mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
5722 lines
159 KiB
Plaintext
5722 lines
159 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GnuPG.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
|
|
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
|
|
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
|
|
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
|
|
# Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gnupg 1.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-01 13:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 21:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:326
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
|
|
|
|
#: util/secmem.c:327
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:333 g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "salir"
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:336
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "Error general"
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "Formato desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "Versión desconocida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "Clave pública incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "Clave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "Firma incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "Error en la suma de comprobación"
|
|
|
|
# ¿Por qué no frase de paso?
|
|
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
|
|
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
|
|
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
|
|
# permite saber de lo que se está hablando.
|
|
# No sé, no sé.
|
|
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
|
|
# ¿Es que son más listos? :-)
|
|
#
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "Frase contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "Clave pública no encontrada"
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
|
|
|
|
# ¿y llavero?
|
|
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
|
|
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
|
|
# programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
|
|
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
|
|
# trate de establecer una nomenclatura propia.
|
|
# A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
|
|
# cómo se dice llavero en inglés...
|
|
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
|
|
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquete inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armadura inválida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "no existe el ID de usuario"
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "clave secreta no disponible"
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "clave secreta incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "clave incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "error al abrir fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "error al crear fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "frase contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "clase de firma desconocida"
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "error en la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "límite de recurso"
|
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "anillo inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificado incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "ID de usuario mal formado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "error al cerrar fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "error al renombrar fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "error al borrar fichero"
|
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "datos inesperados"
|
|
|
|
# o tal vez "en el sello..."
|
|
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
|
|
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
|
|
# Ok.
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflicto con el sello de fecha"
|
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "el fichero existe"
|
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "clave débil"
|
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI no disponible"
|
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "error de red"
|
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "no cifrado"
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "no procesado"
|
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "clave pública inutilizable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "clave secreta inutilizable"
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "error del servidor de claves"
|
|
|
|
# bicho :-)
|
|
# ¿Error simplemente?
|
|
# Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
|
|
#: util/logger.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:157
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:381 g10/keygen.c:1824 g10/import.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
|
|
|
|
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
|
|
# Sugerencia: descartar.
|
|
# Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
|
|
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
|
|
# Bien. También se puede poner "descartado".
|
|
#: cipher/random.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "`%s` no es un fichero regular - omitido\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:395
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:447
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:467 g10/exec.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:723
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
|
|
|
|
#: cipher/random.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
|
|
"para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
|
|
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
|
|
"(se necesitan %d bytes más).\n"
|
|
|
|
#: cipher/md.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
|
|
|
|
#: cipher/rndegd.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
|
|
"el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
|
|
"mejorará la calidad de la entropía.\n"
|
|
|
|
# Órdenes, please...
|
|
# Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
|
|
# puede acentuar? ¿demasiado alta?
|
|
# ¿Quién dice que no se puede? :-)
|
|
#: g10/g10.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Órdenes:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:309
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[file]|crea una firma"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:310
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:311
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "crea una firma separada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:312
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifra datos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:313
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:314
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:315
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "sólo almacenar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:316
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "descifra datos (predefinido)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:317
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:318
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una firma"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:320
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "lista claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "lista claves y firmas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:323
|
|
msgid "check key signatures"
|
|
msgstr "comprueba las firmas de las claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:325
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "lista claves secretas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:326
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera un nuevo par de claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "elimina claves del anillo público"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "elimina claves del anillo privado"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "firma la clave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "firma la clave localmente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
msgstr "firma la clave no revocablemente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:333
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "firma o modifica una clave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:335
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificado de revocación"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:337
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporta claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:339
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:341
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:343
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:347
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/fusiona claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:349
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
|
msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:351
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
|
msgstr "exporta los valores de confianza"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:353
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
|
msgstr "importa los valores de confianza"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:355
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:357
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:359
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:361
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:363
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:367 g10/gpgv.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:369
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:374
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:376
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
|
msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:382
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:383
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:385
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa modo de texto canónico"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:393
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usa como fichero de salida"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:394 g10/gpgv.c:66
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "prolijo"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:395 g10/gpgv.c:67
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "algo más discreto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:396
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "no usa la terminal en absoluto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:397
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
|
msgstr "fuerza firmas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:398
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
|
msgstr "no fuerza firmas v3"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:399
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
|
msgstr "fuerza firmas v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:400
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
msgstr "no fuerza firmas v4"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:401
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:403
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:405
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "no hace ningún cambio"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:406
