mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
5235 lines
135 KiB
Plaintext
5235 lines
135 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GnuPG
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003.
|
|
# Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
|
# Special thanks to "Takashi P.KATOH".
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 19:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 00:44+0900\n"
|
|
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "警告: 剣呑なメモリーを使用しています!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/faq.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:337
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "初期化済みの安全なメモリーがない場合には実行できません\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:338
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(この目的には誤ったプログラムを用いたのでしょう)\n"
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:339
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#: util/miscutil.c:300 util/miscutil.c:336
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:301 util/miscutil.c:340
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#: util/miscutil.c:338 g10/keyedit.c:980
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:341
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "一般的なエラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "未知のパケット・タイプです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "未知のバージョンです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "未知の公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "未知の要約アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "公開鍵が不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "秘密鍵が不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "署名が不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "チェックサム・エラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "公開鍵が見つかりません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "未知の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "鍵輪が開けません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "無効なパケットです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "無効な包装です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "そのユーザーIDはありません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "秘密鍵が得られません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "誤った秘密鍵が用いられています"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "サポートしていません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "鍵が不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "ファイルの読出しエラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "ファイルの書込みエラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "未知の圧縮アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "ファイルが開けません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "ファイルの作成エラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが無効です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "未実装の公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "未知の署名クラスです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "信用データベースのエラーです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "不正なMPIです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "リソースが限界です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "鍵輪が無効です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "証明書が不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "ユーザーIDの書式が正しくありません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "ファイルが閉じられません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "ファイル名の変更エラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "ファイルの削除エラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "予期せぬデータです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "日時が矛盾しています"
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "使用できない公開鍵アルゴリズムです"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "ファイルが既に存在しています"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "弱い鍵です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "無効な指定です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URIが不正です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "そのURIはサポートしていません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "ネットワーク・エラー"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "使用できない公開鍵です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "鍵サーバーのエラー"
|
|
|
|
#: util/logger.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... バグです (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "バグを見つけたようです ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:163
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "エントロピー収集モジュールが、検出されていません\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:387 g10/keygen.c:1817 g10/import.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を調べることができません: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "「%s」は普通のファイルではありません - 無視\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "注意: random_seed ファイルは空です\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:407
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr "警告: 無効なサイズの random_seed ファイル - 使いません\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:453
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "注意: random_seed ファイルの更新をしません\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:473 g10/exec.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」ができません: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」に書けません: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を閉じられません: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:728
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "警告: 剣呑な乱数生成子が使われています!!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"搭載されている乱数生成子は、暗号用としてはおそまつで、\n"
|
|
"強い乱数ができません!\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムの生成したデータを一切使用してはいけません!!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"十分な長さの乱数が得られません。OSがもっと乱雑さを収集\n"
|
|
"できるよう、何かしてください! (あと%dバイトいります)\n"
|
|
|
|
#: cipher/md.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
msgstr "要約アルゴリズム「%s」は、この版だと読出しだけです\n"
|
|
|
|
#: cipher/md.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 要約「%s」は、OpenPGPの一部でありません。ご自身の責任で使いください!\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndegd.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"乱雑さを収集していますので、お待ちください。乱雑さの質が向上\n"
|
|
"しますので、もし飽きたら何か作業してください。\n"
|
|
|
|
#: cipher/primegen.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
msgstr "%d ビット未満の素数は生成できません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@コマンド:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:315
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:316
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[ファイル]|クリア署名を作成"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:317
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "分離署名を作成"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:318
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "データを暗号化"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:320
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
msgstr "|[ファイル群]|ファイル群を暗号化"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:321
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "暗号化には対称暗号法のみを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "保存のみ"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:323
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "データを復号 (既定)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
msgstr "|[ファイル群]|ファイル群を復号"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:325
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "署名を検証"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "鍵の一覧"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "鍵と署名の一覧"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "鍵の署名を検査"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "鍵と指紋の一覧"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "秘密鍵の一覧"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:333
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "新しい鍵対を生成"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "公開鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:336
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "秘密鍵輪から鍵群を削除"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:337
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "鍵に署名"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:339
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
msgstr "失効できないよう鍵に署名"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:340
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "失効できないよう鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:341
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "鍵への署名や編集"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:342
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:344
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "鍵を書き出す"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:345
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーに鍵を書き出す"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:346
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を読み込む"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:348
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバーの鍵を検索する"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:350
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を全部更新する"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:354
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "鍵の読込み/併合"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:356
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "パケット列のみの一覧"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "所有者を信用した値を書き出す"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:360
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "所有者を信用した値を読み込む"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:362
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:364
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
msgstr "手当てしてない信用データベースを更新"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:365
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "壊れた信用データベースを修復"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:366
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルまたは標準入力の\n"
|
|
"包装除去"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:368
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "ファイルまたは標準入力の包装化"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:370
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|アルゴリズム [ファイル]|メッセージ要約を出力"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:374 g10/gpgv.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:376
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "ASCII形式の包装を作成"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:378
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:381
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|既定の受取人として\n"
|
|
"「名前」を使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:383
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "既定の受取人に既定の鍵を使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:389
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名や復号にこのユーザーid\n"
|
|
"を使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:390
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|圧縮レベルをNに設定\n"
|
|
"(0は非圧縮)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "正準テキスト・モードを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:400
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "出力ファイルとして使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:401 g10/gpgv.c:66
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "冗長"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:402 g10/gpgv.c:67
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "やや静か"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:403
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "端末を不使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:404
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "強制的にv3署名"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:405
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
|
msgstr "v3署名を強制しない"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:406
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
|
msgstr "強制的にv4署名"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:407
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
msgstr "v4署名を強制しない"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:408
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "暗号化には常にMDCを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "暗号化には絶対にMDCを使用しない"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:412
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "無変更"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:413
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "上書き前に確認"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:414
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr "gpgエージェントを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:417
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "バッチ・モード: 確認省略"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:418
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr ""
|
|
"たいていの質問の答えはyes\n"
|
|
"とみなす"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:419
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr ""
|
|
"たいていの質問の答えはno\n"
|
|
"とみなす"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:420
