mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-13 22:08:52 +01:00
070df4ea58
To avoid this in the future, everyone should really use the clean-po filter as installed with ./autogen.sh . Thanks.
6991 lines
203 KiB
Plaintext
6991 lines
203 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gnupg
|
|
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004.
|
|
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002.
|
|
#
|
|
# ===================================================
|
|
# This a completely revised and extended translation.
|
|
# All translations have been revised and updated 2002.
|
|
# In 2004 new strings where translated and most errors
|
|
# where corrected. The translations were checked for
|
|
# consistency and some expressions where given new
|
|
# translations.
|
|
# 2004/12/01 Per Tunedal
|
|
# ===================================================
|
|
#
|
|
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
|
|
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
|
|
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg trunk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 09:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att ta kontroll över PIN-inmatningslåset: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna rad indikerar kvaliteten för ovan angiven lösenfras.\n"
|
|
"GnuPG anser att lösenfrasen är för svag så länge som den visar rött.\n"
|
|
"En stark lösenfras bygger man genom att blanda versaler, gemener, siffror\n"
|
|
"och specialtecken. Fråga din administratör om mer exakt information hur\n"
|
|
"man anger säkra lösenfraser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange din PIN-kod så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för den här "
|
|
"sessionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange din lösenfras så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för denna session"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr "SETERROR %s (försök %d av %d)"
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "PIN-koden är för lång"
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "Lösenfrasen är för lång"
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Ogiltiga tecken i PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr "PIN-kod för kort"
|
|
|
|
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "Felaktig PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "Felaktig lösenfras"
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenfras"
|
|
|
|
# Skyddssammandraget låter underligt
|
|
# Kontrollsumma?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "ssh-nycklar större än %d bitar stöds inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr "identifierade kort med serienummer: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "fel när nyckel-id för autentisering hämtades från kortet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen lämplig kortnyckel hittades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "skuggning av nyckeln misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
|
|
msgstr "Ange lösenfrasen för ssh-nyckeln%0A %c"
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "Ange denna lösenfras igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
|
|
"0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en lösenfras för att skydda den mottagna hemliga nyckeln%%0A %s%%0Ai "
|
|
"gpg-agents nyckellager"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr "stämmer inte överens - försök igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa flöde från uttag: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "Admin PIN-kod"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "fel när temporärfil skapades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning till temporärfil: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Ange ny lösenfras"
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Ta den här ändå"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
|
|
"vara minst %u tecken lång."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
|
|
"vara minst %u tecken lång."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
|
|
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
|
|
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras får "
|
|
"inte vara ett känd ord eller matcha%%0Avissa mönster."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr "Du har inte angivit en lösenfras!%0AEn tom lösenfras tillåts inte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte angivet en lösenfras - det här är oftast en dålig idé!%"
|
|
"0ABekräfta att du inte vill ha något som helst skydd för din nyckel."
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr "Ja, skydd behövs inte"
|
|
|
|
# fel kapitalisering i originalet?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
msgstr "Ange lösenfrasen för%0Aför att skydda din nya nyckel"
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "Ange den nya lösenfrasen"
|
|
|
|
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Flaggor:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr "kör i serverläge (förgrund)"
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr "kör i demonläge (bakgrund)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "utförlig"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "var något tystare"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr "sh-liknande kommandoutdata"
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr "csh-liknande kommandoutdata"
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FIL|läs inställningar från FIL"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr "frigör inte från konsollen"
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr "fånga inte tangentbord och mus"
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "använd en loggfil för servern"
|
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "använd en standardplats för uttaget"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr "|PRG|använd PRG som PIN-inmatningsprogrammet"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr "|PRG|använd PRG som SCdaemon-programmet"
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "använd inte SCdaemon"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr "ignorera begäran om att ändra TTY"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr "ignorera begäran om att ändra X-display"
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr "|N|låt mellanlagrade PIN-koder gå ut efter N sekunder"
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr "använd inte mellanlagring av PIN-kod vid signering"
|
|
|
|
# Antar att värdet inte ska översättas.
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr "tillåt klienter att markera nycklar som \"trusted\""
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "tillåt förinställning av lösenfras"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr "aktivera ssh-agent-emulering"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv miljöinställningar även till FIL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "Rapportera fel till <"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: gpg-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [flaggor] [kommando [argument]]\n"
|
|
"Hantering av hemliga nycklar för GnuPG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr "ogiltig debug-level \"%s\" angiven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "%s är för gammal (behöver %s, har %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "läser inställningar från \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr "namnet på uttaget är för långt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr "namnet på uttaget \"%s\" är för långt\n"
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "en gpg-agent är redan igång - startar inte en till\n"
|
|
|
|
# Jag har valt att inte översätta nonce. Nonce är data eller information som endast används en gång
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av nonce för uttaget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "listen() misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "lyssnar på uttaget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "katalogen \"%s\" skapades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "stat() misslyckades för \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "kan inte använda \"%s\" som hemkatalog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av nonce på fd %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "pth_select misslyckades: %s - väntar 1 s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s %s stoppad\n"
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "ingen gpg-agent kör i den här sessionen\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
|
|
|
|
# KEYGRIP är ett hexadecimalt värde som representerar hashen för den publika nyckeln
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH (-h för hjälp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH\n"
|
|
"Underhåll av lösenordscache\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Kommandon:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Användning: gpg-protect-tool [flaggor] (-h för hjälp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [flaggor] [argument]\n"
|
|
"Underhållsverktyg för hemliga nycklar\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Ange lösenfrasen för att avskydda PKCS#12-objektet."
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Ange lösenfrasen för att skydda det nya PKCS#12-objektet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange lösenfrasen eller PIN-koden som\n"
|
|
"behövs för att färdigställa denna åtgärd."
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Lösenfras:"
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "avbruten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid fråga efter lösenfrasen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid öppnandet av \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "uttrycket \"%s\" ignorerat i \"%s\", rad %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "systemets tillitslista \"%s\" är inte tillgänglig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "felaktigt fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ogiltig nyckelflagga i \"%s\", rad %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av \"%s\", rad %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr "fel vid inläsning av betrodda rotcertifikat\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Litar du förbehållslöst på%%0A \"%s\"%%0Aatt korrekt certifiera "
|
|
"användarcertifikat?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validera att certifikatet identifierat som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
|
|
"fingeravtrycket:%%0A %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Den här lösenfrasen har aldrig blivit ändrad.%0ADu bör ändra den "
|
|
"nu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här lösenfrasen har inte ändrats%%0Asedan %.4s-%.2s-%.2s. Du bör ändra "
|
|
"den nu."
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "ändra lösenfras"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr "Jag ändrar den senare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "fel när ett rör skapades: %s\n"
|
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte fdopen rör för läsning: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid grening av process: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att vänta på att processen %d skulle avslutas: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av avslutskod för processen %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutsstatus %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr "fel vid körning av \"%s\": antagligen inte installerat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "fel när uttag skapades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "värden hittades inte"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "inställningsproblem för gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "avbruten av användaren\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "problem med agenten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte stänga av minnesutskrifter: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Varning: osäkert ägarskap på %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
# Extension är vad? FIXME
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Varning: osäkra rättigheter på %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "jJ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "avsluta"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "okay|okej|ok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "avbryt|stoppa"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "aAsS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "slut på kärna i säkert minne vid allokering av %lu byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "slut på kärna vid allokering av %lu byte"
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr "ingen körande gpg-agent - startar en\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till agenten - försöker falla tillbaka\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "importera certifikat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "importera certifikat"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "Certifikatkedja tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "rotcertifikatet saknas"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr "Datakryptering lyckades"
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "Data tillgängligt"
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "Sessionsnyckel skapad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritmen stöds inte: %s"
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "verkar inte vara krypterat"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "Antal mottagare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr "Mottagare %d"
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr "Datasignering lyckades"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr "Datadekryptering lyckades"
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "Datavalidering lyckades"
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Signatur tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "Parsing signature succeeded"
|
|
msgstr "Tolkning av signatur lyckades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "Felaktig hashalgoritm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Signatur %d"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Certifikatkedjan är giltig"
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "rotcertifikatet är pålitligt"
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "ingen spärrlista hittades för certifikatet"
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "den tillgängliga spärrlistan är för gammal"
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "CRL/OCSP-kontroll av certifikat"
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "Inkluderade certifikat"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr "Inga poster i granskningslogg."