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
|
|
|
|
# usa
|
|
# Vale.
|
|
#: g10/g10.c:407
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
|
msgstr "usa el agente gpg"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
|
|
|
|
# assume -> suponer, no asumir
|
|
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
|
|
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
|
|
# Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
|
|
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
|
|
# preguntas no me acaba de gustar.
|
|
#: g10/g10.c:411
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:412
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:413
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:414
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:415
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
|
msgstr "muestra en qué anillos está una clave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:416
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:417
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:421
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:422
|
|
msgid "read options from file"
|
|
msgstr "lee opciones del fichero"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:426 g10/gpgv.c:71
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:428
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:440
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:441
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:442
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:443
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:444
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:452
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
msgstr "|N|usa modo de contraseña N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:454
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr ""
|
|
"|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:456
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contraseñas"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:458
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:459
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:461
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:462
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:463
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
|
msgstr "Muestra IDs fotográficos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:464
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
msgstr "No muestra IDs fotográficos"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:465
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
|
|
|
|
# ordenes -> órdenes
|
|
# página man -> página de manual
|
|
# Vale. ¿del manual mejor?
|
|
# Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
|
|
#: g10/g10.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
|
|
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
|
|
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
|
|
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
|
|
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:634 g10/gpgv.c:95
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:638
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
|
|
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
|
|
"la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos disponibles:\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:655
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Clave pública: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:661 g10/keyedit.c:1531
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Cifrado: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:667
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Resumen: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:673 g10/keyedit.c:1577
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compresión: "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:756
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opciones] "
|
|
|
|
#: g10/g10.c:824
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "órdenes incompatibles\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros de %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr "no se carga el cifrado de ampliación \"%s\" por permisos inseguros\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s no es un juego de caracteres válido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1587
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
|
msgstr "no se puede interpretar la URI del servidor de claves\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1599
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opciones de importación inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1609
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1742
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1753 g10/g10.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1755 g10/g10.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1784
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1790
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1796
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1809
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1834 g10/encode.c:418 g10/encode.c:470 g10/encode.c:725
|
|
#: g10/sign.c:650 g10/sign.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1890 g10/g10.c:1908
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1896 g10/g10.c:1914
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1902
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1919
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1921
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1923
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango 1-255\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1926
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1930
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1934
|
|
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "nivel de comprobación por defecto inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1940
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1948
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1952
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1956
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2052
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2062
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2069
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2077
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2094
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2107
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2121
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2130
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2148
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2159
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2167
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2175
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrsign-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2183
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2191
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2247 g10/encode.c:426 g10/sign.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2262
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2535
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nombre_fichero]"
|
|
|
|
# Falta un espacio.
|
|
# En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
|
|
# (Real Academia dixit) :)
|
|
# Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
|
|
#: g10/g10.c:2539
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2542 g10/decrypt.c:61 g10/decrypt.c:110 g10/verify.c:95
|
|
#: g10/verify.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
|
|
"acabar con un '='\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2824
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2832
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2869
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2871
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL de política inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:68
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "tomar las claves de este anillo"
