1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/zh_CN.po
NIIBE Yutaka f4a8be0950 po: Fix Simplified Chinese Translation.
--

Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
2021-01-05 10:54:07 +09:00

9387 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese(zh-CN) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>, 2004.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2004.
#
# bobwxc <bobwxc@yeah.net>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 00:52+0800\n"
"Last-Translator: bobwxc <bobwxc@yeah.net>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "无法获取 pinentry 锁:%s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_确定"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_取消"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_是"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_否"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN码"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_保存到密码管理器"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "您真的想要使你的密码在屏幕上可见吗?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|密码可见"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|隐藏密码"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "品质:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
# 原文存在混用 secret key 与 private key 的问题
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr "请输入 PIN码 以在此会话中解锁使用私钥"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr "请输入密码以在此会话中解锁使用私钥"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN码"
msgid "Passphrase:"
msgstr "密码:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "不匹配——请重试"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s尝试第%d个共%d个"
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN码 过长"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "密码过长"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "PIN码 含有无效的字符"
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN码 太短"
msgid "Bad PIN"
msgstr "错误的 PIN码"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "错误的密码"
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "不支持大于 %d 位的 SSH 密钥\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "无法建立‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "无法打开‘%s %s\n"
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "获取卡序列号时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "检测到 S/N 号为 %s 的卡\n"
#, c-format
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
msgstr "卡上无 SSH 授权密钥:%s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "未找到合适的卡密钥:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "错误的卡获取列表:%s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr "ssh 进程请求使用密钥%%0A %s%%0A (%s)%%0A是否允许此操作"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "请为 SSH 密钥输入密码 %%0A %F%%0A (%c)"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "请重新输入密码"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"请输入密码以在 Gpg-Agent代理 储存中保护收到的私钥 %%0A %s%%0A %s%%0A"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "无法从套接字创建流:%s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "请插入有下列序列号的卡"
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr "请取出当前的卡,并插入有下列序列号的卡"
msgid "Admin PIN"
msgstr "管理员 PIN码"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK码"
msgid "Reset Code"
msgstr "重置码"
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
msgstr "%s%%0A%%0A使用读卡器的 pinpad密码板 进行输入。"
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "请重复重置码"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "请重复 PUK码"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "再次输入此 PIN码"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "重置码两次输入不相同;请重试"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK码 两次输入不相同;请重试"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN码 再次输入时与首次输入不符;请再试一次"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "请输入 PIN码 %s%s%s 以解锁此卡"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "创建临时文件时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "写入临时文件时出错:%s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "请输入新密码"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "坚持使用它"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "你没有输入密码!%0A空密码是不允许的。"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"你没有输入密码——这通常不是个好主意!%0A请确认你不想你的密钥有任何保护。"
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "是,无需保护"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "密码至少要有 %u 个字符长。"
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "密码应该至少包含 %u 个数字或%%0A特殊字符。"
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr "密码不能为已知术语或%%0A给定样例。"
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "警告:你使用了一个不安全的密码。"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "请输入密码来%0A保护您的新密钥"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "请输入新密码"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@选项:\n"
" "
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "运行在守护进程模式(后台)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "运行在服务端模式(前端)"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "在监督模式下运行"
msgid "verbose"
msgstr "详细模式"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "尽量减少提示信息"
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh 风格命令输出"
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh 风格命令输出"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|从 FILE 中读取选项"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "请勿离开控制台"
msgid "use a log file for the server"
msgstr "在服务器上使用日志文件"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 作为 PIN码 输入程序"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|使用 PGM 作为 SC守护进程 程序"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "不使用 SC守护进程"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|接受一些命令通过 NAME"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "忽略变换 TTY 的请求"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "忽略变换 X-display 的请求"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|缓存的 PIN码 将在 N 秒后过期"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "签名时禁用 PIN码 缓存"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "不允许使用外部密码缓存"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "不允许客户端将密钥标记为“受信任”"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "允许预设密码"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "不允许调用方重写 pinentry"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "允许通过 Emacs 提示密码短语"
msgid "enable ssh support"
msgstr "启用 SSH 支持"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|使用 ALGO 显示 ssh 指纹"
msgid "enable putty support"
msgstr "启用 putty 支持"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr ""
"请向 <@EMAIL@> 报告程序缺陷。\n"
"请向 <bobwxc@yeah.net> 反映简体中文翻译的问题。\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法:@GPG_AGENT@ [选项] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"用法:@GPG_AGENT@ [选项][命令[参数]]\n"
"@GNUPG@ 的私钥管理\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "给定调试级别‘%s无效\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的散列算法无效\n"
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
msgstr "注意:没有默认配置文件‘%s\n"
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr "配置文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "正从‘%s读取选项\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "注意:‘%s选项已不建议使用\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "无法建立套接字:%s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "套接字名称‘%s太长\n"
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "Gpg-Agent代理 已经在运行——无需启动一个新的\n"
# 断句疑惑
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "套接字偶发错误\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "将套接字绑定到‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "无法设置‘%s的权限%s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "正监听套接字‘%s\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "无法建立目录‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "已创建目录‘%s\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "%s的 stat() 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "无法把‘%s用作家目录\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fd 偶发读取错误 %d%s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "处理程序 0x%lx 用于 fd %d 已开始\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "处理程序 0x%lx 用于 fd %d 已终止\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh 处理程序 0x%lx 用于 fd %d 已开始\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh 处理程序 0x%lx 用于 fd %d 已终止\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect 失败:%s——等待 1 秒\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s 已停止\n"
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "此会话中无 gpg-agent代理 运行\n"
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [选项] KEYGRIP钥柄 (用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"用法gpg-preset-passphrase [选项] KEYGRIP钥柄\n"
"密码缓存维护\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@指令:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"选项:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "用法gpg-protect-tool [选项] (用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"用法gpg-protect-tool [选项] [参数]\n"
"私钥维护工具\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "输入密码以解除 PKCS#12 对象保护。"
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "输入密码以保护新 PKCS#12 对象。"
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr "请输入密码以保护 GnuPG 系统中导入的对象。"
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr "输入所需的密码或 PIN码 来完成操作。"
msgid "cancelled\n"
msgstr "已取消\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "请求密码时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "无法打开‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "文件‘%s%d 行:%s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "语句“%s”在%s中被忽略%d 行\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "系统信任列表‘%s不可用\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "%s中的无效指纹%d 行\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "%s中的无效密钥标志%d 行\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "无法读取‘%s%d 行:%s\n"
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "读取受信任根证书列表时出错\n"
# 这个提示由Pinentry显示它有一个特殊属性Pinentry
# 使用“%%0A”来插入换行符。实际上需要双百分号因为它
# 也是printf格式的字符串。如果需要插入普通的%符号,则
# 需要将其编码为“%%25”。“%s”将被存储在证书中的名称替换。
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr "您是否绝对信任%%0A “%s”%%0A以正确认证用户证书"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr "请确认标识为:%%0A “%s”%%0A的证书的指纹为%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "正确"
msgid "Wrong"
msgstr "错误"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "注意:此密码从未被更改。%0A请立即更改密码"
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr "此密码自 %.4s-%.2s-%.2s 起从未被更改。%%0A请立即更改密码"
msgid "Change passphrase"
msgstr "更改密码"
msgid "I'll change it later"
msgstr "我稍后更改"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr "您真的想要删除 keygrip钥柄 为%%0A %s%%0A %%C%%0A的密钥吗"
msgid "Delete key"
msgstr "删除密钥"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"警告:此密钥也用于 SSH\n"
"删除密钥可能会导致您不能访问远程计算机。"
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA 需要散列值长度为 8 位的倍数\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "密钥 %s 使用不安全的(%u 位)的散列\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%zu 位散列对于 %u 位 %s 密钥无效\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "检查已建立的签名时发生错误: %s\n"
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "私钥部分不可用\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "公钥算法 %d%s未被支持\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保护算法 %d%s未被支持\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保护散列算法 %d%s未被支持\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "创建管道出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "创建管道流出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "fork 分叉进程出错:%s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "等待进程 %d 终止失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "运行‘%s错误可能未安装\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "运行‘%scuow退出状态 %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "运行‘%s错误终止\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "等待进程终止失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "获取进程退出码错误 %d%s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "无法连接至‘%s%s\n"
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "gpg-agent代理 设置选项问题\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "无法禁用核心内存转储:%s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告:对%s“%s”的所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告:对%s“%s”的权限不安全\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "正在等待文件“%s”变得可访问……\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "将‘%s重命名为%s时失败%s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "分配 %lu 字节时安全内存中的核心不足"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "分配 %lu 字节时核心不足"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "无法分配足够内存:%s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u过时的选项“%s”——无作用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "警告:“%s%s”为过时选项——无效果\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "已忽略未知的调试标志‘%s\n"
#, c-format
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
msgstr "无运行的 gpg-agent代理——正在启动%s\n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "正在等待 agent代理 拉起…… (%d秒) \n"
msgid "connection to agent established\n"
msgstr "已连接 agent代理\n"
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgstr "与代理的连接处于受限模式\n"
#, c-format
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
msgstr "无运行的 Dirmngr ——正在启动‘%s\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "正在等待 dirmngr 拉起…… (%d秒) \n"
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "已连接 dirmngr\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|良好"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|损坏"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|不支持"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|无证书"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|未启用"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|错误"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|未使用"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|好的"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|已跳过"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|部分"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "证书链可用"
msgid "root certificate missing"
msgstr "根证书缺失"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "数据加密成功"
msgid "Data available"
msgstr "数据可用"
msgid "Session key created"
msgstr "会话密钥已建立"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "算法:%s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "不支持的算法:%s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "看起来未经加密"
msgid "Number of recipients"
msgstr "接受者数量"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "接受者 %d "
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "数据签名成功"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "数据散列算法:%s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "签名者 %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "属性散列算法:%s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "数据解密成功"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "支持的加密算法"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "数据验证成功"
msgid "Signature available"
msgstr "签名可用"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "解析数据成功"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "无效数据散列算法:%s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "签名 %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "证书链有效"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "根证书可信"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "证书中未找到 CRL"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "可用的 CRL 太旧"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "检查证书 CRL/OCSP"
msgid "Included certificates"
msgstr "包含的证书"
msgid "No audit log entries."
msgstr "没有审计日志条目。"
msgid "Unknown operation"
msgstr "未知操作"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "GPG-Agent代理 可用"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr 可用"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "%s没有可用的帮助。"
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "忽略无用行"
msgid "[none]"
msgstr "[未设定]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "已跳过无效的 64 进制字符 %02x\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "意外的参数"
msgid "read error"
msgstr "读取错误"
msgid "keyword too long"
msgstr "关键词太长"
msgid "missing argument"
msgstr "参数缺失"
msgid "invalid argument"
msgstr "无效参数"
msgid "invalid command"
msgstr "无效指令"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "无效别名定义"
msgid "out of core"
msgstr "核心资源不足"
msgid "invalid option"
msgstr "无效的选项"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "选项“%.50s”缺少参数\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "选项“%.50s”的无效参数\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "选项“%.50s”无需参数\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "无效命令(%.50s\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "选项“%.50s”不明确\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "命令“%.50s”不明确\n"
msgid "out of core\n"
msgstr "核心资源不足\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "无效选项“%.50s”\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "从‘%s%s的转换不可用\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "从‘%s%s的转换失败%s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "无法建立临时文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "写入‘%s出错 %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "移除过时的锁定文件(%d 创建)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "等待锁(被 %d%s 控制)%s……\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(僵持/停顿?)"
