mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-12 21:58:50 +01:00
1a1a30d6a5
received it within 17 minutes after sending out the notice to the translators (and there are even uucp polling delays).
5357 lines
145 KiB
Plaintext
5357 lines
145 KiB
Plaintext
# GnuPG italian translation
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-16 12:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 17:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando memoria insicura!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr "visitare http://www.gnupg.org/faq.html per ulteriori informazioni\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:338
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "l'operazione non è possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:339
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#: util/miscutil.c:307 util/miscutil.c:344
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si|sì"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:308 util/miscutil.c:349
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#: util/miscutil.c:310 util/miscutil.c:346
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:311 util/miscutil.c:350
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#: util/miscutil.c:348 g10/keyedit.c:980
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:351
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "errore generale"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versione sconosciuta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "chiave pubblica errata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "chiave segreta errata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "firma errata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "codice di controllo errato"
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "passphrase errata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "chiave pubblica non trovata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "pacchetto non valido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armatura non valida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "l'user id non esiste"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "è stata usata la chiave segreta sbagliata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non gestito"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "chiave sbagliata"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "errore durante la creazione del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "passphrase non valida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "classe della firma sconosciuta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "errore nel database della fiducia"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI danneggiato"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "limite della risorsa"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "portachiavi non valido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificato danneggiato"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "user id malformato"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "errore durante la chiusura del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "errore durante la rinominazione del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "errore durante la cancellazione del file"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "dati inattesi"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "date in conflitto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "il file esiste"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "chiave debole"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argomento non valido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI non valida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI non gestito"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "errore di rete"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "non cifrato"
|
|
|
|
# ??? (Md)
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "non esaminato"
|
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "errore del keyserver"
|
|
|
|
#: util/logger.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... questo è un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:163
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "non è stato trovato il modulo per raccogliere l'entropia\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:387 g10/keygen.c:1927 g10/import.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat su `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "`%s' non è un file regolare - ignorato\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: il file random_seed è vuoto\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:407
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile leggere `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:453
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: il file random_seed non è stato aggiornato\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:473 g10/exec.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:728
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il generatore di numeri casuali è solo un ripiego per fare\n"
|
|
"funzionare il programma - non è assolutamente un RNG forte!\n"
|
|
"\n"
|
|
"NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
|
|
"altra cosa per dare all'OS la possibilità di raccogliere altra entropia!\n"
|
|
"(Servono altri %d byte)\n"
|
|
|
|
#: cipher/md.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
msgstr "in questa versione l'algoritmo digest `%s' è in sola lettura\n"
|
|
|
|
#: cipher/md.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: il digest `%s' non fa parte di OpenPGP.\n"
|
|
"Da usare a proprio rischio!\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndegd.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendi, sto raccogliendo entropia. Se può evitare di annoiarti lavora un "
|
|
"po',\n"
|
|
"visto che questo migliorerà la qualità dell'entropia.\n"
|
|
|
|
#: cipher/primegen.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comandi:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[file]|fai una firma"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:325
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:326
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "fai una firma separata"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifra dati"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
msgstr "|[file]|cifra i file"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "immagazzina soltanto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "decifra dati (predefinito)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:333
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
msgstr "|[file]|decifra i file"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una firma"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:336
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "elenca le chiavi"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:339
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "controlla le firme delle chiavi"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:340
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:341
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "elenca le chiavi segrete"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:342
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:343
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:345
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:346
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "firma una chiave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:347
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "firma una chiave localmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:348
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
msgstr "firma una chiave irrevocabilmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:349
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "firma una chiave localmente e irrevocabilmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:350
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "firma o modifica una chiave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:351
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificato di revoca"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:353
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "esporta delle chiavi"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:354
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "esporta le chiavi a un key server"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:355
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa le chiavi da un key server"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:357
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:359
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un key server"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:363
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:367
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:369
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "esporta i valori di fiducia"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importa i valori di fiducia"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:373
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:375
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
msgstr "aggiornamento non presidiato del database della fiducia"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:376
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:377
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:379
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:381
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:385 g10/gpgv.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:387
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crea un output ascii con armatura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:389
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOME|cifra per NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:394
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:400
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:401
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:404
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa il modo testo canonico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:414
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usa come file di output"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:416 g10/gpgv.c:66
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "prolisso"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:417 g10/gpgv.c:67
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "meno prolisso"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:418
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "non usa per niente il terminale"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:419
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "forza l'uso di firme v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:420
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
|
msgstr "non forza l'uso di firme v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:421
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
|
msgstr "forza l'uso di firme v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:422
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
msgstr "non forza l'uso di firme v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:423
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:425
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "non usa mai un MDC per cifrare"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:427