|
|
|
|
# o tal vez "en el sello..."
|
|
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
|
|
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
|
|
# Ok.
|
|
#: g10/gpgv.c:70
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:99
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
|
|
"Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura inválida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:357
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:368
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:420
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:544
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "Línea con guiones inválida: "
|
|
|
|
#: g10/armor.c:556
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
|
msgstr "armadura inesperada"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:682 g10/armor.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caracteres inválidos radix64 %02x omitidos\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:725
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:759
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:763
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:767 g10/armor.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
|
msgstr "Error en suma de comprobación: %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:787
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
|
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:791
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error en la línea de cierre\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1073
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/armor.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
|
|
"un MTA defectuoso\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:603
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "No se dio ninguna razón"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:605
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:604
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "La clave ha sido comprometida"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:606
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La clave ya no está en uso"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:607
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:75
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "razón para la revocación: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:92
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentario a la revocación: "
|
|
|
|
#. a string with valid answers
|
|
#: g10/pkclist.c:254
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay confianza definida para:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:290 g10/mainproc.c:1428
|
|
msgid " aka \""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, decida su nivel de confianza para que este usuario\n"
|
|
"verifique las claves de otros usuarios (mirando pasaportes,\n"
|
|
"comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
msgstr " %d = No lo sé\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = No confío\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Confío poco\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Confío totalmente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = confío por completo\n"
|
|
|
|
#. not yet implemented
|
|
#: g10/pkclist.c:312
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
|
msgstr " i = por favor muéstreme más información\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:315
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = volver al menú principal\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:318
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = saltar esta clave\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:319
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = salir\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:326 g10/revoke.c:631
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Su decisión: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:347
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere asignar total confianza a esta clave? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:361
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:443 g10/pkclist.c:455 g10/pkclist.c:555
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
|
msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
msgstr "%08lX: clave caducada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hay indicios de que la firma pertenezca realmente al propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
|
|
"proprietario pero se acepta igualmente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:497
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
|
msgstr "Esta clave probablemente pertenece a su proprietario\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:502
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el.\n"
|
|
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo, \n"
|
|
"puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:564 g10/pkclist.c:594
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:605
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:606
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:612
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:617
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:622
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:633
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:643
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:644
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
|
|
"confianza!\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:654
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:808 g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:990 g10/pkclist.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:818 g10/pkclist.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:849
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:878
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:883 g10/pkclist.c:965
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:901
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:908
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
msgstr "desconocido el destinatario predefinido `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1057
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "no hay direcciones válidas\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
|
msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas `%c' preferencias\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:273
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
|
msgstr "caracter inválido en cadena de preferencias\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:533
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo firma directa\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:572
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:616
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:670 g10/keygen.c:754 g10/keygen.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:675 g10/keygen.c:759 g10/keygen.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:950
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:965 g10/keyedit.c:616
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Su elección: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
"able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is also\n"
|
|
"very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
|
|
"comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
|
|
"es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:996
|
|
msgid "Create anyway? "
|
|
msgstr "¿Crear de todas formas?"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1011 g10/keyedit.c:629 g10/revoke.c:664
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Elección inválida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
|
|
" el tamaño mínimo es 768 bits\n"
|
|
" el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
|
|
" el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1033
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave (1024)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1038
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1040
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
msgstr "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1043
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
|
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
#. * do whatever you want.
|
|
#: g10/keygen.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
|
|
"¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1062
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
|
|
"teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1075 g10/keygen.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "redondeados a %u bits\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
|
|
" 0 = la clave nunca caduca\n"
|
|
" <n> = la clave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
|
|
" 0 = la clave nunca caduca\n"
|
|
" <n> = la clave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1161
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1163
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Clave válida ¿durante (0)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1168
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor inválido\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s nunca caduca\n"
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
|
#: g10/keygen.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s caduca el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
|
|
"Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1191
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
msgstr "¿Es correcto (s/n)? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"id\n"
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
|
|
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
|
|
"de Correo Electrónico de esta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1246
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nombre y apellidos: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1254
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1256
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1258
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1266
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1277
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Dirección inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1285
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentario: "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1291
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1324
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
|
|
"comentario\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1329
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcDdVvSs"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1339
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1340
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1359
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1407 g10/keyedit.c:827
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
|
|
"Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
|
|
"la opción \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
|
|
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
|
|
"la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
|
|
"generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
|
|
"entropía.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2000
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
msgstr "El par de claves DSA tendrá 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2054
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2161 g10/keygen.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2162 g10/keygen.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2285
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2286
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
|
msgstr "clave marcada como de confianza absoluta.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrado. Puede usar\n"
|
|
"la orden \"--edit-key\" para crear una clave secundaria con este propósito.\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2309 g10/keygen.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2355 g10/sign.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2357 g10/sign.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2366
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2395
|
|
msgid "Really create? "
|
|
msgstr "¿Crear de verdad? "
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:96 g10/encode.c:780
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:178 g10/tdbio.c:505 g10/tdbio.c:566 g10/openfile.c:180
|
|
#: g10/openfile.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:209 g10/sign.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:214
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:233 g10/encode.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:301 g10/encode.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:416
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:479 g10/encode.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
|
|
"del destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:576 g10/sign.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra de las preferencias "
|
|
"del receptor\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
|
|
|
|
#: g10/encode.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2410 g10/delkey.c:73 g10/revoke.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave '%s' no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:213 g10/delkey.c:81 g10/revoke.c:230 g10/revoke.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no protegida - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/export.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
|
|
|
|
#. I hope this warning doesn't confuse people.