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "未建立锁‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "等待锁 %s……\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s 太旧(需要 %s现有 %s\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "封装:%s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "无效的封装头:"
msgid "armor header: "
msgstr "ASCII 封装头:"
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "无效的明文签名头\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "未知封装头:"
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "多层明文签名\n"
msgid "unexpected armor: "
msgstr "与预期不符的封装:"
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "以连字符开头的行格式错误:"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "跳过无效的 64 进制字符 %02x\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "文件先于预期结束(没有 CRC 部分)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "文件先于预期结束(CRC 部分未结束)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "异常的 CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC 错误:%06lx - %06lx\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "文件先于预期结束(于结尾处)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "结尾行有问题\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 数据。\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "无效的封装:一行超过 %d 个字符\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr "封装里出现括上的可打印字符――可能是有缺陷的邮件传输程序MTA造成的\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ 无人类可读性 (%zu 字节:%s%s) ]"
# notatino name
# 注记,法名,记名,记号名称
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr "注记只能包含可打印字符或空格,并以“=”结尾\n"
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "用户注记必须包含‘@’字符\n"
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "注记不能包含一个以上的‘@’字符\n"
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "注记值不可使用任何控制字符\n"
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "注记不能包含‘=’字符\n"
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "注记只能含有可打印字符或空格\n"
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "警告:发现无效的注记数据\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "无法将查询 %s 代理给客户端\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "请输入密码:"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "从‘%s获取版本时出错%s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "服务端‘%s比本地早%s < %s"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "警告:%s\n"
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr "注意:旧版本的服务器可能缺少重要的安全修复程序。\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "注意:使用命令“%s”来重启它们。\n"
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s 与 %s 模式不兼容\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP 卡不可用:%s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "检测到 OpenPGP 卡号 %s\n"
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "在批处理模式中无法完成此操作\n"
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "命令仅可在版本 2 的卡上使用\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "重置码不可用或不再可用\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "您的选择? "
msgid "[not set]"
msgstr "[未设定]"
msgid "male"
msgstr "男性"
msgid "female"
msgstr "女性"
msgid "unspecified"
msgstr "未定义"
msgid "not forced"
msgstr "可选"
msgid "forced"
msgstr "必须"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "错误:目前只允许使用 ASCII 字符。\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "错误:不能使用字符“<”。\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "错误:不允许出现两个空格。\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "卡持有人的姓:"
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "卡持有人的名:"
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "错误:合成的姓名太长(至多 %d 个字符)。\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "获取公钥的 URL"
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "读取‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "写入‘%s时出错 %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "登录数据(帐号名):"
msgid "Private DO data: "
msgstr "个人 DO 数据:"
msgid "Language preferences: "
msgstr "首选语言:"
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "错误:首选项字符串长度无效。\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "错误:首选项字符串里有无效字符。\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "性别(男性输入 M女性输入 F不指定输入空格)"
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "错误:无效的响应。\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA 指纹:"
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "错误:指纹格式无效。\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "针对密钥的操作无法实现:%s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "不是一个 OpenPGP 卡"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "取得当前密钥信息时出错:%s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "替换已有的密钥?(y/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"注意:不能保证卡支持所要求的密钥长度。\n"
" 如果密钥生成不成功,请检查\n"
" 卡的允许密钥长度。\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "您想要用多大的密钥长度?(%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "舍入到 %u 位\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 密钥尺寸必须在 %u 与 %u 间\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "正在更改卡密钥属性:"
msgid "Signature key\n"
msgstr "签名密钥\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "加密密钥\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "认证/授权密钥\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "请选择您要使用的密钥种类:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "无效的选择。\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "现在将重新配置卡以生成 %u 位的密钥\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "现在将重新配置卡以生成类型为 %s 的密钥\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "更改密钥 %d 的属性时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "获取卡信息时出错:%s\n"
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "此命令不被此卡支持\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "是否为加密密钥创建离卡备份?(Y/n)"
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "注意:密钥已经储存在卡上!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "替换已有的密钥?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"请注意PIN码 在出厂时被设置为:\n"
" PIN = %s 管理员 PIN = %s\n"
"您应当使用 --change-pin 命令来更改它们\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "请选择您要使用的密钥种类:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) 签名密钥\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) 加密密钥\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) 认证密钥\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "请选择在哪里存储密钥:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "密钥写入卡失败:%s\n"
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "注意:此命令会破坏卡上储存的所有密钥!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "继续?(y/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "真的要工厂模式重置吗输入“yes”"
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "设置 KDF 错误:%s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "离开这个菜单"
msgid "show admin commands"
msgstr "显示管理员命令"
msgid "show this help"
msgstr "显示这份在线说明"
msgid "list all available data"
msgstr "列出所有可用数据"
msgid "change card holder's name"
msgstr "更改卡持有人的姓名"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "更改获取密钥的 URL"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "根据卡中指定的 URL 获取密钥"
msgid "change the login name"
msgstr "更改登录名"
msgid "change the language preferences"
msgstr "更改首选语言首选"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "更改卡持有人的性别"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "更改一个 CA 指纹"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "设定 PIN码 签名是否必须"
msgid "generate new keys"
msgstr "生成新的密钥"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "更改或解锁 PIN码 的菜单"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "验证 PIN码 并列出所有数据"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "使用重置码来解锁 PIN码"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "销毁所有密钥和数据"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "为 PIN码 身份验证设置 KDF"
msgid "change the key attribute"
msgstr "更改密钥属性"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/卡>"
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "仅供管理员使用的命令\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "允许使用管理员命令\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "不允许使用管理员命令\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "无效的指令(尝试“help”)\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output 在这个命令中不起作用\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr ""
"无法打开‘%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "密钥‘%s找不到%s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "读取密钥区块时发生错误:%s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "密钥‘%s找不到\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(除非您用指纹指定密钥)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "在批处理模式中,没有“--yes”就无法这么做\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "要从钥匙环里删除这把密钥吗?(y/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "这是一把私钥!——真的要删除吗?(y/N) "
# secret 不知道是什么
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "删除密钥区块 %s 时失败:%s\n"
msgid "key"
msgstr "密钥"
msgid "subkey"
msgstr "子钥"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "删除密钥区块时失败:%s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "信任度信息已被清除\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "公钥“%s”有对应的私钥\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "请先使用“--delete-secret-keys”选项来删除它。\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "生成密码的时候发生错误:%s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "在此 S2K 模式下无法使用对称的 ESK 包\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "使用加密 %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "%s已被压缩\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "警告:‘%s是一个空文件\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "正在从‘%s读取\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告:强行使用的 %s (%d)对称加密算法不在收件者的首选项中\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "加密算法‘%s不能在 %s 模式下使用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "警告:密钥 %s 不适合在 %s 模式下作加密\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr "警告:强行使用的 %s (%d)压缩算法不在收件者的首选项中\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "强行使用的 %s (%d)对称加密算法不在收件者的首选项中\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 已经加密给:“%s”\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "选项 %s 不应用于 %s 模式中\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s 加密过的数据\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "以未知的算法 %d 加密\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "警告:消息被使用对称加密算法的弱密钥加密。\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "处理加密包有问题\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "不支持远程调用\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr "由于配置文件权限不安全,外部程序调用被禁用\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "在这个操作平台上调用外部程序时需要临时文件\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
msgstr "无法执行程序‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "无法在 shell命令解释环境 中执行‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "调用外部程序时发生系统错误:%s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "外部程序异常退出\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "无法执行外部程序\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "无法读取外部程序响应:%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "警告:无法删除临时文件(%s%s%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "警告:无法删除临时目录‘%s%s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "导出被标记为局部的密名"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "导出属性用户标识(一般为照片标识)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "导出被标记为“敏感”的吊销密钥"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "导出时清除密钥中的不可用部分"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "导出时尽可能清除密钥中的可选部分"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "使用 GnuPG 密钥备份格式"
msgid " - skipped"
msgstr " — 跳过"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "正在写入‘%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "密钥 %s密钥在卡上——已跳过\n"
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "不允许导出私钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "密钥 %sPGP 2.x 样式的密钥――已跳过\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "警告:没有导出任何东西\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "建立‘%s时发生错误%s\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[找不到用户标识]"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(无效的列表选项 %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
msgstr "警告:‘%s应该是长密钥索引或指纹\n"
#, c-format
msgid "error looking up: %s\n"
msgstr "出错,请见:%s\n"
#, c-format
msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
msgstr "警告:%s 在钥匙环中出现 %d 次\n"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "自动获取‘%s通过 %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "通过 %s 索回“%s”时出错%s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "无指纹"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "找不到私钥“%s”%s\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "警告:不得使用‘%s作为默认密钥%s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "使用“%s”作为默认签名私钥\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "忽略所有传递给“%s”的值\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "--allow-non-selfsigned-uid 使无效密钥 %s 生效\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "使用子钥 %s 而非主钥 %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "无效的列表选项‘%s\n"
msgid "make a signature"
msgstr "生成一份签名"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "生成一份明文签名"
msgid "make a detached signature"
msgstr "生成一份分离的签名"
msgid "encrypt data"
msgstr "加密数据"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "仅使用对称加密"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "解密数据(默认)"
msgid "verify a signature"
msgstr "验证签名"
msgid "list keys"
msgstr "列出密钥"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "列出密钥和签名"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "列出并检查密钥签名"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "列出密钥和指纹"
msgid "list secret keys"
msgstr "列出私钥"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "生成一副新的密钥对"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "快速生成一个新的密钥对"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "快速增加一个用户标识"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "快速吊销一个用户标识"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "快速设置一个新的过期时间"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "生成全功能密钥对"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "生成一份吊销证书"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "从公钥钥匙环里删除密钥"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "从私钥钥匙环里删除密钥"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "快速签署一把密钥"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "快速为一把密钥添加本地签名"
msgid "sign a key"
msgstr "为某把密钥添加签名"
msgid "sign a key locally"
msgstr "为某把密钥添加本地签名"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "编辑某把密钥或为其添加签名"
msgid "change a passphrase"
msgstr "更改密码"
msgid "export keys"
msgstr "导出密钥"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "把密钥导出到某个公钥服务器上"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "从公钥服务器上导入密钥"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "在公钥服务器上搜寻密钥"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "从公钥服务器更新所有的本地密钥"
msgid "import/merge keys"
msgstr "导入/合并密钥"
msgid "print the card status"
msgstr "打印卡状态"
msgid "change data on a card"
msgstr "更改卡上的数据"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "更改卡的 PIN码"
msgid "update the trust database"
msgstr "更新信任度数据库"
msgid "print message digests"
msgstr "打印消息散列"
msgid "run in server mode"
msgstr "运行在服务模式"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|为此密钥设置 TOFU 策略"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "输出经 ASCII 封装"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|为 USER-ID 加密"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|用 USER-ID 签名或解密"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|设置压缩等级为 N 级0代表不压缩"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "使用标准的文本模式"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|输出写入到 FILE"
msgid "do not make any changes"
msgstr "不做任何改变"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "覆盖前先询问"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "行为严格遵循 OpenPGP 定义"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(请参考在线说明以获得所有命令和选项的完整清单)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"范例:\n"
"\n"
" -se -r 某人 [文件名] 为某人签名及加密\n"
" --clear-sign [文件名] 作明文签名\n"
" --detach-sign [文件名] 作独立式签名\n"
" --list-keys [某人] 显示密钥\n"
" --fingerprint [某人] 显示指纹\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法:@GPG@ [选项] [文件] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"用法:@GPG@ [选项] [文件]\n"
"签名、检查、加密或解密\n"
"默认的操作依输入数据而定\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"支持的算法:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "公钥:"
msgid "Cipher: "
msgstr "加密算法:"
msgid "Hash: "
msgstr "散列:"
msgid "Compression: "
msgstr "压缩:"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "用法:%s [选项] %s\n"
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "冲突的指令\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "在‘%s组定义里找不到等号(=)\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:用户目录‘%s所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:用户目录‘%s权限不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s权限不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s权限不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:用户目录‘%s的包围目录所有权不安全\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s的包围目录所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s的包围目录所有权不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "警告:用户目录‘%s的包围目录权限不安全\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "警告:配置文件‘%s的包围目录权限不安全\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "警告:扩展模块‘%s的包围目录权限不安全\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "未知的配置项‘%s\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "列出密钥时显示用户标识"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "列出密钥时显示密钥用法信息"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "列出签名时显示策略 URL"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "列出签名时显示 IETF 标准注记"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "列出签名时显示 IETF 标准注记"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "列出签名时显示用户提供的注记"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "列出密钥时显示首选公钥服务器 URL"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "列出密钥时显示用户标识的有效性"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "列出密钥时显示已吊销或已过期的用户标识"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "列出密钥时显示已吊销或已过期的子钥"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "列出密钥时显示钥匙环的名称"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "列出签名时显示过期日期"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "未知 TOFU 策略 '%s'\n"
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "使用“help”来列出选项\n"
#, c-format
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
msgstr "注意:旧式的默认配置文件‘%s已被忽略\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "注意:一般情况下不会用到 %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "%s不是一个有效的签名过期日期\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "“%s”不是有效的邮件地址\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "无效的 pinentry 模式‘%s\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "无效的请求源‘%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "无效字符集设置‘%s\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "无法解析公钥服务器 URL\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d无效的公钥服务器选项\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "无效的公钥服务器选项\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d无效的导入选项\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "无效的导入选项\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "无效的筛选器选项:%s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d无效的导出选项\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "无效的导出选项\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d无效的列表选项\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "无效的列表选项\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "验证签名时显示照片标识"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "验证签名时显示策略 URL"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "验证签名时显示所有注记"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "验证签名时显示 IETF 标准注记"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "验证签名时显示用户提供的注记"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "验证签名时显示首选公钥服务器 URL"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "验证签名时显示用户标识的有效性"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "验证密钥时显示已吊销或已过期的子钥"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "在签名验证中仅显示主用户标识"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "使用 PKA 数据验证签名的有效性"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "提升带有有效 PKA 数据的签名的信任度"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d无效的校验选项\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "无效的校验选项\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "无法把运行路径设成 %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d无效的 auto-key-locate 清单\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "无效的 auto-key-locate 清单\n"
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "警告:程序可能会创建核心内存转储!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "警告:%s 会使得 %s 失效\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s 不可与 %s 并用\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s 与 %s 并用无意义!\n"
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "警告:使用伪造的系统时间运行:"
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "不会在内存不安全的情况下运行,原因是 %s\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的加密算法无效\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的压缩算法无效\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所选的证书散列算法无效\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "需要的完全可信签名数一定要大于 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "需要的勉强可信签名数一定要大于 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "最大验证深度一定要介于 1 和 255 之间\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "无效的默认验证级别;一定要是 012 或 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "无效的最小验证级别;一定要是 12 或 3\n"
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "注意:强烈不建议使用简单 S2K 模式0\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "无效的 S2K 模式;必须是 01 或 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "无效的默认首选项\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "无效的个人加密算法首选项\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "无效的个人散列算法首选项\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "无效的个人压缩算法首选项\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s 尚不能和 %s 并用\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "您不能在 %s 模式下使用‘%s散列算法\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "您不能在 %s 模式下使用‘%s压缩算法\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "初始化信任度数据库失败:%s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "警告:给定了接受者(-r)但并未使用公钥加密\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "对称加密‘%s失败%s\n"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "使用 --symmetric --encrypt 时不能使用 --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "您不能在 %s 模式下使用 --symmetric --encrypt\n"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "使用 --symmetric --sign --encrypt 时不能使用 --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "您不能在 %s 模式下使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "上传至公钥服务器失败:%s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "从公钥服务器接收失败:%s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "导出密钥失败:%s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "导出为ssh密钥失败%s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "搜寻公钥服务器失败:%s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "从公钥服务器更新失败:%s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "解开封装失败:%s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "进行封装失败:%s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "无效散列算法‘%s\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "分析密钥规格‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr "%s不像是一个有效的密钥索引、指纹或钥柄\n"