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "鍵輪の一覧にこの鍵輪を追加"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:421
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "一覧にこの秘密鍵輪を追加"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:422
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
|
msgstr "一覧の鍵がある鍵輪を表示"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:423
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|既定の秘密鍵として\n"
|
|
"「名前」を使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:424
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|ホスト|鍵の検索にこの鍵サーバーを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:428
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"|CHARSET名|端末のcharsetを「CHARSET名」\n"
|
|
"に設定"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:429
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルからオプションを\n"
|
|
"読み込む"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:433 g10/gpgv.c:71
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr ""
|
|
"|ファイル記述子|このファイル記述子に状態を\n"
|
|
"書き出す"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:435
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
msgstr ""
|
|
"|ファイル|ステータス情報をファイルに\n"
|
|
"書き出す"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:447
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
msgstr "|鍵ID|この鍵を絶対的に信用する"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:448
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"|ファイル|拡張モジュールのファイルを\n"
|
|
"読み込む"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:454
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr ""
|
|
"RFC1991に記述されたモードを\n"
|
|
"使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:456
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"パケットと暗号と要約のオプショ\n"
|
|
"ンを全てOpenPGPの振舞に設定"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:457
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"パケットと暗号と要約のオプショ\n"
|
|
"ンを全てPGP 2.xの振舞に設定"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:461
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|パスフレーズ・モードNを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:463
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|パスフレーズに「名前」のメッ\n"
|
|
"セージ要約アルゴリズムを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:465
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|パスフレーズに「名前」の暗号\n"
|
|
"アルゴリズムを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:467
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|「名前」の暗号アルゴリズムを\n"
|
|
"使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:468
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|「名前」のメッセージ要約\n"
|
|
"アルゴリズムを使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:470
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr ""
|
|
"|名前|「名前」の圧縮アルゴリズムを\n"
|
|
"使用"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:471
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr ""
|
|
"暗号パケットの鍵IDフィールド\n"
|
|
"を送出"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:472
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
|
msgstr "フォトIDを表示"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:473
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
msgstr "フォトIDを表示しない"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:474
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォトIDを閲覧するコマンド行\n"
|
|
"を設定"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(コマンドとオプション全部の一覧は、\n"
|
|
"マニュアル・ページをご覧ください)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"例:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ファイル] 署名とユーザーBobへの暗号化\n"
|
|
" --clearsign [ファイル] クリア署名を作成\n"
|
|
" --detach-sign [ファイル] 分離署名を作成\n"
|
|
" --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
|
|
" --fingerprint [名前] 指紋を表示\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:646 g10/gpgv.c:95
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "バグを見つけたら <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:663
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"書式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"署名、検査、暗号化や復号\n"
|
|
"既定の動作は、入力データに依存\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サポートしているアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:680
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "公開鍵: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:686 g10/keyedit.c:1570
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "暗号: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:692
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "ハッシュ: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:698 g10/keyedit.c:1616
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "圧縮: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:781
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:849
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "対立するコマンド\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
|
msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: %s 「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: %s 「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: %s 「%s」の安全でない上位ディレクトリー所有者\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: %s 「%s」の安全でない上位ディレクトリー許可\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "注意: 昔、既定だったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "注意: 既定のオプション・ファイル「%s」がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr "安全でない許可のため、暗号拡張「%s」をロードしません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%sは、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1618
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーのURIを解析不能\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な読込みオプション\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1630
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "無効な読込みオプションです\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な書出しオプション\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1640
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "無効な書出しオプションです\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1787
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "警告: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1798 g10/g10.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "注意: 普通%sは用いません!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに用いることはできません!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに用いても無意味です!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1824
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア署名だけしかできません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1830
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号を同時にできません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1836
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1849
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号が必要です \n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1916 g10/g10.c:1934
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された暗号アルゴリズムは無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1922 g10/g10.c:1940
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された要約アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1928
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された証明書要約アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」は、この版だと読出しだけです\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズムは%d..%dの範囲でなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1950
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1952
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1954
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1957
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1961
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1965
|
|
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なdefault-check-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1971
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "無効な既定の選好\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1979
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用暗号の選好\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1983
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用要約の選好\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1987
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用圧縮の選好\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sで機能しません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで用いることはできません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
|
|
msgstr "要約アルゴリズム「%s」を%sモードで用いることはできません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで用いることはできません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2173
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "警告: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2183
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2190
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2202
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2217
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2230
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2244
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2253
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2278
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2286
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2294
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2302
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2310
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrlsign-key ユーザーid"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2318
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key ユーザーid [コマンド]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2374 g10/encode.c:419 g10/sign.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%sが開けません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2389
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [ユーザーid] [鍵輪]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーへの送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーからの受信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の書出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの検索に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーの回復に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "包装除去に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "包装に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム`%s'です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2673
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[ファイル名]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2677
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "開始します。メッセージをタイプしてください ...\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2680 g10/decrypt.c:61 g10/decrypt.c:110 g10/verify.c:95
|
|
#: g10/verify.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2953
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"注釈名には印字可能な文字か空白のみを用い、'='で終わらなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2962
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "ユーザー注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2972
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "注釈名の値に制御文字を用いてはいけません\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3007
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3009
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:68
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除します"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:70
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:99
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"構文: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"信用した鍵で署名を検査\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "包装: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "無効な包装ヘッダー: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:357
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "包装ヘッダー: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:368
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "無効なクリア署名ヘッダー\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:420
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "入れ子のクリア署名\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:544
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:556
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "予期せぬ包装:"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:682 g10/armor.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "無効な64進文字%02xをとばします\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:725
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:759
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:763
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:767 g10/armor.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "CRCエラー。%06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:787
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:791
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1073
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "無効な包装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"包装の中に quoted printable 文字があります。おそらくバグのある\n"
|
|
"MTAを使用したのでしょう\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:603
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "理由は指定されていません"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:605
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "鍵がとりかわっています"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:604
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "鍵がパクられました"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:606