|
|
#: g10/export.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %08lX does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/export.c:347
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
|
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2521
|
|
msgid "[User id not found]"
|
|
msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Clave %08lX inválida hecha mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %08lX - ignoring\n"
|
|
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
|
msgstr "usando clave secundaria %08lX en vez de clave primaria %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
|
msgstr "hasta ahora se han procesado %lu claves\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sin identificador: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importadas: %lu"
|
|
|
|
#: g10/import.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " no importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
|
|
"importarla\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:613 g10/import.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: sin identificador de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: reparada la subclave HKP corrompida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: aceptado ID de usuario sin autofirma '%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: sin identificadores de usuario válidos\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:658
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:668 g10/import.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave pública no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave nueva - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:688 g10/sign.c:678 g10/sign.c:917 g10/openfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:691 g10/import.c:776 g10/import.c:902 g10/import.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave pública \"%s\" importada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no coincide con nuestra copia\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:747 g10/import.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:754 g10/import.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" 1 firma nueva\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" sin cambios\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta importada\n"
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
|
#: g10/import.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: ya estaba en el anillo secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave secreta no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
|
|
"certificado de revocación\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay identificador de usuario para la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX: algoritmo de clave pública no disponible para el id \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay subclave que unir\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1122 g10/import.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: algoritmo de clave pública no disponible\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: unión de subclave inválida\n"
|
|
|
|
#. Delete the last binding
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: no hay subclave para la revocación de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: revocación de subclave inválida\n"
|
|
|
|
#. Delete the last revocation
|
|
#. sig since this one is
|
|
#. newer
|
|
#: g10/import.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: borrada revocación de subclave múltiple\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
|
msgstr "clave %08lX: omitido ID de usuario '"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: subclave omitida\n"
|
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
#. * seems that this makes sense
|
|
#: g10/import.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: firma no exportable (clase %02x) - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: la clave %08lX puede estar revocada: recuperando clave de revocación %"
|
|
"08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: la clave %08lX puede estar revocada: falta clave de revocación %"
|
|
"08lX.\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
|
|
|
|
#: g10/import.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: firma directa de clave añadida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:149
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocación]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:150
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autofirma]"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:148
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 firma incorrecta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:152
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:156
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231 g10/keylist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:369 g10/keyedit.c:524 g10/keyedit.c:582 g10/keyedit.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:377 g10/keyedit.c:530 g10/keyedit.c:1188
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Imposible firmar.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: el identificador de usuario \"%s\" no tiene autofirma.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autofirma en \"%s\"\n"
|
|
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:410
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su firma actual en \"%s\"\n"
|
|
"ha expirado.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:428
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
|
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
#. exportable sig.
|
|
#: g10/keyedit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su firma actual en \"%s\"\n"
|
|
"es una firma local.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:453
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:483
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
msgstr "Nada que firmar con la clave %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:518
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:542
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
|
|
"pgp2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:577
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
|
|
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
|
|
"contestar, introduzca \"0\".\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:605 g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:609 g10/keyedit.c:611
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(por defecto)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
"with your key: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
|
|
"con su clave: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esto será una autofirma.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La firma se marcará como no exportable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La firma se marcará como no revocable.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He comprobado esta clave informalmente.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:686
|
|
msgid "Really sign? "
|
|
msgstr "¿Firmar de verdad? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:728 g10/keyedit.c:3185 g10/keyedit.c:3276 g10/keyedit.c:3349
|
|
#: g10/sign.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "firma fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:784
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:788
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:792
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clave está protegida.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:835
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
|
msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:899
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "sale de este menú"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "graba"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "graba y sale"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:944