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "non fa cambiamenti"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:428
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:429
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr "usa gpg-agent"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:432
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modo batch: non fa domande"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:433
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:434
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:435
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:436
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:437
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
|
msgstr "mostra in quali portachiavi sono contenute le chiavi elencate"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:438
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:439
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:443
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:445
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "leggi le opzioni dal file"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:449 g10/gpgv.c:71
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:451
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
msgstr "|[file]|scrivi le informazioni di stato nel file"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:463
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
msgstr "|KEYID|assegna fiducia definitiva a questa chiave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:464
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:470
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:472
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
|
|
"cifrario e digest per OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:473
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
msgstr "imposta tutte le opzioni di pacchetto, cifrario e digest per PGP 2.x"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:477
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:479
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:481
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:483
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:484
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:486
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:487
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:488
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
|
msgstr "Mostra le fotografie"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:489
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
msgstr "Non mostra le fotografie"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:490
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
msgstr "Imposta la riga di comando per vedere le fotografie"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
|
|
" --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
|
|
" --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
|
|
" --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:666 g10/gpgv.c:95
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:683
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
|
|
"firma, controlla, cifra o decifra\n"
|
|
"l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmi gestiti:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:700
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "A chiave pubblica: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:706 g10/keyedit.c:1572
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Cifrari: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:712
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:718 g10/keyedit.c:1618
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compressione: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:801
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opzioni] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:869
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comandi in conflitto\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
|
msgstr "non è stato trovato il segno = nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item \"%s\"\n"
|
|
msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: il vecchio file `%s' con le opzioni predefinite è stato ignorato\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'estensione crittografica \"%s\" non è stata caricata a causa dei\n"
|
|
"permessi insicuri.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1846
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
|
msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1858
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1868
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2032
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2043 g10/g10.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2069
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "nella modalità --pgp2 puoi fare solo firme in chiaro o separate\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2075
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "nella modalità --pgp2 non puoi firmare e cifrare contemporaneamente\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2081
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"devi usare dei file (e non una pipe) quando lavori con --pgp2 attivo.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2094
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nella modalità --pgp2 è richiesto il cifrario IDEA per cifrare un messaggio\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2161 g10/g10.c:2179
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2167 g10/g10.c:2185
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2173
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in questa versione l'algoritmo di compressione `%s' è in sola lettura\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2195
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2197
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2199
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2201
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2203
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2206
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) è fortemente scoraggiato\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2210
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2217
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2226
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2230
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2234
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalità %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalità %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalità %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2421
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
|
|
"crittografia a chiave pubblica\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2432
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2439
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2451
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2466
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2479
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2493
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2502
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2527
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2535
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2543
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2551
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2559
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2567
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2623 g10/encode.c:423 g10/sign.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2638
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2930
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nomefile]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2934
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2937 g10/decrypt.c:62 g10/decrypt.c:145 g10/verify.c:95
|
|
#: g10/verify.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3210
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
|
|
"spazi e terminare con un '='\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3219
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3229
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3264
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3266
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:68
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "prende le chiavi da questo portachiavi"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:70
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:99
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintassi: gpg [opzioni] [file]\n"
|
|
"Controlla le firme con le chiavi affidabili note\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armatura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "header dell'armatura non valido: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:357
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "header dell'armatura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:368
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:420
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:544
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:556
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armatura inaspettata:"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:682 g10/armor.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:725
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:759
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:763
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC malformato\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:767 g10/armor.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:787
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:791
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "errore nella riga della coda\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1073
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
|
|
"un MTA buggato\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:603
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Nessuna ragione specificata"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:605
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:604
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Questa chiave è stata compromessa"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:606
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La chiave non è più usata"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:607
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "L'user ID non è più valido"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:75
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "ragione della revoca: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:92
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "commento alla revoca: "
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:254
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun valore di fiducia assegnato a:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:290 g10/mainproc.c:1496
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore decidi quanto hai fiducia che questo utente firmi correttamente\n"
|
|
"le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto, controllando le\n"
|
|
"impronte digitali da diverse fonti...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
msgstr " %d = Non lo so\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NON mi fido\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Mi fido definitivamente\n"
