproc.c:248
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
#: g10/mainproc.c:258
#, c-format
msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:287
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dades xifrades amb %s\n"
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:289
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
#: g10/mainproc.c:317
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la clau pública és %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:363
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
#: g10/mainproc.c:415
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
#: g10/mainproc.c:425
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:439
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
#: g10/mainproc.c:466 g10/mainproc.c:485
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "s'assumeixen %s dades xifrades\n"
#: g10/mainproc.c:473
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimisticament %"
"s en el seu lloc\n"
#: g10/mainproc.c:503
msgid "decryption okay\n"
msgstr "desxifratge correcte\n"
#: g10/mainproc.c:510
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
#: g10/mainproc.c:516
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
#: g10/mainproc.c:535
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
#: g10/mainproc.c:537
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:712
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
#: g10/mainproc.c:780
msgid "Notation: "
msgstr "Notació: "
#: g10/mainproc.c:792
msgid "Policy: "
msgstr "Política: "
#: g10/mainproc.c:1247
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verificació de signatura eliminada\n"
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
#: g10/mainproc.c:1289 g10/mainproc.c:1299
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "no es poden manejar aquestes signatures múltiples\n"
#: g10/mainproc.c:1310
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Signatura creada %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:1359 g10/mainproc.c:1392
msgid "BAD signature from \""
msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
#: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393
msgid "Expired signature from \""
msgstr "Signatura caducada de \""
#: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394
msgid "Good signature from \""
msgstr "Signatura correcta de \""
#: g10/mainproc.c:1396
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incert]"
#: g10/mainproc.c:1427
msgid " aka \""
msgstr " alias \""
#: g10/mainproc.c:1488
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1557 g10/mainproc.c:1573 g10/mainproc.c:1635
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no és una signatura separada\n"
#: g10/mainproc.c:1584
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
#: g10/mainproc.c:1641
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
#: g10/mainproc.c:1648
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet arrel invàlid detectat en proc_tree()\n"
#: g10/misc.c:98
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no s'han pogut desactivar els *core dump*: %s\n"
#: g10/misc.c:162
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
#: g10/misc.c:192
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
msgstr ""
"aquest algoritme de xifrat està desaconsellat; useu-ne un de més estàndard!\n"
#: g10/misc.c:300
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
#: g10/misc.c:301
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
#: g10/misc.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
#: g10/misc.c:513
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
#: g10/misc.c:515
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
#: g10/parse-packet.c:120
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no s'ha pogut manejar l'algoritme de clau pública %d\n"
#: g10/parse-packet.c:1065
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
#: g10/passphrase.c:450
msgid "can't set client pid for the agent\n"
msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:458
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
msgstr "no es pot fer que el servidor llisca el DF per a l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:465
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:498
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable d'entorn GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
#: g10/passphrase.c:511
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
#: g10/hkp.c:151 g10/passphrase.c:532
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
#: g10/passphrase.c:554
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:811 g10/passphrase.c:919
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1017
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
# Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
# Ah, bingo! jm
# Uh, ara torna a donar error. FIXME
# La idea és ficar:
# "Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de l'usuari:\n"
# "«%1$.*s»\n"
# "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
# jm
#: g10/passphrase.c:641
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
msgstr ""
"Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de l'usuari:\n"
"«%.*s»\n"
"clau de %u bits, %s, ID %08lX, creada en %s%s\n"
#: g10/passphrase.c:662
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
#: g10/passphrase.c:664
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
#: g10/passphrase.c:705
msgid "passphrase too long\n"
msgstr "contrasenya massa llarga\n"
#: g10/passphrase.c:718
msgid "invalid response from agent\n"
msgstr "resposta invàlida de l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:808
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancel·lat per l'usuari\n"
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:890
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
#: g10/passphrase.c:1003
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Necessiteu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta de\n"
"l'usuari: \""
#: g10/passphrase.c:1012
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
#: g10/passphrase.c:1063
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode batch\n"
#: g10/passphrase.c:1067
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduïu contrasenya: "
#: g10/passphrase.c:1071
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repetiu contrasenya: "
#: g10/plaintext.c:67
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
#: g10/plaintext.c:108
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error al crear «%s»: %s\n"
#: g10/plaintext.c:337
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatura separada.\n"
#: g10/plaintext.c:341
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
#: g10/plaintext.c:362
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "llegint stdin...\n"
