mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
de61e33e4a
* po/da.po: Update.
6678 lines
188 KiB
Plaintext
6678 lines
188 KiB
Plaintext
# Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
|
|
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
|
|
# Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
|
|
#
|
|
# deadlock -> baglås
|
|
# ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
|
|
# record -> post
|
|
# trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
|
|
# trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
|
|
# 2012-06-05
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr "_O.k."
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr "_Afbryd"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
|
|
"GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
|
|
"En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
|
|
"specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
|
|
"hvordan man anvender sikre adgangskoder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
|
|
"session"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
|
|
"session"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
|
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
|
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "PIN er for lang"
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "Adgangsfrase er for lang"
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr "PIN er for kort"
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "Ugyldig PIN"
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Adgangsfrase"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
|
|
"tillade dette"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
|
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
|
|
"%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr "matcher ikke - prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "Administrator-PIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr "PUK"
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr "Nulstillingskode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
|
msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
|
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Gentag denne PUK"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Gentag denne PIN"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
|
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Brug denne alligevel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
|
|
"være mindst %u tegn langt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
|
|
"være mindst %u tegn langt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
|
|
"indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
|
|
"indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
|
|
"ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
|
|
"%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
|
msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Indstillinger:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "uddybende"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "vær mindre uddybende"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr "fang ikke tastatur og mus"
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "brug en logfil for serveren"
|
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "brug en standardplacering for soklen"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
|
|
"Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
|
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s %s stoppet\n"
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
|
|
"Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Kommandoer:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
|
|
"Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
|
|
"objektet."
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
|
|
"GnuPG-systemet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
|
|
"krævet for at færdiggøre denne handling."
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Adgangsfrase:"
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "afbrudt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
|
|
"brugercertifikater?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
|
|
"fingeraftrykket:%%0A %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Forkert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
|
|
"nu."
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "Ændr adgangsfrasen"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr "Jeg ændrer den senere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "vært ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "afbrudt af brugeren\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "problem med agenten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "jJ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "afslut"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "okay|okay|ok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "afbryd|stop"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Godt"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Fejl"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Okay"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Lidt"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "rodcertifikat mangler"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr "Datakryptering lykkedes"
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "Data tilgængelig"
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "Antal modtagere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr "Modtager %d"
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "hash-algoritme for data: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "Underskriver %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr "Datadekryptering lykkedes"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "Dataverifikation lykkedes"
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Underskrift tilgængelig"
|
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Underskrift %d"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "Inkluderede certifikater"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "Ukendt handling"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr "Dirmngr er brugbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "ignorerer affaldslinje"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ingen]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "panser: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "ugyldigt panserhoved: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "panserhoved: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "ukendt panserhoved: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "uventet panser: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "fejl i trailerlinje\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
|
|
"sluttes med et »=«\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "kan ikke læses af mennesker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Dit valg? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[ikke indstillet]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ikke angivet"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "ikke tvunget"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "tvunget"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Kortholders efternavn: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Kortholders fornavn: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Loginddata (kontonavn): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Private DO-data: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Sprogpræferencer: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "CA-fingeraftryk: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
|
|
" størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
|
|
" dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
|
|
" er tilladt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "afrundet op til %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
|
|
" PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
|
|
"Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt valg.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "afslut denne menu"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "vis administratorkommandoer"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "vis denne hjælpetekst"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "vis alle tilgængelige data"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "ændr kortholders navn"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "ændr logindnavnet"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "ændr sprogpræferencerne"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "ændr kortholders køn"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "opret nye nøgler"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr "gpg/card> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "bruger chiffer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "læser fra »%s«\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
|
|
"præferencer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
|
|
"præferencer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s krypterede data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
|
|
"chiffer.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
|
|
"for indstillingsfil\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Ingen fingeraftryk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
|
|
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "opret en underskrift"
|
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "opret en underskrift i klartekst"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "opret en separat underskrift"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "krypter data"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "afkrypter data (standard)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "godkend en underskrift"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "vis nøgler"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "vis nøgler og underskrifter"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "vis hemmelige nøgler"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "opret et nyt nøglepar"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "underskriv en nøgle"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "ændr en adgangsfrase"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "eksporter nøgler"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importer/sammenføj nøgler"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "udskriv kortstatus"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "ændr data på et kort"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "ændr et korts PIN"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
|
|
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "vis beskedsammendrag"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr "kør i servertilstand"
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "lav ingen ændringer"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "spørg før overskrivning"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Eksempler:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
|
|