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr "警告:无有效命令。尝试猜测你的意图……\n"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "请开始键入您的消息……\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "给定的的验证策略 URL 无效\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "给定的签名策略 URL 无效\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "给定的首选公钥服务器 URL 无效\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FILE|从钥匙环 FILE 中获取密钥"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "把时间戳矛盾仅视为警告"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|把状态信息写入文件描述符 FD"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|拒绝使用 ALGO 生成的签名"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法gpgv [选项] [文件] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"用法gpgv [选项] [文件]\n"
"用已知的受信任密钥来检查签名\n"
msgid "No help available"
msgstr "没有可用的帮助"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "%s没有可用的帮助"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "导入被标记为局部的签名"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "导入时修复 PKS 公钥服务器导致的损坏"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "导入过程中不清理 ownertrust 用户信任值"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "导入后不更新信任度数据库"
msgid "show key during import"
msgstr "导入中显示密钥"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "只接受对已有密钥的更新"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "导入后清除密钥中无用的部分"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "导入后尽可能清除密钥中的可选部分"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "立即启动导入筛选器并导出密钥"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "呈现 GnuPG 密钥备份格式"
msgid "repair keys on import"
msgstr "导入中修复密钥"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "跳过 %d 样式的区块\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "目前已处理 %lu 把密钥\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "合计被处理的数量:%lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " 已跳过 PGP-2 密钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳过的新密钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " w/o 遗失用户标识:%lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已导入:%lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改变:%lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新用户标识:%lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的签名:%lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的密钥吊销:%lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 读取的私钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 导入的私钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改变的私钥:%lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被导入:%lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 清除的签名:%lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 清除的用户标识:%lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "警告:密钥 %s 下列用户标识的首选项中包含不可用的算法:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " “%s”加密算法 %s 首选项\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " “%s”散列算法 %s 对应首选项\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " “%s”压缩算法 %s 对应首选项\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "强烈建议您更新您的首选项并重新分发这把密钥,\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "以避免可能的算法不匹配问题\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "您可以这样更新您的首选项gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "密钥 %s没有用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "密钥 %s%s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "被导入筛选器拒绝"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "密钥 %sPKS 子钥破损已修复\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s已接受不含自身签名的用户标识“%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "密钥 %s没有有效的用户标识\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "这可能由于遗失自身签名所致\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "密钥 %s找不到公钥%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "密钥 %s新密钥――已跳过\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可写的钥匙环:%s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "写入钥匙环‘%s时出错 %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "密钥 %s公钥“%s”已导入\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "密钥 %s与我们的副本不吻合\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "密钥 %s“%s”一个新的用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个新的用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "密钥 %s“%s”1 个新的签名\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个新的签名\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "密钥 %s“%s”1 个新的子钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个新的子钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个签名被清除\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个签名被清除\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个用户标识被清除\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "密钥 %s“%s”%d 个用户标识被清除\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "密钥 %s“%s”未改变\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "密钥 %s私钥已导入\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "密钥 %s私钥已存在\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "密钥 %s发送到代理时出错%s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "私钥 %s %s\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "不允许导入私钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "密钥 %s私钥使用了无效的加密 %d――已跳过\n"
#. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
#. host has a reference (stub) to a smartcard and
#. actual private key data is stored on the card. A
#. single smartcard can have up to three private key
#. data. Importing private key stub is always
#. skipped in 2.1, and it returns
#. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
#. suggested to run 'gpg --card-status', then,
#. references to a card will be automatically
#. created again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "在每张智能卡上迁移‘%s运行%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "密钥 %s没有公钥――无法应用吊销证书\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "密钥 %s无法定位原始的密钥区块%s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "密钥 %s无法读取原始的密钥区块 %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "密钥 %s无效的吊销证书%s――已拒绝\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "密钥 %s“%s”吊销证书已被导入\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "密钥 %s签名没有用户标识\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s用户标识“%s”使用了不支持的公钥算法\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s用户标识“%s”自身签名无效\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "密钥 %s不支持的公钥算法\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "密钥 %s无效的直接密钥签名\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "密钥 %s没有可供绑定的子钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "密钥 %s无效的子钥绑定\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "密钥 %s已删除多重子钥绑定\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "密钥 %s没有用于密钥吊销的子钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "密钥 %s无效的子钥吊销\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "密钥 %s已删除多重子钥吊销\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "密钥 %s已跳过用户标识“%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "密钥 %s已跳过子钥\n"
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "密钥 %s不可导出的签名(验证级别 0x%02X)――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "密钥 %s吊销证书位置错误――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "密钥 %s无效的吊销证书%s――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "密钥 %s子钥签名位置错误――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "密钥 %s与预期不符的签名验证级别(0x%02X)――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "密钥 %s检测到重复的用户标识――已合并\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "警告:密钥 %s 可能已被吊销:正在取回吊销密钥 %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "警告:密钥 %s 可能已被吊销:吊销密钥 %s 不存在。\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "密钥 %s已新增吊销证书“%s”\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "密钥 %s已新增直接密钥签名\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "建立 keybox钥匙盒%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "建立钥匙环‘%s时发生错误%s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "keybox钥匙盒%s已建立\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "钥匙环‘%s已建立\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "密钥块资源‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "打开密钥数据库出错:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "重新建立钥匙环缓存失败: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[吊销]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[自身签名]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"您是否相信这位用户有能力验证其他用户密钥的有效性(查对身份证、通过不同的渠道检"
"查\n"
"指纹等)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = 我勉强相信\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = 我完全相信\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"请输入这份信任签名的深度。\n"
"深度若大于 1 则您将签名的这把密钥将可以以您的名义做出信任签名。\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "请输入这份签名的限制域,如果没有请按回车。\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "跳过用户标识“%s”不是文本标识。\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "用户标识“%s”已被吊销。"
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "您仍然想要为它签名吗?(y/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " 无法添加签名。\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "用户标识“%s”已过期。"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "警告:用户标识“%s”非自身签名。"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "可以为用户标识“%s”添加签名。"
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "为其添加签名吗?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"“%s”的自身签名是 PGP 2.x 样\n"
"式的签名。\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "您是否想要将它升级成 OpenPGP 的自身签名?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr "您目前为“%s”的签名已经过期了。\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "您想要发布一份新的签名来取代已过期的那一个吗?(y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr "您目前为“%s”的签名是一份本地签名。\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "您是否想要把它升级成可以完全导出的签名?(y/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "“%s”已由密钥 %s 在本地签名\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "“%s”已由密钥 %s 签名\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "您仍然想要为它再次签名吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "没有东西可以让密钥 %s 签名\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "这把密钥已经过期!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "这把密钥将在 %s 过期。\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "您想要让您的签名也同时过期吗? (Y/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"您是否谨慎地检查过,确认正要签名的密钥的确属于以上它所声称的所有者呢?\n"
"如果您不知道这个问题的答案请输入“0”。\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答。 %s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本没有检查过。 %s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我随意检查过。 %s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地检查过。 %s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "您的选择?(输入 '?' 以获得更多的信息)"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"您真的确定要签名这把密钥,使用您的密钥\n"
"“%s”(%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "这将是一个自身签名。\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "警告:这份签名不会被标记为不可导出。\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "警告:这份签名不会被标记成不可吊销。\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "这份签名会被标记成不可导出。\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "这份签名会被标记成不可吊销。\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "我根本没有检查过这把密钥。\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "我随意检查过这把密钥。\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "我非常小心地检查过这把密钥。\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "真的要签名吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "签名时失败: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "只有占位密钥,或者密钥存储在卡上——没有密码可以更改。\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "密钥 %s更改密码时出错%s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "保存并离开"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "显示密钥指纹"
msgid "show the keygrip"
msgstr "显示 keygrip钥柄"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "列出密钥和用户标识"
msgid "select user ID N"
msgstr "选择用户标识 N"
msgid "select subkey N"
msgstr "选择子钥 N"
msgid "check signatures"
msgstr "检查签名"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "为所选用户标识添加签名[* 参见下面的相关命令]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "为所选用户标识添加本地签名"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "为所选用户标识添加信任签名"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "为所选用户标识添加不可吊销签名"
msgid "add a user ID"
msgstr "增加一个用户标识"
msgid "add a photo ID"
msgstr "增加一个照片标识"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "删除选定的用户标识"
msgid "add a subkey"
msgstr "添加一个子钥"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "在智能卡上添加一把密钥"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "将一把密钥移动到智能卡上"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "将备份密钥转移到卡上"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "删除选定的子钥"
msgid "add a revocation key"
msgstr "增加一把吊销密钥"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "删除所选用户标识上的签名"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "变更密钥或所选子钥的使用期限"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "将所选的用户标识设为首选用户标识"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "列出首选项(专家模式)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "列出首选项(详细模式)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "设定所选用户标识的首选项"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "设定所选用户标识的首选公钥服务器的 URL链接"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "为所选用户标识的设定注记"
msgid "change the passphrase"
msgstr "更改密码"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "更改信任度"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "吊销所选用户标识上的签名"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "吊销选定的用户标识"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "吊销密钥或选定的子钥"
msgid "enable key"
msgstr "启用密钥"
msgid "disable key"
msgstr "禁用密钥"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "显示选定的照片标识"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "压缩不可用的用户标识并删除不可用的签名"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "压缩不可用的用户标识并删除所有签名"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "私钥可用。\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "私钥子钥可用。\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "要有私钥才能这么做。\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"*sign命令可以带l前缀lsign以添加本地签名\n"
" 或t前缀tsign以添加信任签名\n"
" 或nr前缀nrsign以添加不可吊销签名\n"
" 或者以上三种前缀的任意组合ltsign、tnrsign 等)。\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "密钥已被吊销。"
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "真的为所有的用户标识签名吗?(y/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "真的为所有的用户标识签名吗?(y/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "提示:选择要添加签名的用户标识\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "未知的签名类型‘%s\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "在 %s 模式中不允许使用这个指令。\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "您至少得选择一个用户标识。\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(使用‘%s命令。\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "您不能删除最后一个用户标识!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要删除所有选定的用户标识吗?(y/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要删除这个用户标识吗?(y/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "真的要删除主钥吗?(y/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "您必须指定一把密钥。\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "命令需要一个文件名作为参数\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "无法打开‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "从‘%s读取备份密钥时出错%s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "您必须选择至少一把密钥。\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "您真的想要删除选定的密钥吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "您真的要删除这把密钥吗?(y/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要吊销所有选定的用户标识吗?(y/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要吊销这个用户标识吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "您真的要吊销整把密钥吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "您真的要吊销选定的子钥吗?(y/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "您真的要吊销这把子钥吗?(y/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr "使用用户提供的信任度数据库时信任度可能并未被设定\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "设为首选项列表为:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要更新所选用户标识的首选项吗?(y/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "真的要更新首选项吗?(y/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "要保存变动吗?(y/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "要不保存而离开吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "更新失败:%s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "密钥没有变动所以不需要更新。\n"
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "您不能吊销最后一个有效用户标识。\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "吊销用户标识失败:%s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "设置主用户标识失败:%s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "“%s”不是一个指纹\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "%s不是主要/基础指纹\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "无效的用户标识‘%s%s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "没有符合的用户标识。"
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "无甚可签。\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "%s不是一个有效的签名过期日期\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "“%s”不是有效指纹\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "找不到子钥“%s”\n"
msgid "Digest: "
msgstr "散列/摘要:"
msgid "Features: "
msgstr "特点:"
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "公钥服务器不可变造"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "首选公钥服务器:"
msgid "Notations: "
msgstr "注记:"
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x 样式的用户标识没有首选项。\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "此密钥已于 %s 被 %s 密钥 %s 所吊销\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "这把密钥可被 %s 密钥 %s 吊销"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(敏感的)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "创建于:%s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "已吊销:%s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "已过期:%s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "有效至:%s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "可用于:%s"
msgid "card-no: "
msgstr "卡号:"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "信任度:%s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "有效性:%s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "这把密钥已经被禁用"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr "请注意,在您重启程序之前,显示的密钥有效性未必正确,\n"
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
msgid "expired"
msgstr "已过期"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"警告:没有首选用户标识。此指令可能假定一个不同的用户标识为首选用户标识。\n"
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "警告:你的加密子钥即将过期。\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "你可能也想改变它的过期日期。\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告:这是一把 PGP2 样式的密钥。\n"
" 增加照片标识可能会导致某些版本的 PGP 不能识别这把密钥。\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "您确定仍然想要增加吗?(y/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "您不可以把照片标识增加到 PGP2 样式的密钥里。\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "此用户标识已存在于此密钥上!\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "删除这个完好的签名吗?(y/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "删除这个无效的签名吗?(y/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "删除这个未知的签名吗?(y/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "真的要删除这个自身签名吗?(y/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "已经删除了 %d 个签名。\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "没有东西被删除。\n"
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "用户标识“%s”清理无用部分%s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "用户标识“%s”%d 个签名被移除\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "用户标识“%s”已经最小化\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "用户标识“%s”无用部分已清除\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告:这是一把 PGP2 样式的密钥。\n"
" 增加指定吊销者可能会导致某些版本的 PGP 无法识别这把密钥。\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "您不可以为 PGP 2.x 样式的密钥添加指定吊销者。\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "输入指定吊销者的用户标识:"
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "无法将 PGP 2.x 样式的密钥设为指定吊销者\n"
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "您不能将某把密钥设为它自己的指定吊销者\n"
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "这把密钥已被指定为一个吊销者\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "警告:将某把密钥指派为指定吊销者的操作无法撤销!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "您确定要将这把密钥设为指定吊销者吗?(y/N) "
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr "确定要更改多个子钥的过期时间吗?(y/N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "将要变更子钥的使用期限。\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "将要变更主钥的使用期限。\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "您不能变更 v3 密钥的使用期限\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "将要变更子钥的用法。\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "将要变更主钥的用法。\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "签名的子钥 %s 已经交叉验证\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "子钥 %s 不签名,因此不需要交叉验证\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "请精确地选择一个用户标识。\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "跳过用户标识“%s”的 v3 自身签名\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "输入您首选的公钥服务器的 URL"
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "您确定要替换它吗?(y/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "您确定要删除它吗?(y/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "输入注记:"
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "继续?(y/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "没有索引为 %d 的用户标识\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "没有散列值为 %s 的用户标识\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "索引为‘%s的密钥没有子钥。\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "没有索引为 %d 的子钥\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "用户标识:“%s”\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "由您的密钥 %s 于 %s%s%s 签名\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (不可导出)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "这份签名已在 %s 过期。\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "您确定您仍然想要吊销它吗?(y/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "要为这份签名生成一份吊销证书吗?(y/N) "