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "鍵はもう使われていません"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:607
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "ユーザーIDがもう有効でありません"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:75
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "失効理由: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:92
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "失効の適要: "
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:254
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"信用度が指定されていません:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:290 g10/mainproc.c:1490
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " 別名 \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"他のユーザーの鍵を正しく検証するために、このユーザーの信用度を決めて\n"
|
|
"ください(パスポートを見せてもらったり、他から得た指紋を検査したり...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
msgstr " %d = 未知\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = 信用し ない\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = ある程度信用する\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = 完全に信用する\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
|
|
|
|
#. not yet implemented
|
|
#: g10/pkclist.c:312
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
|
msgstr " i = より詳しい情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:315
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:318
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:319
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = 終了\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:326 g10/revoke.c:632
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "あなたの決定は? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:347
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:361
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 鍵は失効済みです!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:443 g10/pkclist.c:455 g10/pkclist.c:555
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 副鍵は失効済みです!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 鍵は期限切れです\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "%08lX: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: この鍵は信用できま せん\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: この鍵は実際に本人のものかは不明ですが、\n"
|
|
"いちおう受理します\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:497
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:502
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は、このユーザーIDをなのる本人のものかどうか確信できま\n"
|
|
"せん。今から行うことを *確実に* 理解していない場合には、\n"
|
|
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:564 g10/pkclist.c:594
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "警告: 信用できない鍵を用いています!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:605
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は本人によって失効されています!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:606
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:612
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "警告: この副鍵は本人によって失効されています!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:617
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:622
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:633
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が本人のものかどうかの検証手段がありません。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:643
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は信用できま せん!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:644
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "警告: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:654
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が本人のものかどうか確信できません。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:808 g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:990 g10/pkclist.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:818 g10/pkclist.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は既にあります\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:849
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDを指定していません (「-r」を用いましょう) 。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ユーザーIDを入力。空行で終了: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:878
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "そのユーザーIDはありません。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:883 g10/pkclist.c:965
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵は既定の受取人として設定済みです\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:901
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:908
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵は設定済みです\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "既定の受取人「%s」が見つかりません\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1057
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "有効なアドレスがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
msgstr "選好%c%luは有効ではありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
|
msgstr "選好%c%luの重複\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
|
msgstr "多すぎる「%c」選好\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:278
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
|
msgstr "選好文字列に無効な文字があります\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:538
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "直接署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:577
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "自己署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:621
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:675 g10/keygen.c:759 g10/keygen.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サイズ。%uビットにします\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:680 g10/keygen.c:764 g10/keygen.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "鍵サイズを%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:955
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "すきな鍵の種類を選択してください:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSAとElGamal (既定)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名と暗号化)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:968
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "どれにしますか? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1002 g10/keyedit.c:666 g10/revoke.c:665
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "無効な選択です。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい%s鍵対を生成します。\n"
|
|
" 最小の鍵長は 768 ビット\n"
|
|
" 既定の鍵長は 1024 ビット\n"
|
|
" 最大の推奨鍵長は 2048 ビット\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1024
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "どの鍵長にしますか? (1024) "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1029
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSAの鍵長は512から1024までです\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1031
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "鍵長が小さすぎます。RSAは最小でも1024です。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1034
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "鍵長が小さすぎます。最小でも768です。\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "鍵長が大きすぎます。%dが最大です。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"2048より大きな鍵長は、計算時間が 非常に 長くなるので\n"
|
|
"推奨しません!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1053
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "この鍵長で本当にいいですか? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"わかりました。しかし、あなたのモニターやキーボード入力は、\n"
|
|
"攻撃にたいして脆弱であることを心に留めておいてください!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1066 g10/keygen.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵の有効期限を決めてください。\n"
|
|
" 0 = 無期限\n"
|
|
" <n> = 有効期限 n 日間\n"
|
|
" <n>w = 有効期限 n 週間\n"
|
|
" <n>m = 有効期限 n か月間\n"
|
|
" <n>y = 有効期限 n 年間\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名の有効期限を決めてください。\n"
|
|
" 0 = 無期限\n"
|
|
" <n> = 有効期限 n 日間\n"
|
|
" <n>w = 有効期限 n 週間\n"
|
|
" <n>m = 有効期限 n か月間\n"
|
|
" <n>y = 有効期限 n 年間\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1152
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1154
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
msgstr "署名の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1159
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "無効な値\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sにて期限切れになります\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシステムでは、2038年以降の日付を表示できませんが、\n"
|
|
"2106年までなら正しく処理できます。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1182
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "これでいいですか (y/n)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたの鍵を同定するためにユーザーIDが必要です。\n"
|
|
"このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
|
|
"次の書式でユーザーIDを構成します:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1237
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "本名: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1245
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1247
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1249
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1257
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "電子メール・アドレス: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1268
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1276
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "コメント: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1282
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "あなたは文字集合`%s'を使っています。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーIDを選択しました:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1317
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1322
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1332
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1333
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1352
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "まずエラーを修正してください\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1400 g10/keyedit.c:864
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、おそらくそれはろくな考えでは\n"
|
|
"ありません! いちおう続行します。パスフレーズは、このプログラム\n"
|
|
"の「--edit-key」オプションでいつでも変更できます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"今から長い乱数を生成します。キーボードを打つとか、マウスを動かす\n"
|
|
"とか、ディスクにアクセスするとかの他のことをすると、乱数生成子で\n"
|
|
"乱雑さの大きないい乱数を生成しやすくなるので、お勧めします。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1993
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "DSA鍵対は1024ビットになります。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2057
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が中止されました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2164 g10/keygen.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2165 g10/keygen.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な公開鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な秘密鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵輪`%s'の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2288
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵を作り、署名しました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2289
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用した鍵として記録しました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
|
|
"「--edit-key」コマンドを用いて副鍵を生成してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2312 g10/keygen.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2358 g10/sign.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計のくるいでしょう)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2360 g10/sign.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計のくるいでしょう)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2369
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "注意: v3鍵の副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2398
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "本当に作りますか? "
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:96 g10/encode.c:767
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:176 g10/tdbio.c:508 g10/tdbio.c:569 g10/openfile.c:180
|
|
#: g10/openfile.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 開けません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:207 g10/sign.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:212
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "S2Kモードのため、対称ESKパケットを使えません\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s'は既に圧縮済みです\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:298 g10/encode.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 空のファイルです\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:410
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s'から読み込みます\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:471 g10/encode.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "対称暗号アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:569 g10/sign.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "%sを%sモードで用いることはできません\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s暗号化 受信者: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:157 g10/keyedit.c:2486 g10/delkey.c:73 g10/revoke.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵「%s」が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:180 g10/delkey.c:81 g10/revoke.c:230 g10/revoke.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの読込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵 %08lX: rfc2440の鍵ではありません - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵 %08lX: 保護されていません - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵 %08lX: PGP 2.x形式の鍵です - スキップ\n"
|
|
|
|
#. I hope this warning doesn't confuse people.