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "Okänd åtgärd"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr "Gpg-Agent användbar"
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr "Dirmngr användbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "ignorerar skräprad"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ingen]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "ASCII-skal: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "ogiltig rubrikrad i ASCII-skalet: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "ASCII-skal: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "ogiltig rubrikrad i klartextsignatur\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "okänt ASCII-skalhuvud: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "oväntat skal: "
|
|
|
|
# rader i klartexten som inleds med bindestreck får ett extra bindestreck vid klartextsignatur (för att lättare hitta "---- Begin ..."
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "ogiltig rad som börjar med bindestreck: "
|
|
|
|
# överhoppad eller hoppades över?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02X hoppades över\n"
|
|
|
|
# CRC Cyclic Redundancy Checksum används för att upptäcka fel i ascii-skalet. Används allmänt, trots att det inte höjer säkerheten.
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "CRC-fel; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "fel i avslutande rad\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "ogiltigt ASCII-skal: raden är längre än %d tecken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden hittades i skalet - "
|
|
"detta\n"
|
|
"beror sannolikt på att en felaktig e-postserver eller e-postklient har "
|
|
"använts\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ett notationsnamn får endast innehålla skrivbara tecken eller blanksteg, och "
|
|
"sluta med ett \"'=\"\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "en användares notationsnamn måste innehåller tecknet \"@\"\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "ett notationsnamn får inte innehålla fler än ett \"@\"-tecken\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "ett notationsvärde får inte använda några styrtecken\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "VARNING: ogiltig notationsdata hittades\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "inte läsbart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "OpenPGP-kort är inte tillgängligt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "OpenPGP-kort nr. %s identifierades\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "kan inte göra detta i satsläge\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Vad väljer du? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[inte inställt]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinna"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ej angiven"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "inte tvingad"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "tvingad"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Fel: Endast ren ASCII tillåts för närvarande.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Fel: Tecknet \"<\" får inte användas.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Fel: Dubbla blanksteg tillåts inte.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Kortinnehavarens efternamn: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Kortinnehavarens förnamn: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fel: Fullständigt namn för långt (gränsen är %d tecken).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "Url för att hämta publik nyckel: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fel: URL:en är för lång (gränsen är %d tecken).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid allokering av tillräckligt mycket minne: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Inloggningsdata (kontonamn): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fel: Inloggningsdata är för långt (gräns är %d tecken).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Privat DO-data: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fel: Privat DO för långt (gränsen är %d tecken).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Språkinställningar: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Fel: ogiltig längd på inställningssträngen\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Fel: ogiltiga tecken i inställningssträngen.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Kön ((M)an, Kvinna(F) eller blanksteg): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Fel: ogiltigt svar.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "CA-fingeravtryck: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Fel: ogiltigt formaterat fingeravtryck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "nyckelåtgärden är inte möjlig: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "inte ett OpenPGP-kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av aktuell nyckelinformation: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Ersätt existerande nyckel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "%s nyckelstorlekar måste vara inom intervallet %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "Skapa säkerhetskopia av krypteringsnyckel utanför kortet? (J/n) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Ersätt existerande nycklar? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera dock att fabriksinställningarna för PIN-koderna är\n"
|
|
" PIN-kod = \"%s\" Admin PIN-kod = \"%s\"\n"
|
|
"Du bör ändra dem med kommandot --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Välj vilken typ av nyckel som ska genereras:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Signeringsnyckel\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Autentiseringsnyckel\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt val.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Välj var nyckeln ska sparas:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "okänd nyckelskyddsalgoritm\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "hemliga delar av nyckeln är inte tillgängliga.\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "avsluta denna meny"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "visa administratörskommandon"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "visa denna hjälp"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "lista allt tillgängligt data"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "ändra kortinnehavarens namn"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "ändra url för att hämta nyckel"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "hämta nyckel som anges i kortets url"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "ändra inloggningsnamnet"
|
|
|
|
# originalet borde ha ett value
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "ändra språkinställningarna"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "ändra kortinnehavarens kön"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "ändra ett CA-fingeravtryck"
|
|
|
|
# den låter skum
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "växla flagga för att tvinga signatur-PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "generera nya nycklar"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "meny för att ändra eller avblockera PIN-koden"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "validera PIN-koden och lista allt data"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Kommando> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Kommandon endast för administratör\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Administrationskommandon tillåts\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Administrationskommandon tillåts inte\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt kommando (prova med \"help\")\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
|
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av nyckelblock: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "kan inte göra så i satsläge utan \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Ta bort denna nyckel från nyckelringen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - verkligen ta bort den? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "det finns en hemlig nyckel för denna publika nyckeln \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "fel när lösenfras skapades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "kan inte använda symmetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "använder %s-chiffer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "\"%s\" är redan komprimerad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan endast kryptera till RSA-nycklar som är högst 2048 bitar långa i --"
|
|
"pgp2-läge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "läser från \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr "kan inte använda IDEA-chiffer för alla nycklar du krypterar till.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot "
|
|
"mottagarinställningarna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: tvinga komprimeringsalgoritmen %s (%d) strider mot "
|
|
"mottagarinställningarna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s-läget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s-krypterad data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
|
|
|
|
# I vissa algoritmer kan svaga nycklar förekomma. Dessa ska inte användas.
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel\n"
|
|
"i det symmetriska chiffret.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
|
|
|
|
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
|
|
"inställningsfilen\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr "denna plattform kräver temporärfiler vid anrop till externa program\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte köra programmet \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte köra skalet \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "externt program avslutades felaktigt\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "kunde inte köra det externa programmet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "exportera signaturer som är märkta som endast lokala"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr "exportera attribut i användaridentiteter (vanligtvis foto-id)"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "exportera spärrnycklar markerade som \"känslig\""
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "ta bort lösenfrasen från exporterade undernycklar"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln under exportering"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln under exportering"
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr "exportera nycklar i ett S-uttrycksbaserat format"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "export av hemliga nycklar tillåts inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s: inte skyddad - hoppade över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s: nyckelmaterial på kortet - hoppade över\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr "på väg att exportera en oskyddad undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att ta bort skydd på undernyckel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %s har ingen enkel SK-kontrollsumma\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "VARNING: ingenting exporterat\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[Användaridentiteten hittades inte]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr "hämtade \"%s\" automatiskt via %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av \"%s\" via %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Inget fingeravtryck"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltiga nyckeln %s tvingades till giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "ingen hemlig undernyckel för publika undernyckeln %s - hoppar över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "använder undernyckeln %s istället för primära nyckeln %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel utan publik nyckel - hoppades över\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "|[fil]|skapa en signatur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fil]|skapa en klartextsignatur"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "skapa signatur i en separat fil"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "kryptera data"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "kryptering endast med symmetriskt chiffer"
|
|
|
|
# gnupg dekrypterar data om inget kommando anges dvs. kommandot "decrypt" behöver inte användas.
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "dekryptera data (standard)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "validera en signatur"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "lista nycklar"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "lista nycklar och signaturer"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "lista och kontrollera nyckelsignaturer"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "lista nycklar och fingeravtryck"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "lista hemliga nycklar"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "ta bort nycklar från den publika nyckelringen"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "signera en nyckel"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "signera en nyckel lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportera nycklar"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importera/slå samman nycklar"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "skriv ut kortstatus"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "ändra data på ett kort"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "ändra PIN-kod för ett kort"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsummor"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr "kör i serverläge"
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|NAMN|kryptera för NAMN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "använd denna användaridentitet för att signera eller dekryptera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|ställ in komprimeringsnivån till N (0 för att inaktivera)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv utdata till FIL"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "gör inga ändringar"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "fråga innan överskrivning"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "använd strikt OpenPGP-beteende"