|
|
|
|
#. not yet implemented
|
|
#: g10/pkclist.c:313
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
|
msgstr " i = mostrami ulteriori informazioni\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:316
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = torna al menù principale\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:319
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = salta questa chiave\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:320
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = abbandona\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:327 g10/revoke.c:632
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Cosa hai deciso? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:348
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
|
msgstr "Vuoi davvero assegnare fiducia definitiva a questa chiave? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:362
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: la chiave è stata revocata!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:444 g10/pkclist.c:456 g10/pkclist.c:556
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: la subchiave è stata revocata!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: la chiave è scaduta\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: Non è sicuro che questa chiave appartenga veramente al proprietario\n"
|
|
"ma è accettata comunque\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:498
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:503
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NON è sicuro che la chiave appartenga alla persona indicata.\n"
|
|
"nell'user ID. Se sai *davvero* cosa stai facendo, puoi\n"
|
|
"rispondere sì alla prossima domanda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:565 g10/pkclist.c:595
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:602
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
|
|
"non è presente).\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:611
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:614
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:615
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Questo può significare che la firma è stata falsificata.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:621
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:626
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:631
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:642
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:652
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:653
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:663
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:817 g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:999 g10/pkclist.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: saltata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:858
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:887
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "User ID inesistente.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:974
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:910
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:917
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1066
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
msgstr "la preferenza %c%lu non è valida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
|
msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
|
msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:280
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
|
msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:634
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "scrittura della firma diretta\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:673
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "scrittura della autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:719
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:781 g10/keygen.c:865 g10/keygen.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:786 g10/keygen.c:870 g10/keygen.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1061
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1074
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Cosa scegli? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1108 g10/keyedit.c:666 g10/revoke.c:665
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Scelta non valida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
|
|
" la dimensione minima è 768 bit\n"
|
|
" la dimensione predefinita è 1024 bit\n"
|
|
" la dimensione massima consigliata è 2048 bit\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1130
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1135
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1137
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "la chiave è troppo corta; 1024 è il minimo valore permesso per RSA.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1140
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "la chiave è troppo corta; 768 è il minimo valore permesso.\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "la chiave è troppo lunga; %d è il massimo valore permesso.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiavi più lunghe di 2048 non sono consigliate perchè i calcoli sono\n"
|
|
"VERAMENTE lunghi!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1159
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e dalla "
|
|
"tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1172 g10/keygen.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n"
|
|
" 0 = la chiave non scadrà\n"
|
|
" <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
|
|
" <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
|
|
" <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
|
|
" <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n"
|
|
" 0 = la chiave non scadrà\n"
|
|
" <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
|
|
" <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
|
|
" <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
|
|
" <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1258
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Chiave valida per? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1260
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Firma valida per? (0) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1265
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valore non valido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s non ha scadenza\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s scadrà il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n"
|
|
"Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1288
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "È giusto (s/n)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
|
|
"l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
|
|
"indicati in questa forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1343
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nome e Cognome: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1351
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1353
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1355
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1363
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Indirizzo di Email: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1374
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1382
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Commento: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1388
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato questo User Id:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1423
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1428
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1438
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1439
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1458
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1506 g10/keyedit.c:864
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai specificato una passphrase - questa è probabilmente una *cattiva*\n"
|
|
"idea! Lo farò io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
|
|
"programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1535
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n"
|
|
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
|
|
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
|
|
"numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2110
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "La coppia DSA avrà 1024 bit.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2174
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2289 g10/keygen.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "scrittura della chiave pubblica in `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2290 g10/keygen.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2413
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2414
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
|
msgstr "chiavi marcate definitivamente affidabili.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che questa chiave non può essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
|
|
"il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
|
|
"scopo.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2437 g10/keygen.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2487 g10/sign.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
|
|
"con l'orologio)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2489 g10/sign.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
|
|
"con l'orologio)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2498
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NB: la creazione di subchiavi per chiavi v3 non rispetta OpenPGP.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2526
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "Crea davvero? "
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:98 g10/encode.c:771
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:176 g10/tdbio.c:508 g10/tdbio.c:569 g10/openfile.c:180
|
|
#: g10/openfile.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:207 g10/sign.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:212
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "uso il cifrario %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:233 g10/encode.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' è già compresso\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:302 g10/encode.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:414
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in modalità --pgp2 puoi cifrare solo per chiavi RSA non più lunghe di 2048 "
|
|
"bit\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "lettura da `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile usare il cifrario IDEA con tutti i tipi di chiavi per cui\n"
|
|
"stai cifrando.\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:475 g10/encode.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
|
|
"del destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:573 g10/sign.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze\n"
|
|
"del destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:157 g10/keyedit.c:2485 g10/delkey.c:74 g10/revoke.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:180 g10/delkey.c:82 g10/revoke.c:230 g10/revoke.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: non protetta - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
|
|
|
|
#. I hope this warning doesn't confuse people.