" --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
|
|
" --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
|
|
" --list-keys [navne] vis nøgler\n"
|
|
" --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
# Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
|
|
"standardhandling afhænger af inddata\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Understøttede algoritmer:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Pubkey: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Chiffer: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Komprimering: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
|
|
"aktiveret\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [filnavn]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key bruger-id"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key bruger-id"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
|
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--passwd <bruger-id>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[filnavn]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
|
|
"Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr " udelader bloktype %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importerede: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " uændrede: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " ikke importerede: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
|
|
"algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
|
|
"algoritmen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver til »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
|
|
"stede.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[tilbagekald]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[egenunderskrift]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
|
|
"andre brugers nøgler\n"
|
|
"(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
|
|
"En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
|
|
"at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
|
|
"for ingen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Underskriv? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenunderskriften på »%s«\n"
|
|
"er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
|
|
"er udløbet.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
|
|
"er en lokal underskrift.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
|
|
"N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --"
|
|
"pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
|
|
"rent\n"
|
|
"faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
|
|
"indtast »0«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
|
|
"med din nøgle »%s« (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
|
|
"eksporteres.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
|
|
"tilbagekaldes.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Underskriv? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
|
|
"ændre.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "gem og afslut"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "vis nøglefingeraftryk"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "vælg bruger-id N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "vælg undernøgle N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "kontroller underskrifter"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "tilføj bruger-id"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "tilføj billed-id"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "slet valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "tilføj en undernøgle"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "slet valgte undernøgler"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "vis præferencer (ekspert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "vis præferencer (uddybende)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "ændr adgangsfrasen"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "ændr ejertroværdigheden"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "aktiver nøgle"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "deaktiver nøgle"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "vis valgte billed-id'er"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
|
|
" der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
|
|
"tnrsign\n"
|
|
" etc.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
|
|
"troværdighedsdatabase\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Sammendrag: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Funktioner: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Nøgleserver no-modify"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notationer: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(sensitiv)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "oprettet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "tilbagekaldt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "udløbet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "udløber: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "brug: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "troværdighed: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "validitet: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "kortnr.: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
|
|
"korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "tilbagekaldt"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "udløbet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
|
|
" kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
|
|
"medføre at\n"
|
|
" nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Intet slettet.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
|
|
"tilbagekalder\n"
|
|
" kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
|
|
"fortrydes!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
|
|
"tilbagekalder? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Indtast notationen: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Fortsæt? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "bruger-id: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (kan ikke eksporteres)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "skriver direkte underskrift\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "skriver egenunderskrift\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
|
|
"sammendragsstørrelse\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Underskriv"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Certificer"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Krypter"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Godkend"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "UuKkGfAa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Afsluttet\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
|
|
" 0 = nøgle udløber ikke\n"
|
|
" <n> = nøgle udløber om n dage\n"
|
|
" <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
|
|
" <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
|
|
" <n>y = nøgle udløber om n år\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
|
|
" 0 = underskriften udløber ikke\n"
|
|
" <n> = underskriften udløber om n dage\n"
|
|
" <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
|
|
" <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
|
|
" <n>y = underskriften udløber om n år\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "ugyldig værdi\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
|
|
"Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
|
|
"konstruerer bruger-id'et\n"
|
|
"fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
|
|
" »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Fødselsnavn: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "E-post-adresse: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
|
|
"uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
|
|
"Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
|
|
"ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
|
|
"»--edit-key«.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
|
|
"nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
|
|
"under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
|
|
"taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
|
|
"kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
|
|
"urproblem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
|
|
"urproblem)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "aldrig "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Underskriftspolitik: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Underskriftsnotation: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Nøglering"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Nøglefingeraftryk ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Serielnr. for kort ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s er den uændrede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s er den nye\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "søger efter navne fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "antager %s krypterede data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "afkryptering okay\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "ingen underskrift fundet\n"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Underskrift lavet %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "God underskrift fra »%s«"
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[usikker]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " også kendt som »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Underskrift udløber %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binær"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "tekstilstand"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
|
|
"kontrolleret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Ukomprimeret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "ukomprimeret|ingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Filen »%s« findes. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Overskriv? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Indtast nyt filnavn"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "skriver til stdout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problem med agenten: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (hovednøgle-id %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
|
|
"certifikatet:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
|
|
"oprettet %s%s.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "afbrudt af bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
|
|
"nøgle for bruger: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
|
|
"Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
|
|
"stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
|
|
"En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Ingen årsag angivet"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "Nøglen er blevet afløst"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "årsag for tilbagekald: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "tilbagekaldskommentar: "
|
|
|
|
# ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " også kendt som »%s«\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
|
|