|
|
#: g10/export.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %08lX does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "警告: 秘密鍵%08lXには、単純なSKチェックサムがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:310
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "警告: 何も書き出していません\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:151
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
|
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
|
#: g10/getkey.c:187 g10/getkey.c:2611
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "[ユーザーidが見つかりません]"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%08lXです\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %08lX - ignoring\n"
|
|
msgstr "公開副鍵%08lXにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "副鍵%08lXを主鍵%08lXに代用します\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "タイプ%dのブロックをスキップします\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "%lu鍵まで処理\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s'の読込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " ユーザーIDなし: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " 読込み: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 変更なし: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しいユーザーID: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい署名: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読出し: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読込み: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 未読込み: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
msgstr "注意: ElGamalの主鍵を検出 - 往々にして読込みに時間がかかります\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:565 g10/import.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: ユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: HKPの副鍵変造を修復\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 受理した未自己署名のユーザーID '%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 有効なユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:610
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "自己署名のないせいでしょう\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:619 g10/import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵 %08lX: 新しい鍵です - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書込み可能な鍵輪が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:639 g10/sign.c:683 g10/sign.c:919 g10/openfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」への書出し\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:642 g10/import.c:727 g10/import.c:853 g10/import.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 公開鍵「%s」を読み込みました\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: こちらの複製と合いません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:698 g10/import.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:705 g10/import.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」新しいユーザーIDを1個\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」新しいユーザーIDを%d個\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」新しい署名を1個\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」新しい副鍵を1個\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」新しい副鍵を%d個\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」変更なし\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 無効な暗号%dの秘密鍵です - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "既定の秘密鍵輪がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 秘密鍵を読み込みました\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 既に秘密鍵輪にあります\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」失効証明書を読み込みました\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 署名に対応するユーザーIDがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: ユーザーid「%s」のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: ユーザーid「%s」の自己署名が、無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1078 g10/import.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 無効な副鍵の対応です\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 多重副鍵の対応を削除します\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 鍵失効にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 無効な副鍵失効です\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 無効な副鍵の失効を削除します\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "鍵%08lX: スキップしたユーザーID '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: スキップした副鍵\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 書出し不可な署名 (クラス%02x) - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 失効証明書が誤って設定されています - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 無効な失効証明書: %s - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 重複したユーザーIDの検出 - 併合\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%08lXは失効されたようです: 失効鍵%08lXの引き出し\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
|
msgstr "警告: 鍵%08lXは失効されたようです: 失効鍵%08lXは不在。\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 「%s」失効証明書の追加\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 直接鍵署名を追加\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:149
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[失効]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:150
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[自己署名]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:168
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "無効な署名1個\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "無効な署名%d個\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:172
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:176
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231 g10/keylist.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザーIDを1個検出\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザーIDを%d個検出\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ユーザーID「%s」は、失効されています。"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:369 g10/keyedit.c:389 g10/keyedit.c:410 g10/keyedit.c:560
|
|
#: g10/keyedit.c:618 g10/keyedit.c:1221
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:377 g10/keyedit.c:397 g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:566
|
|
#: g10/keyedit.c:1227
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " 署名不能。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "ユーザーID「%s」は、期限切れです。"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "ユーザーID「%s」は、自己署名されていません。"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" にたいする自己署名は、\n"
|
|
"PGP 2.x形式の署名です。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:446
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「%s」にたいする今のあなたの署名は\n"
|
|
"期限切れです。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:464
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "期限切れ署名を新しい署名と交換したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
#. exportable sig.
|
|
#: g10/keyedit.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" にたいする今のあなたの署名は\n"
|
|
"内部署名です。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:489
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "書出し可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" は鍵%08lXでもう内部署名してあります\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" は鍵%08lXでもう署名してあります\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:519
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "鍵%08lXで署名するものはありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:554
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "この鍵は期限切れです!"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:578
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "同時に署名も期限切れにしたいですか? (Y/n) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができないかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:613
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
|
|
"注意して検証しましたか? 答がわからなければ、「0」を入力してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) 答えません。%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:641 g10/keyedit.c:643 g10/keyedit.c:645 g10/keyedit.c:647
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (既定)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:652
|
|
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
|
msgstr "選択は? (詳細は「?」で): "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr "本当にこの鍵にあなたの鍵で署名してよいですか: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"自己署名になるでしょう。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"警告: 署名は、書出し不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"警告: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"署名は、書出し不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"署名は失効不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"この鍵は全然、検査していません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"この鍵は一応、検査しました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:723
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "本当に署名しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:765 g10/keyedit.c:3269 g10/keyedit.c:3360 g10/keyedit.c:3433
|
|
#: g10/sign.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:821
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:825
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:829
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "鍵は保護されています。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、\n"
|
|
"おそらくそれはろくな考えではありません!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:872
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "本当に実行しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:980
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "このメニューを終了"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:981
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:982
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "save"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:982
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "保存して終了"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:983
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:983
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "このヘルプを表示"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:985
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:985
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "指紋を表示"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:986
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:986
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "鍵とユーザーIDの一覧"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:987
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:988
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:988
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "ユーザーID Nの選択"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:989
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:989
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "副鍵Nの選択"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:990
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:990
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "署名の一覧"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:991
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:992
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:992
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "鍵へ署名"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:993
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:994
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "lsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:994
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:995
|
|
msgid "nrsign"
|
|
msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:995
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
msgstr "失効できないよう鍵へ署名"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:996
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:996
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "失効できないよう鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:997
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:998
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "adduid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:998
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "ユーザーIDの追加"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:999
|
|
msgid "addphoto"
|
|
msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:999
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "フォトIDの追加"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1000
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "deluid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1000
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "ユーザーIDの削除"
|
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
|
#: g10/keyedit.c:1002
|
|
msgid "delphoto"
|
|
msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1003
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1003
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "副鍵の追加"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1004
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "delkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1004
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "副鍵の削除"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1005
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1005
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "失効鍵の追加"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1006
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "delsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1006
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "署名の削除"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1007
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1007