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "未被你签名。\n"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "您已经为这些密钥 %s 上的这些用户标识添加签名:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (不可吊销)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "由您的密钥 %s 于 %s 吊销\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "您正在吊销这些签名:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "真的要生成吊销证书吗?(y/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "没有私钥\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "试图吊销非用户标识:%s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "用户标识“%s”已经被吊销。\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "警告:有一份用户标识签名的日期标记为 %d 秒后的未来\n"
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "无法吊销最后一个有效的用户标识。\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "密钥 %s 已被吊销。\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "子钥 %s 已被吊销。\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "正在显示 %s 照片标识(大小为 %ld属于密钥 %s用户标识 %d)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "无效的选项‘%s\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "首选项‘%s重复\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "过多加密首选项\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "太多散列算法首选项\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "太多首选压缩算法\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "首选项字符串里有无效项‘%s\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "正在写入直接签名\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "正在写入自身签名\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "正在写入密钥绑定签名\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "密钥尺寸无效:改用 %u 位\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "密钥尺寸舍入到 %u 位\n"
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr "警告:部分 OpenPGP 程序不能处理此摘要长度的 DSA 密钥\n"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
msgid "Certify"
msgstr "验证"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "%s 密钥可能的操作:"
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "目前允许的操作:"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) 选择是否用于签名\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) 选择是否用于加密\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) 选择是否用于认证\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) 已完成\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA 和 RSA默认\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (仅用于签名)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (仅用于签名)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (仅用于加密)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (仅用于加密)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (自定义用途)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (自定义用途)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (仅用于签名)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) ECC (自定义用途)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ECC (仅用于加密)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) 现有密钥\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "输入 keygrip钥柄"
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "非有效 keygrip钥柄格式为40个十六进制数字\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "无此 keygrip钥柄 的密钥\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "舍入到 %u 位\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s 密钥长度应在 %u 位与 %u 位之间。\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "您想要多大的子钥长度?(%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "您所要求的密钥尺寸是 %u 位\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "请选择所需的椭圆曲线:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"请设定这把密钥的有效期限。\n"
" 0 = 密钥永不过期\n"
" <n> = 密钥在 n 天后过期\n"
" <n>w = 密钥在 n 周后过期\n"
" <n>m = 密钥在 n 月后过期\n"
" <n>y = 密钥在 n 年后过期\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"请设定这份签名的有效期限。\n"
" 0 = 签名永不过期\n"
" <n> = 签名在 n 天后过期\n"
" <n>w = 签名在 n 周后过期\n"
" <n>m = 签名在 n 月后过期\n"
" <n>y = 签名在 n 年后过期\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "密钥的有效期限是?(0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "签名的有效期限是多久?(%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "无效的数值\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "密钥永远不会过期\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "签名永远不会过期\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "密钥于 %s 过期\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "签名于 %s 过期\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"您的系统无法显示 2038 年以后的日期。\n"
"不过,它可以正确处理 2106 年之前的年份。\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "以上正确吗?(y/n) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG 需要构造一个用户标识来标识您的密钥。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"您需要一个用户标识来辨识您的密钥;本软件会用真实姓名、注释和电子邮件地址组"
"合成用户标识,如下所示:\n"
" “Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>”\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "真实姓名:"
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "姓名含有无效的字符\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "字符‘%s%s不允许出现在姓名中\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "姓名不可以用数字开头\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "姓名至少要有五个字符长\n"
msgid "Email address: "
msgstr "电子邮件地址:"
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "电子邮件地址无效\n"
msgid "Comment: "
msgstr "注释:"
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "注释含有无效的字符\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "您正在使用‘%s字符集。\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"您选定了这个用户标识:\n"
" “%s”\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "请不要把电子邮件地址放进您的真实姓名或注释里\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "更改姓名(N)、注释(C)、电子邮件地址(E)或退出(Q)"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "更改姓名(N)、注释(C)、电子邮件地址(E)或确定(O)/退出(Q)"
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "更改姓名(N)、电子邮件地址(E)或退出(Q)"
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "更改姓名(N)、电子邮件地址(E)或确定(O) / 退出(Q)"
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "请先改正错误\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"我们需要生成大量的随机字节。此时建议您可以多做些琐事(像是敲打键盘、\n"
"移动鼠标、读写硬盘之类的),这会让随机数字发生器能更好地获得足够的熵数。\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "生成密钥失败:%s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"生成一个密钥用于:\n"
" “%s”\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "继续?(Y/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "“%s”密钥已存在\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "坚持创建?(y/N) "
msgid "creating anyway\n"
msgstr "仍然创建\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr "注意:使用“%s %s”以使用全功能密钥生成对话框。\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "密钥生成已取消。\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "不能创建备份文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "注意:卡密钥的备份已保存到‘%s\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "正在将公钥写至‘%s\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可写的公钥钥匙环:%s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "写入公钥钥匙环‘%s时出错 %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "公钥和私钥已经生成并经签名。\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"请注意这把密钥还不能用来加密,您必须先用“--edit-key”指令\n"
"生成用于加密的子钥。\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "密钥是在 %lu 秒后的未来生成的(可能是因为时空扭曲或时钟的问题)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "密钥是在 %lu 秒后的未来生成的(可能是因为时空扭曲或时钟的问题)\n"
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "注意:为 v3 版本密钥生成子钥会失去 OpenPGP 兼容性\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "主钥的私钥部分无法取用。\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "主钥的私钥部分存储在卡上。\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "真的要建立吗?(y/N) "
msgid "never "
msgstr "永不过期 "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "关键签名策略:"
msgid "Signature policy: "
msgstr "签名策略:"
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "关键首选公钥服务器:"
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "关键签名注记:"
msgid "Signature notation: "
msgstr "签名注记:"
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d 个完好的签名\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d 个损坏的签名\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "有 %d 份签名由于没有密钥而未被检查\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "有 %d 份签名由于错误而未被检查\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "警告:%lu 密钥由于长度过大而被跳过\n"
msgid "Keyring"
msgstr "钥匙环"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "主钥指纹:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子钥指纹:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主钥指纹:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子钥指纹:"
# use tty
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " 密钥指纹 ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " 卡序列号 ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "缓存钥匙环‘%s\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "目前已缓存 %lu 把密钥(%lu 份签名)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu 密钥已缓存"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu 签名)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s钥匙环已建立\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "覆盖 dirmngr 的代理设置"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "在搜索结果中包含已吊销的密钥"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "按密钥索引搜索时包含子钥"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "覆盖 dirmngr 的超时选项"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "验证签名时自动下载密钥"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "使用密钥中指定的首选公钥服务器 URL"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "获取密钥时使用密钥上的 PKA 记录"
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "输入数字以选择,输入 N 翻页,输入 Q 退出 > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "无效的公钥服务器协议(us %d!=handler %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "“%s”不是一个密钥索引跳过\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "%d 个密钥正从 %s 得到更新\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "警告:无法更新密钥 %s通过 %s%s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "在公钥服务器上找不到密钥“%s”\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "在公钥服务器上找不到密钥\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "未给出公钥服务器(使用 --keyserver 选项)\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "下载密钥‘%s从 %s 服务器 %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "下载密钥 %s从 %s\n"
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "无已知密钥服务器\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "“%s”已跳过%s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "将密钥‘%s上传到 %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "正从‘%s请求密钥\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "警告:无法获取 URI %s%s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "加密过的会话密钥尺寸(%d)诡异\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s 加密过的会话密钥\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "密码由未知的散列算法 %d 生成\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "公钥是 %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "公钥加密过的数据:完好的数据加密密钥\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "由 %u 位的 %s 密钥加密,密钥索引为 %s、生成于 %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " “%s”\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "由 %s 密钥加密、密钥索引为 %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "公钥解密失败:%s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "以 %lu 个密码加密\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "以 1 个密码加密\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "假定 %s 为加密过的数据\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA 加密算法不可用,试以 %s 代替\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "警告:消息未受到完整的保护\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "解密成功\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告:加密过的消息已经变造!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "解密失败:%s\n"
# 不确定是否可用“阅后即焚”
# 不一定会焚
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "注意:发件者要求您“只阅读不存盘”\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "原始文件名 =%.*s\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "警告:发现多重明文\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "独立的吊销证书――请用“gpg --import”来应用\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "未找到签名\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "已损坏的签名,来自于“%s”"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "过期的签名,来自于“%s”"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "完好的签名,来自于“%s”"
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "签名验证已被抑制\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "无法处理这些有歧义的签名\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "签名建立于 %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " 使用 %s 密钥 %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "于 %s 创建的签名,使用 %s密钥索引 %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " 发布者“%s”\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "可用的密钥在:"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[不确定]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " 亦即“%s”"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "警告:此密钥不可在 %s 模式中签名\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "这份签名已于 %s 过期。\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "这份签名在 %s 过期。\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "%s 签名,散列算法 %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "二进制"
msgid "textmode"
msgstr "文本模式"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid ", key algorithm "
msgstr ",密钥算法 "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr "警告:非独立式签名;未验证文件‘%s的内容\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "无法检查签名:%s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "不是一份分离的签名\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告:检测到多重签名。只检查第一个签名。\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "等级 0x%02x 的独立签名\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "旧式(PGP 2.x)签名\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "%s的 fstat 在 %s 中出错:%s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) 在 %s 中出错:%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "警告: 使用试验性质的公钥算法 %s\n"
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "警告:极不推荐使用 Elgamal 算法的签名和加密密钥\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "警告:使用试验性质的加密算法 %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "警告:使用试验性质的散列算法 %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "警告:不建议使用散列算法 %s\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "注意:使用 %s 算法的签名被拒绝\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(已报告的错误:%s\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(已报告的错误:%s <%s>\n"
msgid "(further info: "
msgstr "(更多信息:"
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d不建议使用该选项“%s”\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "警告:“%s”选项已不建议使用\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "请以“%s%s”代替\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "警告:“%s”命令已不建议使用——不要使用它\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u“%s”在此文件中已过时——它仅在 %s 中有效\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "警告:“%s%s”选项已过时——它在 %s 上无效果\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "不压缩"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "未压缩|无"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "%s 也许不能使用这个消息\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "有歧义的选项‘%s\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "未知的选项 '%s'\n"
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr "ECDSA 公钥应为SEC编码且为 8 比特的倍数\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "未知的弱散列 %s\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "文件‘%s已存在。 "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "是否覆盖?(y/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s未知的后缀名\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "请输入新的文件名"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "正在写入到标准输出\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "假定被签名的数据是‘%s\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "无法操作公钥算法 %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "警告:潜在不安全的对称加密会话密钥\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "%d 类别的子包设定了关键位\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "代理问题:%s\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "请输入密码\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "用户取消\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (主密钥索引 %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "请输入密码以解锁 OpenPGP 私钥:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "请输入密码以导入 OpenPGP 私钥:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr "请输入密码以导出 OpenPGP 私钥子钥:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "请输入密码以导出 OpenPGP 私钥:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr "是否真的要永久删除 OpenPGP 私钥子钥:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "是否真的要永久删除 OpenPGP 私钥:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"“%.*s”\n"
"%u 位的 %s 密钥,密钥索引 %s\n"
"建立于 %s%s。\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"请挑选一张图片作为您的照片标识 。这张图片一定要是JPEG文件。请记住这张图\n"
"片会被存放在您的公钥里。如果您挑了非常大的图片的话,您的密钥也会变得非\n"
"常大请尽量把图片尺寸控制在240x288左右这是个理想的尺寸。\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "输入要当作相片标识的JPEG文件名 "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "无法打开 JPEG 文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "这个 JPEG 文件太大了(%d 字节)\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "您确定要用它吗?(y/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "“%s”不是一个 JPEG 文件\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "这张照片正确吗?(y/N/q) "
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "无法显示照片标识!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "未指定原因"
msgid "Key is superseded"
msgstr "密钥被替换"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "密钥已泄漏"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "密钥不再使用"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "用户标识不再有效"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "吊销原因:"
msgid "revocation comment: "
msgstr "吊销注释:"
# a string with valid answers
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "下列项目没有指定信任度:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 亦即“%s”\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "您是否相信这把密钥属于它所声称的持有者?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = 我不知道或我不作答\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = 我不相信\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = 我绝对相信\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = 回到主菜单\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = 跳过这把密钥\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = 退出\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"这把密钥的最小信任等级为:%s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "您的决定是什么?"
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "您真的要把这把密钥设成绝对信任?(y/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "被绝对信任的密钥的证书:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s没有证据表明这把密钥真的属于它所声称的持有者\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s只有有限的证据表明这把密钥属于它所声称的持有者\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "这把密钥有可能属于它所声称的持有者\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "这把密钥是属于我们的\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s密钥不可用此密钥已被标记为不信任\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"此密钥有问题!它已经被标记为不受信任!\n"
"只有你【真的】清楚\\你在做什么,\n"
"才可\n"
"以在下个问题回答 yes。\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"这把密钥并不一定属于用户标识声称的那个人。如果您真的知道自\n"
"己在做什么,您可以在下一个问题回答 yes。\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "无论如何还是使用这把密钥吗?(y/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "警告:正在使用不被信任的密钥!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "警告:此密钥可能已被吊销(吊销密钥不存在)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "警告:这把密钥已经被它的指定吊销者吊销了!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告:这把密钥已经被它的持有者吊销了!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " 这表明这个签名有可能是伪造的。\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告:这把子钥已经被它的持有者吊销了!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "注意:这把密钥已经被禁用了。\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
msgstr "注意:验证过的签名者的地址是‘%s\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "注意:签名者的地址‘%s未能匹配任何 DNS 记录\n"
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "PKA 信息有效,信任级别调整到“完全”\n"
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "PKA 信息无效,信任级别调整到“从不”\n"
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "注意:这把密钥已经过期了!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "警告:这把密钥未经受信任的签名认证!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 没有证据表明这个签名属于它所声称的持有者。\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "警告:我们不信任这把密钥!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " 这个签名很有可能是伪造的。\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告:这把密钥未经有足够信任度的签名所认证。\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 这份签名并不一定属于它所声称的持有者\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s已跳过%s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s已跳过公钥已被禁用\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: 已跳过:公钥已存在\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "无法加密到‘%s\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "选项‘%s已给出但无有效默认密钥\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "选项‘%s已给出但选项%s未给出\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "您没有指定用户标识。(您可以在命令行中用“-r”指定)\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "当前接受者:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"输入用户标识,以空白行结束:"
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "没有这个用户标识。\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "已跳过:公钥已被设为默认收件者\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "公钥被禁用。\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "已跳过:公钥已被设定\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "未知的默认收件者“%s”\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "没有有效的地址\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "注意:密钥 %s 没有 %s 特征\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "注意:密钥 %s 没有 %s 的首选项\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "数据未被保存;请用“--output”选项来保存它们\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "分离的签名。\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "请输入数据文件的名称: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "正在从标准输入读取 ...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "不含签名的数据\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "无法打开已签名的数据‘%s\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "无法打开已签名的数据 fd=%d%s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "密钥 %s 不适合在 %s 模式中解密\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "匿名收件者;正在尝试使用私钥 %s ……\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "很好,我们就是匿名收件者。\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "不支持旧式的 DEK 编码\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "加密算法 %d%s 未知或已停用\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "注意:接受者的首选项中找不到加密算法 %s\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "注意:私钥 %s 已于 %s 过期\n"
