mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
1819b7b00f
* tr.el, el.po: Updated head branch. * el.po: Removed 2 entries due to non-matching format specifiers.
4679 lines
126 KiB
Plaintext
4679 lines
126 KiB
Plaintext
# pt messages for gnupg
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pedro Morais <morais@kde.org>
|
|
#
|
|
# Based on pt_PT work done by:
|
|
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
|
|
# Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-09-20 19:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-13 18:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "AVISO: a utilizar memória insegura!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr "por favor veja http://www.gnupg.org/faq.html para mais informações\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:326
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:327
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901 util/miscutil.c:333
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:336
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "erro geral"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "formato de pacote desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versão desconhecida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "chave pública incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "chave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "assinatura incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "erro de \"checksum\""
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "frase secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "chave pública não encontrada"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "não é possível abrir o porta-chaves"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "pacote inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armadura inválida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "identificador de utilizador inexistente"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "chave secreta não disponível"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "chave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "chave incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "erro na abertura do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "erro na criação do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "frase-secreta inválida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública não implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "classe de assinatura desconhecida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "erro na base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI incorreto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "limite de recursos"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "porta-chaves inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificado incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "identificador de utilizador malformado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "erro ao fechar ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "erro na renomeação do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "erro na remoção do ficheiro"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "dados inesperados"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflito de \"timestamp\""
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "o ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "chave fraca"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI não suportado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "erro na rede"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "não cifrado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "não processado"
|
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "chave pública não utilizável"
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "chave secreta não utilizável"
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
#: util/logger.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:157
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "nenhum módulo de recolha de entropia detectado\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:381 g10/import.c:195 g10/keygen.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível 'stat' a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "`%s' não é um ficheiro normal - ignorado\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:395
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: random_seed está vazia\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível ler `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:447
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: ficheiro random_seed não actualizado\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível escrever `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:723
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n"
|
|
"para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n"
|
|
"\n"
|
|
"NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n"
|
|
"que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d bytes)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:309
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:310
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:311
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "fazer uma assinatura separada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:312
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifrar dados"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:313
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:314
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifrar apenas com cifra simétrica"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:315
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "apenas armazenar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:316
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "decifrar dados (acção por omissão)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:317
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
msgstr "|[ficheiros]|decifrar ficheiros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:318
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verificar uma assinatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:320
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "listar as chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:323
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:325
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "listar as chaves secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:326
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "assinar uma chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "assinar uma chave localmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
msgstr "assinar uma chave de forma não revocável"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:333
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "assinar uma chave localmente e de forma não revocável"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "assinar ou editar uma chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:335
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "gerar um certificado de revogação"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:337
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:339
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:341
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:343
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:347
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importar/fundir chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:349
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "listar apenas as sequências de pacotes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:351
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "exportar os valores de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:353
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importar os valores de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:355
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:357
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
msgstr "actualizar automaticamente a base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "consertar uma base de dados de confiança"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:359
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\""
|
|
|
|
#: g10/g10.c:361
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\""
|
|
|
|
#: g10/g10.c:363
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:369
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "criar saída com armadura ascii"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:374
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:376
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usar a chave por omissão como destinatário por omissão"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:382
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar este identificador de utilizador para\n"
|
|
"assinar ou decifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:383
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|estabelecer nível de compressão N\n"
|
|
"(0 desactiva)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:385
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usar modo de texto canônico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usar como ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:393
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detalhado"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:394
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "ser mais silencioso"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:395
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "nunca usar o terminal"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:396
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "forçar assinaturas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:397