|
|
|
|
# inställningar istället för flaggor?
|
|
# Nej, här är det bruksanvisningen för kommandoraden.
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Se manualsidan för en fullständig lista över alla kommandon och flaggor)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exempel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"-se -r Bosse [fil] signera och kryptera för användaren Bosse\n"
|
|
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
|
|
"--detach-sign [fil] skapa signatur i en separat fil\n"
|
|
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
|
|
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
|
|
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
|
|
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmer som stöds:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Publik nyckel: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Chiffer: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Kontrollsumma: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Komprimering: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "motstridiga kommandon\n"
|
|
|
|
# Vad betyder detta?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på hemkatalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på tillägget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på hemkatalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
|
|
|
|
# Extension är vad? FIXME
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på tillägget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%"
|
|
"s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för konfigurationsfilen "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "okänd konfigurationspost \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "visa foto-id under nyckellistning"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "visa policy-url:er under signaturlistningar"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "visa alla notationer under signaturlistningar"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturlistningar"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturlistningar"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelservrar under signaturlistningar"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid nyckellistningar "
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i nyckellistningar"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "visa spärrade och utgångna undernycklar i nyckellistningar"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "visa nyckelringens namn i nyckellistningar"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "visa utgångsdatum under signaturlistningar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "OBS: den gamla inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "libgcrypt är för gammalt (behöver %s, har %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt utgångsdatum för en signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "\"%s\" är ingen giltig teckentabell\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "kunde inte tolka url till nyckelserver\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ogiltiga importeringsflaggor\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "ogiltiga importflaggor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ogiltiga exportflaggor\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "ogiltiga exportinställningar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ogiltiga listflaggor\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "ogiltiga listflaggor\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "visa foto-id under signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "visa policy-url:er under signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "visa alla notationer under signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelserver under signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "visa endast primär användaridentitet i signaturvalidering"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "validera signaturer med PKA-data"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "öka tillit på signaturer med giltigt PKA-data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för validering\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "ogiltiga flaggor för validering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte ställa in exec-path till %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ogiltig auto-key-locate-lista\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "ogiltig auto-key-locate-lista\n"
|
|
|
|
# Programmet skapar en avbildning (image) av minnet för att lättare kunna spåra fel.
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesavbild!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "kommer inte att köra med osäkert minne på grund av %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
|
|
"i --pgp2-läge\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "du kan inte signera och kryptera samtidigt i --pgp2-läge\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) i --pgp2-läge\n"
|
|
|
|
# IDEA-algoritmen är patenterat i flera länder och finns därför inte med i GnuPG som standard.
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "kryptering av meddelanden i --pgp2-läge kräver IDEA-chiffret\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "den valda chifferalgoritmen är ogiltig\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "vald sammandragsalgoritm är ogiltig\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "vald komprimeringsalgoritm är ogiltig\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "vald algoritm för certifieringssammandrag är felaktig\n"
|
|
|
|
# antalet betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
|
|
|
|
# antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
|
|
|
|
# Hur djupt GnuPG ska leta i Web-of-trust.
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth måste vara inom intervallet från 1 till 255\n"
|
|
|
|
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
|
|
|
|
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n"
|
|
|
|
# S2K har med krypteringen av hemliga nyckeln att göra
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
|
|
|
|
# Du kan ange de algoritmer du föredrar i prioritetsordning. Då avgör inte enbart standard (symmetrisk kryptering) eller mottagarens preferenser (kryptering till öppen nyckel).
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "ogiltig inställning av personligt chiffer\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kontrollsummealgoritmer\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kompressionsalgoritmer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du får inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du får inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du får inte använda komprimeringsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: mottagare (-r) angivna utan att använda publik nyckel-kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [filnamn]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "symmetrisk kryptering av \"%s\" misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt i %s-läget\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt när du är i %s-läget\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [filnamn]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key användaridentitet"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "export av nyckeln misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att ta bort ASCII-skalet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa ASCII-skal: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[filnamn]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "den angivna URL som beskriver certifieringsspolicy är ogiltig\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "den angivna föredragna nyckelserver-url:n är ogiltig\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "ta nycklarna från denna nyckelring "
|
|
|
|
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
|
|
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
|
|
# Krav från RIPE.
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "utfärda enbart en varning när tidsstämpeln är orimlig"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
|
|
"Kontrollera signaturerna mot kända nycklar\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "importera signaturer som är markerade som endast lokala"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "reparera skada från pks-nyckelservern under importering"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "uppdatera inte tillitsdatabasen efter importering"
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "skapa en publik nyckel när en hemlig nyckel importeras"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "acceptera endast uppdateringar till befintliga nycklar"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln efter importering"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln efter importering"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu nycklar behandlade än så länge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importerade: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " oförändrade: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nya nyckelspärrningar: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " importerade hemliga nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " inte importerade: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " signaturer rensade: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " användaridentiteter rensade: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: nyckeln %s innehåller inställningar för otillgängliga\n"
|
|
"algoritmer för dessa användaridentiteter:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": inställning för chifferalgoritmen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": inställning för sammandragsalgoritmen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": inställning för komprimeringsalgoritmen %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "det rekommenderas starkt att du uppdaterar dina inställningar\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"och distribuerar denna nyckel igen för att undvika tänkbara problem\n"
|
|
"med att algoritmerna inte stämmer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan uppdatera dina inställningar med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet\n"
|
|
|
|
# Undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s: PKS-skadad undernyckel reparerades\n"
|
|
|
|
# vad innebär fnutten i slutet?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: accepterade icke-självsignerad användaridentitet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: inga giltiga användaridentiteter\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "detta kan bero på att det saknas en självsignatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hittade ingen publik nyckel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ny nyckel - hoppade över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
# fixme: I appended the %s -wk
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: publika nyckeln \"%s\" importerades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: stämmer inte mot vår lokala kopia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya användaridentiteter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya signaturer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signatur rensad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signaturer rensade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentitet rensad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentiteter rensade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" inte ändrad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel med ogiltigt chiffer %d - hoppade över\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "import av hemliga nycklar tillåts inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "ingen hemlig nyckelring angiven som standard: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel importerades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: finns redan i hemliga nyckelringen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hittade inte hemlig nyckel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel - kan inte verkställa spärrcertifikat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet för signaturen\n"
|
|
|
|
# fixme: I appended the %s -wk
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte för "
|
|
"användaridentiteten \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ogiltig självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ogiltig undernyckelbindning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: tog bort flera undernyckelbindningar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelspärrning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ogiltig spärr av undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: tog bort flera spärrar av undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hoppade över användaridentiteten \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: hoppade över undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: icke-exporterbar signatur (klass 0x%02X) - hoppade över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