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "注意:密钥已被吊销"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "密钥 %s没有有效的用户标识\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "将被吊销,吊销者:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(这是一把敏感的吊销密钥)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "私钥不可用。\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要为这把密钥建立一份指定吊销者证书吗?(y/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "已强制使用 ASCII 封装过的输出。\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet 失败: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "已建立吊销证书。\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "没有找到“%s”的吊销密钥\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "这是一份吊销证书,用于 OpenPGP 密钥:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"撤销证书是一种公开声明密钥不再使用的“终止开关”,\n"
"一旦发布就不可能收回,请谨慎使用。"
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"使用它可以在密钥泄露或丢失的情况下吊销此密钥。但\n"
"是,如果密钥仍然可以访问,则最好生成一个新的吊销\n"
"证书并给出撤销的原因。有关详细信息,请参阅 GnuPG\n"
"手册中命令“--generate-revocation”的相关描述。"
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"为了避免意外使用吊销证书,证书文件中五个破折号之\n"
"前被插入了冒号。在导入和发布此吊销证书前,请使用\n"
"文本编辑器删除多余的冒号。"
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "吊销证书储存为‘%s.rev\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "找不到私钥“%s”\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "%s匹配到了多个私钥\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "搜索钥匙环时发生错误:%s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要为这把密钥建立一份吊销证书吗?(y/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"已建立吊销证书。\n"
"\n"
"请把这个文件转移到一个可隐藏起来的介质(如优盘)上;如果坏人能够取得这\n"
"份证书的话,那么他就能让您的密钥无法继续使用。把这份凭证打印出来再藏\n"
"到安全的地方也是很好的方法,以免您的保存媒体损毁而无法读取。但是千万\n"
"小心:您的机器上的打印系统可能会在打印过程中把这些数据临时存在某个其\n"
"他人也能够看得到的地方!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "请选择吊销的原因:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(也许您会想要在这里选择 %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "请输入描述(可选);以空白行结束:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "吊销原因:%s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(不给定描述)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "这样可以吗? (y/N) "
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "建立了弱密钥――正在重试\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "对称加密无法避免生成弱密钥;已经尝试 %d 次!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s 密钥 %s 使用了不安全的(%zu 位)的散列\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr "%s 密钥 %s 需要 %zu 位或更长的散列(散列为 %s\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "警告:签名散列值与消息不一致\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "密钥 %s 可能不能在 %s 模式用来签名\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "警告:签名的子钥 %s 未经交叉验证\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "请参见 %s 以得到更多信息。\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "警告:签名的子钥 %s 交叉验证无效\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "公钥 %s 比此签名新 %lu 秒\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "公钥 %s 比此签名新 %lu 天\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] "密钥 %s 生成于 %lu 秒后的未来(可能是因为时空扭曲或时钟的问题)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] "密钥 %s 生成于 %lu 天后的未来(可能是因为时空扭曲或时钟的问题)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "注意:签名密钥 %s 已于 %s 过期\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "注意:签名密钥 %s 已被吊销\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "密钥 %s 损坏的密钥签名:%s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "假定密钥 %s 的签名由于某个未知的关键位出错而损坏\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "密钥 %s没有子钥吊销签名所需的子钥\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "密钥 %s没有子钥绑定签名所需的子钥\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告:注记 %%-无法扩展(太大了)。现在使用未扩展的。\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告:无法 %%-扩展策略 URL (太大了)。现在使用未扩展的。\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr "警告:无法 %%-扩展首选公钥服务器 URL (太大了)。现在使用未扩展的。\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 签名来自:“%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告:强行使用的 %s (%d)散列算法不在收件者的首选项中\n"
msgid "signing:"
msgstr "正在签名:"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s 加密将被采用\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "密钥未被标示为不安全――不能与假的随机数发生器共同使用!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "“%s”已跳过重复\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "已跳过:私钥已存在\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "这是一把由 PGP 生成的 ElGamal 密钥,用于签名不安全!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "信任记录 %lu类别 %d写入失败%s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# 已指定的信任度的清单,建立于 %s \n"
"# (请用“gpg --import-ownertrust”导入这些信任度)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "%s中出错%s\n"
msgid "line too long"
msgstr "列太长"
msgid "colon missing"
msgstr "冒号缺失"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "指纹无效"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "没有信任度"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "在‘%s中寻找信任度记录时出错%s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "读取‘%s错误%s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "信任度数据库:同步失败:%s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "不能为‘%s创建锁定\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "无法锁定‘%s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任度数据库记录 %lulseek 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任度数据库记录 %lu写入失败 (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "信任度数据库处理量过大\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s目录不存在\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "无法存取‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s建立版本记录失败%s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s建立了无效的信任度数据库\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s建立了信任度数据库\n"
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "注意:信任度数据库不可写入\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s无效的信任度数据库\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s建立散列表失败%s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s更新版本记录时出错 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s读取版本记录时出错 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s写入版本记录时出错%s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任度数据库lseek 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任度数据库:读取失败(n=%d)%s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s不是一个信任度数据库文件\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s记录编号为%lu的版本记录\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s无效的文件版本 %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s读取自由记录时出错%s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s写入目录记录时出错%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s记录归零时失败%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s附加记录时失败%s\n"
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "错误:信任度数据库已损坏\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "无法处理长于 %d 字符的文本行\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "输入行长度超过 %d 字符\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "在 TOFU 数据库上开始事务时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU 数据库提交事务出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU 数据库回滚事务出错:%s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "不支持的 TOFU 数据库版本:%s\n"
#, c-format
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
msgstr "创建ultimately_trusted_keys绝对信任密钥TOFU 表时出错:%s\n"
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU 数据库错误"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "读取 TOFU 数据库时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "识别 TOFU 数据库的版本时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "初始化 TOFU 数据库时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
msgstr "创建encryptions加密TOFU 表时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
msgstr "正在向绑定数据库添加 列有效 策略:%s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "打开 TOFU 数据库‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "升级 TOFU 数据库时出错:%s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "电子邮件地址“%s”首次被使用在密钥 %s 上。"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "电子邮件地址“%s”已与 %d 个密钥关联!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr "由于绑定的策略为auto自动因此已更改为ask询问。"
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr "请确认此电子邮件地址是否与密钥 %s 关联,或您是否认为有人在冒充“%s”。"
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "收集其他用户标识时出错:%s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "此密钥的用户标识:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "策略:%s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "收集签名统计信息时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "电子邮件地址“%s”已与 %d 个密钥关联:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "电子邮件地址为“%s”的密钥的汇总信息\n"
msgid "this key"
msgstr "此密钥"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "已验证 %d 个消息"
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "已加密 %d 个消息。"
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "未来已验证 %d 个消息。"
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "未来已加密 %d 个消息。"
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "过去 %d 天内验证的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "过去 %d 天内加密的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "过去 %d 月内验证的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "过去 %d 月内加密的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "过去 %d 年内验证的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "过去 %d 年内加密的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "过去验证的消息数:%d。"
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "过去加密的消息:%d。"
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFU 检测到绑定冲突"
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUrRbB"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"输入 G 代表信任A 代表信任一次U 代表未知R 代表拒绝一次B 代表拒绝。"
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "默认为未知。\n"
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "检测到 TOFU 数据库损坏。\n"
#, c-format
msgid "resetting keydb: %s\n"
msgstr "重设 keydb密钥数据库%s\n"
#, c-format
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
msgstr "将 TOFU 绑定策略设置为 %s 时出错\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "更改 TOFU 策略时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~年"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~月"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~周"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~天"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~小时"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~分钟"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~秒"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s已验证0个签名和0个加密消息。"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s验证了 0 个签名。"
#, c-format
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
msgstr[0] "%s验证了 %ld ~签名在过去 %s。"
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "已加密 0 个消息。"
#, c-format
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
msgstr[0] "加密了 %ld ~签名在过去 %s。"
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(策略:%s"
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr "警告:我们没见过使用此密钥和用户标识签名的消息!\n"
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr "警告:我们仅见过一次使用此密钥和用户标识签名的消息!\n"
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "警告:你尚未用此密钥加密过任何消息!\n"
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "警告:您仅用此密钥加密过一次消息!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"警告:如果您认为您曾见过此密钥和用户标识的更多其他签名,则此密钥可能是伪造"
"的!请仔细检查电子邮件地址是否有细小区别。如果密钥可疑,可使用\n"
" %s\n"
"将其标记为不受信任的。\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "打开 TOFU 数据库时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr "警告:正在加密到 %s但它没有未吊销的用户标识\n"
#, c-format
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
msgstr "为密钥 %s用户标识“%s”设置了错误的策略%s"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "%s不是一个有效的长密钥索引\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "密钥 %s受信任已接受\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "密钥 %s 在信任度数据库中重复出现\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "密钥 %s受信任的密钥没有公钥――已跳过\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "密钥 %s 被标记为绝对信任\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "信任记录 %lu请求类别 %d读取失败%s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "信任记录 %lu 不属于所请求的类别 %d\n"
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "你可以尝试重建信任度数据库,请使用此命令:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "如果这不起作用,请查阅手册\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "无法使用未知的信任模型(%d)――假定使用 %s 信任模型\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "使用 %s 信任模型\n"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "不需要检查信任度数据库\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "下次信任度数据库检查将于 %s 进行\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "使用‘%s信任模型时无需检查信任度数据库\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "使用‘%s信任模型时无需更新信任度数据库\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "找不到公钥 %s%s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "请执行一次 --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "正在检查信任度数据库\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "已处理 %d 把密钥"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] "%d 份有效性清理)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "没有找到任何绝对信任的密钥\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "绝对信任的密钥 %s 的公钥未被找到\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"深度:%d 有效性:%3d 已签名:%3d 信任度:%d-%dq%dn%dm%df%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "无法更新信任度数据库版本记录:写入失败:%s\n"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
msgid "never"
msgstr "从不"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
msgid "full"
msgstr "完全"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "8 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[已吊销]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[已过期]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ 未知 ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[未定义]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ 从不 ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ 勉强 ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ 完全 ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ 绝对 ]"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"签名无法被验证。\n"
"请记住签名文件(.sig或.asc)\n"
"应该是在命令行中给定的第一个文件。\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "输入行 %u 太长或者行末的换行符 LF 遗失\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "无法打开 fd %d %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "设置调试标志"
msgid "enable full debugging"
msgstr "启用完全调试"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法kbxutil [选项] [文件] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"用法kbxutil [选项] [文件]\n"
"列出、导出、导入 Keybox 数据\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 余数缺失或者不是 %d 位长\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公钥指数缺失或长于 %d 位\n"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN 回调返回错误:%s\n"
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "无PIN码 尚未更改\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|请为标准密钥输入新 PIN码。"
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||请为标准密钥输入 PIN码。"
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|NP|请为标准密钥输入一个新的 PIN码 解锁码PUK。"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|请为标准密钥输入 PIN码 解锁码PUK。"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|请为密钥输入新的 PIN码 以创建合格签名。"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||请输入此密钥的 PIN码 以创建合格签名。"
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr "|NP|请为此密钥输入一个新的 PIN码 解锁码PUK以创建合格签名。"
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr "|P|请输入此密钥的 PIN码 解锁码PUK以创建合格签名。"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "获取新 PIN码 时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "无法存储指纹:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "无法存储创建日期:%s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "从卡中获取 CHV 状态时出错\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "响应未包含 RSA 余数\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "响应未包含 RSA 公钥指数\n"
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "响应未包含 EC 公钥\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "响应未包含公钥数据\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "无法读出公钥:%s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%s数量%s%%0A持有人%s%%0A计数%lu%s"
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%s数量%s%%0A持有人%s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "剩余尝试次数:%d"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "使用默认 PIN码 %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "不能使用默认 PIN码 %s%s——影响未来默认用法\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||请解锁此卡"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "CHV%d 的 PIN 太短;最小长度为 %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "验证 CHV%d 失败:%s\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "卡被永久锁定!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] "卡被永久锁定前,还有 %d 次管理员 PIN码 尝试机会!\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|请输入管理员 PIN码"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "尚未配置管理员命令的权限\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||请输入 PIN码"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||请输入此卡的重置码"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "重置码太短;最小长度为 %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|新重置码"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|新的管理员 PIN"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|新的 PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||请输入管理员 PIN码 和新的管理员 PIN码"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||请输入 PIN码 和新的 PIN码"
msgid "error reading application data\n"
msgstr "读取应用程序数据时出错\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "读取指纹 D0 出错\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "密钥已存在\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "现有的密钥将被替换\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "生成新密钥\n"
msgid "writing new key\n"
msgstr "正写入新密钥\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "缺少创建时间戳\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 质数 %s 缺失或者不是 %d 位长\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "无法存储密钥:%s\n"
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "不支持的曲线\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "请稍候,正在生成密钥……\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "生成密钥失败\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "密钥已生成(耗时 %d 秒)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "无效的 OpenPGP 卡结构(D0 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "卡上的指纹与请求的指纹不匹配\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "卡不支持散列算法 %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "目前已创建的签名:%lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "目前禁止通过此命令验证管理员 PIN\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "不能存取 %s――无效的 OpenPGP 卡?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||请用读卡器 pinpad密码板 输入 PIN码"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|初始化新 PIN码"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "在多服务器模式下运行(前端)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL|设置调试等级为 LEVEL"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|写入日志到 FILE"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|在 N 端口连接到读卡器"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|使用 NAME 作为 ct-API 驱动程序"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|使用 NAME 作为 PC/SC 驱动程序"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "请勿使用内部 CCID 驱动程序"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|N 秒不活动后断开与卡的连接"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "请勿使用读卡器 pinpad密码板"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "拒绝使用管理员卡命令"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "使用 pinpad密码板 接受可变长度输入"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法: @SCDAEMON@ [选项] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"语法scdaemon [选项][命令[参数]]\n"
"智能卡守护程序 @GNUPG@\n"
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "使用选项‘--daemon使程序运行在后台模式\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "处理程序 fd %d 已开始\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "处理程序 fd %d 已终止\n"
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "此次会话中无 dirmngr 运行\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "证书请求的验证模式:%s"
msgid "chain"
msgstr "链"
msgid "shell"
msgstr "shell命令行程序"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "不支持的关键证书扩展 %s"
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "发布者证书未标记为 CA"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "未配置关键标记策略"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "无法打开‘%s%s\n"
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "注意:禁止使用非关键证书策略"
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "不允许的证书策略"
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "正在其他位置查找发布者\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "匹配的发布者:%d\n"
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "正在从 Dirmngr 的缓存中查找发布者\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "匹配证书的数量:%d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "dirmngr 仅缓存密钥查找失败:%s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "未能分配 keyDB密钥数据库 句柄\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "证书已被吊销"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "证书状态未知"
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "请确定“dirmngr”已正确安装\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "检查 CRL 失败:%s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "证书有效期无效:%s"
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "证书尚未生效"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "根证书尚未生效"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "中间证书尚未生效"
msgid "certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "根证书已过期"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "中间证书已过期"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "找不到要求的证书属性:%s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "证书有效期无效"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "证书生命周期内未创建过签名"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "发布者生命周期内未创建过证书"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "发布者生命周期内未创建过中间证书"
msgid " ( signature created at "
msgstr "(签名创建于 "
msgid " (certificate created at "
msgstr "(证书创建于 "
msgid " (certificate valid from "
msgstr "(证书有效期自 "
msgid " ( issuer valid from "
msgstr "(发布者有效期自 "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "指纹=%s\n"
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "根证书已被标记为信任\n"
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "gpg-agent代理 中未启用交互式标记为受信任\n"
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "本次会话中禁止交互式标记为受信任\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "警告:签名的创建时间未知——假定为当前时间"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "证书未发现发布者"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "签名损坏的自签名证书"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "根证书未被标记未信任"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "检查信任列表失败:%s\n"
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "证书链太长\n"
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "未找到发布者证书"
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "证书签名损坏"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "找到了另一个可能匹配的 CA 证书——正在重试"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "证书链超过 CA 允许范围(%d"
msgid "certificate is good\n"