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
|
msgstr "não forçar assinaturas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:398
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
|
msgstr "forçar assinaturas v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:399
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
msgstr "não forçar assinaturas v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:400
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "sempre usar um MDC para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:402
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "nunca usar um MDC para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:404
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "não fazer alterações"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:405
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "perguntar antes de sobrepôr"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:406
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr "utilizar o gpg-agent"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:409
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:411
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:412
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar este porta-chaves\n"
|
|
"à lista de porta-chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:413
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "adicionar este porta-chaves secreto à lista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:414
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
|
msgstr "mostrar em que porta-chave a chave está"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:415
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:416
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:420
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
|
|
"NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:421
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "ler opções do ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:425
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr ""
|
|
"|DF|escrever informações de estado para o\n"
|
|
"descritor de ficheiro DF"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:427
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
msgstr "|[ficheiro]|escrever ifnroamções de estado para o ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:439
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
msgstr "|KEYID|confiar totalmente nesta chave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:440
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:441
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:442
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
|
|
"para comportamento OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:443
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
|
|
"para comportamento PGP 2.x"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:449
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|usar mode de frase secreta N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:451
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
|
|
"para frases secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:453
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
|
|
"frases secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:455
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:456
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:458
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:459
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes cifrados"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:460
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
|
msgstr "Mostrar IDs Fotográficos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:461
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
msgstr "Não mostrar IDs Fotográficos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:462
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
msgstr "Configurar linha de comandos para ver fotografias"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
|
|
" --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n"
|
|
" --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n"
|
|
" --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
|
|
" --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:623
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:627
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
|
|
"assina, verifica, cifra ou decifra\n"
|
|
"a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos suportados:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:745
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opções] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:802
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comandos em conflito\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nenhum sinal = encontrada na definição de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: o ficheiro antigo de opções por omissão `%s' foi ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "a ler opções de `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a extensão de cifra \"%s\" não foi carregada devido às suas permissões "
|
|
"inseguras\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1541
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
|
msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1553
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opções de importação inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1563
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opções de exportação inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1688
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1699 g10/g10.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1701 g10/g10.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1731
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode fazer assinaturas separadas ou em texto puro no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1737
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "não pode assinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1743
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"deve utilizar ficheiros (e não um 'pipe') quando trabalho no modo --pgp2.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1756
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "cifrar uma mensagem no modo --pgp2 necessita da cifra IDEA\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:408 g10/encode.c:458 g10/encode.c:707 g10/g10.c:1770
|
|
#: g10/sign.c:646 g10/sign.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1818 g10/g10.c:1836
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1824 g10/g10.c:1842
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado é inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1830
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certificação selecionado é inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1847
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1849
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1851
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1854
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1858
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1862
|
|
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1868
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferências por omissão inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1876
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1880
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferências pessoais de 'digest' inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1884
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1987
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: destinatários (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave pública\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1997
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2004
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2012
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2029
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2042
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2056
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2065
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2083
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2094
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2102
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2110
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrsign-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2118
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrlsign-key id-utilizador"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2126
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:416 g10/g10.c:2182 g10/sign.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2197
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2470
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nome_do_ficheiro]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2474
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Digite a sua mensagem ...\n"
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2477 g10/verify.c:94
|
|
#: g10/verify.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2691
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
|
|
"terminar com um '='\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2700
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2737
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2739
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:343
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabeçalho de armadura inválido: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabeçalho de armadura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:361
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:413