"navngivne ejer?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " a = afslut\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Dit valg? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
|
|
"bruger\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
|
|
"i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
|
|
"så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
|
|
"stede)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
|
|
"tilbagekalder!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
|
|
"underskrifter!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: udelod: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "ingen gyldige adresser\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Indtast navn for datafil: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "læser stdin ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "ingen underskrevne data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
|
|
"adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
|
|
"ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
|
|
"væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
|
|
"forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
|
|
"tilgængelige for andre!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Er dette okay? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
|
|
"problem med uret)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
|
|
"et problem med uret)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
|
|
"udvidelse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
|
|
"Bruger uden udvidelse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i tilstanden --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
|
|
"modtagerpræferencer\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "underskriver:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "udelod »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
|
|
"# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linje for lang"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "kolon mangler"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "ugyldig fingeraftryk"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
|
|
"troværdighedsmodel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ tilb.]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[ udløbet]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[ ukendt]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ ej def]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[marginal]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ fuld ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ ultim. ]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "ej defineret"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginal"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "fuld"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "ultimativ"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "kontrollerer trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
|
"%df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"underskriften kunne ikke verificeres.\n"
|
|
"Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
|
|
"skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "parameter var ikke forventet"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "læsefejl"
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "nøgleord er for langt"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "manglende parameter"
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "ugyldig kommando"
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "ugyldig aliasdefinition"
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "ikke nok kerne"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ugyldig indstilling"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "uden for kerne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr "(baglås?) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "venter på lås %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "sæt aflusningstilvalg"
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"List, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
|
|
"Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
|
|
"underskrifter."
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
|
|
"underskrifter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
|
|
"oprette kvalificerede underskrifter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
|
|
"kvalificerede underskrifter."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
|
|
"standardbrug\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "kort er permanent låst!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|Ny PIN"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
|
msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
|
msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "nøgle findes allerede\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "opretter ny nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "skriver ny nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
|
|
"kommando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
|
msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr "|N|forbind til læser på port N"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
|
msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
|
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
|
|
|
|
msgid "use variable length input for pinpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
|
|
"Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr "kæde"
|
|
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "skal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr "status for certifikatet er ukendt"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "certifikat er udløbet"
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "rodcertifikat er udløbet"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
"mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " (underskr. oprettet den "
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr " (certifkat oprettet den "
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr " (certifikat gyldigt fra "
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " ( udsteder gyldig fra "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "fingeraftryk=%s\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
|
|
"tidspunkt"
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "certifikat er gyldigt\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr "skifter til kædemodel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr "[Fejl - intet navn]"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
|
|
"certifikatet op:\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"S/N %s, id 0x%08lX,\n"
|
|
"oprettet %s, udløber %s.\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
|
msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
|
msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
|
msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
|
|
"adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
|
|
|
|
# key grip
|
|
# chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
|
|
# tracks and scenery in a film or television studio
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Indtst nøglegrebet: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) underskriv\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) krypter\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Indtast e-post-adresse"
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (slut med en tom linje):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Indtast DNS-navne"
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Indtast URI'er"
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "vis eksterne nøgler"
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "vis certifikatkæde"
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "importer certifikater"
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "eksporter certifikater"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "registrer et smartkort"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr "opstart gpg-protect-tool"
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "opret base-64-kodet resultat"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr "antag inddata er i PEM-format"
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr "antag inddata er i base-64-format"
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr "antag inddata er i binært format"
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr "konsulter aldrig en CRL"
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr "kontroller validitet med OCSP"
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
|
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
|
|
"standardhandling afhænger af inddata\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr "Fejl - "
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
|
|
"til en håndskrevet underskrift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
|
|
"verificere sådanne underskrifter.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Underskrift lavet "
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr "[dato ikke angivet]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
|
|
"beregnede\n"
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "God underskrift fra"
|
|
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " også kendt som"
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "stille"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr "vis data ud hex-kodet"
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr "afkod modtagne datalinjer"
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr "kør /subst ved opstart"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
|
|
"Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr "LDAP-serverliste"
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr "Konfiguration for OCSP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr "vis alle komponenter"
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr "kontroller alle programmer"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr "anvend globale standardværdier"
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "vis global konfigurationsfil"
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "brug som uddatafil"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
|
|
"Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr "Kræver en kompomentparameter"
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "Komponent blev ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "Ingen parameter tilladt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "afkrypteringstilstand"
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "krypteringstilstand"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "filnavn for program"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
|
|
"[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
|
|
"Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "select mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr "ingen klasse angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
|
|
"Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Kommando> "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
|