mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
096e7457ec
The asymmetric quotes used by GNU in the past (`...') don't render nicely on modern systems. We now use two \x27 characters ('...'). The proper solution would be to use the correct Unicode symmetric quotes here. However this has the disadvantage that the system requires Unicode support. We don't want that today. If Unicode is available a generated po file can be used to output proper quotes. A simple sed script like the one used for en@quote is sufficient to change them. The changes have been done by applying sed -i "s/\`\([^'\`]*\)'/'\1'/g" to most files and fixing obvious problems by hand. The msgid strings in the po files were fixed with a similar command.
7863 lines
292 KiB
Plaintext
7863 lines
292 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for gnupg2
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "Пінкод:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість введеного вище тексту.\n"
|
||
"Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
|
||
"сеансу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
|
||
"сеансу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "Занадто довгий пінкод"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Занадто довгий пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "Занадто короткий пінкод"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Помилковий пінкод"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Помилковий пароль"
|
||
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing key: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A "
|
||
"(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Надати"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s"
|
||
"%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "Адміністративний пінкод"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Код скидання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
||
msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Повторіть введення цього PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Вкажіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Скористатися цим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
||
"at least %u character long."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
||
"at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
|
||
"не менше ніж з %u символу."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
|
||
"не менше ніж з %u символів."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
|
||
"не менше ніж з %u символів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
||
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
||
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
|
||
"принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
|
||
"принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
|
||
"принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
||
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
|
||
"бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
|
||
"ваш ключ не слід захищати взагалі."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Так, у захисті немає потреби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Вкажіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Параметри:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "докладний режим"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "виведення команд у форматі sh"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "виведення команд у форматі csh"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "не від’єднувати від консолі"
|
||
|
||
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
|
||
|
||
msgid "use a standard location for the socket"
|
||
msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "не використовувати SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
|
||
|
||
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
|
||
|
||
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
||
msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
||
msgstr "записати параметри середовища і до файла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for GnuPG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
|
||
"Керування закритими ключами у GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "name of socket too long\n"
|
||
msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
|
||
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
|
||
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка listen(): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s зупинено\n"
|
||
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
|
||
"Керування кешем паролів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Команди:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
|
||
"Інструмент керування закритими ключами\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
|
||
"потрібні для завершення цієї дії."
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "скасовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної "
|
||
"сертифікації сертифікатів користувача?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає "
|
||
"відбиток:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Підтверджую"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Не підтверджую"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його "
|
||
"зараз."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Я зміню його пізніше"
|
||
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
|
||
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating socket: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
|
||
|
||
msgid "host not found"
|
||
msgstr "вузол не знайдено"
|
||
|
||
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "canceled by user\n"
|
||
msgstr "скасовано користувачем\n"
|
||
|
||
msgid "problem with the agent\n"
|
||
msgstr "проблема з агентом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes|так"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yYтТ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no|ні"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nNнН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quit|вийти"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQвВ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|гаразд"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancel|скасувати"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oOгГ"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cCсС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
|
||
|
||
msgid "connection to agent established\n"
|
||
msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
|
||
|
||
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
|
||
|
||
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Помилка"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не використано"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Декілька"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Дані зашифровано"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Дані доступні"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Створено ключ сеансу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "здається, не зашифровано"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Кількість отримувачів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Отримувач %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Дані підписано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Підписувач %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Дані розшифровано"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Дані перевірено"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Доступний підпис"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Дані оброблено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Підпис %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Включені сертифікати"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Немає записів журналу перевірки."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Невідома дія"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr придатна до використання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[немає]"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "неочікуваний аргумент"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "помилка читання"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "занадто довге ключове слово"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "некоректна команда"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення замінника"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "вихід за межі області пам’яті"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "некоректний параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
|
||
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
|
||
|
||
msgid " - probably dead - removing lock"
|
||
msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(застаріле блокування?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "очікування на блокування %s…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "формат ASCII: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
|
||
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "заголовок ASCII: "
|
||
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
|
||
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
|
||
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
|
||
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "помилкове форматування CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
|
||
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
|
||
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
|
||
"помилковий MTA\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
|
||
"завершуватися символом «=»\n"
|
||
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
|
||
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
|
||
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
|
||
|
||
msgid "not human readable"
|
||
msgstr "незручне для читання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
|
||