#: g10/plaintext.c:396
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hi ha dades signades\n"
#: g10/plaintext.c:404
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:101
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinatari anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:107
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:159
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
#: g10/pubkey-enc.c:178
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
#: g10/pubkey-enc.c:221
#, c-format
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
#: g10/pubkey-enc.c:243
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:249
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
#: g10/hkp.c:71
#, c-format
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
#: g10/hkp.c:96
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
#: g10/hkp.c:175
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
#: g10/hkp.c:190
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
#: g10/hkp.c:193
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
#: g10/hkp.c:363
msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
#: g10/hkp.c:513
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
#: g10/hkp.c:563
#, c-format
msgid "can't search keyserver: %s\n"
msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
#: g10/seckey-cert.c:224
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
#: g10/seckey-cert.c:225
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
#: g10/seckey-cert.c:282
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
#: g10/seckey-cert.c:320
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
"protecció de la clau secreta\n"
#: g10/sig-check.c:73
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
#: g10/sig-check.c:215
#, c-format
msgid ""
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
"signatures!\n"
msgstr ""
"clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a signatures!\n"
#: g10/sig-check.c:224
#, c-format
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
#: g10/sig-check.c:225
#, c-format
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
#: g10/sig-check.c:234
#, c-format
msgid ""
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
"problem)\n"
msgstr ""
"la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
"problemes\n"
"amb el rellotge)\n"
#: g10/sig-check.c:236
#, c-format
msgid ""
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
"problem)\n"
msgstr ""
"la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
"problemes\n"
"amb el rellotge)\n"
#: g10/sig-check.c:249
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
#: g10/sig-check.c:348
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"es supossa una signatura incorrècta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
"desconegut\n"
#: g10/sig-check.c:549
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
msgstr ""
"clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
#: g10/sign.c:103
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'està utilitzant "
"no expandida.\n"
#: g10/sign.c:151
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). Utilitzant "
"no expandida.\n"
#: g10/sign.c:303
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
#: g10/sign.c:461
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
#: g10/sign.c:644
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
"en mode --pgp2\n"
#: g10/sign.c:665 g10/sign.c:892
#, c-format
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
#: g10/sign.c:690
#, c-format
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
#: g10/sign.c:784
msgid "signing:"
msgstr "signatura:"
#: g10/sign.c:876
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"només podeu firmar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
#: g10/sign.c:1029
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no es poden manejar línies més llargues de %d caràcters\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1387
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1394
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
"s\n"
#: g10/tdbio.c:244
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacció de la base de dades de confiança massa gran\n"
#: g10/tdbio.c:459
#, c-format
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
#: g10/tdbio.c:474
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
#: g10/tdbio.c:484 g10/tdbio.c:502 g10/tdbio.c:545
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el bloqueig\n"
#: g10/tdbio.c:486 g10/tdbio.c:548
#, c-format
msgid "%s: can't make lock\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el bloqueig\n"
#: g10/keyring.c:1448 g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:310 g10/tdbio.c:492
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
#: g10/tdbio.c:507
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
#: g10/tdbio.c:511
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
#: g10/tdbio.c:514
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
#: g10/tdbio.c:554
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
#: g10/tdbio.c:570
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de dades de confiança invàlida\n"
#: g10/tdbio.c:602
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula hash: %s\n"
#: g10/tdbio.c:610
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error al actualitzar el registre de la versió: %s\n"
#: g10/tdbio.c:626 g10/tdbio.c:662 g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:706
#: g10/tdbio.c:1320 g10/tdbio.c:1347
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error al llegir el registre de la versió: %s\n"
#: g10/tdbio.c:639 g10/tdbio.c:685
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error al escriure el registre de la versió: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1124
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1132
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1153
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
#: g10/tdbio.c:1170
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1175
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versió de fitxer %d invàlid\n"
#: g10/tdbio.c:1353
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error al llegir el registre lliure: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1361
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error al escriure el registre de directoris: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1371
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1401
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1446
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
"fix-trustdb».\n"
#: g10/trustdb.c:200
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
#: g10/trustdb.c:235
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
msgstr "clau %08lX: acceptada com a clau fiable\n"
#: g10/trustdb.c:274