|
|
|
|
# nyckeln eller certifikatet??
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - hoppade över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över\n"
|
|
|
|
# nyckeln eller klassen?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: oväntad signaturklass (0x%02X) - hoppade över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckel %s: dubblett av användaridentiteten hittades - slog samman dem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: hämtar spärrnyckeln %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: spärrnyckeln %s saknas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat lades till\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: lade till direkt nyckelsignatur\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OBSERVERA: serienumret för en nyckel stämmer inte med kortets serienummer\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: primärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: sekundärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nyckelblockresurs \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[spärr]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[självsignatur]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 felaktig signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom nyckeln saknades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom nycklar saknades\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom ett fel uppstod\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom fel uppstod\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "1 användaridentitet utan giltig självsignatur hittades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "%d användaridentiteter utan giltiga självsignaturer hittades\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestäm hur mycket du litar på denna användare när det gäller att\n"
|
|
"korrekt validera andra användares nycklar (genom att undersöka pass,\n"
|
|
"undersöka fingeravtryck från olika källor, etc.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Jag litar marginellt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Jag litar fullständigt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange djupet för den här tillitssignaturen.\n"
|
|
"Ett djup större än 1 tillåter att nyckeln som du signerar kan\n"
|
|
"skapa tillitssignaturer åt dig.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en domän för att begränsa denna signatur. eller Enter för ingen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är spärrad."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Kan inte signera.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "Giltighetstiden för användaridentiteten \"%s\" har gått ut."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är inte självsignerad."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är signerbar. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Signera den? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Självsignaturen på \"%s\"\n"
|
|
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du göra om den till en självsignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
|
|
"har gått ut.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/"
|
|
"n) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
|
|
"är en lokal signatur.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du ändra den till en fullständig exporterbar signatur? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" var redan lokalt signerad med nyckeln %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-"
|
|
"läge\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
|
|
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Jag vill inte svara.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat alls.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Ditt val? (skriv \"?\" för mer information): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
|
|
"med din nyckel \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Detta kommer att bli en självsignatur.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "VARNING: signaturen kommer inte att markeras som icke-exporterbar.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "VARNING: signaturen kommer att markeras som icke-spärrbar.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "Signaturen kommer att markeras som icke-exporterbar.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "Signaturen kommer att märkas som icke möjlig att spärra.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "Jag har inte kontrollerat denna nyckel alls.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "Jag har gjort viss kontroll av denna nyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "Jag har gjort en noggrann kontroll av denna nyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen signera? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckeln har endast en stump eller nyckelobjekt på kortet - ingen lösenfras "
|
|
"att ändra.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "De hemliga delarna av den primära nyckeln är inte tillgängliga.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Hemliga delar av den primära nyckeln är lagrade på kortet.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in den nya lösenfrasen för den hemliga nyckeln.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "lösenfrasen repeterades inte korrekt; försök igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vill inte ha någon lösenfras - detta är möjligen en *dålig* idé!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen göra detta? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "spara och avsluta"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "visa nyckelns fingeravtryck"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista nycklar och användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "välj användaridentiteten N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "välj undernyckel N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "kontrollera signaturer"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"signera valda användaridentiteter [* se nedan för relaterade kommandon]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "signera valda användaridentiteter lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "signera valda användaridentiteter med en tillitssignatur"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr "signera valda användaridentiteter med en icke-spärrbar signatur"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "lägg till en användaridentitet"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "lägg till ett foto-id"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "ta bort valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "lägg till en undernyckel"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "lägg till en nyckel till ett smartkort"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "flytta en nyckel till ett smartkort"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "flytta en nyckelkopia till ett smartkort"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "ta bort valda undernycklar"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "ta bort signaturer från valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "ändra utgångsdatumet för nyckeln eller valda undernycklar"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "flagga vald användaridentitet som primär"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "växla mellan att lista hemliga och publika nycklar"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "lista inställningar (expertläge)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "lista inställningar (utförligt)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "ställ in inställningslista för valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"ställ in url till föredragen nyckelserver för valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "ställ in en notation för valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "ändra lösenfrasen"
|
|
|
|
# originalet borde ha ett value
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "spärra signaturer på valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "spärra valda användaridentiteter"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "spärra nyckel eller valda undernycklar"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "aktivera nyckel"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "inaktivera nyckel"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "visa valda foto-id:n"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort oanvändbara "
|
|
"signaturer från nyckeln"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort alla signaturer från "
|
|
"nyckeln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Kommandot \"sign\" kan inledas med ett \"l\" för lokal signaturer "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" ett \"t\" för tillitssignaturer (tsign), ett \"nr\" för icke-sprärrbara "
|
|
"signaturer\n"
|
|
" (nrsign), eller en kombination av dessa (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "Nyckeln är spärrad."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Tips: Välj de användaridentiteter som du vill signera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Okänd signaturtyp \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen ta bort denna användaridentitet? (j/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen flytta den primära nyckeln? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "Kommandot förväntar ett filnamnsargument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av säkerhetskopierad nyckel från \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda nycklarna? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen spärra alla valda användaridentiteter? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen spärra denna användaridentitet? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra hela nyckeln? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda undernycklarna? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra denna undernyckel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ägartillit får inte ställas in när en tillitsdatabas används som användaren "
|
|
"tillhandahåller\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Ställ in inställningslista till:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen uppdatera inställningarna för valda användaridentiteter? "
|
|
"(j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Spara ändringar? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Avsluta utan att spara? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Sammandrag: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Funktioner: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Nyckelserver no-modify"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Föredragen nyckelserver: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notationer: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ange några inställningar för en användaridentitet av PGP 2.x-"
|
|
"typ.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Den här nyckeln blev spärrad den %s av %s nyckel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Den här nyckeln kan vara spärrad av %s nyckel %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(känsligt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "skapat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "spärrad: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "utgånget: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "går ut: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "användning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "tillit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "giltighet: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Denna nyckel har stängts av"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "kortnummer: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
|
|
"såvida inte du startar om programmet.\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "spärrad"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "utgånget"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
|
|
"Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
|
|
"vara den primära identiteten.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto-id kan\n"
|
|
" vissa versioner av PGP avvisa denna nyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till ett foto-id till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Verkligen ta bort denna självsignatur? (j/N)"
|
|
|
|
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Ingenting raderat.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ogiltigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" komprimerad: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan minimerad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan rensad\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Detta är en PGP 2.x-nyckel. Om du lägger till en spärrnyckel kan "
|
|
"denna\n"
|
|
" nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "Du får inte lägga till en spärrnyckel för en PGP 2.x-nyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Ange användaridentiteten för spärrnyckeln: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "det går inte att använda en PGP 2.x-nyckel som spärrnyckel\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "den här nyckeln har redan markerats som en spärrnyckel\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr "VARNING: det går aldrig att ångra om du utser en spärrnyckel!\n"
|
|
|
|
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill använda den här nyckeln för spärrning? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Välj som mest en undernyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Ändrar utgångstid för en undernyckel.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Ändrar giltighetstid för den primära nyckeln.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
|
|
|
|
# Vad betyder det?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "signeringsundernyckeln %s är redan korscertifierad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr "undernyckeln %s signerar inte och behöver inte korscertifieras\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Välj endast en användaridentitet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "hoppar över v3-självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Ange din föredragna nyckelserver-url: "
|
|
|
|
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta det? (j/N) "
|
|
|
|
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Ange notationen: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Fortsätt? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Ingen användaridentitet med indexet %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Ingen användaridentitet med hashen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "användaridentitet: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "signerat av din nyckel %s den %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (icke exporterbar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
|
|
|
|
# nyckel? signatur?
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Är du säker på att du fortfarande vill spärra den? (j/N)"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (inte spärrbar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "spärrad av din nyckel %s den %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Du är på väg att spärra dessa signaturer:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "användaridentiteten \"%s\" är redan spärrad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: en signatur på en användaridentitet är daterad %d sekunder in i "
|
|
"framtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Nyckeln %s är redan spärrad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Undernyckeln %s är redan spärrad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "Visar %s foto-id med storleken %ld för nyckeln %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "inställningen \"%s\" förekommer flera gånger\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "för många chifferinställningar\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "för många sammandragsinställningar\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "för många komprimeringsinställningar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "ogiltig post \"%s\" i inställningssträngen\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "skriver direkt signatur\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "skriver självsignatur\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: vissa OpenPGP-program kan inte hantera en DSA-nyckel med den här "
|
|
"sammandragsstorleken\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signera"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Certifiera"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptera"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentisera"
|
|
|
|
# S = Signera
|
|
# K = Kryptera
|
|
# A = Authentisera
|
|
# Q = Avsluta
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsKkAaQq"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "För närvarande tillåtna åtgärder: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Växla signeringsförmågan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Växla krypteringsförmågan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Växla autentiseringsförmågan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Färdig\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (endast kryptering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "%s-nycklar kan vara mellan %u och %u bitar långa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
|
|
|
|
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
|
|
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
|
|
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
|
|
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
|
|
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
|
|
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
|
|
|
|
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
|
|
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
|
|
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
|
|
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
|
|
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
|
|
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Signaturen är giltig hur länge? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "ogiltigt värde\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Nyckeln går aldrig ut\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Signaturen går aldrig ut\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "Nyckeln går ut %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Signaturen går ut %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
|
|
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Stämmer detta? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG behöver konstruera en användaridentitet för att identifiera din "
|
|
"nyckel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; "
|
|
"programvaran\n"
|
|
"konstruerar en användaridentitet från verkligt namn, kommentar och e-"
|
|
"postadress\n"
|
|
"enligt följande format: \n"
|
|
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "E-postadress: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "E-postadressen är ogiltig\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Du använder teckentabellen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valde följande användaridentitet:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "Ange inte e-postadressen som namn eller kommentar\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Ej solklart vad förkortningarna står för
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnKkEeOoAa"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Rätta först felet\n"
|
|
|
|
# fel kapitalisering i originalet?
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver en lösenfras för att skydda din hemliga nyckel\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vill inte ha någon lösenfras - det är möjligen en *dålig* idé!\n"
|
|
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenfras när som helst\n"
|
|
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
|
|
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
|
|
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
|
|
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd slumpmässig data.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver den publika nyckeln till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver hemliga nyckelstumpen till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen skrivbar publik nyckelring hittades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen skrivbar hemlig nyckelring hittades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av publika nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "den publika och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
|
|
|
|
# Flagga.. inte kommando
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
|
|
"vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta "
|
|
"syfte.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
# c-format behövs inte i singularis
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
|
|
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
|
|
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "OBS: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Verkligen skapa? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln på kortet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa säkerhetskopian \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: säkerhetskopia av kortnyckeln sparades i \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Viktig signaturpolicy: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Signaturpolicy: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Föredragen kritisk nyckelserver: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Kritisk signaturnotation: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Signaturnotation: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Nyckelring"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Kortets serienr ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "namnbyte från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