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Ваш вибір? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[не встановлено]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "чоловіча"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "жіноча"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "не вказано"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "не увімкнено"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Прізвище власника картки: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Ім’я власника картки: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Дані користувача (назва запису): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Особисті дані DO: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Основна мова: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "Відбиток CA: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "не є карткою OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
|
||
" розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
|
||
" ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
|
||
" визначити дозволені розміри.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "округлено до %u бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
|
||
|
||
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
|
||
" PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n"
|
||
"Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Ключ підписування\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Ключ шифрування\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Некоректний вибір.\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "вийти з цього меню"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "показати керівні команди"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "показати цю довідкову інформацію"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "показати всі доступні дані"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "змінити ім’я власника картки"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "змінити ім’я користувача"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "змінити основну мову"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "змінити поле статі власника картки"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "змінити відбиток CA"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "створити ключі"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/картка> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Команда адміністратора\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n"
|
||
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output не працює з цією командою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "deleting secret key not implemented\n"
|
||
msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
|
||
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "використано шифр %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "«%s» вже стиснено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
|
||
|
||
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
|
||
"pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "читання з «%s»\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
|
||
"шифрування.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
|
||
"параметрам отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
|
||
"параметрам отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
|
||
"отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
|
||
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
|
||
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
|
||
"файла параметрами безпеки\n"
|
||
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
|
||
"зовнішніх програм\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
|
||
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
|
||
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr ""
|
||
"експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
|
||
"використання"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
|
||
|
||
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
||
msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
|
||
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - пропущено"
|
||
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
|
||
|
||
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Без відбитка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
|
||
"uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "створити підпис"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "створити текстовий підпис"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "створити від’єднаний підпис"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "зашифрувати дані"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "перевірити підпис"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "показати список ключів"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "показати список ключів і підписів"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "показати список ключів і відбитків"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "показати список закритих ключів"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "створити пару ключів"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "створити сертифікат відкликання"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "підписати ключ"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "підписати ключ локально"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "підписати або редагувати ключ"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "експортувати ключі"
|
||
|
||
msgid "export keys to a key server"
|
||
msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
|
||
|
||
msgid "import keys from a key server"
|
||
msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a key server"
|
||
msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "показати дані про стан картки"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "змінити дані на картці"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "змінити пінкод картки"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "оновити базу даних довіри"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "запустити у режимі сервера"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "створити дані у форматі ASCII"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
"|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
|
||
"ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "не вносити змін"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "запитувати перед перезаписом"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
|
||
"довідника (man))\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача "
|
||
"Bob\n"
|
||
" --clearsign [файл] створити текстовий підпис\n"
|
||
" --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n"
|
||
" --list-keys [назви] показати ключі\n"
|
||
" --fingerprint [назви] показати відбитки\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
||
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
|
||
"Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
|
||
"Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримувані алгоритми:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Відкритий ключ: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Шифр: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Хеш: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Стиснення: "
|
||
|
||
msgid "usage: gpg [options] "
|
||
msgstr "використання: gpg [параметри] "
|
||
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "несумісні команди\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
|
||
"безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
|
||
"налаштувань «%s», не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
|
||
"безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
|
||
"«%s» не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
|
||
"налаштувань «%s», не є безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
|
||
"безпечним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
|
||
"ключів"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
|
||
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
|
||
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
|
||
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри експортування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
|
||
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
|
||
"перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
|
||
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
|
||
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
|
||
|
||
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
|
||
|
||
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
|
||
"--pgp2.\n"
|
||
|
||
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
|
||
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
|
||
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
|
||
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
|
||
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
|
||
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
|
||
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
|
||
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
|
||
"S2K (0)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні типові параметри\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
|
||
"ключем\n"
|
||
|
||
msgid "--store [filename]"
|
||
msgstr "--store [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric [назва файла]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "--encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
|
||
"mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
|
||
|
||
msgid "--sign [filename]"
|
||
msgstr "--sign [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
|
||
"s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--clearsign [filename]"
|
||
msgstr "--clearsign [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--decrypt [filename]"
|
||
msgstr "--decrypt [назва файла]"
|
||
|
||
msgid "--sign-key user-id"
|
||
msgstr "--sign-key user-id"
|
||
|
||
msgid "--lsign-key user-id"
|
||
msgstr "--lsign-key user-id"
|
||
|
||
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
msgstr "--edit-key user-id [команди]"
|
||
|
||
msgid "--passwd <user-id>"
|
||
msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "[filename]"
|
||
msgstr "[назва файла]"
|
||
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
|
||
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