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:537
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "linha com hífen inválida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:549
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:718
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:752
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:756
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC malformado\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:780
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:784
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "erro na última linha\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1057
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
|
|
"foi usado\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:61
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Nenhum motivo especificado"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "A chave foi substituída"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "A chave foi comprometida"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "A chave já não é utilizada"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "O identificador do utilizador já não é válido"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:73
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "motivo da revocação: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:90
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentário da revocação: "
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:252
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum valor de confiança designado para:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n"
|
|
"verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n"
|
|
"(vendo passaportes, verificando impressões digitais...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
msgstr " %d = Não sei\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = Eu NÃO confio\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Confio plenamente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Confio de forma total\n"
|
|
|
|
#. not yet implemented
|
|
#: g10/pkclist.c:281
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
|
msgstr " i = mostrar mais informações\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:284
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = voltar ao menu principal\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:287
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = saltar esta chave\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:288
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = sair\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:295
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Decisão? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:316
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer confiar totalmente nesta chave?"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:330
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:412 g10/pkclist.c:424 g10/pkclist.c:518
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
|
|
"mas é aceite de qualquer modo\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:466
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:471
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NÃO se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
|
|
"Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n"
|
|
"sim à próxima pergunta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:527 g10/pkclist.c:549
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que não é de confiança!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:568
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:569
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:575
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:580
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:585
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:596
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:606
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:607
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n"
|
|
" confiáveis!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:617
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:770 g10/pkclist.c:794 g10/pkclist.c:946 g10/pkclist.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:780 g10/pkclist.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:811
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Não especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:840
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:921
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:863
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "A chave pública está desativada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:870
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "ignorado: a chave pública já está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1013
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "nenhum endereço válido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
msgstr "preferência %c%lu não é válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
|
msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:264
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
|
msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:524
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "a escrever a assinatura directa\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:563
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "a escrever a auto-assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:607
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:661 g10/keygen.c:745 g10/keygen.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "tamanho de chave inválido; a utilizar %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:666 g10/keygen.c:750 g10/keygen.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:941
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e cifragem)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576 g10/keygen.c:956
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Opção? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:966 g10/keygen.c:984
|
|
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
msgstr "A utilização destes algoritmos está desactualizada - criar na mesma?"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589 g10/keygen.c:998
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Opção inválida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n"
|
|
" tamanho mínimo é 768 bits\n"
|
|
" tamanho por omissão é 1024 bits\n"
|
|
" tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1020
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1025
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1027
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "tamanho muito pequeno; 1024 é o valor mínimo permitido para RSA.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1030
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n"
|
|
"porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1049
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tudo bem, mas não se esqueça que a radiação do seu monitor e teclado também "
|
|
"é extremamente vulnerável a ataques!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1062 g10/keygen.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arredondado para %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n"
|
|
" 0 = chave não expira\n"
|
|
" <n> = chave expira em n dias\n"
|
|
" <n>w = chave expira em n semanas\n"
|
|
" <n>m = chave expira em n meses\n"
|
|
" <n>y = chave expira em n anos\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n"
|
|
" 0 = assinatura não expira\n"
|
|
" <n> = assinatura expira em n dias\n"
|
|
" <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
|
|
" <n>m = assinatura expira em n meses\n"
|
|
" <n>y = assinatura expira em n anos\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1148
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "A chave é valida por? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1150
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
msgstr "A assinatura é valida por? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1155
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
msgstr "A %s não expira nunca\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s expira em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
|
|
"No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1178
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "Está correto (s/n)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; "
|
|
"o\n"
|
|
"programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n"
|
|
"Endereço Eletrónico desta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1233
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nome completo: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1241
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1243
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1245
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1253
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1264
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1272
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentário: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1278
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido no comentário\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou este identificador de utilizador:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1311
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no "
|
|
"comentário\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1316
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoSs"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1326
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1327
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1346