# Enligt Werner uppstår detta om något går snett när den hemliga nyckeln uppdateras.
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s är den oförändrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s är den nya\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "mellanlagrar nyckelringen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade än så länge (%lu signaturer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade (%lu signaturer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "inkludera spärrade nycklar i sökresultatet"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "inkludera undernycklar vid sökning efter nyckel-id"
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
"använd temporärfiler för att skicka data till nyckelserverns hjälpprogram"
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr "ta inte bort temporärfiler efter de använts"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "hämta automatiskt nycklar vid validering av signaturer"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "respektera föredragen nyckelserver-url inställd i nyckeln"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr "respektera PKA-posten inställd på en nyckel när nycklar hämtas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: nyckelserverflaggan \"%s\" används inte på den här plattformen\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Ange nummer, N)ästa, eller Q) för Avsluta > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "ogiltigt nyckelserverprotokoll (vi %d!=hanterare %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte på nyckelservern\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "nyckeln hittades inte på nyckelservern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "begär nyckeln %s från %s-servern %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "begär nyckeln %s från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "söker efter namn från %s-servern %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "söker efter namn från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "skickar nyckeln %s till %s-servern %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "skickar nyckeln %s till %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "söker efter \"%s\" från %s-servern %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "söker efter \"%s\" från %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "ingen nyckelserveråtgärd!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr "VARNING: nyckelserverhanteraren från en annan version av GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "nyckelserver skickade inte VERSION\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "ingen nyckelserver är känd (använd flaggan --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr "externa anrop till nyckelserver stöds inte i detta bygge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "ingen hanterare för nyckelserverschemat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "åtgärden \"%s\" stöds inte med nyckelserverschemat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%s har inte stöd för hanterarversionen %d\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "tidsgräns överstigen för nyckelserver\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "internt fel i nyckelserver\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "kommunikationsfel mot nyckelserver: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "\"%s\" inte ett nyckel-id: hoppar över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: kunde inte uppdatera nyckeln %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "uppdaterar 1 nyckel från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "uppdaterar %d nycklar från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: kunde inte hämta uri:n %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: kunde inte tolka uri:n %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "lösenfras genererad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "publik nyckel är %s\n"
|
|
|
|
# Men jag ändrade så det blev närmare originalet. Per
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "Data krypterat med publik nyckel: korrekt DEK\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "krypterad med %s-nyckel, id %s\n"
|
|
|
|
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "dekryptering med publik nyckel misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "krypterad med %lu lösenfraser\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "krypterad med with 1 lösenfras\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IDEA-chiffer är inte tillgängligt. Försöker optimistiskt att använda %s "
|
|
"istället\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
|
|
|
|
# Äldre krypteringalgoritmer skapar ingen mdc dvs. "minisignatur" som skyddar mot att delar av den krypterade texten byts ut/tas bort. Alla nya 128-bitars algoritmer använder mdc: AES, AES192, AES256, BLOWFISH.
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
|
|
|
|
# Meddelandet innebär alltså att kontrollen av mdc visade att meddelandet förändrats/manipulerats sedan det krypterades. Block kan ha tagits bort eller bytts ut.
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "OBS: avsändaren begärde \"endast-för-dina-ögon\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "VARNING: multipla klartexter har påträffats\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
|
|
"att verkställa\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "ingen signatur hittades\n"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "kan inte hantera detta tvetydliga signaturdata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Signatur gjord %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " med %s-nyckeln %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur gjordes %s med %s nyckel-id %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Utgången signatur från \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Korrekt signatur från \"%s\""
|
|
|
|
# Visas vid ogiltig signatur:
|
|
# Eftersom signaturen är ogiltig kan man inte vara säker på att angivet namn och nyckel-id är riktigt.
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[osäkert]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " även känd som \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binär"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "textläge"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte kontrollera signaturen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: multipla signaturer upptäckta. Endast den första kommer att "
|
|
"kontrolleras.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "ogiltigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat för \"%s\" misslyckades i %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) misslyckades i %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: använder experimentella algoritmen %s för publik nyckel\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "VARNING: Elgamal-nycklar för kryptering/signering är föråldrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: använder experimentella chifferalgoritmen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: använder experimentella sammandragsalgoritmen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "insticksmodul för IDEA-chiffer är inte installerat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "se %s för mer information\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: flaggan är föråldrad \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "VARNING: \"%s\" är ett föråldrat kommando - använd det inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr "%s:%u: föråldrad flagga \"%s\" - den har ingen effekt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "VARNING: \"%s\" är en föråldrad flagga - den har ingen effekt\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Okomprimerad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "okomprimerad|ingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "tvetydlig flagga \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Skriv över? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: okänt suffix\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Ange nytt filnamn"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "skriver till standard ut\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "antar att signerad data finns i filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "ny konfigurationsfil \"%s\" skapad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: inställningar i \"%s\" är ännu inte aktiva under denna körning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "kan inte hantera algoritmen %d för publika nycklar\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (primära nyckelns id %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för OpenPGP-"
|
|
"certifikatet:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bitars %s-nyckel, ID %s,\n"
|
|
"skapad %s%s.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Ange lösenfrasen\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "avbruten av användaren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problem med agenten: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
|
|
"nyckeln för användaren: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (undernyckel på primärt nyckel-id %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
|
|
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
|
|
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
|
|
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-id: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte öppna JPEG-filen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Den här JPEG-bilden är verkligen stor (%d byte)!\n"
|
|
|
|
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen använda den? (j/N)? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "kan inte visa foto-id!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Ingen anledning har angivits"
|
|
|
|
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
|
|
# känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "Nyckeln är åsidosatt"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Nyckeln har blivit komprometterad"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Nyckeln används inte längre"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "anledning för spärrning: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "spärrningskommentar: "
|
|
|
|
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImHhAsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " även känd som \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur mycket litar du på att nyckeln faktiskt tillhör den angivna användaren?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = Jag vet inte eller kan inte säga något\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = Jag litar INTE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " h = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " a = avsluta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum tillitsnivå för denna nyckel är: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Vad väljer du? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Det finns inget som säger att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Det finns viss information om att nyckeln tillhör den angivna "
|
|
"användaren\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Den här nyckel tillhör antagligen den namngivna användaren\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den namngivna personen i\n"
|
|
"användaridentiteten. Om du *verkligen* vet vad du gör, kan du svara\n"
|
|
"ja på nästkommande fråga.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Vill du använda nyckeln ändå? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats (spärrnyckeln saknas)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats med sin spärrnyckel!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är förfalskad.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Obs: Denna nyckel har stängts av.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr "Observera: Validerad adress för signeraren är \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Observera: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-objektet\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr "trustlevel justerad till FULL på grund av giltig PKA-info\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr "trustlevel justerad till NEVER på grund av felaktig PKA-info\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Obs: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
|
|
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
|
|
|
|
# överhoppad?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: hoppades över: publik nyckel finns redan\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Du angav ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Ingen sådan användaridentitet.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoppade över: den publika nyckeln är redan inställd som standardmottagare\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Den publika nyckeln är inaktiverad.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "hoppade över: publik nyckel redan angiven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "okänd standardmottagare \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: hoppades över: den publika nyckeln är inaktiverad\n"
|
|
|
|
# plural av adressee
|
|
# dvs. den som meddelandet är adresserat till.
|
|
# Åtskillnad görs mellan adressee och receiver.
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "inga giltiga adressater\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen %s-förmåga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen inställning för %s\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "läser från standard in ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "ingen signerad data\n"
|
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna signerat data \"%s\"\n"
|
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna signerad data fd=%d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "ok, vi är den anonyma mottagaren.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "chifferalgoritmen %d%s är okänd eller inaktiverad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: chifferalgoritmen %s hittades inte i mottagarinställningarna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: hemliga nyckeln %s gick ut %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "OBSERVERA: nyckeln har spärrats"
|
|
|
|
# Vad?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s har inga användaridentiteter\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Kommer att spärras av:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
|
|
|
|
# --force översatt med:
|
|
# genomdriv (använd alltid?)
|
|
# -do-not-force översatt med:
|
|
# genomdriv inte
|
|
# I detta fall gäller det ett revokeringscertifikat, som gnupg alltid skapar i ASCII-format för att det ska gå att skriva ut.