|
||
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
|
||
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
|
||
"Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Довідки не передбачено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "оброблено %lu ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " без ід. користувача: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " імпортовано: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " без змін: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " нових підключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " нових підписів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " не імпортовано: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " вилучених підписів: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
|
||
"недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
|
||
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
|
||
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
|
||
"save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
|
||
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "записуємо до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
|
||
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
|
||
"відкликання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
|
||
"ідентифікатора користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[відкликання]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[самопідпис]"
|
||
|
||
msgid "1 bad signature\n"
|
||
msgstr "1 помилковий підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr "%d помилкових підписів\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
||
msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
|
||
|
||
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
|
||
"ключів інших\n"
|
||
"користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Я довіряю повністю\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
|
||
"Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
|
||
"надійні підписи від вашого імені.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
|
||
"такого домену немає.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Неможливо підписати.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самопідпис «%s»\n"
|
||
"є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
|
||
"завершено.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш поточний підпис «%s»\n"
|
||
"є локальним підписом.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
|
||
"N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
"mode.\n"
|
||
msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
|
||
|
||
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
|
||
"підписати,\n"
|
||
"справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
|
||
"введіть «0».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Це буде самопідпис.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
|
||
"паролів не потрібно змінювати.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
|
||
|
||
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "зберегти і вийти"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "показати відбиток ключа"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "вибрати вказаний підключ"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "перевірити підписи"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
|
||
"команди]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
|
||
"відкликати"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "додати ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "додати фотоідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "додати підключ"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "вилучити вибрані підключі"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "додати ключ відкликання"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
|
||
|
||
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "список переваг (експертний)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "список переваг (докладний)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
|
||
"користувачів"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "змінити рівень довіри до власника"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "увімкнути ключ"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "вимкнути ключ"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
|
||
"невикористані підписи з ключа"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
|
||
"всі підписи з ключа"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
|
||
" «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
|
||
" (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Ключ відкликано."
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
|
||
"користувачем база даних довіри\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Встановити список переваг:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка оновлення: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Контрольна сума: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Можливості: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Основний сервер ключів: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Примітки: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(важливий)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "створено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "відкликано: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "не діє з: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "діє до: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "використання: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "номер картки: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "надійність: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "чинність: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Цей ключ було вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
|
||
"до перезапуску програми.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "відкликано"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "збіг строк дії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
|
||
"допомогою\n"
|
||
" цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
|
||
"користувача.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
|
||
"до відмови\n"
|
||
" у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Нічого не вилучено.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "некоректний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
|
||
"призвести до відмови\n"
|
||
" у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
|
||
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
|
||
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
|
||
"Н) "
|
||
|
||
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
|
||
"сертифікувати\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Вкажіть примітку: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (неекспортовний)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Не підписано вами.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (невідкликуваний)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "немає закритого ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
|
||
"майбутньому\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
|
||
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
|
||
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
|
||
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
|
||
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
|
||
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "записування самопідпису\n"
|
||
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
|
||
"розміром контрольної суми\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Підписати"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Сертифікувати"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Зашифрувати"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. functions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsEeAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Поточні дозволені дії: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) вийти\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n"
|
||
msgstr " (%d) ECDSA і ECDH\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECDSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECDSA (лише підписування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECDSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECDH (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECDH (лише шифрування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "округлено до %u бітів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть строк чинності ключа.\n"
|
||
" 0 = строк чинності не обмежено\n"
|
||
" <n> = строк чинності у n днів\n"
|
||
" <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
|
||
" <n>m = строк чинності у n місяців\n"
|
||
" <n>y = строк чинності у n років\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть строк чинності підпису.\n"
|
||
" 0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
|
||
" <n> = строк чинності підпису у n днів\n"
|
||
" <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
|
||
" <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
|
||
" <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "некоректне значення\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Ключ діє до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Підпис діє до %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
|
||
"Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
|
||
"ключа.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
|
||
"програма створити ідентифікатор користувача\n"
|
||
"на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
|
||
"форматі:\n"
|
||
" \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Справжнє ім’я: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Некоректний символ у імені\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Адреса ел. пошти: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Коментар: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
|
||
"імені або коментаря\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
||
"encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
|
||
"ключа шифрування."