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "ayuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:944
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "muestra esta ayuda"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:946
|
|
msgid "fpr"
|
|
msgstr "hdac"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:946
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
msgstr "muestra huella dactilar"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:947
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:947
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:948
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:949
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "idu"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:949
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:950
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:950
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
msgstr "selecciona clave secundaria N"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:951
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "comprueba"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:951
|
|
msgid "list signatures"
|
|
msgstr "lista firmas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:952
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:953
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "firma"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:953
|
|
msgid "sign the key"
|
|
msgstr "firma la clave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:954
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:955
|
|
msgid "lsign"
|
|
msgstr "firmal"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:955
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
msgstr "firma la clave localmente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:956
|
|
msgid "nrsign"
|
|
msgstr "firmanr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:956
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
msgstr "firma la clave irrevocablemente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:957
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
msgstr "firmanrl"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:957
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:958
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depura"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:959
|
|
msgid "adduid"
|
|
msgstr "añaidu"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:959
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "añade un identificador de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:960
|
|
msgid "addphoto"
|
|
msgstr "añadirfoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:960
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "añade un ID fotográfico"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:961
|
|
msgid "deluid"
|
|
msgstr "borridu"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:961
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
msgstr "borra un identificador de usuario"
|
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
|
#: g10/keyedit.c:963
|
|
msgid "delphoto"
|
|
msgstr "borfoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:964
|
|
msgid "addkey"
|
|
msgstr "añacla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:964
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
msgstr "añade una clave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:965
|
|
msgid "delkey"
|
|
msgstr "borrcla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:965
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
msgstr "borra una clave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:966
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
msgstr "añarevoc"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:966
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "añade una clave de revocación"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:967
|
|
msgid "delsig"
|
|
msgstr "borrfir"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:967
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
msgstr "borra firmas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:968
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expira"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:968
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
msgstr "cambia fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:969
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:969
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
msgstr "marca ID de usuario como primario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:970
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "cambia"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:970
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
msgstr "cambia entre lista de claves secretas y públicas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:972
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:973
|
|
msgid "pref"
|
|
msgstr "pref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:973
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "muestra preferencias (experto)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:974
|
|
msgid "showpref"
|
|
msgstr "verpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:974
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "muestra preferencias (prolijo)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:975
|
|
msgid "setpref"
|
|
msgstr "estpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:975
|
|
msgid "set preference list"
|
|
msgstr "establece preferencias"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:976
|
|
msgid "updpref"
|
|
msgstr "actpref"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:976
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
msgstr "preferencias actualizadas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:977
|
|
msgid "passwd"
|
|
msgstr "contr"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:977
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "cambia la frase contraseña"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:978
|
|
msgid "trust"
|
|
msgstr "conf"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:978
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "cambia valores de confianza"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:979
|
|
msgid "revsig"
|
|
msgstr "revfir"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:979
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
msgstr "revoca firmas"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:980
|
|
msgid "revuid"
|
|
msgstr "revidu"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:980
|
|
msgid "revoke a user ID"
|
|
msgstr "revocar un identificador de usuario"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:981
|
|
msgid "revkey"
|
|
msgstr "revcla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:981
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
msgstr "revoca una clave secundaria"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:982
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "descla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:982
|
|
msgid "disable a key"
|
|
msgstr "deshabilita una clave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:983
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habcla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:983
|
|
msgid "enable a key"
|
|
msgstr "habilita una clave"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:984
|
|
msgid "showphoto"
|
|
msgstr "verfoto"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:984
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
msgstr "mostrar ID fotográfico"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1004 g10/delkey.c:119
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1060
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1091
|
|
msgid "Command> "
|
|
msgstr "Orden> "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1123
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1127
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1176
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La clave está revocada."