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "utdata med ett ascii-skal genomdrivet.\n"
|
|
|
|
# Vad menas???
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "inga spärrnycklar hittades för \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "hemliga nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "ingen motsvarande publik nyckel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "publik nyckel passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "okänd skyddsalgoritm\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spärrcertifikat skapat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
|
|
"tillgång till detta certifikatet kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
|
|
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
|
|
"media blir oläsligt. Men se upp: Utskriftsfunktionen på\n"
|
|
"din dator kan spara data så att det blir åtkomligt för andra!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Ange en valfri beskrivning; avsluta med en tom rad:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Anledning för spärrning: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Är detta OK? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
|
|
|
|
# Skyddssammandraget låter underligt
|
|
# Kontrollsumma?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
# För vissa krypteringsalgoritmer är det känt att vissa svaga nycklar kan förekomma. Dessa ska aldrig användas. GnuPG vill på detta sätt hindra dig från att skapa en sådan nyckel.
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenfras igen.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga "
|
|
"nyckeln\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetriskt chiffer;\n"
|
|
"försökte %d gånger!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSA kräver att hashlängden är delbar med 8 bitar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "DSA-nyckeln %s använder en osäker hash (%u bitar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr "DSA-nyckeln %s kräver en hash med %u bitar eller större\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
|
|
|
|
# Vad betyder det?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "VARNING: signeringsundernyckeln %s är inte korscertifierad\n"
|
|
|
|
# cross-certification?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr "VARNING signeringsundernyckel %s har en ogiltig korscertifiering\n"
|
|
|
|
# behövs verkligen c-format här?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
|
|
|
|
# c-format behövs inte i singularis
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsresande eller felinställd "
|
|
"klocka)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsresande eller "
|
|
"felinställd klocka)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s gick ut %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s har spärrats\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"antar felaktig signatur från nyckeln %s på grund av en okänd kritisk bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel med spärrsignatur för undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s: ingen undernyckel för signaturbindning av undernyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan "
|
|
"expansion.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: kunde inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder "
|
|
"oexpanderad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: kunde inte %%-expandera url för föredragen nyckelserver (för "
|
|
"stor). Använder oexpanderad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontroll av den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s signatur från: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
|
|
"när du är i --pgp2-läge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: tvinga sammandragsalgoritmen %s (%d) strider mot "
|
|
"mottagarinställningarna\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "signerar:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan bara göra klartextsignaturer med en PGP 2.x-nyckel\n"
|
|
"när du är i --pgp2-läge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
|
|
|
|
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med "
|
|
"fejkad slumptalsgenerator!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "hoppade över \"%s\": förekommer flera gånger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "hoppade över \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"det här är en PGP-genererad Elgamal-nyckel som inte är säker för signaturer!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
|
|
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel i \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "raden är för lång"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "kolon saknas"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "ogiltigt fingeravtryck"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "värde för ägartillit saknas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde i \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "läsfel i \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa lås för \"%s\"\n"
|
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "kan inte låsa \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas skapad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "\"%s\" är inget giltigt långt nyckel-id\n"
|
|
|
|
# trusted??
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: accepterad som betrodd nyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s förekommer fler än en gång i tillitsdatabasen\n"
|
|
|
|
# nyckeln?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel för pålitlig nyckel - hoppades över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "nyckeln %s är markerad med förbehållslöst förtroende\n"
|
|
|
|
# req står för request
|
|
# kollat med Werner. Per
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitspost %lu, begäran av typ %d: kunde inte läsa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunde inte använda okänd tillitsmodell (%d) - antar tillitsmodellen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "använder tillitsmodellen %s\n"
|
|
|
|
# Denna måste testas.
|
|
# /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
|
|
# trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
# make attractive information listings where columns line up
|
|
# properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
# choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
# It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
# essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
# uid are both NULL, or neither are NULL. */
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ spärrad ]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[ utgånget ]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[ okänt ]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ odefinierad ]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[ marginell ]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ fullständig ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[förbehållslös]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "odefinierad"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginell"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "fullständig"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "förbehållslös"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"det behövs ingen uppdatering av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "publika nyckeln %s hittades inte: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
|
|
|
|
# originalet borde ha ett value
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
|
|
|
|
# Vad är detta!?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "publik nyckel för förbehållslöst betrodda nyckeln %s hittades inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr "%d marginal(er) behövs, %d fullständig(a) behövs, tillitsmodell %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"djup: %d giltig: %3d signerad: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunde inte uppdatera versionspost i tillitsdatabasen: skrivning "
|
|
"misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"signaturen kunde inte valideras.\n"
|
|
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
|
|
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna fd %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "argument förväntades inte"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "läsfel"
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "nyckelordet är för långt"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argument saknas"
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "ogiltigt kommando"
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "ogiltig aliasdefinition"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ogiltig flagga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "argument för flaggan \"%.50s\" saknas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr "flaggan \"%.50s\" förväntar sig inte ett argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "ogiltigt kommando \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "flagga \"%.50s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "kommandot \"%.50s\" är tvetydigt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "ogiltig flagga \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid inläsning av \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" är inte tillgänglig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "iconv_open misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa temporärfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr "tar bort gammal låsfil (skapad av %d)\n"
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr " - antagligen död - tar bort lås"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "väntar på lås (hålls av %d%s) %s...\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr "(dödläge?) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "låset \"%s\" gjordes inte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "väntar på låset %s...\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "ställ in felsökningsflaggor"
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "aktivera fullständigt felsökningsläge"
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: kbxutil [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: kbxutil [flaggor] [filer]\n"
|
|
"lista, exportera, importera nyckelskåpsdata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA modulus saknas eller är inte %d bitar stor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "Publik RSA-exponent saknas eller större än %d bitar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "PIN-återanrop returnerade fel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr "NullPIN har ännu inte ändrats\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "|A|Ange administratörens PIN-kod på läsarens knappsats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av ny PIN-kod: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att lagra fingeravtrycket: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att lagra datum för skapandet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "läsning av publik nyckel misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "svaret innehåller inte publikt nyckeldata\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "svaret innehåller inte en RSA-modulus\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "svaret innehåller inte den publika RSA-exponenten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr "använder standard-PIN som %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"misslyckades med att använda standard-PIN som %s: %s - inaktiverar "
|
|
"ytterligare standardanvändning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "validering av CHV%d misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av CHV-status från kort\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "kortet är låst permanent!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "%d försök för Admin PIN-koden återstår innan kortet låses permanent\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"|A|Ange administratörens PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[återstående "
|
|
"försök: %d]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "åtkomst till administrationskommandon är inte konfigurerat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|Ny Admin PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|Ny PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av programdata\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av fingeravtryckets DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "nyckeln finns redan\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "befintlig nyckel kommer att ersättas\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "genererar ny nyckel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "genererar ny nyckel\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "tidsstämpel för skapandet saknas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "var god vänta under tiden nyckeln genereras ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "nyckelgenereringen misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "nyckelgenereringen är färdig (%d sekunder)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "ogiltig struktur för OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr "avtrycket på kortet stämmer inte med den begärda\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "kortet har inte stöd för sammandragsalgoritmen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "signaturer skapade hittills: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"validering av Admin PIN-kod är för närvarande förbjudet genom detta "
|
|
"kommando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "kan inte komma åt %s - ogiltigt OpenPGP-kort?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|Initial PIN-kod"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr "kör i multiserverläge (förgrund)"
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr "|NIVÅ|ställ in felsökningsnivån till NIVÅ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv en granskningslogg till FIL"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr "|N|anslut till läsare på port N"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NAMN|använd NAMN som ct-API-drivrutin"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NAMN|använd NAMN som PC/SC-drivrutin"
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "använd inte den interna CCID-drivrutinen"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
msgstr "använd inte läsarens knappsats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "tillåt användning av administratörskommandon för kort"
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: scdaemon [flaggor] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: scdaemon [flaggor] [kommando [argument]]\n"
|
|
"Smartkortsdemon för GnuPG\n"
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr "använd flaggan \"--daemon\" för att köra programmet i bakgrunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr "hanterare för fd %d startad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "hanterare för fd %d avslutad\n"
|
|
|
|