|
||
|
||
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.\n"
|
||
msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
|
||
"Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
|
||
"за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
|
||
"якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
|
||
"під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
|
||
"псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
|
||
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
|
||
"скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
|
||
"проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "ніколи "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Критичні правила підпису: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Правила підпису: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Критична примітка підпису: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Примітка підпису: "
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Сховище ключів"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Основний відбиток ключа:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Відбиток підключа:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Відбиток основного ключа:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Відбиток підключа:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Відбиток ключа ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr "Серійний номер картки ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
|
||
|
||
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
|
||
"сервера ключів"
|
||
|
||
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
|
||
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
|
||
"%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "відкритий ключ — %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
|
||
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "розшифровано\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
||
msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
|
||
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
|
||
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "підпису не знайдено\n"
|
||
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "перевірку підписів придушено\n"
|
||
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Підпис створено %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Ключ доступний на: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Належний підпис від «%s»"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[непевний]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " або «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Підпис діє до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "двійковий"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "текстовий"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
|
||
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
|
||
|
||
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Нестиснений"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "uncompressed|немає"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Файл «%s» існує. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Введіть нову назву файла"
|
||
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "записуємо до stdout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
||
msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
|
||
"сеансу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "проблема з агентом: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
|
||
"«%.*s»\n"
|
||
"%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
|
||
"створено %s%s.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль\n"
|
||
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "скасовано користувачем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
"user: \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
|
||
"для користувача: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа для сертифіката OpenPGP "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
|
||
"створено %s%s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
|
||
"Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
|
||
"зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
|
||
"дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
|
||
"Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
|
||
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Причину не вказано"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Ключ замінено"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Ключ скомпрометовано"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Ключ більше не використовується"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
|
||
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "причина відкликання: "
|
||
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "коментар щодо відкликання: "
|
||
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMqQsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " або «%s»\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
|
||
"іменем?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = не знаю або не скажу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = НЕ довіряю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = довіряю без обмежень\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = повернутися до головного меню\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = пропустити цей ключ\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = вийти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Ваше рішення? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
|
||
"іменем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
|
||
"іменем\n"
|
||
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
|
||
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Цей ключ належить нам\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
|
||
"вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
|
||
"відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
|
||
"на наступне питання.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
|
||
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n"
|
||
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n"
|
||
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Поточні отримувачі:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "немає коректних адрес\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n"
|
||
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--"
|
||
"output»\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Від’єднаний підпис.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: "
|
||
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "читаємо дані з stdin...\n"
|
||
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "немає підписаних даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n"
|
||
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n"
|
||
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка build_packet: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Буде відкликано:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створено сертифікат відкликання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n"
|
||
"отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n"
|
||
"непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n"
|
||
"зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n"
|
||
"можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n"
|
||
"може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n"
|
||
"сторонні люди!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Причина відкликання: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Опису не надано)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба "
|
||
"виконувалася %d разів!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля "
|
||
"або проблема з годинником)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). "
|
||
"Використовуємо нерозгорнутою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). "
|
||
"Використовуємо нерозгорнутою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів "
|
||
"(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі "
|
||
"PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не "
|
||
"відповідає параметрам отримувача\n"
|
||
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "підписування:"
|
||
|
||
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі PGP "
|
||
"2.x у режимі --pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "Буде використано шифрування %s\n"
|
||
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з "
|
||
"фіктивним RNG!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний "
|
||
"для підписування!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Список призначених значень довіри, створено %s\n"
|
||
"# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "занадто довгий рядок"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "не вистачає двокрапки"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "некоректний відбиток"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "пропущено значення довіри до власника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "занадто велика операція trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: каталогу не існує!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: створено trustdb\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: не є файлом trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n"
|
||
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n"
|
||
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель "
|
||
"довіри %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "використовуємо модель довіри %s\n"
|
||
|
||
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[відклик.]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[застаріл]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[невідома]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[не визн.]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[неповна ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ повна ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[безмежна]"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "не визначено"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "неповна"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "повна"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "безмежна"
|
||
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n"
|
||
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "перевірка trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr "Оброблено %d ключів (очищено %d значень чинності)\n"
|
||
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
||
"%df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перевірити підпис.\n"
|
||
"Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n"
|
||
"має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "встановити прапорці діагностики"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "увімкнути повну діагностику"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"list, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n"
|
||
"перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-"
|
||
"бітових\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d "
|
||
"бітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "NullPIN ще не було змінено\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для "
|
||
"стандартних ключів."