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1195
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
|
msgstr "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1196
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1241 g10/keyedit.c:1262 g10/keyedit.c:1322
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1243
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1246
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1247
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1285 g10/keyedit.c:1341
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1289
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1290
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1325
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? "
|
|
msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1326
|
|
msgid "Really revoke this user ID? "
|
|
msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1345
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocar las claves seleccionadas? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1346
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocar esta clave? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1415
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Actualizar realmente las preferencias para todos los ID seleccionados? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1417
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
|
msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1455
|
|
msgid "Save changes? "
|
|
msgstr "¿Grabar cambios? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1458
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
|
msgstr "¿Salir sin grabar? "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1483
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1495
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1554
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Resumen: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1606
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Características: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
msgstr "Esta clave puede ser revocada por la clave %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1847
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
msgstr " (confidencial)"
|
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
|
#: g10/keyedit.c:1853 g10/keyedit.c:1879 g10/keyedit.c:1964 g10/keyedit.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
|
msgstr " confianza: %c/%c"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1866
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta clave está deshabilitada"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1898
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
msgstr "rev? problema comprobando la revocación: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[revoked] "
|
|
msgstr "revcla"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[expired] "
|
|
msgstr "expira"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1930
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
|
|
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
|
|
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2100 g10/keyedit.c:2373
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2106
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2241
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2251
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2255
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2261
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2279
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "No se borró nada\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
|
|
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2379
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2402
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2417
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
|
#: g10/keyedit.c:2427
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): "
|
|
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2517
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2523
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2527
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando caducidad de clave secundaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2529
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2571
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2587
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2667
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2704 g10/keyedit.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna clave secundaria con el índice %d\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3031
|
|
msgid "user ID: \""
|
|
msgstr "ID de usuario: \""
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"firmada con su clave %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
"firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3048
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3052
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
|
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
|
#: g10/keyedit.c:3077
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Ha firmado los siguientes IDs de usuario:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
|
msgstr " revocada por %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3124
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3136
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (no exportable)"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3143
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3173
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "no hay clave secreta\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
|
|
|
|
#. Okay, this is a problem. The user ID selfsig was
|
|
#. created in the future, so we need to warn the user and
|
|
#. set our revocation timestamp one second after that so
|
|
#. everything comes out clean.
|
|
#: g10/keyedit.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:91
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Política de firmas críticas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:93
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Política de firmas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:769 g10/mainproc.c:778
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:127
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de firmas críticas: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:129
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de firma: "
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:136
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "ilegible"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:225
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Anillo de claves"
|
|
|
|
#. of subkey
|
|
#: g10/keylist.c:507 g10/mainproc.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1025
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1027
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella de subclave:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1034
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella de clave primaria:"
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:1036
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella de subclave:"
|
|
|
|
#. use tty
|
|
#: g10/keylist.c:1040 g10/keylist.c:1044
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Huella de clave ="
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:288 g10/encr-data.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "datos cifrados %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:290 g10/encr-data.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
|
msgstr "la clave pública es %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:364
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
|
msgstr "cifrado con clave %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:467 g10/mainproc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:504
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:508
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:511
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:536
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:713
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:781
|
|
msgid "Notation: "
|
|
msgstr "Notación: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:793
|
|
msgid "Policy: "
|
|
msgstr "Política: "
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1248
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
|
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
|
#: g10/mainproc.c:1290 g10/mainproc.c:1300
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
|
msgstr "Firma creada el %.*s usando clave %s ID %08lX\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
|
msgstr "Firma INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
|
msgstr "Firma caducada de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1362 g10/mainproc.c:1395
|
|
msgid "Good signature from \""
|
|
msgstr "Firma correcta de \""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1397
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incierto]"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "firma %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "primaria"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1501
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Versión desconocida"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1590 g10/mainproc.c:1606 g10/mainproc.c:1672
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "no es una firma separada\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1617
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1678
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1684
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:162
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:192
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
|
|
"estándar!\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:300
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más información\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opción desaconsejada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción desaconsejada.\n"
|
|
|
|
#: g10/misc.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:455 g10/passphrase.c:502
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:463
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:471
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:478
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:511
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:545 g10/hkp.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:567
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:574 g10/passphrase.c:875 g10/passphrase.c:988
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:676 g10/passphrase.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
msgstr "(ID clave primaria %08lX)"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
|
|
"del usuario: \"%.*s\"\n"
|
|
"%u bits, clave %s, ID %08lX, creada el %s%s\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:708
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repita frase contraseña\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:710