|
|
#: g10/export.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %08lX does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: la chiave segreta %08lX non ha un checksum SK semplice\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:310
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
|
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2672
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "[User ID non trovato]"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Chiave %08lX non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %08lX - ignoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca una subchiave segreta per la subchiave pubblica %08lX - ignorata\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " senza user ID: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importate: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " non modificate: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nuove firme: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " importate: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: trovata una chiave primaria Elgamal - importarla può essere lungo\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:565 g10/import.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: riparati i danni di HKP alla subchiave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:610
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:619 g10/import.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: nuova chiave - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:639 g10/sign.c:688 g10/sign.c:924 g10/openfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "scrittura in `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:645 g10/import.c:730 g10/import.c:859 g10/import.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: importata la chiave pubblica \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:701 g10/import.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:708 g10/import.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" 1 nuovo user ID\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova firma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova subchiave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove subchiavi\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" non cambiata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: già nel portachiavi segreto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
|
|
"certificato di revoca\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" certificato di revoca importato\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito sull'user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida sull'user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1084 g10/import.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: rimossi i legami con subochiavi multiple\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per la revoca della chiave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: revoca della subchiave non valida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: rimosse le revoche di subchiavi multiple\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: scarico la chiave\n"
|
|
"di revoca %08lX.\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: la chiave di\n"
|
|
"revoca %08lX non è presente.\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:149
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revoca]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:150
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autofirma]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:169
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "una firma non corretta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d firme non corrette\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:173
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:177
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "una firma non controllata a causa di un errore\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231 g10/keylist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:369 g10/keyedit.c:389 g10/keyedit.c:410 g10/keyedit.c:560
|
|
#: g10/keyedit.c:618 g10/keyedit.c:1221
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:377 g10/keyedit.c:397 g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:566
|
|
#: g10/keyedit.c:1227
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Impossibile firmarla.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autofirma su \"%s\"\n"
|
|
"è una firma in stile PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:446
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
|
|
"è scaduta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:464
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
|
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
#. exportable sig.
|
|
#: g10/keyedit.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
|
|
"è una firma locale.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:489
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" era già stato firmato localmente dalla chiave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" era già stato firmato dalla chiave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:519
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:554
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Questa chiave è scaduta!"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:578
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità -pgp2 non è possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile PGP "
|
|
"2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:613
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
|
|
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
|
|
"Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:641 g10/keyedit.c:643 g10/keyedit.c:645 g10/keyedit.c:647
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predefinito)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:652
|
|
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
|
msgstr "Cosa scegli? (inserisci '?' per ulteriori informazioni): "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
|
|
"con la tua chiave: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questa sarà una autofirma.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: la firma non sarà marcata come non esportabile.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: la firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La firma sarà marcata come non esportabile.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non ho controllato per niente questa chiave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ho controllato questa chiave superficialmente.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ho controllato questa chiave molto attentamente.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:723
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "Firmo davvero? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:765 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3364 g10/keyedit.c:3437
|
|
#: g10/sign.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "firma fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:821
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Questa chiave non è protetta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:825
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:829
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La chiave è protetta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non vuoi una passphrase - questa è probabilmente una *cattiva* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:872
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "Vuoi veramente farlo?"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:980
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "abbandona questo menù"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:981
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:982
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "save"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:982
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "salva ed esci"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:983
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:983
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostra questo aiuto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:985
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:985
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "mostra le impronte digitali"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:986
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:986
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:987
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:988
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:988
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "scegli l'user ID N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:989
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:989
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "scegli la chiave secondaria N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:990
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:990
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "elenca le firme"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:991
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:992
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:992
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "firma la chiave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:993
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:994
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "lsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:994
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "firma la chiave localmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:995
|
|
msgid "nrsign"
|
|
msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:995
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
msgstr "firma la chiave irrevocabilmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:996
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:996
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "firma la chiave localmente e irrevocabilmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:997
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:998
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "adduid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:998
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "aggiungi un user ID"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:999
|
|
msgid "addphoto"
|
|
msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:999
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "aggiungi un ID fotografico"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1000
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "deluid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1000
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "cancella un user ID"
|
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
|
#: g10/keyedit.c:1002
|
|
msgid "delphoto"
|
|
msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1003
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1003
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1004
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "delkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1004
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "cancella una chiave secondaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1005
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1005
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1006