#, c-format
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr ""
"clau %08lX: apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
#: g10/trustdb.c:290
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - ignorada\n"
#: g10/trustdb.c:332
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
#: g10/trustdb.c:338
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
#: g10/trustdb.c:353
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
#: g10/trustdb.c:368
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
#: g10/trustdb.c:468
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr ""
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
"\n"
#: g10/trustdb.c:474 g10/trustdb.c:1641
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
#: g10/trustdb.c:779
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
#: g10/trustdb.c:933
#, c-format
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
msgstr "clau pública %08lX no trobada: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1515
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
msgstr "clau pública de la clau %08lX amb confiança absoluta no trobada\n"
#: g10/trustdb.c:1593
#, c-format
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
msgstr ""
"s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
"%d\n"
#: g10/verify.c:108
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
"Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
"ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
#: g10/verify.c:173
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "línia d'entrada %u massa llarga o hi falta LF\n"
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
"fals!\n"
#: g10/skclist.c:157
#, c-format
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
msgstr "«%s» ignorat: duplicat\n"
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "«%s» ignorat: %s\n"
#: g10/skclist.c:168
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignorat: clau secreta ja present\n"
#: g10/skclist.c:179
#, c-format
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
"signatures!\n"
msgstr ""
"Ignorada «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
"signatures!\n"
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:84
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
#: g10/openfile.c:86
msgid "Overwrite (y/N)? "
msgstr "Sobreescriure? (s/N) "
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufix desconegut\n"
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
#: g10/openfile.c:184
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escrivint en stdout\n"
#: g10/openfile.c:273
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "es supossa que les dades s'han signat amb «%s»\n"
#: g10/openfile.c:326
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
#: g10/openfile.c:353
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
#: g10/openfile.c:356
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: directori creat\n"
#: g10/encr-data.c:91
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
"simètric.\n"
#: g10/encr-data.c:98
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema al manejar un paquet xifrat\n"
#: g10/seskey.c:52
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
#: g10/seskey.c:57
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
"hi ha hagut %d intents!\n"
#: g10/seskey.c:200
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme hash de 160 bits\n"
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
#: g10/delkey.c:126
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "no es pot fer això en el mode per lots sense «--yes»\n"
#: g10/delkey.c:150
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Esborrar aquesta clau de l'anell? "
#: g10/delkey.c:158
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
#: g10/delkey.c:168
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
#: g10/delkey.c:178
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "s'ha netejat l'informació de la confiança\n"
#: g10/delkey.c:206
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
#: g10/delkey.c:208
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
"a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no te\n"
"res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines claus\n"
"tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les que\n"
"teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
"confiança absoluta\n"
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
# fuzzy, "clau no confiable"? jm
#: g10/helptext.c:64
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar aquesta clau no confiable de totes maneres, dieu «sí»."
#: g10/helptext.c:68
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
#: g10/helptext.c:72
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
"\n"
"DSA (també conegut com DSS) és el algoritme de signatura digital que només\n"
"pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit perque\n"
"la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les de ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal és un algoritme que es pot utilitzar per a signatures i xifrat.\n"
"OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algoritme: una de només "
"xifrat\n"
"i una de signatura+xifrat; en veritat és el mateix, però alguns paràmentres\n"
"han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més segures\n"
"per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
"d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifrat.\n"
"\n"
"La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
"signar;\n"
"aquesta és la raó per la que la clau de només encriptació ElGamal no està\n"
"disponible en aquest menú."
#: g10/helptext.c:92
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
"Perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
"signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
#: g10/helptext.c:98
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
"xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
"Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
#: g10/helptext.c:105
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
#: g10/helptext.c:119
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
"És possible introduir una data USO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
"una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
"el valor donat com un interval."
#: g10/helptext.c:131
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
#: g10/helptext.c:136
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
#: g10/helptext.c:140
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduïu un comentari opcional"
#: g10/helptext.c:145
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N canvia el nom.\n"
"C canvia el comentari.\n"
"E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
"O continua la generació de les claus.\n"
"Q ix."