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "有効期限の変更"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1008
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primary"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1008
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
msgstr "ユーザーIDを主にする"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1009
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toggle"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1009
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の切替え"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1011
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1012
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1012
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "選好の一覧 (エキスパート)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1013
|
|
msgid "showpref"
|
|
msgstr "showpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1013
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "選好の一覧 (冗長)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1014
|
|
msgid "setpref"
|
|
msgstr "setpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1014
|
|
msgid "set preference list"
|
|
msgstr "選好の一覧を設定"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1015
|
|
msgid "updpref"
|
|
msgstr "updpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1015
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
msgstr "選好の一覧を更新"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1016
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "passwd"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1016
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1017
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "trust"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1017
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "所有者信用の変更"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1018
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revsig"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1018
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "署名の失効"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1019
|
|
msgid "revuid"
|
|
msgstr "revuid"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1019
|
|
msgid "revoke a user ID"
|
|
msgstr "ユーザーIDの失効"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1020
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1020
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "副鍵の失効"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1021
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1021
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "鍵の使用を禁止する"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1022
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "enable"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1022
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "鍵の使用を許可する"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1023
|
|
msgid "showphoto"
|
|
msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1023
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
msgstr "フォトIDを表示"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1043 g10/delkey.c:119
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "それはバッチモードではできません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵ブロック「%s」の読込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1099
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1130
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "コマンド> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1162
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1166
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "まず「toggle」コマンドを使ってください\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1215
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "鍵は、失効されています。"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1234
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "本当に全ユーザーIDに署名しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1235
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "コツ: まず署名するユーザーIDを選択します\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドを用いることはできません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1280 g10/keyedit.c:1301 g10/keyedit.c:1361
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1282
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "最後のユーザーIDは削除できません!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1285
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に削除しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1286
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "このユーザーIDを本当に削除しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1324 g10/keyedit.c:1380
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "鍵を少なくともひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1328
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1329
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "この鍵を本当に削除しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1364
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? "
|
|
msgstr "選択した全ユーザーIDを本当に失効しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1365
|
|
msgid "Really revoke this user ID? "
|
|
msgstr "このユーザーIDを本当に失効しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1384
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に失効しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1385
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "この鍵を本当に失効しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1454
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
msgstr "選択したユーザーIDの選好を本当に更新しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1456
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
|
msgstr "選好を本当に更新しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1494
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "変更を保存しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1497
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "保存せずに終了しますか? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1522
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "鍵は無変更なので更新はいりません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1534
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド (「help」を参照)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1593
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "要約: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1645
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "機能: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵によって失効されたようです "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1886
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
msgstr " (デリケート)"
|
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
|
#: g10/keyedit.c:1892 g10/keyedit.c:1918 g10/keyedit.c:2003 g10/keyedit.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX 作成: %s 期限: %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr " trust: %c/%c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1905
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "rev! 副鍵は失効済みです: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1937
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr "rev- でっちあげの失効を発見\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr "rev? 失効検査障害: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1959
|
|
msgid "[revoked] "
|
|
msgstr "[失効] "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1961
|
|
msgid "[expired] "
|
|
msgstr "[満了] "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1969
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式ユーザーIDの選好が、ありません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1977
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
|
|
"ということを念頭に置いてください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2109
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 主となるユーザーIDがありません。このコマンドは、別な\n"
|
|
" ユーザーIDが主になると仮定する場合があります。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2168
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2173 g10/keyedit.c:2446
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2179
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できないかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2314
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2324
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2328
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この未知の署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2334
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2352
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "何も削除していません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2441
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2452
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できないかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2475
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "指名失効者のユーザーIDを入力してください: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2496
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
|
#: g10/keyedit.c:2506
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2525
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr "警告: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2531
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に設定しますか? (y/N): "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2596
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2602
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2606
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2608
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2653
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2669
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "秘密鍵輪に対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2749
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザーIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザーid「%s」のv3自己署名をとばします\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザーIDはありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3115
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ユーザーID: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"あなたの鍵%08lXで%sに署名されています\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"あなたの鍵%08lXで%sに内部的に署名されています\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3132
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3136
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "この署名にたいする失効証明書を作りますか? (y/N) "
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:3161
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "これらのユーザーIDに署名しました:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
msgstr " %08lXで%s%s%sに署名されています\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " %08lXで%sに失効されています\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3208
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
msgstr " %08lXで%s%sに署名されています\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3220
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (書出し不可)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3227
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "失効証明書を本当に作りますか? (y/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3257
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "秘密鍵がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ユーザーID「%s」は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#. Okay, this is a problem. The user ID selfsig was
|
|
#. created in the future, so we need to warn the user and
|
|
#. set our revocation timestamp one second after that so
|
|
#. everything comes out clean.
|
|
#: g10/keyedit.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "警告: ユーザーID署名が、%d秒未来です\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
msgstr "%sをサイズ%ldの鍵0x%08lX (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:111
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:113
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "署名ポリシー: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:138 g10/keylist.c:161 g10/mainproc.c:805 g10/mainproc.c:814
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "警告: 無効な注釈データがあります\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:147
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名注釈: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:149
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:156
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "人には読めません"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:249
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "鍵輪"
|
|
|
|
#. of subkey
|
|
#: g10/keylist.c:526 g10/mainproc.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr " [有効期限: %s]"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1048
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "主鍵の指紋:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1050
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr "副鍵の指紋:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1057
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " 主鍵の指紋:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1059
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " 副鍵の指紋:"
|
|
|
|
#. use tty
|
|
#: g10/keylist.c:1063 g10/keylist.c:1067
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " 指紋 ="
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
|
|
|
|
#. There is no way to tell the difference here between a bad
|
|
#. passphrase and a cipher algorithm that we don't have.