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення "
|
||
"якісних підписів."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних "
|
||
"підписів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення "
|
||
"якісних підписів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних "
|
||
"підписів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове "
|
||
"використання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Вкажіть пінкод"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n"
|
||
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "картку заблоковано!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
|
||
"картку буде остаточно заблоковано\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]"
|
||
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод"
|
||
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n"
|
||
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Новий код скидання"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Новий пінкод"
|
||
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "помилка читання даних програми\n"
|
||
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "помилка читання відбитка DO\n"
|
||
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "ключ вже існує\n"
|
||
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "вже створений ключ буде замінено\n"
|
||
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "створення нового ключа\n"
|
||
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "записування нового ключа\n"
|
||
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "не вказано часової позначки створення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n"
|
||
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "помилка під час створення ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr "створення ключа завершено (за %d секунд)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "вже створено підписів: %lu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
||
msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Початковий новий пінкод"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записувати журнал до файла"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's keypad"
|
||
msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки"
|
||
|
||
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n"
|
||
"Фонова служба карток пам’яті для GnuPG\n"
|
||
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у "
|
||
"фоновому режимі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "ланцюжок"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "оболонка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s"
|
||
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
|
||
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "заборонено правила сертифікації"
|
||
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n"
|
||
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "сертифікат відкликано"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "стан сертифікату є невідомим"
|
||
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s"
|
||
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "строк дії сертифіката завершився"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "сертифікат з некоректною чинністю"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
|
||
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( підпис створено "
|
||
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( сертифікат створено "
|
||
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " ( сертифікат чинний з "
|
||
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( видавець чинний з "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "відбиток=%s\n"
|
||
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
|
||
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
|
||
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n"
|
||
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "не знайдено видавця сертифіката"
|
||
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr ""
|
||
"виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — "
|
||
"повторюємо спробу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)"
|
||
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "сертифікат є належним\n"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "належний проміжний сертифікат\n"
|
||
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "належний кореневий сертифікат\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "використана модель перевірки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
|
||
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(це алгоритм MD2)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Помилка — некоректне кодування]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Помилка — немає назви]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Помилка — некоректний DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
|
||
"X.509:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n"
|
||
"створено %s, застаріває %s.\n"
|
||
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою "
|
||
"keygrip «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль "
|
||
"для ключа, який ви щойно створили.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Вкажіть keygrip: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання картки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Серійний номер картки: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Доступні ключі:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) підписування, шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) підписування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) шифрування\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Не вказано назви призначення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Вкажіть назви DNS"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Вкажіть адреси"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Використано ці параметри:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Зачекайте...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Виконано.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації "
|
||
"(CA).\n"
|
||
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n"
|
||
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(це алгоритм RC2)\n"
|
||
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "не вказано коректних отримувачів\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "показати ключ зовнішніх ключів"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "показати ланцюжок сертифікації"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "імпортувати сертифікати"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "експортувати сертифікати"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "зареєструвати картку пам’яті"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "передати команду dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "виклик gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "створити дані, закодовані у BASE64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "не використовувати САС"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "взяти дані щодо правил з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "не перевіряти правила сертифікатів"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "взагалі не використовувати термінал"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "записувати журнал режиму сервера до файла"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "записувати журнал перевірки до файла"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "додати сховище ключів до списку сховищ ключів"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr ""
|
||