msgstr "证书完好\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "中间证书完好\n"
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "根证书完好\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "切换到链模式"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "使用的验证模式:%s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%u 位散列对 %u 位 %s 密钥无效\n"
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(此乃 MD2 算法)\n"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[错误——无效编码]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[错误——核心资源不足]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[错误——没有名称]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[错误——无效 DN]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"请输入密码来解锁此 X.509 证书的私钥:\n"
"“%s”\n"
"序列号 %s索引 0x%08lX\n"
"建立于 %s过期时间 %s。\n"
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "无特殊密钥用法——假定均可用\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "获取密钥用法信息时出错:%s\n"
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "证书未应用于认证\n"
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "证书未应用于 OCSP 响应签名\n"
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "证书未应用于加密\n"
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "证书未应用于签名\n"
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "证书不能用于加密\n"
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "证书不能用于签名\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "行 %d无效算法\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "行 %d无效密钥长度 %u有效范围为 %d ~ %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "行 %d未给出主题名称\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "行 %d无效主题名称标签%.*s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "行 %d无效主题名称%s在 %d 处\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "行 %d无效电子邮件地址\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "行 %d无效序列号\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "行 %d无效发布者姓名标签%.*s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "行 %d发布者姓名%s无效在 %d 处\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "行 %d给定数据无效\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "行 %d按 keygrip钥柄%s查找签名密钥时出错%s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "行 %d给定散列算法无效\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "行 %d无效授权密钥索引\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "行 %d无效主题密钥索引\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "行 %d无效的扩展语法\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "行 %d从卡中读取密钥%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "行 %d按 keygrip钥柄%s查找密钥时出错%s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "行 %d密钥生成失败%s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr "请再次输入您刚刚创建的密钥的密码以完成证书请求\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " %d现有密钥\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " %d卡中现有密钥\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "读卡出错:%s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "卡序列号:%s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "可用密钥:\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "%s 密钥可用操作:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) 签名,加密\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) 签名\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) 加密\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "输入 X.509 主题名称:"
msgid "No subject name given\n"
msgstr "未给定主题名称\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "无效的主题名称标签‘%.*s\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "无效的主题名称‘%s\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "15 翻译者:请见 certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "输入电子邮件地址"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr "(以空白行结束):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "输入 DNS 名称"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr "(可选,以空白行结束):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "输入 URL 链接"
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "签署自签名证书?(y/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "使用了这些参数:\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "现在生成自签名证书。"
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "正在创建证书请求。"
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "这可能要花点时间……\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "完毕。\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "完毕。请将此请求发送给你的 CA。\n"
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "资源问题:核心资源不足\n"
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(此乃 RC2 算法)\n"
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(这看起来不像一个加密消息)\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "找不到证书‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "解锁 keybox钥匙盒 错误:%s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "已删除重复的证书‘%s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "证书‘%s已删除\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "删除证书“%s”失败%s\n"
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "未提供有效的接受者\n"
msgid "list external keys"
msgstr "列出外部密钥"
msgid "list certificate chain"
msgstr "列出证书链"
msgid "import certificates"
msgstr "导入证书"
msgid "export certificates"
msgstr "导出证书"
msgid "register a smartcard"
msgstr "注册智能卡"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "传递命令给 dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "调用 gpg-protect-tool保护工具"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "创建 base-64 编码输出"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "假定输入为 PEM 格式"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "假定输入为 base-64 格式"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "假定输入为二进制格式"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "不要查询 CRL"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "使用 OCSP 检查有效性"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|包含的证书的数量"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FILE|从 FILE 中加载策略信息"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "为检查证书策略"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "获取丢失的发布者证书"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "不要使用终端"
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FILE|写入服务端模式日志到 FILE"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FILE|写入审计日志到 FILE"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "批处理模式:从不询问"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "假定大多数问题答案为“是”"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "假定大多数问题答案为“否”"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FILE|向钥匙环列表中增加钥匙环"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|使用 USER-ID 作为默认私钥"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|使用这个密钥服务器来寻找密钥"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|使用密码算法 NAME"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|使用消息摘要(散列)算法 NAME"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法:@GPGSM@ [选项] [文件] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"用法gpg [选项] [文件名]\n"
"使用 S/MIME 协议签名、检查、加密或解密\n"
"默认操作取决于输入数据\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "注意:无法加密到‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "未知的验证模型‘%s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u为给定主机名\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u提供的密码缺乏用户\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u跳过此行\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "无法解析公钥服务器\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "正导入公共证书‘%s\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "无法用‘%s签名%s\n"
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "无效命令(无隐式命令)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "处理总数:%lu\n"
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "储存证书错误\n"
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "基本证书检查失败——未导入\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "获取保存的标志时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "导入证书时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "读取输入时出错:%s\n"
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "无法获取指纹:%s\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "查找现有证书时出现问题:%s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "寻找可写 keyDB密钥数据库时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "储存证书时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "重新查找证书时出现问题:%s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "储存标志时出错:%s\n"
msgid "Error - "
msgstr "错误——"
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY 未被设置——可能使用的是伪造的默认值\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "%s中无效指纹格式%d 行\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "%s中的国家代码无效%d 行\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"您将使用你的证书创建签名:\n"
"“%s”\n"
"这将产生一个法律效力等同于手写签名的合格签名。\n"
"\n"
"%s%s你确定要这么做吗"
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr "注意,此软件未经正式核准,可能无法创建或验证此类签名。\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"您将使用你的证书创建签名:\n"
"“%s”\n"
"注意,此证书无法创建合格的签名!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr "散列算法 %d%s未支持签名者 %d ;使用 %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "签名者 %d 使用的散列算法:%s%s\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "检查合格证书时出错:%s\n"
msgid "Signature made "
msgstr "签名完成 "
msgid "[date not given]"
msgstr "[未给出日期]"
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " 使用证书 ID 0x%08lX\n"
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr "无效签名:消息摘要属性与计算出的属性不匹配\n"
msgid "Good signature from"
msgstr "完好的签名,来自"
msgid " aka"
msgstr " 亦即"
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "这将是一个合格签名。\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "无法初始化证书缓存锁:%s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "无法获得证书缓存上的读取锁:%s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "无法获得证书缓存上的写入锁:%s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "无法解除证书缓存上的锁:%s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "正在从缓存中删除 %u 个证书\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "无法分析证书‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "证书‘%s已缓存\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "信任的证书‘%s已加载\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "证书‘%s已加载\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " SHA1 指纹 = %s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " 发布者="
msgid " subject ="
msgstr " 主题="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "加载证书‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "长期加载的证书:%u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr " 运行时缓存的证书:%u\n"
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " 信任的证书:%u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "证书已缓存\n"
msgid "certificate cached\n"
msgstr "已缓存证书\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "缓存证书时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "无效的 SHA1 指纹字符串‘%s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "按 S/N序列号 获取证书时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "按主题获取证书时出错:%s\n"
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "此证书无发布者\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "获取 authorityKeyIdentifier授权密钥标识符 时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "建立目录‘%s\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "无法建立目录‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "忽略数据库目录‘%s\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "读取目录‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "移除缓存文件‘%s\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "未移除文件‘%s\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "关闭缓存文件出错:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "无法打开缓存目录文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "无法创建新缓存目录文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "无法写入新缓存目录文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "无法关闭新缓存目录文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "新缓存目录文件‘%s已创建\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "无法重新打开缓存目录文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "“%s”的第一条记录非此版本\n"
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "旧版本的缓存目录——清理\n"
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "旧版本的缓存目录——丢弃\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "在‘%scrl 记录的 %u 行中检测到额外字段\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "在‘%s中检测到无效行 %u\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "在‘%s第 %u 行检测到重复条目\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "已跳过‘%s%u 行的不支持的记录类型\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "在‘%s第 %u 行的发布者散列无效\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "在‘%s第 %u 行无发布者 DN\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "在‘%s第 %u 行时间戳无效\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "警告:在‘%s第 %u 行无效缓存文件散列\n"
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "在缓存目录文件中检测到错误\n"
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "请检查原因并手动删除该文件\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "无法建立临时缓存目录文件‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "关闭‘%s出错%s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "将‘%s重命名为%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "无法计算‘%s的散列%s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "设置 MD5 散列上下文时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "计算‘%s的散列时出错%s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "%s的格式化校验和无效\n"
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "打开的缓存文件太多;无法继续打开\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "打开缓存文件‘%s\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "打开缓存文件‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "初始化要读取的缓存文件“%s”时出错%s\n"
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "对关闭的文件调用 unlock_db_file\n"
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "对已解锁的文件调用 unlock_db_file\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "无法创建一个新的缓存对象:%s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "发布者标志无可用 CRL %s\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr "缓存的发布者标志 %s CRL 太旧;需要更新\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh强制CRL刷新启动已花费 %d 分钟在发布者标志 %s需要更"
"新\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr "force-crl-refresh强制CRL刷新已为发布者标志 %s 启动;需要更新\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "发布者标志 %s 的 CRL 不可用\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr "发布者标志 %s 的 CRL 缓存被篡改;需要更新\n"
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "警告:无效的 S/N 序列号缓存记录长度"
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "读取 S/N序列号 为 %s 的缓存记录时出现问题:%s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "序列号 %s 无效;原因= %02X 日期= %.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "序列号 %s 有效,但它未在 CRL 中列出\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "无法从缓存文件中获取数据:%s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "未知散列算法‘%s\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "算法 %d 的 gcry_md_open 函数失败:%s\n"
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "从 libksba 获得了无效的 S-表达式\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "转换 S-表达式 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "创建 S-表达式 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "获取 CRL 更新时间时出错:%s\n"
# 不知道是时间还是次数
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "此 CRL 的更新时间:本次=%s 下次=%s\n"
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "下次更新时间未给出;假定有效期为一天\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "获取 CRL 项目时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "将项目插入临时缓存文件时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "CRL 中无 CRL 发布者:%s\n"
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr "按颁发者密钥标识符查找 CRL 发布者证书\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "CRL 签名验证失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "检查 CRL 发布者证书有效性时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "已移除过时的临时缓存文件‘%s\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "移除过时的临时缓存文件‘%s时出现问题%s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "创建临时文件‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "结束临时文件‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "关闭临时文件‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr "警告:新 CRL 仍然太旧;它将在 %s 过期——仍然正在载入\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "新 CRL 仍然太旧;它将在 %s 过期\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "未知的关键 CRL扩展 %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "读取 CRL 扩展时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "正创建临时缓存文件‘%s\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "将‘%s重命名为%s时出现问题%s\n"
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr "更新目录文件失败——缓存项将在下次程序启动时丢失\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "开始 CRL 转储(通过 %s 索回加载)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr " 错误由于更新后仍然太旧CRL 不会被使用!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr " 错误由于未知的关键扩展CRL 不会被使用!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " 错误CRL 不会被使用!\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr " 错误:此缓存的 CRL 可能已被篡改!\n"
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " 警告:无效缓存记录长度\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "读取缓存记录时出现问题:%s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "读取缓存密钥时出现问题:%s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "从数据库读取缓存条目时出错:%s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "结束 CRL 转储\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "通过 DP 进行 crl_fetch 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "通过 DP 进行 crl_cache_insert 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "通过发布者进行 crl_cache_insert 失败:%s\n"
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "读卡器的文件映射表已满——等待中\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "由于禁用 %s无法访问 CRL\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "检索‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "初始化读取器对象时出错:%s\n"
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
msgstr "由于 Tor洋葱网络 模式,无法访问 CRL\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "由于禁用了 %s无法进行证书搜索\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "使用 OCSP 代替 CRL"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "检查 dirmngr 是否在运行"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "添加一个证书到缓存"
msgid "validate a certificate"
msgstr "验证一个证书"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "查找一个证书"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "仅查找本地储存的证书"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "--lookup 选项需要一个 URL链接"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "加载一个 CRL 到 dirmngr"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "Squid 使用的特殊模式"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "需要 PEM 格式的证书"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "强制使用默认 OCSP 响应程序"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr "用法dirmngr-client [选项] [证书|模板] (-h 请求帮助)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"用法dirmngr-client [选项] [证书文件|模板]\n"
"根据 CRL 测试 X.509 证书或执行 OCSP 检查\n"
"如果证书有效则进程返回0如果无效则返回1\n"
"如果有其他常规错误则返回错误代码\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "从 stdin标准输入 读取证书时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "从‘%s读取证书时出错%s\n"
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "证书太大以至于没啥意义\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "无法连接至 dirmngr%s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "查找失败:%s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "加载 CRL%s失败%s\n"
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "dirmngr 守护进程已经启动并运行\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "证书验证失败:%s\n"
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "证书有效\n"
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "证书已吊销\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "证书检查失败:%s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "获取状态:‘%s\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "写入 base64 编码时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "不支持的查询‘%s\n"
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "需要确切的文件名\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "正在寻找‘%s\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "列出 CRL 缓存的内容"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|FILE|从 FILE 中加载 CRL 到缓存"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|从 URL 获取 CRL"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "关闭 dirmngr"
msgid "flush the cache"
msgstr "刷新缓存"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|写入服务端模式日志到 FILE"
msgid "run without asking a user"
msgstr "运行未要求用户"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "强制加载过期的 CRL"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "允许发出 OCSP 请求"
msgid "allow online software version check"
msgstr "允许在线软件版本检查"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "禁止使用 HTTP"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "禁止使用 LDAP"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "忽略 HTTP CRL 分发节点"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "忽略 LDAP CRL 分发节点"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "忽略证书包含的 OCSP 服务 URL链接"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|将所有 HTTP 请求重定向到 URL"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|使用 HOST 进行 LDAP 查询"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "--ldap proxy 不可与 fallback hosts 回退主机一起使用"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FILE|从 FILE 中加载 LDAP 服务器列表"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr "将在 CRL 分发节点中发现的新服务器添加到服务器列表"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|将 LDAP 超时设置为 N 秒"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|使用 OCSP 作为 URL 响应器"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|FPR 签署的 OCSP 响应"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|一次查询中返回的项目不能超过 N 个"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|FILE|将 FILE 中的 CA 证书用于 TLS 加密的 HKP"
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "通过 Tor洋葱网络 路由所有网络流量"
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(请参考手册“info”章节以获得所有命令和选项的完整清单)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法:@DIRMNGR@ [选项] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"用法:@DIRMNGR@ [选项] [命令 [参数]]\n"
"@GNUPG@ 的密钥服务器、CRL 和 OCSP 访问\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "有效的调试级别为:%s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "用法:%s [选项] "
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "套接字名称中不允许使用冒号\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "从‘%s获取 CRL 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "处理来自‘%s的 CRL 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u行太长——跳过\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u检测到无效指纹\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u读取错误%s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u忽略行末的无用字符\n"
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "已收到 SIGHUP信号——正在重新读取配置并刷新缓存\n"
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "收到 SIGUSR2信号——未定义动作\n"
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "收到 SIGTERM信号——正在关闭……\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "收到 SIGTERM信号——尚有 %d 个活动的连接\n"