|
|
#: g10/mainproc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
msgstr "不正なパスフレーズまたは未知の暗号アルゴリズムです(%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:302 g10/encr-data.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:306 g10/encr-data.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "未知のアルゴリズムによる暗号 %d\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "公開鍵は%08lXです\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:398
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "公開鍵で暗号化されたデータ: 正しいDEKです\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %08lXで暗号化%sにできました\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "%s鍵, ID %08lXで暗号化されました\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:490
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:506 g10/mainproc.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化されたデータを仮定\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:543
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:547
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "警告: メッセージの完全性は保護されていません\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:550
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "警告: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:575
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "注意: 送信者は「内緒にする」ように求めています\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:749
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "独立失効。「gpg --import」を使って適用してください\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:817
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "注釈: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:829
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "ポリシー: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1284
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "署名の検証を省略\n"
|
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
|
#: g10/mainproc.c:1326 g10/mainproc.c:1336
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
msgstr "この多重署名は取り扱えません\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "%.*s の%s鍵ID %08lXによる署名\n"
|
|
|
|
#. According to my favorite copy editor, in English
|
|
#. grammar, you say "at" if the key is located on a web
|
|
#. page, but "from" if it is located on a keyserver. I'm
|
|
#. not going to even try to make two strings here :)
|
|
#: g10/mainproc.c:1368
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "以下に鍵があります: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1417 g10/mainproc.c:1450
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "不正な 署名: \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1418 g10/mainproc.c:1451
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
|
msgstr "期限切れの署名: \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1419 g10/mainproc.c:1452
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "正しい署名: \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1454
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[不確定]"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "期限切れの署名 %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで期限切れです\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、要約アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1562
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "バイナリー"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1563
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "テキストモード"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1563
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知の"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "署名を検査できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1652 g10/mainproc.c:1668 g10/mainproc.c:1754
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "分離署名でありません\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1695
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "警告: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "クラス0x%02xの独立署名\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1760
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1770
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "proc_tree() の中に無効なパケットを検出しました\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:162
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "実験中のアルゴリズムは使用すべきではありません!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:192
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この暗号アルゴリズムは、問題視されています。\n"
|
|
"もっと標準的なアルゴリズムを用いてください!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:300
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号のプラグインがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
msgstr "詳細は、http://www.gnupg.org/why-not-idea.htmlをご覧ください\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 問題視されているオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」は、問題視されているオプションです\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "「%s%s」を代わりに使ってください\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:550
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "未圧縮"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "このメッセージは、%sでは使用できないかもしれません\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは使用できません\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:690
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "警告: 潜在的に剣呑な対称暗号セッション鍵です\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "タイプ%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:459 g10/passphrase.c:506
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpgエージェントは無効です\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:467
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
msgstr "エージェントのクライアントpidを設定できません\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:475
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
msgstr "エージェント用のサーバー読出しFDを取得できません\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:482
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
msgstr "エージェント用のサーバー書込みFDを取得できません\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:515
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数の書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:549 g10/hkp.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s'へ接続できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:571
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:578 g10/passphrase.c:879 g10/passphrase.c:992
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:680 g10/passphrase.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するにはパスフレーズがいります:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%uビット%s鍵, ID %08lX作成日付は%s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:712
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを再入力\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:714
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:752
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "パスフレーズが長過ぎます\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:765
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr "エージェントからの無効な応答\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:780 g10/passphrase.c:873
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "ユーザーによる取消し\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:785 g10/passphrase.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェントが0x%lxを返却\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"次のユーザーの秘密鍵のロックを解除するには\n"
|
|
"パスフレーズがいります: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "%uビット%s鍵, ID %08lX作成日付は%s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1145
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "バッチモードではパスワードの問合せができません\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1149
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "パスフレーズを入力: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1153
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "パスフレーズを再入力: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データは保存されていません。\n"
|
|
"保存するには「--output」オプションを使用してください\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s'の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:339
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "分離署名。\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:343
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:364
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "標準入力より読込み中 ...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:398
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ`%s'が開けません\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%08lXを用います ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "DEKによる旧式の暗号はサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは未知か使用不可です\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "注意: 暗号アルゴリズム%dは優先順に入っていません\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "注意: 秘密鍵%08lXは%sで期限切れです\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
|
msgstr "鍵%08lXを%sに要求\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーから鍵を読み込めません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s'への送信エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr "`%s'への送信に成功 (状態=%u)\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr "`%s'への送信に失敗しました: 状態=%u\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:369
|
|
msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
msgstr "この鍵サーバーは、--search-keysをサポートしません\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
msgstr "「%s」をHKPサーバー%sから検索\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバーを検索できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:233
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:291
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "警告: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:329
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr "問題視された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:70
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "警告: 署名の要約が、メッセージと矛盾します\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵%08lX: これは、PGPの生成したElGamalです。\n"
|
|
"署名に用いるには、この鍵は安全では ない です!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%08lXは、署名の%lu秒前です\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%08lXは、署名の%lu秒前です\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%08lXは、%lu秒未来にできました (時間旅行か時計のくるいでしょう)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%08lXは、%lu秒未来にできました (時間旅行か時計のくるいでしょう)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
|
msgstr "注意: 署名鍵%08lXは期限切れです%s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "未知のクリティカル・ビットにより、鍵%08lXの署名を不正とみなします\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 鍵失効パケットにたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 鍵対応への署名に対応する副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:84
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:92
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:137
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:145
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "警告: ポリシーurlを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s署名。署名者: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "警告: `%s'は空のファイルです\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:654
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:678 g10/sign.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%sを作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "要約アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の選好と対立します\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:799
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "署名:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:898
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア署名しかできません\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "%s暗号化を使用します\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は使用できません\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: 書込みに失敗 (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: アクセスできません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリーがありません!\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:496 g10/tdbio.c:514 g10/tdbio.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: ロックができません\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:498 g10/tdbio.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
msgstr "%s: ロックができません\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:504 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:325 g10/keyring.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:566
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "警告: 信用データベースが、書込み不能です\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:638 g10/tdbio.c:674 g10/tdbio.c:688 g10/tdbio.c:724
|
|
#: g10/tdbio.c:1343 g10/tdbio.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:651 g10/tdbio.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 読出しに失敗 (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 空きレコードの読出しエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1469
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用データベースが壊れています。「gpg --fix-trustdb」を実行してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 信用する鍵として受理しました\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "鍵%08lXが信用データベースに複数あります\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵 %08lX: 信用する鍵の公開鍵がありません - スキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用した鍵として鍵 %08lX を記録しました\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, リクエスト・タイプ%d: 読出しに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:345 g10/tdbdump.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, タイプ%d: 書込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:360 g10/tdbdump.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:459
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:465 g10/trustdb.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "信用データベースの次回の検査は、%sです\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:835
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:839
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵%08lXが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
msgstr "ElGamal署名鍵 %08lX から %08lX までの署名をスキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
msgstr "%08lX からElGamal署名鍵 %08lX までの署名をスキップ\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1663
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵%08lXの公開鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#. This should be valid=%d now, but I'm not changing it so I
|
|
#. don't break the translated strings in the stable branch.