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "delsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1006
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "cancella le firme"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1007
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1007
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "cambia la data di scadenza"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1008
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primary"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1008
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
msgstr "imposta l'user ID come primario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1009
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toggle"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1009
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1011
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1012
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1012
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1013
|
|
msgid "showpref"
|
|
msgstr "showpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1013
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1014
|
|
msgid "setpref"
|
|
msgstr "setpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1014
|
|
msgid "set preference list"
|
|
msgstr "imposta la lista di preferenze"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1015
|
|
msgid "updpref"
|
|
msgstr "updpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1015
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
msgstr "preferenze aggiornate"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1016
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "passwd"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1016
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "cambia la passphrase"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1017
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "trust"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1017
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "cambia il valore di fiducia"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1018
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1018
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revoca firme"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1019
|
|
msgid "revuid"
|
|
msgstr "revuid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1019
|
|
msgid "revoke a user ID"
|
|
msgstr "revoca un user ID"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1020
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1020
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revoca una chiave secondaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1021
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1021
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "disabilita una chiave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1022
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "abilita"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1022
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "abilita una chiave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1023
|
|
msgid "showphoto"
|
|
msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1023
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
msgstr "mostra l'ID fotografico"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1043 g10/delkey.c:120
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1099
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1130
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Comando> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1162
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1166
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1215
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La chiave è stata revocata."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1234
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1235
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1282 g10/keyedit.c:1303 g10/keyedit.c:1363
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1284
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1287
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1288
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1326 g10/keyedit.c:1382
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1330
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1331
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1366
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? "
|
|
msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1367
|
|
msgid "Really revoke this user ID? "
|
|
msgstr "Revoco davvero questo user ID? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1386
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1387
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1456
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1458
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
|
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1496
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "Salvo i cambiamenti? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1499
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "Esco senza salvare? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1524
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1536
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1595
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Digest: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1647
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Caratteristiche: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1885
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
msgstr " (sensibile)"
|
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
|
#: g10/keyedit.c:1891 g10/keyedit.c:1917 g10/keyedit.c:2002 g10/keyedit.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creata: %s scade: %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr " fiducia: %c/%c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1904
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "rev! la subchiave è stata revocata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1936
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr "rev- trovata una revoca falsificata\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1958 g10/keyedit.c:2041 g10/keylist.c:492 g10/keylist.c:532
|
|
#: g10/mainproc.c:939
|
|
msgid "[revoked] "
|
|
msgstr "[revocata]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1960 g10/keyedit.c:2043
|
|
msgid "[expired] "
|
|
msgstr "[scaduta]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1968
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1976
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente "
|
|
"corretta\n"
|
|
"finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2105
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
|
|
" potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
|
|
"predefinito.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2165
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
|
|
" può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2170 g10/keyedit.c:2443
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2176
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2311
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2321
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2325
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2331
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Cancellata %d firma.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Cancellate %d firme.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2349
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
|
|
" designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
|
|
" di PGP.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2449
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
|
|
"PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2472
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2495
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
|
#: g10/keyedit.c:2505
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2524
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n"
|
|
"annullata.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2530
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2595
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2601
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2605
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2608
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2654
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2670
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2750
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "salto una autofirma v3 sull'user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3119
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "user ID: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"firmata con la tua chiave %08lX il %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"firmata localmente con la tua chiave %08lX il %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3136
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3140
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:3165
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
msgstr " firmata da %08lX il %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3212
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
msgstr " firmata da %08lX il %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3224
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (non esportabile)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3231
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3261
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "manca la chiave segreta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
|
|
|
|
#. Okay, this is a problem. The user ID selfsig was
|
|
#. created in the future, so we need to warn the user and
|
|
#. set our revocation timestamp one second after that so
|
|
#. everything comes out clean.
|
|
#: g10/keyedit.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostro %s ID fotografici di dimensioni %ld per la chaive 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Politica critica di firma: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Politica di firma: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:139 g10/keylist.c:162 g10/mainproc.c:804 g10/mainproc.c:813
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Annotazione critica della firma: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Annotazione della firma: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:157
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "non leggibile"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:250
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Portachiavi"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:534 g10/mainproc.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr "[scadenza: %s]"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1046
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1048
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1055
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1057
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
|
|
|
|
#. use tty
|
|
#: g10/keylist.c:1061 g10/keylist.c:1065
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Impronta digitale ="
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
|
|
|
|
#. There is no way to tell the difference here between a bad
|
|
#. passphrase and a cipher algorithm that we don't have.