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "强制关闭\n"
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "收到 SIGINT信号——立即关闭\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "收到信号 %d ——未定义动作\n"
msgid "return all values in a record oriented format"
msgstr "以面向记录格式返回所有值"
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
msgstr "|NAME|忽略主机部分并通过 NAME 连接"
msgid "|NAME|connect to host NAME"
msgstr "|NAME|连接到主机 NAME"
msgid "|N|connect to port N"
msgstr "|N|连接到端口 N"
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
msgstr "|NAME|使用用户 NAME 进行身份验证"
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
msgstr "|PASS|使用密码 PASS 进行身份验证"
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
msgstr "从 $DIRMNGR_LDAP_PASS 获取密码"
msgid "|STRING|query DN STRING"
msgstr "|STRING|查询 DN STRING"
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
msgstr "|STRING|使用 STRING 作为筛选器表达式"
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
msgstr "|STRING|返回属性 STRING"
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
msgstr "用法dirmngr_ldap [选项] [URL链接] (用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
"Interface and options may change without notice\n"
msgstr ""
"语法dirmngr_ldap [选项] [URL链接]\n"
"Dirmngr 的内部 LDAP 帮助程序\n"
"界面和选项可能会更改,恕不另行通知\n"
#, c-format
msgid "invalid port number %d\n"
msgstr "无效端口号 %d\n"
#, c-format
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
msgstr "属性‘%s的扫描结果\n"
#, c-format
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "写入 stdout标准输出 时出错: %s\n"
#, c-format
msgid " available attribute '%s'\n"
msgstr " 可用属性‘%s\n"
#, c-format
msgid "attribute '%s' not found\n"
msgstr "找不到属性‘%s\n"
#, c-format
msgid "found attribute '%s'\n"
msgstr "找到属性‘%s\n"
#, c-format
msgid "processing url '%s'\n"
msgstr "正处理 url链接 %s\n"
#, c-format
msgid " user '%s'\n"
msgstr " 用户‘%s\n"
#, c-format
msgid " pass '%s'\n"
msgstr " 通过‘%s\n"
#, c-format
msgid " host '%s'\n"
msgstr " 主机‘%s\n"
#, c-format
msgid " port %d\n"
msgstr " 端口 %d\n"
#, c-format
msgid " DN '%s'\n"
msgstr " DN%s\n"
#, c-format
msgid " filter '%s'\n"
msgstr " 过滤器‘%s\n"
#, c-format
msgid " attr '%s'\n"
msgstr " 属性‘%s\n"
#, c-format
msgid "no host name in '%s'\n"
msgstr "%s中无主机名\n"
#, c-format
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
msgstr "没有为查询‘%s指定属性\n"
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
msgstr "警告:仅使用第一个属性!\n"
#, c-format
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
msgstr "LDAP 初始化到‘%s:%d失败%s\n"
#, c-format
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
msgstr "绑定到‘%s:%d失败%s\n"
#, c-format
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
msgstr "搜索‘%s失败%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "“%s”不是一个 LDAP URL链接\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "%s是一个无效的 LDAP URL链接\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "访问‘%s时出错http 状态 %u\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "分配内存时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "打印日志行时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "从 LDAP 包装器 %d 读取日志时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "LDAP 包装器 %d 完毕"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "LDAP 包装器 %d 完毕:超时\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "LDAP 包装器 %d 完毕:退出代码=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "等待 LDAP 包装器 %d 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "LDAP 包装器 %d 停止——中止\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "主机名中有无效字符 0x%02x ——未添加\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "增加‘%s:%d到 LDAP 服务器列表\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc分配内存 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
msgstr "start_cert_fetch 启动证书获取:无效模式‘%s\n"
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search 查询已达到服务器大小限制\n"
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "发现无效的规范 S-表达式\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "oops: ksba_cert_hash 失败:%s\n"
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "检测到错误的 URL 编码\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "从响应器读取时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "来自服务器的响应结果太大;限制为 %d 字节\n"
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
msgstr "由于 Tor洋葱网络 模式OCSP 无法请求\n"
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "由于 HTTP 不可用,无法请求 OCSP\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "设置 OCSP 目标时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "建立 OCSP 请求时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "连接‘%s时出错%s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "读取‘%sHTTP 相应时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL“%s”已重定向到“%s”%u\n"
msgid "too many redirections\n"
msgstr "重定向过多\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "分析‘%sOCSP 响应时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "OCSP 响应程序处于“%s”状态%s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "计算‘%sOCSP 响应散列失败:%s\n"
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "不是由默认 OCSP 签名者证书签名"
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
msgstr "OCSP 响应仅支持 SHA-1\n"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "分配列表项失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "获取响应程序 ID 时出错:%s\n"
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr "无合适的证书来验证 OCSP 响应\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "未找到发布者证书:%s\n"
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "调用者未返回目标证书\n"
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "调用者未返回所需的证书\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "无法分配OCSP上下文%s\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "无法获取访问权限信息:%s\n"
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "未定义默认 OCSP 响应器\n"
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "未定义默认 OCSP 签名者\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "使用默认 OCSP 响应器‘%s\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "使 OCSP 响应器‘%s\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "无法为 OCSP 建立散列上下文:%s\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "获取目标证书的 OCSP 状态时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "证书状态:%s本次=%s 下次=%s\n"
msgid "good"
msgstr "良好"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "证书已在 %s 由于 %s 被吊销\n"
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "OCSP 响应程序返回未来状态\n"
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OCSP 响应程序返回非当前状态\n"
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OCSP 响应程序返回了过旧的状态\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) 失败:%s\n"
msgid "ldapserver missing"
msgstr "LDAP 服务器缺失"
# 注意
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "丢失序列号在证书标志"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "发送数据时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "超过 max_replies最大回复数 %d\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "无法分配控制结构:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "分配 Assuan 上下文失败:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "无法初始化服务器:%s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "无法使用 Assuan 注册命令:%s\n"
# =Aswan 阿斯旺,埃及地名
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan 接受问题:%s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuan 处理失败:%s\n"
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "接受未标记为 CA 的 根CA"
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "CRL 检查嵌套太深\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "未检查 CRL "
msgid "checking CRL for"
msgstr "检查 CRL"
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
msgstr "自签名证书签名损坏"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "检查根证书的可信度失败:%s\n"
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "证书链完好\n"
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "证书未应用于 CRL 签名\n"
msgid "quiet"
msgstr "静默"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "输出十六进制编码的数据"
msgid "decode received data lines"
msgstr "解码接收到的数据行"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "连接 dirmngr"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAME|连接 Assuan 套接字 NAME"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|连接到地址为 ADDR 的 Assuan 服务器"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "运行命令行给出的 Assuan 服务器"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "不要使用扩展连接模式"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FILE|启动时运行 FILE 中的命令"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "启动时运行 /subst"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "用法:@GPG@-connect-agent [选项] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"用法:@GPG@-connect-agent [选项]\n"
"连接到正在运行的代理并发送命令\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "选项“%s”需要一个程序和可选参数\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "选项“%s”被忽略由于“%s”\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "接收行失败:%s\n"
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "行太长——跳过\n"
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "由于嵌入了 Nul 字符,行缩短\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "未知的命令‘%s\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "发送行失败:%s\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "发送标准选项时出错:%s\n"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "选项控制诊断输出"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "选项控制配置"
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "选项用于调试"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "选项控制安全"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|SSH 密钥将在 N 秒后过期"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|设置缓存 PIN码 最大生命周期为 N 秒"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|设置 SSH 密钥最大生命周期为 N 秒"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "选项强制使用密码策略"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "不允许绕过密码策略"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|将新密码要求最小长度设置为 N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|新密码至少包含 N 个非字母字符"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|根据 FILE 中的模板检查新密码"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|密码将在 N 天后过期"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "不允许继续使用旧密码"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|将 Pinentry 超时设置为 N 秒"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|使用 NAME 作为默认私钥"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|同时加密到用户标识 NAME"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|设置电子邮件别名"
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "密钥服务器配置"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|使用密钥服务器 URL"
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "允许 PKA 查找DNS 请求)"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 按邮件地址定位密钥"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "禁用对 dirmngr 的所有访问"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAME|对 PKCS#12 密码使用 NAME 编码"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "未检查根证书的 CRL"
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "选项控制输出格式"
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "选项控制交互与执行"
msgid "Options controlling the use of Tor"
msgstr "选项控制 Tor洋葱网络 的使用"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "HTTP 服务器的配置"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "使用系统 HTTP 代理设置"
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "使用的 LDAP 服务器配置"
msgid "LDAP server list"
msgstr "LDAP 服务器列表"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "OCSP 配置"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "Private Keys"
msgstr "私钥"
msgid "Smartcards"
msgstr "智能卡"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME 安全的多用途网际邮件扩充协议"
msgid "Network"
msgstr "网络"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "密码条目"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "不适合启动的组件"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "组件 %s 的外部验证失败"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "注意组规范被忽略\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "关闭‘%s时出错\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "分析‘%s时出错\n"
msgid "list all components"
msgstr "列出所有组件"
msgid "check all programs"
msgstr "检查所有程序"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|列出选项"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|更改选项"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|检查选项"
msgid "apply global default values"
msgstr "接受全局默认值"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|用 FILE 升级配置文件"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "获取 @GPGCONF@ 的配置目录"
msgid "list global configuration file"
msgstr "列出全局配置文件"
msgid "check global configuration file"
msgstr "检查全局配置文件"
msgid "query the software version database"
msgstr "查询软件版本数据库"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "重新加载所有或给定组件"
msgid "launch a given component"
msgstr "启动一个给定组件"
msgid "kill a given component"
msgstr "关闭一个给定组件"
msgid "use as output file"
msgstr "指定输出文件"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "如可能运行时立即激活更改"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "用法:@GPGCONF@ [选项] [文件] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"用法:@GPGCONF@ [选项]\n"
"管理 @GNUPG@ 系统工具的配置选项\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "需要一个组件参数"
msgid "Component not found"
msgstr "找不到组件"
msgid "No argument allowed"
msgstr "不允许参数"
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"命令:\n"
" "
msgid "decryption modus"
msgstr "解密方法"
msgid "encryption modus"
msgstr "加密方法"
# 意义不明?
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "tool class (confucius)"
msgid "program filename"
msgstr "程序文件名"
msgid "secret key file (required)"
msgstr "私钥文件(要求)"
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "输入文件名(默认 stdin标准输入"
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "用法: symcryptrun [选项] (用 -h 求助)"
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"用法symcryptrun --class 等级 --program 程序 --keyfile 密钥文件 [选项…] 命"
"令 [输入文件]\n"
"调用一个简单的对称加密工具\n"
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s 在 %s 上中止——状态 %i\n"
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s 在 %s 上出错——状态 %i\n"
#, c-format
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
msgstr "无法建立临时目录‘%s%s\n"
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "不能打开 %s 以写入:%s\n"
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "写入到 %s 时出错: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "从 %s 读取时出错:%s\n"
#, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "关闭 %s 出错:%s\n"
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "--program 未提供选项\n"
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "仅支持 --decrypt 和 --encrypt\n"
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "未给出 --keyfile 选项\n"
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "无法分配 args 向量\n"
#, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "无法建立管道:%s\n"
#, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "无法建立 pty%s\n"
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "不能分支 fork %s\n"
#, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "选择失败:%s\n"
#, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "读取失败:%s\n"
#, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "pty 读取失败:%s\n"
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid等待pid失败%s\n"
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "子进程中止,状态为 %i\n"
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "无法分配导入文件字符串:%s\n"
#, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "无法分配导出文件字符串:%s\n"
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "必须给出 %s 或 %s\n"
msgid "no class provided\n"
msgstr "未给出等级\n"
#, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "未支持等级 %s\n"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "用法gpg-check-pattern [选项] 模板文件 (用 -h 求助)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"用法gpg-check-pattern [选项]模板文件\n"
"根据模板文件检查标准输入 stdin 给出的密码\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
#~ msgstr "读取‘%s时出错%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "更新私钥失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
#~ msgstr "您想要用多大的密钥尺寸?(%u)"
#, fuzzy
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
#~ msgstr "您想要用多大的密钥尺寸?(%u)"
#, fuzzy
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
#~ msgstr "您想要用多大的密钥尺寸?(%u)"
#, fuzzy
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "更新失败:%s\n"
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "错误URL 太长(至多 %d 个字符)\n"
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "错误:登录数据太长(至多 %d 个字符)。\n"
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "错误:个人 DO 太长(至多 %d 个字符)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (reordered signatures follow)"
#~ msgstr "完好的签名,来自于“%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
#~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
#~ msgstr[0] "密钥 %s“%s”%d 个签名被清除\n"
#~ msgstr[1] "密钥 %s“%s”%d 个签名被清除\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%d signature reordered\n"
#~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
#~ msgstr[0] "完好的签名,来自于“%s”"
#~ msgstr[1] "完好的签名,来自于“%s”"
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "||请输入 PIN%%0A[完成的签字:%lu]"
#, fuzzy
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
#~ msgstr "||请输入 PIN%%0A[完成的签字:%lu]"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位的散列算法\n"
#~ msgid "--store [filename]"
#~ msgstr "--store [文件名]"
#~ msgid "--symmetric [filename]"
#~ msgstr "--symmetric [文件名]"
#~ msgid "--encrypt [filename]"
#~ msgstr "--encrypt [文件名]"
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [文件名]"
#~ msgid "--sign [filename]"
#~ msgstr "--sign [文件名]"
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--sign --encrypt [文件名]"
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [文件名]"
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
#~ msgstr "--sign --symmetric [文件名]"
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [文件名]"
#~ msgid "--decrypt [filename]"
#~ msgstr "--decrypt [文件名]"
#~ msgid "--sign-key user-id"
#~ msgstr "--sign-key 用户标识"
#~ msgid "--lsign-key user-id"
#~ msgstr "--lsign-key 用户标识"
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
#~ msgstr "--edit-key 用户标识 [指令]"
#, fuzzy
#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--sign-key 用户标识"
#~ msgid "[filename]"
#~ msgstr "[文件名]"
#, fuzzy
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "无法读出公钥:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
#~ msgstr "禁用密钥"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld message signed"
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
#~ msgstr[0] "|算法 [文件]|使用指定的散列算法打印消息散列值"
#~ msgstr[1] "|算法 [文件]|使用指定的散列算法打印消息散列值"
#, fuzzy
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "用户取消\n"
#, fuzzy
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "代理程序有问题――正在停用代理程序\n"
#, fuzzy
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "代理程序有问题――正在停用代理程序\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "未知的选项 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您需要这个用户的密码来解开私钥:\n"
#~ "“%.*s”\n"
#~ "%u 位的 %s 密钥,密钥索引 %s建立于 %s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr "您需要输入密码,才能解开这个用户的私钥:“%s”\n"
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
#~ msgstr "%u 位的 %s 密钥,密钥索引 %s建立于 %s"
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr " (主钥 %s 的子钥)"
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgstr "您找到一个程序缺陷了……(%s:%d)\n"
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
#~ msgstr "正在把密钥的签名移动到正确的位置去\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
#~ msgstr "有 %d 份签名因为遗失密钥而未被检查\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
#~ msgstr "有 %d 份签名因为某些错误而未被检查\n"
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgstr "检测到 1 个没有有效自身签名的用户标识\n"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
#~ msgstr "密钥 %s“%s”%d 个签名被清除\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "您需要一个密码来保护您的私钥。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
#~ "encryption key."
#~ msgstr "请输入密码:这是一个秘密的句子 \n"
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "密码再次输入时与首次输入不符;请再试一次"
#~ msgid "%s.\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "您不想要有密码――这个想法实在是遭透了!\n"
#~ "不过,我仍然会照您想的去做。您任何时候都可以变更您的密码,仅需要\n"
#~ "再次执行这个程序,并且使用“--edit-key”选项即可。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
#~ msgstr "向卡上存储密钥时失败:%s\n"
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "缓存了 %lu 把密钥(%lu 份签名)\n"
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
#~ msgstr "1 个密钥正从 %s 得到更新\n"
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
#~ msgstr "将密钥‘%s上传到 %s 服务器 %s\n"
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
#~ msgstr "公钥 %s 在其签名后 %lu 秒生成\n"
#~ msgid ""
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr "密钥 %s 是在 %lu 秒后的未来生成的(可能是因为时空扭曲或时钟的问题)\n"
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
#~ msgstr "需要 %d 份勉强信任和 %d 份完全信任,%s 信任模型\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
#~ msgstr "无法打开‘%s%s\n"
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
#~ msgstr "请至多选择一个子钥。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
#~ msgstr "GPG_AGENT_INFO 环境变量格式错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "不支持 gpg-agent 协议版本 %d\n"
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
#~ msgstr "在私钥和公钥清单间切换"
#, fuzzy
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "错误的密码"
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
#~ msgstr "向公钥服务器辅助程序传递数据时使用临时文件"
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
#~ msgstr "不删除使用过的临时文件"
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
#~ msgstr "gpg-agent 在此次舍话中无法使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid "use a standard location for the socket"
#~ msgstr "为所选用户标识的设定注记"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "用法: gpg [选项] [文件] (用 -h 求助)"
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "GPG_AGENT_INFO 环境变量格式错误\n"
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "不支持 gpg-agent 协议版本 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
#~ msgstr "无法打开有签名的数据‘%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "建立‘%s时发生错误%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "[找不到用户标识]"
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
#~ msgstr "不支持的密钥保护算法\n"
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
#~ msgstr "私钥部分不可用\n"
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
#~ msgstr "私钥已存储在卡上\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
#~ msgstr "写入钥匙环‘%s时出错 %s\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "在 --pgp2 模式中,您只能使用 2048 位及以下的 RSA 密钥加密\n"
#~ msgid ""
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
#~ msgstr "您正要用来加密的所有密钥都不能使用 IDEA 算法。\n"
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
#~ msgstr "从导出的子钥中删除所有密码"
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
#~ msgstr "密钥 %s未被保护――已跳过\n"
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
#~ msgstr "准备导出一把不受保护的子钥\n"
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
#~ msgstr "无法取消保护子钥:%s\n"