|
|
#. Change it in devel. -dms
|
|
#: g10/trustdb.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
msgstr "深さ%dで検査、署名済み=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
|
|
"(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
|
|
"ならないことを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"剣呑であるというフラグが鍵には設定されていません。\n"
|
|
"偽物乱数生成子とはいっしょに使えません!\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
msgstr "「%s」をスキップ: 重複\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」をスキップ: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "スキップ: 秘密鍵は既にあります\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「%s」をスキップ: これはPGPの生成したElGamal鍵です。\n"
|
|
"署名に用いるには、安全ではありません!\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "ファイル「%s」は既に存在します。"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "上書きしますか (y/N)? "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: 未知の拡張子\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "標準出力に書き出します\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータが`%s'にあると想定します\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "新しい構成ファイル`%s'ができました\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」のオプションは起動している間、有効になりません\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリーができません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリーができました\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr "警告: メッセージは対称暗号法の弱い鍵で暗号化されています。\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "暗号パケットの取り扱いで障害\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "対称暗号法の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:210
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSAでは160ビットのハッシュ・アルゴリズムの使用が必要です\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(あるいは、指紋で鍵を指定)\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:126
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "「--yes」のないバッチモードではできません\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:150
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "この鍵を鍵輪から削除しますか? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:158
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:178
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵「%s」があります!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "まず「--delete-secret-keys」オプションでこれを削除してください。\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"この値の設定は、あなた次第です。この値は、第三者に決し\n"
|
|
"て提供されません。これは、web-of-trust の実装に必要で、\n"
|
|
"(暗黙的にできた) web-of-certificates とは無関係です。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Web-of-Trustを構築するためGnuPGは、どの鍵を絶対的に信用する\n"
|
|
"のかを知る必要があります。それはふつう、秘密鍵にアクセスでき\n"
|
|
"る鍵のことです。この鍵を絶対的に信用することにするなら、\n"
|
|
"「yes」と答えてください。\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "この失効された鍵を使いたくなければ、「no」と答えてください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "この信用できない鍵を使いたくなければ、「no」と答えてください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "メッセージを送る相手アドレスのユーザーIDを入力してください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"使用するアルゴリズムを選択してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (別名DSS) は、署名にのみ用いることができる電子署名アルゴリ\n"
|
|
"ズムです。DSA署名はElGamal法よりも高速に検証できるので、これは\n"
|
|
"推奨するアルゴリズムです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamalは、署名と暗号化に用いることができるアルゴリズムです。\n"
|
|
"OpenPGPでは、このアルゴリズムの「暗号化のみ」と「署名+暗号化」\n"
|
|
"の2つの用法を区別していますが、実際には同じです。しかし、署名用\n"
|
|
"の安全な鍵を作るには一部の変数を特別な方法で選択しなければなり\n"
|
|
"ません。このプログラムではそれが可能ですが、他のOpenPGPの実装で\n"
|
|
"は、「署名+暗号化」の用法を解釈しないかもしれません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最初の鍵(主鍵)は、署名に使用できる鍵でなければなりません。これが\n"
|
|
"このメニューに「暗号化のみ」のElGamal鍵のない理由です。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"これらの鍵はRFC2440に定義されていますが、推奨しません。\n"
|
|
"なぜなら、これらをサポートしていないプログラムがあり、\n"
|
|
"作成される署名は非常に長くて、検証にも時間がかかるためです。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"一般に、署名と暗号に同じ鍵を使うのは、よろしくありません。\n"
|
|
"このアルゴリズムは、一定の範囲内だけで使われるべきです。\n"
|
|
"まず、セキュリティーの専門家にご相談ください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "鍵の長さを入力してください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "「yes」か「no」で答えてください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロンプトに示す書式で値を入力してください。\n"
|
|
"ISOの日付の書式 (YYYY-MM-DD) でも入力できますが、正しいエラーは\n"
|
|
"表示されないでしょう。その代り、システムは入力値を期間へ変換する\n"
|
|
"ように試みます。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "鍵ホルダの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "オプションですが、電子メールのアドレスを入力することを強く推奨します"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "オプションのコメントを入力してください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N 名前の変更。\n"
|
|
"C コメントの変更。\n"
|
|
"E 電子メールのアドレスの変更。\n"
|
|
"O 鍵の生成の続行。\n"
|
|
"Q 鍵の生成の中止。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "副鍵を生成する場合、「yes」(または、単に「y」) と答えてください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵のユーザーIDに署名するときは、鍵のユーザーIDの名前の人が鍵\n"
|
|
"を所有している、ということを確認するべきです。あなたがどの程\n"
|
|
"度注意深く確認したのかを他の人たちに知らせると、便利です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" は、あなたがどの程度注意深く確認したのかを、特に主張しな\n"
|
|
" いという意味です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" は、鍵の所有者と主張している人がその鍵を所有している、と\n"
|
|
" あなたは信じてはいるものの、確認は全然してなかった、また\n"
|
|
" はできなかった、という意味です。これは、ペンネームを使う\n"
|
|
" ユーザーの鍵に署名する場合の、「ペルソナ」確認に便利です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" は、あなたが一応鍵の確認をした、という意味です。たとえば\n"
|
|
" 鍵の指紋を検証し、フォトIDにたいして鍵のユーザーIDを検査\n"
|
|
" した場合がそうです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" は、あなたが広範囲にわたり鍵を検証した、という意味です。\n"
|
|
" たとえば、鍵の所有者本人と鍵の指紋を検証し、(パスポート\n"
|
|
" のような) 偽造のむつかしい、フォトIDつきの手段で、鍵の所\n"
|
|
" 有者の名前が、鍵のユーザーIDの名前と一致することを検査し\n"
|
|
" て、(電子メールの交換などで) 鍵の電子メール・アドレスが\n"
|
|
" 鍵の所有者に属していることを検証した場合がそうです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"上記2と3の例は、*単なる*例にすぎない、ということを念頭に置い\n"
|
|
"てください。他の鍵に署名する際、「一応」や「広範囲」が何を意\n"
|
|
"味するかを最終的に決めるのは、あなたです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"正しい答のわからない場合は、「0」で答えてください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "全ての ユーザーIDに署名したければ、「yes」と答えてください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらのユーザーIDを本当に削除したければ、「yes」と答えてください。\n"
|
|
"証明書も全部同時に削除します!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "この副鍵を削除する場合、「yes」と答えてください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは鍵にたいする有効な署名です。普通この署名を削除するべきで\n"
|
|
"はないでしょう。なぜなら、この署名は、鍵への信用の輪の作成や、\n"
|
|
"この鍵による証明にとって重要だからです。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"この署名と一致する鍵を保有していないので、この署名は検査できません。\n"
|
|
"その鍵が使用されるまでは、あなたはこの署名の削除を保留するべきです。\n"
|
|
"なぜなら、この署名の鍵は、他の証明された鍵で信用の輪を形成するかも\n"
|
|
"しれないからです。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"この署名は有効ではありません。このことは、あなたの鍵輪から削除すべきだ\n"
|
|
"という意味です。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、鍵のユーザーIDに対応した署名です。通常、この署名を削除するのは\n"
|
|
"いい考えではありません。実際には、GnuPGはもはやこの鍵を使えないのかも\n"
|
|
"しれません。よって、この自己署名が何らかの理由により有効ではなくて、\n"
|
|