# överhoppad eller hoppades över?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02x hoppades över\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att förmedla %s-begäran till klient\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr "ingen körande dirmngr - startar \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "miljövariabeln DIRMNGR_INFO är felformaterad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "dirmngr-protokoll version %d stöds inte\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till dirmngr - försöker falla tillbaka\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr "valideringsmodellen begärd av certifikat: %s"
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr "kedja"
|
|
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "skal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "kritiska certifikattillägget %s stöds inte"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr "utfärdarens certifikat är inte markerat som en CA"
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr "kritisk markerad policy utan konfigurerade policier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "observera: icke-kritisk certifikatpolicy tillåts inte"
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "certifikatpolicy tillåts inte"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr "slår upp utfärdare på extern plats\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr "antal utfärdare som matchar: %d\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr "slår upp utfärdare från Dirmngr-cachen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "antal matchande certifikat: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "uppslag av endast-mellanlagrad dirmngr-nyckel misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "certifikatet har spärrats"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr "status för certifikatet är okänt"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr "se till att \"dirmngr\" är korrekt installerat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "kontroll mot spärrlistan misslyckades: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid: %s"
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "certifikatet är ännu inte giltigt"
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "rotcertifikatet är ännu inte giltigt"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "tillfälligt certifikat är ännu inte giltigt"
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "certifikatet har gått ut"
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "rotcertifikatet har gått ut"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "tillfälligt certifikat har gått ut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr "nödvändiga certifikattillägg saknas: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr "signaturen inte skapad under certifikatets livstid"
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "certifikatet skapades inte under utfärdarens livstid"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "tillfälligt certifikat är inte skapat under utfärdarens livstid"
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " ( signatur skapad "
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr " (certifikat skapat "
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr " (certifikat giltigt från "
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " ( utfärdare giltig från "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "fingeravtryck=%s\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr "rotcertifikatet har nu markerats som betrott\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr "interaktiv markering som betrodd inte aktiverad i gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr "interaktiv markering som betrodd inaktiverad för den här sessionen\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: tid för skapandet av signaturen är inte känd - antar aktuell tid"
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "ingen utfärdare hittades i certifikatet"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "självsignerat certifikat har en FELAKTIG signatur"
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr "rotcertifikatet har inte markerats som betrott"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontroll mot tillitslistan misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "certifikatkedjan är för lång\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "utfärdarens certifikat hittades inte"
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "certifikatet har en FELAKTIG signatur"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr "hittade ett annat möjligen matchande CA-certifikat - försöker igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr "certifikatkedjan längre än vad som tillåts av CA (%d)"
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "certifikatet är korrekt\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "tillfälligt certifikat är korrekt\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr "växlar till kedjemodell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr "valideringsmodell använd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "%s-nyckeln använder en osäker hash (%u bitar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr "en %u-bitars hash är inte giltig för en %u-bitars %s-nyckel\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(det här är MD2-algoritmen)\n"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "[Fel - ogiltig kodning]"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr "[Fel - Inget namn]"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "[Fel - ogiltigt DN]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för X.509-"
|
|
"certifikatet:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"skapad %s, går ut %s.\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr "ingen nyckelanvändning angiven - antar alla användningsområden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av nyckelanvändningsinformation: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
msgstr "certifikatet skulle inte använts för certifiering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering av OCSP-svar\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
msgstr "certifikatet skulle inte använts för kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr "certifikatet är inte användbart för kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr "certifikatet är inte användbart för signering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "rad %d: ogiltig algoritm\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr "rad %d: ogiltig nyckellängd %u (giltiga är %d till %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr "rad %d: ogiltigt ämnesnamn \"%s\" på position %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "rad %d: inte en giltig e-postadress\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "rad %d: fel vid läsning av nyckeln \"%s\" från kortet: %s\n"
|
|
|
|
# keygrip (i.e. a hash over the public key
|
|
# parameters) formatted as a hex string.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "rad %d: fel vid hämtning av nyckelhashen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "rad %d: nyckelgenerering misslyckades: %s <%s>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) Befintlig nyckel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr " (%d) Befintlig nyckel från kort\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Ange notationen: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "inaktivera nyckel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) signering, kryptering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) signering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr "Ange ämnesnamn för X.509: "
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "Inget ämnesnamn angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "Ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt ämnesnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Ange e-postadresser"
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (avsluta med en tom rad):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Ange DNS-namn"
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (valfritt: avsluta med en tom rad:\n"
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Ange URI:er"
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr "Parametrar som ska användas för denna certifikatbegäran:\n"
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr "Skapar nu en certifikatbegäran. Det kan ta en stund ...\n"
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Färdig. Du bör nu skicka denna begäran till din certifikatutfärdare.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr "resursproblem: out or core\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(det här är RC2-algoritmen)\n"
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr "(det här verkar inte vara ett krypterat meddelande)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "certifikatet \"%s\" hittades inte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid låsning av nyckelskåp: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "dubblett av certifikatet \"%s\" borttaget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certifikatet \"%s\" togs bort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "borttagning av certifikatet \"%s\" misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "inga giltiga mottagare angavs\n"
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "lista externa nycklar"
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "lista certifikatkedja"
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "importera certifikat"
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "exportera certifikat"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "registrera ett smartkort"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr "skicka ett kommando till dirmngr"
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr "starta gpg-protect-tool"
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "ändra en lösenfras"
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "skapa base-64-kodat utdata"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr "anta att inmatning är i PEM-format"
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr "anta att inmatning är i base-64-format"
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr "anta att inmatning är i binärformat"
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr "använd systemets dirmngr om tillgängligt"
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr "kontrollera aldrig mot spärrlista"
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr "kontrollera giltigheten med OCSP"
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr "|N|antal certifikat att inkludera"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr "|FIL|hämta policyinformation från FIL"
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr "kontrollera inte certifikatpolicier"
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "hämta saknade utfärdarcertifikat"
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "använd inte terminalen alls"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv en serverlägeslogg till FIL"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv en granskningslogg till FIL"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "satsläge: fråga aldrig"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "anta ja på de flesta frågorna"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "anta nej på de flesta frågorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "lägg till denna nyckelring till listan över nyckelringar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SPEC|använd denna nyckelserver för att slå upp nycklar"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAMN|använd chifferalgoritmen NAMN"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAMN|använd sammandragsalgoritmen NAMN"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: gpgsm [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpgsm [flaggor] [filer]\n"
|
|
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera med S/MIME-protokollet\n"
|
|
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "användning: gpgsm [flaggor] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "OBSERVERA: kommer inte att kunna kryptera till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "okänd valideringsmodell \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "%s:%u: inget värdnamn angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr "%s:%u: lösenord angivet utan användare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr "%s:%u: hoppar över denna rad\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "kunde inte tolka nyckelserver\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr "VARNING: kör med falsk systemtid: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr "importerar vanliga certifikat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte signera med \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr "ogiltigt kommando (det finns inget implicit kommando)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "totalt antal behandlade: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "fel vid lagring av certifikat\n"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr "enkla certifikatkontroller misslyckades - importeras inte\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid hämtning av lagrade flaggor: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid import av certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av indata: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fel när nyckelskåpet \"%s\" skapades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr "du kanske vill starta gpg-agent först\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "nyckelskåpet \"%s\" skapat\n"
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att få fingeravtrycket\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "problem vid sökandet efter befintligt certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid sökning efter skrivbar keyDB: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid lagring av certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "problem vid ytterligare sökning efter certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid lagring av flaggor: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr "Fel - "
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG_TTY har inte ställts in - använder kanske felaktigt standardvärde\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ogiltigt formaterat fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ogiltig landskod i \"%s\", rad %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Det här kommer att skapa en kvalificerad signatur som kan likställas med en "
|
|
"handskriven signatur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sÄr du säker på att du vill göra det här?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att den här programvaran inte officiellt godkänts för att skapa "
|
|
"eller validera sådana signaturer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Observera att det här certifikatet INTE kommer att skapa en kvalificerad "
|
|
"signatur!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr "hashalgoritm %d (%s) för signerare %d stöds inte; använder %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "hashalgoritm som används för signerare %d: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "sökande efter kvalificerat certifikat misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Signatur gjord "