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:787 g10/keygen.c:1393
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
|
|
"Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n"
|
|
"qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1421
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
|
|
"actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
|
|
"geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n"
|
|
"uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1985
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2039
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2128 g10/keygen.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2129 g10/keygen.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "nenhum porta-chaves público com permissões de escrita encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao escrever no porta-chaves público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2252
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2253
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
|
msgstr "chave marcada como de confiança absoluta\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2264
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que esta chave não pode ser usada para cifragem. Você pode usar\n"
|
|
"o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2276 g10/keygen.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2320 g10/sign.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
|
|
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2322 g10/sign.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
|
|
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2331
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: a criação de sub-chave para chaves v3 não respeito o OpenPGP\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2360
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "Realmente criar? "
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:762
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output não funciona para este comando\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:177 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:301 g10/tdbio.c:496
|
|
#: g10/tdbio.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:205 g10/sign.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:210
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "não é possível utilizar o pacote ESK simétrico devido ao modo S2K\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "%s' já comprimido\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:295 g10/encode.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:406
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "no modo --pgp2 só pode cifrar com chaves RSA de 2048 bits ou menos\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "lendo de `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível utilizar a cifra IDEA para todas as chaves para que está a "
|
|
"cifrar.\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:467 g10/encode.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:558 g10/sign.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do "
|
|
"destinatário\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: não está protegida - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: tipo PGP 2.x - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:347
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVISO: nada exportado\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n"
|
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2394
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "[Utilizador não encontrado]"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Chave inválida %08lX tornada válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Número total processado: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importados: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " não modificados: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " novas subchaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " não importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:581 g10/import.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: subchave HKP corrompida foi reparada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:621
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:631 g10/import.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave nova - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "não foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:651 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:670 g10/sign.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "a escrever para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:654 g10/import.c:731 g10/import.c:850 g10/import.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:702 g10/import.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:709 g10/import.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "chave %8lX: \"%s\" 1 novo ID de utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova subchave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas subchaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" não modificada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "sem porta-chaves público por omissão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: já está no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n"
|
|
"de revogação\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revogação importado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado no utilizador \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida do utilizador \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1055 g10/import.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
|
|
|
|
#. Delete the last binding
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: apagada ligação múltipla de subchave \n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para revocação de chave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: revocação de subchave inválida\n"
|
|
|
|
#. Delete the last revocation
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: removida revogação múltiplace de subchaves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
|
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
#. * seems that this makes sense
|
|
#: g10/import.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: a transferir a chave de revocação %"
|
|
"08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
|
|
"presente.\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:147
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revogação]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:148
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-assinatura]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:219 g10/keylist.c:148
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas incorrectas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:152
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:156
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:367 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:542 g10/keyedit.c:1140
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:375 g10/keyedit.c:490 g10/keyedit.c:1146
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Não foi possível assinar.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n"
|
|
msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua auto-assinatura em \"%s\"\n"
|
|
"é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:408
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
#. exportable sig.
|
|
#: g10/keyedit.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
|
|
"é uma assinatura local.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" já foi assinado localmente pela chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" já foi assinado pela chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:478
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Esta chave expirou!"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:502
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode criar uma assinatura OpenPGP numa chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:537
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Isto tornaria a chave inutilizável no PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar "
|
|
"pertence\n"
|
|
"à pessoa correcta? Se não sabe o que responder, escolha \"0\".\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Não vou responder.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:565 g10/keyedit.c:567 g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "decifrar dados (acção por omissão)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
|
|
"a sua chave: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Isto será uma auto-assinatura.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: a assinatura não será marcada como não-exportável.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: a assinatura não será marcada como não-revocável.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não verifiquei esta chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifiquei por alto esta chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:646
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "Realmente assinar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:3094 g10/keyedit.c:3156 g10/sign.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "assinatura falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:744
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:748
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:752
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "A chave é protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:795
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "Você quer realmente fazer isso? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:859
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "sair deste menu"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:902