#: g10/helptext.c:154
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
#: g10/helptext.c:162
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer haurieu de verificar que la "
"clau\n"
"pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
"saber\n"
"com cuidadosament heu verificat açò.\n"
"\n"
"«0» significa que no feu cap declaració de com cuidadosament heu verificat\n"
" la clau.\n"
"\n"
"«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
" propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
"manera.\n"
" Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
" usuari amb pseudònim.\n"
"\n"
"«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
"açò\n"
" pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
"verificat\n"
" l'ID d'usuari en la clau amb la photo ID.\n"
"\n"
"«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
"exemple,\n"
" açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
"propietari\n"
" de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
"difícil\n"
" de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del propietari\n"
" coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que heu\n"
" verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la clau\n"
" pertany al propietari de la clau.\n"
"\n"
"Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
"són\n"
"*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» i\n"
"«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
"\n"
"Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
#: g10/helptext.c:200
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
#: g10/helptext.c:204
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
"Tots els certificats també es perdran!"
#: g10/helptext.c:209
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
#: g10/helptext.c:214
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
"eliminar aquesta signatura perque pot ser important per a establir\n"
"una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
"per aquesta clau."
#: g10/helptext.c:219
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Aquesta signatura no es pot comprovar perque no teniu la clau\n"
"corresponent. Haurieu de pospossar la seua eliminació fins que\n"
"sapigueu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
"podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
"certificada."
#: g10/helptext.c:225
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
"de claus."
#: g10/helptext.c:229
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Aquesta és una signatura que enllaça el ID de l'usuari a la clau.\n"
"Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
"Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
"que feu açò només si la auto-signatura no és vàlida per alguna raó i\n"
"hi ha una segona disponible."
#: g10/helptext.c:237
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
"seleccionats)\n"
"a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
"autosignatures afectades s'avançaràn un segón.\n"
#: g10/helptext.c:244
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
#: g10/helptext.c:250
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
#: g10/helptext.c:254
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Doneu el nom del fitxer al que s'aplica la signatura"
#: g10/helptext.c:259
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
#: g10/helptext.c:264
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETURN s'hi usarà el fitxer\n"
"predeterminat (apareix entre claudàtors)."
#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Haurieu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent en el\n"
"context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
" «La clau ha estat compromesa»\n"
" Utilitzeu açò si teniu alguna raó per a creure que persones no\n"
" autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
" «La clau ha estat reemplaçada»\n"
" Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
" «La clau ja no està en ús»\n"
" Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
" «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
" Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
" d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
" de correu com invàlida.\n"
#: g10/helptext.c:286
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
"certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
"Una línia buida indica el final del text.\n"
#: g10/helptext.c:301
msgid "No help available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#: g10/helptext.c:309
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
#: g10/keydb.c:178
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error al crear l'anell «%s»: %s\n"
#: g10/keydb.c:185
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
#: g10/keydb.c:575
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
#: g10/keyring.c:1226
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
#: g10/keyring.c:1228
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
#: g10/keyring.c:1229
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s és el nou\n"
#: g10/keyring.c:1230
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
#: g10/keyring.c:1346
#, c-format
msgid "checking keyring `%s'\n"
msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
#: g10/keyring.c:1377
#, c-format
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
#: g10/keyring.c:1388
#, c-format
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
#: g10/keyring.c:1453
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anell creat\n"
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr "els punts han d'estar envoltat per altres caràcters\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Aquesta clau ja te una photo ID.\n"
#~ " Afegir un altra photo ID pot confondre a algunes versions de "
#~ "PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Només podeu tindre una photo ID en una clau.\n"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Empremta digital:"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Empremta digital:"
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr ""
#~ "heu d'executar GnuPG de nou perquè puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key user-id"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "sSmMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
#~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
#~ msgid "Enter the user ID: "
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "ignorat: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té auto-signatura\n"
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
#~ msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
#~ msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
#~ msgstr "get_dir_record: ha fallat search_record: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut enumerar les claus secretes: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Auto-signatura correcta"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Revocació d'ID d'usuari vàlida ignorada degut a una auto-signatura més "
#~ "recent"
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificat de revocació vàlid"
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificat correcte"
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificat invàlid"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificat duplicat: esborrat"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
#~ msgid "error reading dir record: %s\n"
#~ msgstr "error al llegir el registre de directori: %s\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - ignorat\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu claus ignorades\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
#~ "rellotge)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
#~ msgid "No user ID for key\n"
#~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "invàlida"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"