# I hope this warning doesn't confuse people.
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
#~ msgstr "警告:私钥 %s 不存在简单 SK 检验和\n"
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
#~ msgstr "pk 缓存里项目太多――已禁用\n"
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
#~ msgstr "公钥 %s 没有相对应的私钥――忽略\n"
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
#~ msgstr "密钥 %s无相应公钥的私钥――已跳过\n"
#~ msgid "usage: gpg [options] "
#~ msgstr "用法gpg [选项] "
#~ msgid ""
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "您只有在 --pgp2 模式下才能做分离式或明文签名\n"
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "您在 --pgp2 模式下时,不能同时签名和加密\n"
#~ msgid ""
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
#~ msgstr "启用 --pgp2 时您应该只使用文件,而非管道\n"
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
#~ msgstr "在 --pgp2 模式下加密消息需要 IDEA 算法\n"
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
#~ msgstr "导入私钥时创建对应的公钥"
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
#~ msgstr "密钥 %s已在私钥钥匙环中\n"
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
#~ msgstr "密钥 %s找不到私钥%s\n"
#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
#~ msgstr "注意:密钥的序列号与卡的不符\n"
#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
#~ msgstr "注意:主钥在线,存储在卡上\n"
#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
#~ msgstr "注意:子钥在线,存储在卡上\n"
#~ msgid ""
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
#~ "mode.\n"
#~ msgstr "您不能在 --pgp2 模式下,用 PGP 2.x 密钥生成 OpenPGP 签名。\n"
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
#~ msgstr "这会让这把密钥在 PGP 2.x 模式下不可使用。\n"
#~ msgid "This key is not protected.\n"
#~ msgstr "这把密钥没有被保护。\n"
#~ msgid "Key is protected.\n"
#~ msgstr "密钥受保护。\n"
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
#~ msgstr "无法编辑这把密钥: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "输入要给这把私钥用的新密码。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "您不想要用密码――这大概是个坏主意!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
#~ msgstr "您真的想要这么做吗?(y/N)"
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
#~ msgstr "请从私钥中删除选择。\n"
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
#~ msgstr "在私钥环里没有相应的签名\n"
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
#~ msgstr "向‘%s写入私钥占位符\n"
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
#~ msgstr "正在将私钥写至`%s'\n"
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
#~ msgstr "找不到可写的私钥钥匙环:%s\n"
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
#~ msgstr "警告:两个文件存在有互相矛盾的信息。\n"
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
#~ msgstr "%s 是没有改变的那一个\n"
#~ msgid "%s is the new one\n"
#~ msgstr "%s 是新的那一个\n"
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
#~ msgstr "请修补这个可能的安全性漏洞\n"
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
#~ msgstr "在 %s 服务器 %s 上搜索名字\n"
#~ msgid "searching for names from %s\n"
#~ msgstr "在 %s 上搜索名字\n"
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
#~ msgstr "搜索“%s”在 %s 服务器 %s 上\n"
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "搜索“%s”在 %s 上\n"
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
#~ msgstr "警告:处理公钥服务器的程序来自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
#~ msgstr "公钥服务器未发送 VERSION\n"
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
#~ msgstr "这一编译版本不支持外部调用公钥服务器\n"
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
#~ msgstr "没有处理‘%s公钥服务器的程序\n"
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
#~ msgstr "%s操作不为%s公钥服务器所支持\n"
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
#~ msgstr "%s 不支持对版本 %d 的处理\n"
#~ msgid "keyserver timed out\n"
#~ msgstr "公钥服务器超时\n"
#~ msgid "keyserver internal error\n"
#~ msgstr "公钥服务器内部错误\n"
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
#~ msgstr "公钥服务器通讯错误:%s\n"
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
#~ msgstr "不能解析 URI %s\n"
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
#~ msgstr "在 proc_tree() 中检测到无效的根包\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "IDEA 算法插件不存在\n"
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
#~ msgstr "没有相对应的公钥:%s\n"
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
#~ msgstr "公钥与私钥不吻合!\n"
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
#~ msgstr "未知的保护算法\n"
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
#~ msgstr "注意:这把密钥没有被保护!\n"
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
#~ msgstr "不支持保护散列 %d\n"
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
#~ msgstr "无效的密码;请再试一次"
#~ msgid "%s ...\n"
#~ msgstr "%s……\n"
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
#~ msgstr "警告:检测到弱密钥――请更换密码。\n"
#~ msgid ""
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
#~ msgstr "正在产生私钥保护使用的旧式 16 位校验和\n"
#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
#~ msgstr "DSA 密钥 %s 使用不安全的(%u 位)的散列\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "您在 --pgp2 模式下只能够使用 PGP 2.x 样式的密钥来做分离签名\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "您在 --pgp2 模式下只能够使用 PGP 2.x 样式的密钥来做明文签名\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
#~ msgstr "用法: gpg [选项] [文件] (用 -h 求助)"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "用法: gpg [选项] [文件] (用 -h 求助)"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
#~ msgstr "用法gpg [选项] "
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
#~ msgstr "无法存储密钥:%s\n"
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "命令> "
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "信任度数据库已损坏请执行“gpg --fix-trustdb”。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <"
#~ msgstr ""
#~ "请向 <gnupg-bugs@gnu.org> 报告程序缺陷。\n"
#~ "请向 <zuxyhere@eastday.com> 反映简体中文翻译的问题。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr ""
#~ "请向 <gnupg-bugs@gnu.org> 报告程序缺陷。\n"
#~ "请向 <zuxyhere@eastday.com> 反映简体中文翻译的问题。\n"
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA 密钥对会有 %u 位。\n"
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "请再输入一次密码\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|管理员 PIN"
#, fuzzy
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "从‘%s读取选项\n"
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "生成与 PGP 2.x 兼容的消息"
#, fuzzy
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[文件名]|生成一份签名"
#, fuzzy
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[文件名]|生成一份明文签名"
#, fuzzy
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "已跳过:公钥已被设为默认收件者\n"
#, fuzzy
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "检查签名"
#, fuzzy
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "要有私钥才能这么做。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "未知的压缩算法"
#, fuzzy
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "从公钥钥匙环里删除密钥"
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "在这里指定的数值完全由您自己决定;这些数值永远不会被输出给任何第三方。\n"
#~ "我们需要它来实现“信任网络”;这跟隐含建立起来的“验证网络”无关。"
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "要建立起信任网络GnuPG 需要知道哪些密钥是可绝对信任的――通常\n"
#~ "就是您拥有私钥的那些密钥。回答“yes”将此密钥设成可绝对信任的\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "如果您无论如何要使用这把未被信任的密钥请回答“yes”。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr "输入您要递送的消息的接收者的用户标识。"
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "选择使用的算法。\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (也叫 DSS)即“数字签名算法”(美国国家标准),只能够用作签名。\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal 是一种只能用作加密的算法。\n"
#~ "\n"
#~ "RSA 可以用作签名或加密。\n"
#~ "\n"
#~ "第一把密钥(主钥)必须具有签名的能力。"
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "通常来说用同一把密钥签名及加密并不是个好主意。这个算法只在特定的情况\n"
#~ "下使用。请先咨询安全方面的专家。"
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "请输入密钥的尺寸"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "请回答“yes”或“no”"
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "请输入提示所要求的数值。\n"
#~ "您可以输入 ISO 日期格式(YYYY-MM-DD),但是出错时您不会得到友好的响应\n"
#~ "――系统会尝试将给定值解释为时间间隔。"
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "请输入密钥持有人的名字"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr "请输入电子邮件地址(可选项,但强烈推荐使用)"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "请输入注释(可选项)"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N 修改姓名。\n"
#~ "C 修改注释。\n"
#~ "E 修改电子邮件地址。\n"
#~ "O 继续产生密钥。\n"
#~ "Q 中止产生密钥。"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "如果您允许生成子钥请回答“yes”(或者“y”)。"
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "当您为某把密钥上某个用户标识添加签名时,您必须首先验证这把密钥确实属于\n"
#~ "署名于它的用户标识上的那个人。了解到您曾多么谨慎地对此进行过验证,对其\n"
#~ "他人是非常有用的\n"
#~ "\n"
#~ "“0” 表示您对您有多么仔细地验证这把密钥的问题不表态。\n"
#~ "\n"
#~ "“1” 表示您相信这把密钥属于那个声明是主人的人,但是您不能或根本没有验\n"
#~ " 证过。如果您为一把属于类似虚拟人物的密钥签名,这个选择很有用。\n"
#~ "\n"
#~ "“2” 表示您随意地验证了那把密钥。例如,您验证了这把密钥的指纹,或比对\n"
#~ " 照片验证了用户标识。\n"
#~ "\n"
#~ "“3” 表示您做了大量而详尽的验证密钥工作。例如,您同密钥持有人验证了密\n"
#~ " 钥指纹,而且通过查验附带照片而难以伪造的证件(如护照)确认了密钥持\n"
#~ " 有人的姓名与密钥上的用户标识一致,最后您还(通过电子邮件往来)验证\n"
#~ " 了密钥上的电子邮件地址确实属于密钥持有人。\n"
#~ "\n"
#~ "请注意上述关于验证级别 2 和 3 的说明仅是例子而已。最终还是由您自己决定\n"
#~ "当您为其他密钥签名时,什么是“随意”,而什么是“大量而详尽”。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不知道应该选什么答案的话就选“0”。"
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "如果您想要为所有用户标识签名的话就选“yes”"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "如果您真的想要删除这个用户标识的话就回答“yes”。\n"
#~ "所有相关认证在此之后也会丢失!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "如果可以删除这把子钥请回答“yes”"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "这是一份在这把密钥上有效的签名;通常您不会想要删除这份签名,\n"
#~ "因为要与这把密钥或拥有这把密钥的签名的密钥建立认证关系可能\n"
#~ "相当重要。"
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "这份签名无法被检验,因为您没有相应的密钥。您应该暂缓删除它,\n"
#~ "直到您知道此签名使用了哪一把密钥;因为用来签名的密钥可能与\n"
#~ "其他已经验证的密钥存在信任关系。"
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr "这份签名无效。应当把它从您的钥匙环里删除。"
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "这是一份将密钥与用户标识相联系的签名。通常不应删除这样的签名。\n"
#~ "事实上一旦删除GnuPG可能从此就不能再使用这把密钥了。因此\n"
#~ "只有在这把密钥的第一个自身签名因某些原因失效,而有第二个自身签\n"
#~ "字可用的情况下才这么做。"
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用现有的首选项更新所有(或选定的)用户标识的首选项。所有受影响的自身签\n"
#~ "字的时间戳都会增加一秒钟。\n"
#~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "请输入密码:这是一个秘密的句子 \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr "请再次输入上次的密码,以确定您到底键入了些什么。"
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "请给定要添加签名的文件名"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "如果可以覆盖这个文件请回答“yes”"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "请输入一个新的文件名。如果您直接按下了回车,那么就会使用显示在括\n"
#~ "号中的默认的文件名。"
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您应该为这份吊销证书指定一个原因。根据情境的不同,您可以从下列清单中\n"
#~ "选出一项:\n"
#~ " “密钥已泄漏”\n"
#~ " 如果您相信有某个未经许可的人已取得了您的私钥,请选此项。\n"
#~ " “密钥已替换”\n"
#~ " 如果您已用一把新密钥代替旧的,请选此项。\n"
#~ " “密钥不再被使用”\n"
#~ " 如果您已决定让这把密钥退休,请选此项\n"
#~ " “用户标识不再有效”\n"
#~ " 如果这个用户标识不再被使用了,请选此项;这通常用表明某个电子邮\n"
#~ " 件地址已不再有效。\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您也可以输入一串文字,描述发布这份吊销证书的理由。请尽量使这段文\n"
#~ "字简明扼要。\n"
#~ "键入一空行以结束输入。\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "无法在 v3 (PGP 2.x样式)的签名内放入注记数据\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr "无法在 v3 (PGP 2.x样式)的密钥签名内放入注记数据\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "无法在 v3 (PGP 2.x样式)的签名内放入策略 URL\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "无法在 v3 (PGP 2.x样式)的密钥签名内放入策略 URL\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
#~ msgstr "请访问 http://www.gnupg.org/faq.html 以获得更详细的信息\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "gpg-agent 在此次舍话中无法使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr "请选择您要使用的密钥种类:\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "对称加算密法扩展模块‘%s因为权限不安全而未被载入\n"
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "代理程序有问题――正在停用代理程序\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "在批处理模式中无法查询密码\n"
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "请再输入一次密码:"
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [用户标识] [钥匙环]"
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "当 pbits=%u 而 qbits=%u 时不能生成质数\n"
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "少于 %d 比特时不能生成质数\n"
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "检测不到熵搜集模块\n"
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "无法锁定‘%s%s\n"
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "%s不是一个普通文件――已忽略\n"
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "注意:随机数种子文件为空\n"
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "无法读取‘%s%s\n"
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "注意:随机数种子文件未被更新\n"
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "无法写入‘%s%s\n"
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "无法关闭‘%s%s\n"
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "警告:正在使用不安全的随机数发生器!!\n"
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用这个随机数字发生器纯粹是为了使程序编译通过──它\n"
#~ "根本就不是真正意义上的强随机数发生器!\n"
#~ "\n"
#~ "绝对不要在现实世界中使用这个程序产生的任何数据!!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "请稍待片刻,系统此时正在搜集熵。如果您觉得无聊的话,不妨做些\n"
#~ "别的事——事实上这甚至能够让熵数的品质更好。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "随机字节不够多。请再做一些其他的琐事,以使操作系统能搜集到更多的熵!\n"
#~ "(还需要%d字节)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "私钥不可用"
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "请插入卡并回车或输入c来取消"
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "就绪后请回车或输入c取消"
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "输入新的管理员 PIN"
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "输入新的 PIN"
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "输入管理员 PIN"
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "注意:%s 本版本中不可用\n"
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr " 新用户标识:%lu\n"
#~ msgid "no photo viewer set\n"
#~ msgstr "没有设置照片查看程序\n"
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "常规错误"
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "未知的包类型"
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "未知的散列算法"
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "公钥已经损坏"
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "私钥已经损坏"
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "签名已经损坏"
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "校验和错误"
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "无效包"
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "没有这个用户标识"
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "私钥不可用"
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "使用了错误的私钥"
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "文件写入错误"
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "文件打开错误"
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "文件建立错误"
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "未实现的公钥算法"
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "未实现的对称加密算法"
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "未知的签名等级"
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "信任度数据库错误"
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "资源限制"
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "无效的钥匙环"
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "被变造过的用户标识"
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "文件关闭错误"
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "文件重命名错误"
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "文件删除错误"
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "非预期的数据"
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "时间戳冲突"
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "无法使用的公钥算法"
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "文件已存在"
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "弱密钥"
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "URI 已损坏"
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "未被处理"
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "不可用的公钥"
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "公钥服务器错误"
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "没有卡"
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "无数据"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "……这是个程序缺陷(%s:%d:%s)\n"
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "安全内存未初始化,不能进行操作\n"
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr "(您可能使用了错误的程序来完成此项任务)\n"