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "save"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "gravar e sair"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostra esta ajuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "mostra impressão digital"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:908
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "seleciona ID de utilizador N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "seleciona chave secundária N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "lista assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:912
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "assina a chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:914
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "lsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "assina a chave localmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
|
msgid "nrsign"
|
|
msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
msgstr "assina a chave de forma não-revogável"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "assinar a chave localmente e de forma não revogável"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:918
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "adduid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "adiciona um novo ID de utilizador"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
|
msgid "addphoto"
|
|
msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "adiciona um identificador fotográfico"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "deluid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "remove ID de utilizador"
|
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
|
#: g10/keyedit.c:923
|
|
msgid "delphoto"
|
|
msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "adiciona nova chave secundária"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "delkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "remove uma chave secundária"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "adiciona uma chave de revocação"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "delsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "remove assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "muda a data de validade"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primary"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
msgstr "seleccionar o identificador do utilizador como primário"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toggle"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:932
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "lista preferências (perito)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
|
msgid "showpref"
|
|
msgstr "showpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "lista preferências (detalhadamente)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "setpref"
|
|
msgstr "setpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
|
msgid "set preference list"
|
|
msgstr "configurar lista de preferências"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
|
msgid "updpref"
|
|
msgstr "updpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
msgstr "preferências actualizadas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "passwd"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "muda a frase secreta"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "trust"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "muda os valores de confiança"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revoga assinaturas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revoga uma chave secundária"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "desactiva uma chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "activa uma chave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "showphoto"
|
|
msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
msgstr "mostrar identificador fotográfico"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:119 g10/keyedit.c:963
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1018
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Chave secreta disponível.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1049
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Comando> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1081
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1085
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Por favor utilize o comando \"toggle\" primeiro.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1134
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "A chave está revogada."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1153
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1154
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1199 g10/keyedit.c:1220
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1201
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1204
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1205
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1243 g10/keyedit.c:1280
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1247
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1248
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "Você quer realmente remover esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1284
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "Você quer realmente revogar as chaves selecionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1285
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1354
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1356
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
|
msgstr "Realmente actualizar as preferências?"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1394
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "Gravar alterações? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1397
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "Sair sem gravar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualização falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1422
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1434
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1754
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
msgstr " (sensível)"
|
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
|
#: g10/keyedit.c:1760 g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX criada: %s expira: %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr " confiança: %c/%c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1773
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta chave foi desactivada"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "rev! subchave foi revogada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1805
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr "rev- revogação falsa encontrada\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1837
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Não há preferências no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1845
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se esqueça que a validade de chave mostrada não é necessáriamente a\n"
|
|
"correcta a não ser que reinicie o programa.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n"
|
|
" algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2007 g10/keyedit.c:2280
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2013
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2148
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2158
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2162
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2168
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d assinatura removida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2186
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Nada removido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n"
|
|
" algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2309
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2324
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
|
#: g10/keyedit.c:2334
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2423
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2429
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione no máximo uma chave secundária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2433
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2435
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2477
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2493
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2576
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2613 g10/keyedit.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a ignorar auto-assinatura v3 no utilizar com o id \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2940
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ID de utilizador: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"assinado com a sua chave %08lX em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"assinada localmente com a sua chave %08lX em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2957
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer revogá-la de qualquer forma? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2961
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:2986
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
msgstr " assinado por %08lX em %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3033
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
msgstr " assinado por %08lX em %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3045
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (não-exportável)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3052
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3082