|
|
#: g10/mainproc.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
msgstr "passphrase errata o algoritmo di cifratura sconosciuto (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:301 g10/encr-data.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dati cifrati con %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:305 g10/encr-data.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "la chiave pubblica è %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:397
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:489
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:505 g10/mainproc.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:542
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "decifratura corretta\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:546
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:549
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:574
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:748
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:816
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Nota: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:828
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Policy: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1284
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
|
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
|
#: g10/mainproc.c:1326 g10/mainproc.c:1336
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
msgstr "impossibile gestire queste firme multiple\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Firma fatta %.*s usando %s con ID %08lX\n"
|
|
|
|
#. According to my favorite copy editor, in English
|
|
#. grammar, you say "at" if the key is located on a web
|
|
#. page, but "from" if it is located on a keyserver. I'm
|
|
#. not going to even try to make two strings here :)
|
|
#: g10/mainproc.c:1374
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Chiave disponibile presso: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1423 g10/mainproc.c:1456
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Firma NON corretta da \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1424 g10/mainproc.c:1457
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
|
msgstr "Firma scaduta da \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1425 g10/mainproc.c:1458
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Firma valida da \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1460
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incerta]"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1568
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1569
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "modo testo"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1569
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1657 g10/mainproc.c:1673 g10/mainproc.c:1759
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "non è una firma separata\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1765
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1775
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:163
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:193
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr "questo algoritmo di cifratura è deprecato; usane uno più standard!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "il plugin per il cifrario IDEA non è presente\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"per ulteriori informazioni si veda http://www.gnupg.org/it/why-not-idea."
|
|
"html\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:551
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Non compresso"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:688
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n"
|
|
"non sicura\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:459 g10/passphrase.c:506
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:467
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il pid del client dell'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:475
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
msgstr "impossibile ottenere il FD di lettura dell'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:482
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
msgstr "impossibile ottenere il FD di scrittura dell'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:515
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:549 g10/hkp.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:571
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problema di comunicazione con gpg-agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:578 g10/passphrase.c:879 g10/passphrase.c:992
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:680 g10/passphrase.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr " (key ID principale %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:712
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Ripeti la passphrase\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:714
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Inserisci la passphrase\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:752
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "passphrase troppo lunga\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:765
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr "risposta non valida dall'agent\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:780 g10/passphrase.c:873
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "interrotto dall'utente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:785 g10/passphrase.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
|
|
"dell'utente: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1145
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1149
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Inserisci la passphrase: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1153
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Ripeti la passphrase: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:69
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore creando `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:387
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Firma separata.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:391
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:412
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "viene letto stdin...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:446
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non è stato trovato tra le preferenze\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
|
msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile scaricare la chiave dal keyserver: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr "inviata con successo a `%s' (status=%u)\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr "invio a `%s' fallito: status=%u\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:373
|
|
msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
msgstr "questo keyserver non gestisce --search-keys\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile cercare sul keyserver: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:233
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Passphrase non valida; riprova"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:291
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:329
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"genero il checksum a 16 bit deprecato per la protezione della chiave "
|
|
"segreta\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:70
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %08lX is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature incrociata\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %08lX has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX ha una certificature incrociata\n"
|
|
"non valida\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiave %08lX: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è sicura "
|
|
"per le firme!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondi\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la chiave %08lX è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo\n"
|
|
"o problema con l'orologio)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la chiave %08lX è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo\n"
|
|
"o problema con l'orologio)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: chiave per firmare %08lX scaduta il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si suppone una firma non valida della chiave %08lX a causa di un\n"
|
|
"bit critico sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiave %08lX: non c'è una subchiave per il pacchetto di revoca della "
|
|
"subchiave\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiave %08lX: non c'è una subchiave per la firma di collegamento della "
|
|
"subchiave\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:84
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr "impossibile inserire notation data nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:92
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile inserire notation data nelle firme di chiavi v3 (stile PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
|
|
"inespansa.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:137
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:145
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme di chiavi v3 (stile\n"
|
|
"PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
|
|
"lunga).\n"
|
|
"Usata inespansa.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma %s da: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: `%s' è un file vuoto\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:659
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nella modalità --pgp2 puoi fare firme separate solo con chiavi in stile PGP "
|
|
"2.x\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:683 g10/sign.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:804
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "firma:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:903
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità -pgp2 puoi firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP 2.x\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "sarà usato il cifrario %s\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:496 g10/tdbio.c:514 g10/tdbio.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:498 g10/tdbio.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:504 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:325 g10/keyring.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:566
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: il trustdb non è scrivibile\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:638 g10/tdbio.c:674 g10/tdbio.c:688 g10/tdbio.c:724
|
|
#: g10/tdbio.c:1343 g10/tdbio.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:651 g10/tdbio.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1469
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr "Il trustdb è danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' non è un key ID lungo valido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX: appare nel trustdb più di una volta\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica della chiave fidata - ignorata\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "chiavi %08lX marcate come definitivamente affidabile\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:345 g10/tdbdump.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:360 g10/tdbdump.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:459
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:465 g10/trustdb.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "il prossimoi controllo del trustdb sarà fatto il %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:835
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:839
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "controllo il trustdb\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
msgstr "ignorata la firma dalla chiave per firme Elgamal %08lX a %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
msgstr "ignorata la firma da %08lX alla chiave per firme Elgamal %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1666
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
msgstr "chiave pubblica definitivamente affidabile %08lX non trovata\n"
|
|
|
|
#. This should be valid=%d now, but I'm not changing it so I
|
|
#. don't break the translated strings in the stable branch.