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:748
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
|
msgstr "frase contraseña demasiado larga\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:761
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
|
msgstr "respuesta del agente inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:776 g10/passphrase.c:869
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "cancelado por el usuario\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:781 g10/passphrase.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
|
|
"del usuario: \""
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
|
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1141
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
|
msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1145
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Introduzca frase contraseña: "
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1149
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repita frase contraseña: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error creando `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:339
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Firma separada.\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:343
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:364
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "leyendo stdin...\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:398
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "no hay datos firmados\n"
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: algoritmo de cifrado %d no encontrado en las preferencias\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave secreta %08lX caducada el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:249
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
|
msgstr "solicitando clave %08lX a %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error enviando a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:369
|
|
msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" en el servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#: g10/hkp.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:233
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ... \n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:291
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:329
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"generando la suma de comprobación de 16 bits (desaconsejada) para \n"
|
|
"proteger la clave secreta.\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:73
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clave pública %08lX es %lu segundos más nueva que la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clave pública %08lX es %lu segundos más nueva que la firma\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
"problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave de la firma %08lX caducada el %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"asumiendo firma incorrecta de la clave %08lX por un bit crítico desconocido\n"
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %08lX: no hay subclave para el paquete de revocación de subclave\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:142
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/sign.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "firma %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:648
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:673 g10/sign.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
|
|
"preferencias del destinatario\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:796
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "firmando:"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:895
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "se usará un cifrado %s\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"resgistro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:493 g10/tdbio.c:511 g10/tdbio.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:495 g10/tdbio.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:501 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:325 g10/keyring.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:563
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:715
|
|
#: g10/tdbio.c:1339 g10/tdbio.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:648 g10/tdbio.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1465
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
|
|
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: aceptada como clave de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "clave %08lX aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %08lX: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:345 g10/tdbdump.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:360 g10/tdbdump.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:460
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:466 g10/trustdb.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:819
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:823
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave pública %08lX no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "clave pública de la clave totalmente fiable %08lX no encontrada\n"
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
msgstr "clave pública de la clave totalmente fiable %08lX no encontrada\n"
|
|
|
|
#. This should be valid=%d now, but I'm not changing it so I
|
|
#. don't break the translated strings in the stable branch.
|
|
#. Change it in devel. -dms
|
|
#: g10/trustdb.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la firma no se pudo verificar.\n"
|
|
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
|
|
"debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: g10/verify.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
msgstr "`%s' omitido: duplicado\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s' omitido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
"signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' omitida: esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura "
|
|
"para las firmas\n"
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
|
msgstr "¿Sobreescribir (s/N)? "
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "escribiendo en stdout\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
msgstr "%s: directorio creado\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
|
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
|
|
"intentos!\n"
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:200
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:126
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:150
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
|
msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:158
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
|
msgstr "¡Esta es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? "
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:178
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "borrada información de propietarios\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado a\n"
|
|
"terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n"
|
|
"que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
|
|
"tienen confianza total - normalmente son las claves para las que usted\n"
|
|
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
|
|
"clave se considere como de total confianza\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
"only\n"
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
"this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el algoritmo que usará.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que sólo\n"
|
|
"puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la verificación\n"
|
|
"de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. OpenPGP\n"
|
|
"distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
|
|
"firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar ciertos\n"
|
|
"parámetros de una forma particular para crear una clave segura para firmas:\n"
|
|
"este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no tienen\n"
|
|
"por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
|
|
"opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
|
|
"ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
|
|
"con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
|
|
"cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
|
|
"Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
|
|
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
|
|
"buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
|
|
"introducido como un intervalo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
|
|
"recomendable)"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N para cambiar el nombre.\n"
|
|
"C para cambiar el comentario.\n"
|
|
"E para cambiar la dirección.\n"
|
|
"O para continuar con la generación de clave.\n"
|
|
"S para interrumpir la generación de clave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la clave\n"
|
|
"pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
|
|
"otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
|
|
" comprobado la validez de la clave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
|
|
" poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
|
|
"útil\n"
|
|
" para una verificación en persona cuando firmas la clave de un usuario\n"
|
|
" pseudoanónimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n"
|
|
" podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
|
|
" comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
|
|
" ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n"
|
|
" de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
|
|
"falsificar\n"
|
|
" con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de "
|
|
"la\n"
|
|
" clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
|
|
"verificó\n"
|
|
" (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
|
|
"pertenece\n"
|
|
" al poseedor de la clave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
|
|
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
|
|
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
|
|
"¡También se perderán todos los certificados!"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
|
|
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
|
|
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
|
|
"correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
|
|
"se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
|
|
"a través de otra clave certificada."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
|
|
"buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
|
|
"volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
|
|
"es válida por alguna razón y hay otra disponible."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
|
|
"seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
|
|
"de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
|
|
|
|
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
|
|
# Aceptada.
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n"
|
|
"por omisión (mostrado entre corchetes)."