"代替となる鍵がある場合にのみ、削除を実行してください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"全部 (または選択した) ユーザーIDの選好を、現在の選好一覧に変更\n"
|
|
"します。関係する自己署名の日時は、1秒すすみます。\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "入力したパスフレーズの確認のため、再入力してください。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "署名を行うファイルの名前を指定してください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "上書きしてよければ、「yes」と答えてください"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいファイル名を入力してください。単にリターン・キーを押すと、\n"
|
|
"(括弧で示した) 既定のファイル名を使用します。"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書に理由を指定する必要があります。前後関係にもよりますが、\n"
|
|
"以下から選ぶことができます。\n"
|
|
" 「鍵がパクられました」\n"
|
|
" 認証されていない人が秘密鍵へのアクセスを得た、と信ずる\n"
|
|
" に足る理由のあるときに、これを使います。\n"
|
|
" 「鍵がとりかわっています」\n"
|
|
" この鍵を自分で新しい鍵ととりかえたときに使います。\n"
|
|
" 「鍵はもう使われていません」\n"
|
|
" この鍵を使うのをやめたときに使います。\n"
|
|
" 「ユーザーIDがもう有効でありません」\n"
|
|
" もうそのユーザーIDは使うべきでない、というときに使い\n"
|
|
" ます。これは普通、電子メールのアドレスが無効になったと\n"
|
|
" きに使います。\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"もしそうしたければ、なぜ失効証明書を発行するのかを説明するテ\n"
|
|
"キストを入力することができます。テキストは簡潔にしてください。\n"
|
|
"空行で終わりになります。\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "ヘルプはありません"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」ができました\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "警告: 信用情報をもった2つのファイルが存在します。\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%sは変更のない方です\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%sは新しい方です\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "この安全上の欠陥を修正してください\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "鍵輪「%s」を検査しています\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "これまでに%lu個の鍵まで検査 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵まで検査 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: 鍵輪ができました\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
|
|
"要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
|
|
"いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
|
|
"ます! くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:79
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "写真を「%s」を開くことができません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:97
|
|
msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? "
|
|
msgstr "それでも本当に使用したいですか (y/N)? "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:129
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:331
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:48
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリー「%s」ができません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
|
|
"外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:355
|
|
msgid "this platform requires temp files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
|
|
|
|
#. If we get this far the exec failed. Clean up and return.
|
|
#: g10/exec.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "実行できません %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:524 g10/exec.c:583
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:539
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:594 g10/exec.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "警告: 一時ファイルを削除できません (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "警告: 一時ディレクトリー「%s」を削除できません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyid.c:317 g10/keyid.c:329 g10/keyid.c:341
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "無期限 "
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:92
|
|
msgid "key incomplete\n"
|
|
msgstr "不完全な鍵\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
|
|
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
msgstr "鍵%08lX: 不完全\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:433
|
|
msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "残念ながら、バッチモードではできません\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:281
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "失効者:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:293
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(これは、デリケートな失効鍵です)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:297 g10/revoke.c:503
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? "
|
|
msgstr "この署名にたいする失効証明書を作りますか? "
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:534
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "ASCII包装出力を強制します。\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:324 g10/revoke.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. and issue a usage notice
|
|
#: g10/revoke.c:387
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」用の失効鍵は、ありません\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵「%s」が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:496
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:519
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "未知の保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:523
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は保護されていません!\n"
|
|
|
|
#. and issue a usage notice
|
|
#: g10/revoke.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"失効証明書を作成しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"見つからないような媒体に移動してください。もしワルがこの証明書へのア\n"
|
|
"クセスを得ると、そいつがあなたの証明書を使えなくすることができます。\n"
|
|
"媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するの\n"
|
|
"が賢明です。しかし、注意してください。あなたのマシンの印字システムは、\n"
|
|
"だれでも見える場所にデータをおくことがあります!\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:615
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:625
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(ここではきっと%dを選びます)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:668
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "失効理由: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:698
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:703
|
|
msgid "Is this okay? "
|
|
msgstr "よろしいですか? "
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Sitei sareta sin'you no atai itiran %s\n"
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" wo tukatte hukkyuu dekimasu)\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file: %s\n"
|
|
msgstr "ファイルが開けません: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:151
|
|
msgid "line too long\n"
|
|
msgstr "行が長過ぎます\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:159
|
|
msgid "error: missing colon\n"
|
|
msgstr "エラー: コロンが抜けています\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:164
|
|
msgid "error: invalid fingerprint\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な指紋\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:168
|
|
msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
msgstr "エラー: 所有者を信用した値がありません\n"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: g10/tdbdump.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s\n"
|
|
msgstr "読込みエラー: %s\n"
|