|
|
#. Change it in devel. -dms
|
|
#: g10/trustdb.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
msgstr "controllo al livello %d firmato=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è stato possibile verificare la firma.\n"
|
|
"Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
|
|
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
|
|
"finto!\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
msgstr "saltata `%s': doppia\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "saltata `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"saltata %s: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è sicura per "
|
|
"le firme!\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Il file `%s' esiste. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "scrivo su stdout\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
|
|
"esecuzione del programma\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directory creata\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
|
|
"per il cifrario simmetrico\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
|
|
"ho provato %d volte!\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:210
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSA richiede l'uso di un algoritmo di hashing con almeno 160 bit\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:121 g10/delkey.c:128
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:127
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:151
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:159
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "È una chiave segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:179
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:209
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sarà mai esportato a\n"
|
|
"terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che fare\n"
|
|
"con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per costruire il Web-Of-Trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi sono\n"
|
|
"definitivamente affidabili - di solito quelle per cui hai accesso alla "
|
|
"chiave\n"
|
|
"segreta.\n"
|
|
"Rispondi \"sì\" per impostare questa chiave come definitivamente affidabile\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (alias DSS) è un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
|
|
"suggerito perché verificare firme DSA è molto più veloce di quelle ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal è un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
|
|
"OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
|
|
"firmare\n"
|
|
"e una per firmare e cifrare. In realtà è sempre lo stesso, ma per creare\n"
|
|
"firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
|
|
"alcuni\n"
|
|
"parametri: questo programma lo fa ma non è richiesto che altre "
|
|
"implementazioni\n"
|
|
"di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
|
|
"firmare;\n"
|
|
"questo è il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
|
|
"disponibili in questo menù."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perché "
|
|
"non\n"
|
|
"sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe da\n"
|
|
"verificare."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"In generale non è una buona idea usare la stessa chiave per le firme e la\n"
|
|
"cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
|
|
"campi.\n"
|
|
"Per favore consulta prima il tuo esperto di sicurezza."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
|
|
"È possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai un\n"
|
|
"messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
|
|
"dato come un intervallo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Inserisci un commento opzionale"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N per cambiare il nome.\n"
|
|
"C per cambiare il commento.\n"
|
|
"E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
|
|
"O per continuare con la generazione della chiave.\n"
|
|
"Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando firmi l'user ID di una chiave dovresti prima verificare che questa\n"
|
|
"appartiene alla persona indicata nell'user ID. È utile agli altri sapere\n"
|
|
"con quanta attenzione lo hai verificato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" significa che non fai particolari affermazioni sull'attenzione con "
|
|
"cui\n"
|
|
" hai ferificato la chiave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" significa che credi che la chiave sia posseduta dalla persona che dice "
|
|
"di\n"
|
|
" possederla, ma non hai o non hai potuto verificare per niente la "
|
|
"chiave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" significa che hai fatto una verifica superficiale della chiave. Per "
|
|
"esempio\n"
|
|
" potrebbe significare che hai verificato l'impronta digitale e "
|
|
"confrontato\n"
|
|
" l'user ID della chiave con un documento di identità con fotografia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" significa che hai fatto una verifica approfondita della chiave. Per "
|
|
"esempio\n"
|
|
" potrebbe significare che hai verificato di persona l'impronta digitale "
|
|
"con\n"
|
|
" il possessore della chiave e hai controllato, per esempio per mezzo di\n"
|
|
" un documento di identità con fotografia difficile da falsificare (come\n"
|
|
" un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrisponde a\n"
|
|
" quello nell'user ID della chiave, e per finire che hai verificato\n"
|
|
" (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo di email sulla chiave "
|
|
"appartiene\n"
|
|
" al proprietario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono *solo* esempi. Alla "
|
|
"fine\n"
|
|
"sta a te decidere cosa significano \"superficiale\" e \"approfondita\" "
|
|
"quando\n"
|
|
"firmi chiavi di altri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non sai cosa rispondere, rispondi \"0\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
|
|
"Tutti i certificati saranno persi!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
|
|
"cancellare\n"
|
|
"questa firma perchè può essere importante per stabilire una connessione di\n"
|
|
"fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa firma non può essere verificata perchè non hai la chiave "
|
|
"corrispondente.\n"
|
|
"Dovresti rimandare la sua cancellazione finchè non saprai quale chiave è "
|
|
"stata\n"
|
|
"usata perchè questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