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
|
|
"contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
|
|
" \"La clave ha sido comprometida\"\n"
|
|
" Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
|
|
" tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
|
|
" \"La clave ha sido sustituida\"\n"
|
|
" Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
|
|
" \"La clave ya no está en uso\"\n"
|
|
" Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
|
|
" \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
|
|
" Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
|
|
" seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
|
|
" dirección de correo-e como inválida.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
|
|
"este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
|
|
"Una línea vacía pone fin al texto.\n"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Ayuda no disponible"
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "anillo `%s' creado\n"
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s es el nuevo\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "comprobando anillo `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu claves comprobadas (%lu firmas)\n"
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: anillo creado\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
|
|
"fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
|
|
"Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
|
|
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:79
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Imposible abrir fotografía \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:97
|
|
msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? "
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un fichero JPEG\n"
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:129
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:48
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
|
|
"ficheros.\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:355
|
|
msgid "this platform requires temp files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
|
|
"externos.\n"
|
|
|
|
#. If we get this far the exec failed. Clean up and return.
|
|
#: g10/exec.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:524 g10/exec.c:583
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:539
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:594 g10/exec.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/exec.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: g10/keyid.c:316 g10/keyid.c:328 g10/keyid.c:340
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "nunca "
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:92
|
|
msgid "key incomplete\n"
|
|
msgstr "clave incompleta\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
|
|
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
msgstr "clave %08lX incompleta\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:433
|
|
msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:281
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Será revocado por:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:293
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:297 g10/revoke.c:503
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? "
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:534
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:324 g10/revoke.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
|
|
|
|
#. and issue a usage notice
|
|
#: g10/revoke.c:387
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for `%s'\n"
|
|
msgstr "no se encuetran claves de revocación para `%s'\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave secreta `%s' no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:496
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:519
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:523
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
|
|
|
|
#. and issue a usage notice
|
|
#: g10/revoke.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado de revocación creado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
|
|
"acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
|
|
"Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
|
|
"si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
|
|
"de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
|
|
"a otras personas!\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:614
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:624
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:667
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:697
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(No se dió descripción)\n"
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:702
|
|
msgid "Is this okay? "
|
|
msgstr "¿Es correcto? "
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file: %s\n"
|
|
msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:151
|
|
msgid "line too long\n"
|
|
msgstr "línea demasiado larga\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:159
|
|
msgid "error: missing colon\n"
|
|
msgstr "error: falta ':'\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:164
|
|
msgid "error: invalid fingerprint\n"
|
|
msgstr "error: huella dactilar no válida\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:168
|
|
msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: g10/tdbdump.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record: %s\n"
|
|
msgstr "error econtrando registro de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s\n"
|
|
msgstr "error de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
|
|
#~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr "Huella dactilar:"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Huella dactilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
#~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "iImMqQ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
|
|
#~ "Veamos\n"
|
|
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado ningún certificado sin valor de confianza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user ID: "
|
|
#~ msgstr "Introduzca el ID de usuario: "
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no default public keyring\n"
|
|
#~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "actualización de base de datos de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
#~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
|
|
#~ msgstr "'%s' no es un identificador de clave válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "get_dir_record: search_record fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "enumeración de claves secretas fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Autofirma válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Autofirma inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
|
|
|
|
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
#~ "problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid"
|
|
#~ msgstr "Armadura no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No user ID for key\n"
|
|
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
|
|
#~ "key in the future\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
|
|
#~ "para futuros usos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
|
#~ msgstr "establece los parámetros de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
|
#~ msgstr "habilita depuración completa"
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
|
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
#~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "print all message digests"
|
|
#~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
|
|
#~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
|
|
#~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
|
|
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
|
|
#~ "en el bloque de clave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id without signature\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: identificativo de usuario sin firma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "very strange: no public key\n"
|
|
#~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
|
|
#~ "un registro de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many preference items"
|
|
#~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "public key not anymore available"
|
|
#~ msgstr "clave pública no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: keyblock read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: updated\n"
|
|
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: okay\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing keyring `%': %s\n"
|
|
#~ msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing keyblock\n"
|
|
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
|
|
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
|
|
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
|
|
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
|
|
|
|
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
|
|
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
|
|
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
|
|
#~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
|
|
|
|
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
|
|
#~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "segundos"
|