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr "[datum inte angivet]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr " använder certifikat-id 0x%08lX\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogiltig signatur: meddelandesammandragsattribut matchar inte den beräknade\n"
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Korrekt signatur från"
|
|
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " även känd som"
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "Det här är en kvalificerad signatur\n"
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "tyst"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr "skriv ut data hexkodat"
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr "avkoda mottagna datarader"
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr "|NAMN|anslut till Assuan-uttaget NAMN"
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr "kör Assuan-servern som angivits på kommandoraden"
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr "använd inte utökat anslutningsläge"
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FIL|kör kommandon från FIL vid uppstart"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr "kör /subst vid uppstart"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: gpg-connect-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [flaggor]\n"
|
|
"Anslut till en körande agent och skicka kommandon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett program och valfria argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras på grund av \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "mottagande rad misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "raden är för lång - hoppades över\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr "rad nerkortad på grund av inbäddat Nul-tecken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "okänt kommando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "sändande rad misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid sändning av %s-kommando: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid sändning av standardflaggor: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr "Flaggor som kontrollerar diagnosutdata"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr "Flaggor som kontrollerar konfigurationen"
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr "Flaggor användbara för felsökning"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr "Flaggor som kontrollerar säkerheten"
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr "|N|låt mellanlagrade SSH-nycklar gå ut efter N sekunder"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för PIN-cache till N sekunder"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för SSH-nyckel till N sekunder"
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr "Flaggor som tvingar igenom en lösenfraspolicy"
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr "tillåt inte att gå förbi lösenfraspolicyn"
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr "|N|ställ in minimal nödvändig längd för nya lösenfraser till N"
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr "|N|kräv minst N icke-alfabetiska tecken för en ny lösenfras"
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr "|FIL|kontrollera nya lösenfraser mot mönster i FIL"
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|låt mellanlagrad lösenfras gå ut efter N dagar"
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "tillåt inte återanvändning av gamla lösenfraser"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NAMN|kryptera även till användaridentiteten NAMN"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr "|SPEC|ange e-postalias (ett eller flera)"
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr "Konfiguration för nyckelservrar"
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "|URL| använd nyckelservern på URL"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr "tillåt PKA-uppslag (DNS-förfrågningar)"
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr "|MEKANISMER|använd MEKANISMER för att hitta nycklar efter e-postadress"
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr "inaktivera all åtkomst till dirmngr"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NAMN|använd kodningen NAMN för PKCS#12-lösenfraser"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr "kontrollera inte spärrlistor för rotcertifikat"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr "Flaggor som kontrollerar formatet på utdata"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr "Flaggor som kontrollerar interaktivitet och framtvingande"
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr "Konfiguration för HTTP-servrar"
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr "använd systemets HTTP-proxyinställningar"
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr "Konfiguration av LDAP-servrar som ska användas"
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr "LDAP-serverlista"
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr "Konfiguration för OCSP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr "Extern validering av komponenten %s misslyckades"
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr "Observera att gruppspecifikationer ignoreras\n"
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr "lista alla komponenter"
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr "kontrollera alla program"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|lista flaggor"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|ändra flaggor"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|kontrollera flaggor"
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr "tillämpa globala standardvärden"
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr "hämta konfigurationskatalogerna för gpgconf"
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "lista global konfigurationsfil"
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "kontrollera global konfigurationsfil"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "använd som fil för utdata"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr "aktivera ändringar vid körtid, om möjligt"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: gpgconf [flaggor] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpgconf [flaggor]\n"
|
|
"Hantera konfigurationsinställningar för verktygen i GnuPG-systemet\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "användning: gpgconf [flaggor] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr "Behöver ett komponentargument"
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "Komponenten hittades inte"
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "Inget argument tillåts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "dekrypteringsmodus"
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "krypteringsmodus"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr "verktygsklass (confucius)"
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "programfilnamn"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr "hemlig nyckelfil (krävs)"
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr "filnamn för inmatning (standardvärde är standard in)"
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Användning: symcryptrun [flaggor] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class KLASS --program PROGRAM --keyfile NYCKELFIL "
|
|
"[flaggor...] KOMMANDO [inmatningsfil]\n"
|
|
"Anropa ett enkelt symmetriskt krypteringsverktyg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s på %s avbröts med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "%s på %s misslyckades med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa temporärkatalogen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning till %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning från %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid stängning av %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "flaggan --program angavs inte\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr "endast --decrypt och --encrypt stöds\n"
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr "flaggan --keyfile angavs inte\n"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr "kan inte allokera argumentvektor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte skapa rör: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte skapa pty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte grena process: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "execv misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "val misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "läsning misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "pty-läsning misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "waitpid misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "barnprocess avbröts med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte allokera infilssträng: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte allokera utfilssträng: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr "antingen %s eller %s måste anges\n"
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr "ingen klass tillhandahölls\n"
|
|
|
|
# Skyddssammandraget låter underligt
|
|
# Kontrollsumma?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "klassen %s stöds inte\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Användning: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil (-h för hjälp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil\n"
|
|
"Kontrollera en lösenfras angiven på standard in mot mönsterfilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rapportera fel till <gnupg-bugs@gnu.org>\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
#~ msgstr "Rapportera fel till "
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha %u bitar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
|
|
#~ msgstr "det här kommandot har ännu inte implementerats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "Repetera lösenfrasen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "||Ange din PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[signaturer gjorda: %lu]"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|Admin PIN-kod"
|
|
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
#~ msgstr "läs inställningar från fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Used libraries:"
|
|
#~ msgstr "Använda bibliotek:"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
#~ msgstr "generera PGP 2.x-kompatibla meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[FIL]|skapa en signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "|[FIL]|skapa en klartext-signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd NAMN som standardmottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "använd standardnyckeln som standardmottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "tvinga v3-signaturer"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "använd alltid en MDC för kryptering"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "lägg till denna hemliga nyckelring till listan"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NAMN|ställ in terminalteckentabell till NAMN"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FIL|läs in tilläggsmodulen FIL"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|använd komprimeringsalgoritmen N"
|
|
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "ta bort nyckel från den publika nyckelringen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig "
|
|
#~ "att\n"
|
|
#~ "exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
|
|
#~ "\"Web of trust\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
|
|
#~ "nätet av certifikat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
|
|
#~ "måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
|
|
#~ "- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
|
|
#~ "Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna "
|
|
#~ "nyckel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange användaridentiteten för den adressat du vill skicka meddelandet till."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj vilken algoritm som ska användas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (även känd som DSS) är Digital Signature Algorithm och kan endast\n"
|
|
#~ "användas för signaturer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal är en algoritm som endast kan användas för kryptering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA kan användas för signaturer eller kryptering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Första (primär) nyckel måste alltid vara en nyckel som är kapabel att "
|
|
#~ "signera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
|
|
#~ "och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
|
|
#~ "områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert först!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "Ange storleken på nyckeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
|
|
#~ "Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
|
|
#~ "inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
|
|
#~ "att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr "ange en e-postadress. Detta är frivilligt, men rekommenderas varmt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "Ange en kommentar (frivilligt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N för att ändra namnet.\n"
|
|
#~ "C för att ändra kommentaren.\n"
|
|
#~ "E för att ändra e-postadressen.\n"
|
|
#~ "O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
|
|
#~ "Q för att avsluta nyckelgenereringen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När du signerar en användaridentitet på en nyckel, måste du först "
|
|
#~ "kontrollera att nyckeln\n"
|
|
#~ "verkligen tillhör den person som nämns i användaridentiteten. Det är "
|
|
#~ "viktigt för andra att\n"
|
|
#~ "få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du kontrollerat "
|
|
#~ "nyckeln.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig "
|
|
#~ "göra det\n"
|
|
#~ " men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta "
|
|
#~ "är användbartför\n"
|
|
#~ " en \"persona\" kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
|
|
#~ "pseudonym.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. "
|
|
#~ "betyda att\n"
|
|
#~ " du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade "
|
|
#~ "användaridentiteten för nyckeln\n"
|
|
#~ " mot en fotolegitimation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av "
|
|
#~ "nyckeln. Detta kan\n"
|
|
#~ " t.ex. betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
|
|
#~ "nyckelinnehavaren\n"
|
|
#~ " och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
|
|
#~ "identitetsdokument\n"
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " med foto (t.ex. ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
|
|
#~ " namnet i användaridentiteten på nyckeln, och slutligen att du "
|
|
#~ "kontrollerade att\n"
|
|
#~ " (genom att utväxla e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln "
|
|
#~ "tillhör\n"
|
|
#~ " nyckelinnehavaren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Observera! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
|
|
#~ "Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
|
|
#~ "betyder när du signerar andras nycklar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."
|