|
|
"attraverso una chiave già certificata."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "La firma non è valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non è una\n"
|
|
"buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realtà GnuPG potrebbe non "
|
|
"essere\n"
|
|
"più in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa autofirma "
|
|
"non\n"
|
|
"è valida per qualche ragione e ne è disponibile un'altra."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia le preferenze di tutti gli user ID (o solo di quelli selezionati) "
|
|
"con\n"
|
|
"la lista di preferenze corrente. L'orario di tutte le autofirme coinvolte\n"
|
|
"sarà aumentato di un secondo.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sarà usato il nome\n"
|
|
"predefinito (quello indicato tra parentesi)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
|
|
"contesto hai la possibilità di scegliere tra questa lista:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Usa questo se hai un motivo per credere che una persona non "
|
|
"autorizzata\n"
|
|
" abbia avuto accesso alla tua chiave segreta.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Usa questo se hai sostituito questa chiave con una più recente.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Usa questo se hai mandato in pensione questa chiave.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Usa questo per affermare che l'user ID non dovrebbe più essere usato;\n"
|
|
" solitamente è usato per indicare un indirizzo di email non valido.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi, puoi digitare un testo che descrive perché hai emesso\n"
|
|
"questo certificato di revoca. Per favore sii conciso.\n"
|
|
"Una riga vuota termina il testo.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Non è disponibile un aiuto"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s è quello non modificato\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s è quello nuovo\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "controllo il portachiavi `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "Per ora sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
|
|
"deve\n"
|
|
"essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua "
|
|
"chiave\n"
|
|
"pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà "
|
|
"molto\n"
|
|
"grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:79
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la foto \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:97
|
|
msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? "
|
|
msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:129
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:331
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:48
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
|
|
"sicuri del file delle opzioni\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:355
|
|
msgid "this platform requires temp files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
|
|
"esterni\n"
|
|
|
|
#. If we get this far the exec failed. Clean up and return.
|
|
#: g10/exec.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:524 g10/exec.c:583
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:539
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:594 g10/exec.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyid.c:317 g10/keyid.c:329 g10/keyid.c:341
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "mai "
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:92
|
|
msgid "key incomplete\n"
|
|
msgstr "chiave incompleta\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
|
|
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
msgstr "chiave %08lX incompleta\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:433
|
|
msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "mi dispiace, non è possibile fare questo in modo batch\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:281
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Revocabile da:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:293
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:297 g10/revoke.c:503
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? "
|
|
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:534
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:324 g10/revoke.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
|
|
|
|
#. and issue a usage notice
|
|
#: g10/revoke.c:387
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for `%s'\n"
|
|
msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:496
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:519
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:523
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTA: Questa chiave non è protetta!\n"
|
|
|
|
#. and issue a usage notice
|
|
#: g10/revoke.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creato un certificato di revoca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
|
|
"riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n"
|
|
"inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
|
|
"nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
|
|
"stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
|
|
"disponibili\n"
|
|
"ad altri!\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:615
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:625
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:668
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:698
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:703
|
|
msgid "Is this okay? "
|
|
msgstr "Va bene così? "
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
|
|
"# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:151
|
|
msgid "line too long\n"
|
|
msgstr "riga troppo lunga\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:159
|
|
msgid "error: missing colon\n"
|
|
msgstr "errore: mancano due punti\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:164
|
|
msgid "error: invalid fingerprint\n"
|
|
msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:168
|
|
msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
msgstr "errore: non c'è il valore della fiducia\n"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: g10/tdbdump.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record: %s\n"
|
|
msgstr "errore cercando il record della fiducia: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s\n"
|
|
msgstr "errore di lettura: %s\n"
|