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "nenhuma chave secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mostrar a fotografia %s com o tamanho %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:91
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Politica de assinatura crítica: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:93
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Politica de assinatura: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:768 g10/mainproc.c:777
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:127
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notação de assinatura crítica: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:129
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notação de assinatura: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:136
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "não legível por humanos"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:225
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Porta-chaves"
|
|
|
|
#. of subkey
|
|
#: g10/keylist.c:478 g10/mainproc.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr "[expira: %s]"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1003
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Impressão da chave primária:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1005
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Impressão da subchave:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1012
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Impressão da chave primária:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1014
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Impressão da subchave:"
|
|
|
|
#. use tty
|
|
#: g10/keylist.c:1018 g10/keylist.c:1022
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Impressão da chave ="
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
msgstr "algoritmo de 'symkey' inválido detectado (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dados cifrados com %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "a chave pública é %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:363
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "cifrado com chave %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decifragem de chave pública falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:466 g10/mainproc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "a assumir dados cifrados %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "Cifra IDEO não disponível, a tentar utilizar %s em substituição\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:503
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "decifragem correcta\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:510
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decifragem falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:535
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:712
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:780
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Notação: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:792
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Política: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1247
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
|
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
|
#: g10/mainproc.c:1289 g10/mainproc.c:1299
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
msgstr "não consigo tratar estas assinaturas múltiplas\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1359 g10/mainproc.c:1392
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Assinatura INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
|
msgstr "Assinatura expirada de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Assinatura correcta de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1396
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incerto]"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1427
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " ou \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1557 g10/mainproc.c:1573 g10/mainproc.c:1635
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "não é uma assinatura separada\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1641
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1648
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:162
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:192
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este algoritmo de criptografia está desctualizado; por favor use um "
|
|
"algoritmo mais standard!x\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:300
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "o 'plugin' com a cifra IDEA não está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
msgstr "veja http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para mais informações\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:450
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
msgstr "não consegui colocar o pid do cliente no agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:458
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
msgstr "não consigo obter FD de leitura no servidor para o agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:465
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
msgstr "não consigo obter FD de escrita no servidor para o agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:498
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:151 g10/passphrase.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:554
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problemas na comunicação com o gpg-agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:811 g10/passphrase.c:919
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "problema com o agente - a desactivar a utilização deste\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
|
|
"utilizador:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:662
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Insira a frase secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:664
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repita a frase secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:705
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:718
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr "resposta do agente inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:808
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
|
|
"utilizador: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1063
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "impossível pedir senha em modo não-interactivo\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1067
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Digite a frase secreta: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1071
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repita a frase secreta: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:337
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Assinatura separada.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:341
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:362
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:396
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "não há dados assinados\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatário anónimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desactivado\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d não encontrado nas preferências\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:249
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
|
msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo obter chave do servidor: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr "sucesso ao enviar para `%s' (estado=%u)\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar para `%s': estado=%u\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:363
|
|
msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
msgstr "o servidor de chaves não é totalmente compatível com HKP\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "não consigo procurar no servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:224
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:282
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:320
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a gerar a 'checksum' (depreciada) de 16-bit para protecção da chave secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:73
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave: %08lX: esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura para "
|
|
"assinaturas!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave %08lX foi criada %lu segundo no futuro\n"
|
|
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave %08lX foi criada %lu segundos no futuro\n"
|
|
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: chave de assinatura %08lx expirou %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"assumindo assinatura incorrecta na chave %08lX devido a um bit crítico "
|
|
"desconhecido\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para revocação de chave\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande). A "
|
|
"utilizar não expandida.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
|
|
"A utilizar não expandida.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:644
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode assinar-desligar com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:665 g10/sign.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar o algoritro de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
|
|
"destinatário\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:784
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "a assinar:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:876