"|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми "
|
||
"повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
||
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpgsm [параметри] [файли]\n"
|
||
"Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою "
|
||
"протоколу S/MIME\n"
|
||
"Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
|
||
|
||
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
||
msgstr "використання: gpgsm [параметри] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "загалом оброблено: %lu\n"
|
||
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n"
|
||
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
||
msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати відбиток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Помилка - "
|
||
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sВи справді хочете це зробити?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення "
|
||
"або перевірки таких підписів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; "
|
||
"використовуємо %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Підпис створено "
|
||
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[дату не вказано]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з "
|
||
"обчисленою сумою\n"
|
||
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Правильний підпис від"
|
||
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " або"
|
||
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Це якісний підпис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " відбиток SHA1 = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " видавець ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " призначення ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n"
|
||
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "сертифікат вже кешовано\n"
|
||
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "сертифікат кешовано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "створення каталогу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "першим записом «%s» не є версія\n"
|
||
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n"
|
||
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n"
|
||
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n"
|
||
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n"
|
||
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n"
|
||
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне "
|
||
"оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора "
|
||
"видавця %s; потрібне оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n"
|
||
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n"
|
||
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — "
|
||
"попри це завантажуємо\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено "
|
||
"під час наступного запуску програми\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після "
|
||
"оновлення!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may has been tampered with!\n"
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n"
|
||
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Кінець дампу CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n"
|
||
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n"
|
||
|
||
msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
||
msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "занадто багато переспрямувань\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "використовувати OCSP замість CRL"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "додати сертифікат до кешу"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "перевірити сертифікат"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "шукати сертифікат"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "очікувати адресу для --lookup"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "завантажити CRL до dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "особливий режим для використання Squid"
|
||
|
||
msgid "certificates are expected in PEM format"
|
||
msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — "
|
||
"довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n"
|
||
"Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n"
|
||
"Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n"
|
||
"коректним, інші коди для загальних помилок.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n"
|
||
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "сертифікат є коректним\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "сертифікат відкликано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "отримано стан: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n"
|
||
|
||
msgid "apparently no running dirmngr\n"
|
||
msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n"
|
||
|
||
msgid "no running dirmngr - starting one\n"
|
||
msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n"
|
||
|
||
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "помилкове форматування змінної середовища DIRMNGR_INFO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n"
|
||
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися "
|
||
"резервним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "пошук «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "run as windows service (background)"
|
||
msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "показати вміст кешу CRL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "завершити роботу dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "спорожнити кеш"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
|
||
|
||
msgid "run without asking a user"
|
||
msgstr "запустити без запиту до користувача"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "примусове завантаження застарілих САС"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "заборонити використання HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "заборонити використання LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
|
||
"довідника (man) «info»)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: dirmngr [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr [options] [command [args]]\n"
|
||
"LDAP and OCSP access for GnuPG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr [параметри] [команда [аргументи]]\n"
|
||
"Доступ до LDAP і OCSP для GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n"
|
||
|
||
msgid "usage: dirmngr [options] "
|
||
msgstr "використання: dirmngr [параметри] "
|
||
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n"
|
||
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n"
|
||
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n"
|
||
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n"
|
||
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "примусове завершення роботи\n"
|
||
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n"
|
||
|
||
msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
msgstr "повернути всі значення у форматі записів"
|
||
|
||
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to port N"
|
||
msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
|
||
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка"
|
||
|
||
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування"
|
||
|
||
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
"Internal LDAP helper for Dirmngr.\n"
|
||
"Interface and options may change without notice.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n"
|
||
"Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr.\n"
|
||
"Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port number %d\n"
|
||
msgstr "некоректний номер порту %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