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "só pode assinar à vista com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "será utilizada a cifragem %s\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível aceder: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: diretoria inexistente!\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:484 g10/tdbio.c:502 g10/tdbio.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:486 g10/tdbio.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1448 g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:310 g10/tdbio.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:554
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: não é possível escrever na trustdb\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:626 g10/tdbio.c:662 g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:706
|
|
#: g10/tdbio.c:1320 g10/tdbio.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:639 g10/tdbio.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1446
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados de confiança está danificada; por favor execute\n"
|
|
"\"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' não é um identificador longo de chave válido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "chave %08lX: aceite como chave de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "chave %08lX ocrreu mais do que uma vez na base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave %08lX: nenhuma chave pública para chave de confiança - ignorada\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "registo de confiança %lu não é do tipo pedido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:468
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:474 g10/trustdb.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "proxima verificação da base de dados de confiança a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:779
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a verificar à profundidade %d assinado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a assinatura não pode ser verificada.\n"
|
|
"Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
|
|
"deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
msgstr "ignorado `%s': duplicada\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ignorado `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura "
|
|
"para assinaturas!\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "a escrever em \"stdout\"\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directoria criada\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem simétrica.\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n"
|
|
"tentei %d vezes!\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:200
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSA necessita de utilização de uma algoritmo de dispersão de 160 bit\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a não ser que escolha a chave pela sua impressão digital)\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:126
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:150
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:158
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "Esta chave é secreta! - apagar de qualquer modo? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:178
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "informações de 'ownertrust' limpas\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n"
|
|
"terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n"
|
|
"nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para construir a Teia-de-Confiança ('Web-of-Trust'), o GnuPG precisa de\n"
|
|
"saber quais são as chaves em que deposita confiança absoluta - normalmente\n"
|
|
"estas são as chaves a que tem acesso à chave privada. Responda \"sim\" "
|
|
"para\n"
|
|
"que esta chave seja de confiança absoluta.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser usar esta chave, não de confiança, assim mesmo, responda \"sim"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n"
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o algoritmo a ser usado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado apenas\n"
|
|
"para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n"
|
|
"assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e cifragem.\n"
|
|
"O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para cifragem\n"
|
|
"e outro para assinatura+cifragem; na verdade são iguais, mas alguns\n"
|
|
"parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
|
|
"segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
|
|
"implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n"
|
|
"assinatura+cifragem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer assinaturas;\n"
|
|
"este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para cifragem não está\n"
|
|
"disponível neste menu."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são "
|
|
"recomendadas\n"
|
|
"porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas com\n"
|
|
"elas são grandes e sua verificação é lenta."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em geral não é uma boa ideia utilizar a mesma chave para assinar e para\n"
|
|
"cifrar. Este algoritmo só deve ser utilizado em alguns domínios.\n"
|
|
"Por favor consulte primeiro o seu perito em segurança."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Insira o tamanho da chave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o valor necessário conforme pedido.\n"
|
|
"É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n"
|
|
"reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N para mudar o nome.\n"
|
|
"C para mudar o comentário.\n"
|
|
"E para mudar o endereço de email\n"
|
|
"O para continuar a geração da chave.\n"
|
|
"S para interromper a geração da chave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando assina uma chave de identificação de um utilizador, deve primeiro\n"
|
|
"verificar que a chave pertence realmente à pessoa em questão. É útil para\n"
|
|
"terceiros saberem com que cuidado é que efectuou esta verificação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" significa que não deseja declarar a forma com verificou a chave\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" significa que acredita que a chave pertence à pessoa em questão, mas\n"
|
|
" não conseguiu ou não tentou verificar. Este grau é útil para quando\n"
|
|
" assina a chave de uma utilizador pseudo-anónimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" significa que efectuou uma verificação normal da chave. Por exemplo,\n"
|
|
" isto pode significar que verificou a impressão digital da chave e\n"
|
|
" verificou o identificador de utilizador da chave contra uma "
|
|
"identificação\n"
|
|
" fotográfica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" significa que efectuou uma verificação exaustiva da chave. Por "
|
|
"exemplo,\n"
|
|
" isto pode significar que efectuou a verificação pessoalmente, e que \n"
|
|
" utilizou um documento, com fotografia, difícil de falsificar \n"
|
|
" (como por exemplo um passaporte) que o nome do dono da chave é o\n"
|
|
" mesmo do que o identificador da chave, e que, finalmente, verificou\n"
|
|
" (através de troca de e-mail) que o endereço de email da chave pertence\n"
|
|
" ao done da chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atenção: os exemplos dados para os níveis 2 e 3 são *apenas* exemplos.\n"
|
|
"Compete-lhe a si decidir o que considera, ao assinar chaves, uma "
|
|
"verificação\n"
|
|
"\"normal\" e uma verificação \"exaustiva\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não sabe qual é a resposta correcta, responda \"0\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n"
|
|
"Todos os certificados também serão perdidos!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n"
|
|
"remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
|
|
"uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n"
|
|
"correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n"
|
|
"porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n"
|
|
"através de outra chave já certificada."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n"
|
|
"não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n"
|
|
"não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n"
|
|
"razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda as preferências de todos os identificadores de utilizadores\n"
|
|
"(ou apenas dos seleccionados) para a lista actual de preferências.\n"
|
|
"O 'timestamp' de todas as auto-assinaturas afectuadas será avançado\n"
|
|
"em um segundo.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em "
|
|
"RETURN\n"
|
|
"o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve especificar uma razão para a emissão do certificado. Dependendo no\n"
|
|
"contexto, pode escolher as seguintes opções desta lista:\n"
|
|
" \"A chave foi comprometida\"\n"
|
|
" Utilize esta opção se tem razões para acreditar que indivíduos não\n"
|
|
" autorizados obtiveram acesso à sua chave secreta.\n"
|
|
" \"A chave foi substituida\"\n"
|
|
" Utilize esta opção se substituiu esta chave com uma mais recente.\n"
|
|
" \"A chave já não é utilizada\"\n"
|
|
" Utilize esta opção se já não utiliza a chave.\n"
|
|
" \"O identificador do utilizador já não é válido\"\n"
|
|
" Utilize esta opção para comunicar que o identificador do utilizador\n"
|
|
" não deve ser mais utilizado; normalmente utilizada para indicar\n"
|
|
" que um endereço de email é inválido.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar, pode inserir uma texto descrevendo a razão pela qual criou\n"
|
|
"este certificado de revogação. Por favor mantenha este texto conciso.\n"
|
|
"Uma linha vazia termina o texto.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s é o não modificado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s é o novo\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "a verificar o porta chaves `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chaves verificadas até agora (%lu assinaturas)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
|