msgstr " доступний атрибут «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "знайдено атрибут «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing url '%s'\n"
|
||
msgstr "обробка адреси «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user '%s'\n"
|
||
msgstr " користувач «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pass '%s'\n"
|
||
msgstr " прохід «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " host '%s'\n"
|
||
msgstr " вузол «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " port %d\n"
|
||
msgstr " порт %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DN '%s'\n"
|
||
msgstr " DN «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filter '%s'\n"
|
||
msgstr " фільтр «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " attr '%s'\n"
|
||
msgstr " атрибут «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
msgstr "у «%s» немає назви вузла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pth_event failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка pth_event: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pth_wait failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка pth_wait: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d готова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка malloc: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n"
|
||
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n"
|
||
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP"
|
||
|
||
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
||
msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n"
|
||
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n"
|
||
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n"
|
||
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "придатний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n"
|
||
|
||
msgid "ldapserver missing"
|
||
msgstr "не вказано ldapserver"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "перевищено max_replies у %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n"
|
||
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA"
|
||
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "не перевіряємо CRL щодо"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "перевіряємо CRL щодо"
|
||
|
||
msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
|
||
msgstr "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n"
|
||
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n"
|
||
|
||
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
||
msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should have not been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "без повідомлень"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "декодувати отримані рядки даних"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "виконати /subst під час запуску"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpg-connect-agent [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-connect-agent [параметри]\n"
|
||
"Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові "
|
||
"аргументи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n"
|
||
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "невідома команда «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Параметри керування діагностичним виводом"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Параметри керування налаштуваннями"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "Параметри діагностики"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Параметри керування захистом"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Параметри примусового використання правил паролів"
|
||
|
||
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
||
msgstr "не дозволяти обхід правил паролів"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Налаштування для серверів ключів"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "заборонити доступ до dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "Параметри керування форматом виведення"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Налаштування для серверів HTTP"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Налаштування використання серверів LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "список серверів LDAP"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Налаштування OCSP"
|
||
|
||
msgid "GPG for OpenPGP"
|
||
msgstr "GPG для OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "GPG Agent"
|
||
msgstr "Агент GPG"
|
||
|
||
msgid "Smartcard Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба карток пам’яті"
|
||
|
||
msgid "GPG for S/MIME"
|
||
msgstr "GPG для S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Directory Manager"
|
||
msgstr "Керування каталогом"
|
||
|
||
#| msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgid "PIN and Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Введення пінкодів і паролів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "показати список всіх компонентів"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "перевірити всі програми"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|змінити параметри"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "застосувати загальні типові значення"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
||
msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для gpgconf"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "показати загальний файл налаштувань"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "завершити роботу вказаного компонента"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "використати файл для виведення даних"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpgconf [параметри]\n"
|
||
"Керування параметрами налаштування інструментів системи GnuPG\n"
|
||
|
||
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
||
msgstr "використання: gpgconf [параметри] "
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Слід вказати один аргумент компонента"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Компонент не знайдено"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Не можна вказувати аргументів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "decryption modus"
|
||
msgstr "спосіб розшифрування"
|
||
|
||
msgid "encryption modus"
|
||
msgstr "спосіб шифрування"
|
||
|
||
msgid "tool class (confucius)"
|
||
msgstr "клас інструмента (confucius)"
|
||
|
||
msgid "program filename"
|
||
msgstr "назва файла програми"
|
||
|
||
msgid "secret key file (required)"
|
||
msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)"
|
||
|
||
msgid "input file name (default stdin)"
|
||
msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)"
|
||
|
||
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА "
|
||
"[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n"
|
||
"Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання з %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no --program option provided\n"
|
||
msgstr "не вказано параметра --program\n"
|
||
|
||
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n"
|
||
|
||
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити pty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execv failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка execv: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка select: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання з pty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
msgstr "помилка waitpid: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
msgstr "має бути вказано %s або %s\n"
|
||
|
||
msgid "no class provided\n"
|
||
msgstr "не вказано клас\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class %s is not supported\n"
|
||
msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n"
|
||
"Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n"
|