gnupg/po/tr.po

8923 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for GnuPG messages.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>, 2001-2008,
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 23:45+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "PIN giriş kilidi edinilemedi: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "_Tamam"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "_Evet"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "_Hayır"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "Parola yöneticisinde _kaydet"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Anahtar parolanızı ekranda gerçekten görünür yapmak istiyor musunuz?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "Anahtar parolasını görünür yap"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "Anahtar parolasını gizle"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock açık"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Öner"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr ""
"Yukarıda girilen metnin kalıcılığı. 81 kalıcılık kriteri hakkında daha fazla "
"bilgi için yöneticiye danışın."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
#. for formatted passphrase is enabled. The length is
#. limited to about 900 characters.
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "Not: Boş kısımlar anahtar parolaya dahil değildir."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Anahtar parolası geçersiz"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Yukarıda girilen metnin kalıcılığı. Kalıcılık kriterleri hakkında daha fazla "
"bilgi için yöneticiye danışın."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Gizli anahtarın bu oturumda kilidinin açılabilmesi için lütfen PIN'inizi "
"giriniz"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Gizli anahtarın bu oturumda kilidinin açılabilmesi için lütfen anahtar "
"parolanızı giriniz"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Anahtar Parolası:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "eşleşmiyor - yeniden deneyin"
msgid "Passphrases match."
msgstr "Anahtar parolaları eşleşiyor."
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (%d/%d dene)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Yinele:"
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN çok uzun"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Anahtar parolası çok uzun"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "PIN içinde geçersiz karakterler var"
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN çok kısa"
msgid "Bad PIN"
msgstr "PIN kötü"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Anahtar parolası kötü"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "Not: İstek, bir web tarayıcısından yapıldı."
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "Not: İstek, uzak bir konumdan yapıldı."
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "kartın seri numarası alınırken hata: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Lütfen bu anahtar parolasını yeniden girin"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"İçe aktarılan nesneyi %s sisteminde koruyacak anahtar parolasını girin."
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
"Bu anahtar (veya yardımcı anahtar), bir anahtar parolası ile korunmuyor. "
"Dışa aktarmak için yeni bir anahtar parolası girin."
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "%d bitten daha büyük SSH anahtarları desteklenmiyor\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oluşturulamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "'%s' açılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "uygun bir kart anahtarı yok: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "kart listesi alınırken hata: %s\n"
# Check
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Bir ssh işlemi,%%0A %s%%A (%s)%%0Aanahtarının kullanımı için istekte "
"bulundu. Buna izin vermek istiyor musunuz?"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Lütfen%%0A %F%%0A (%c) ssh anahtarı için anahtar parolasını giriniz"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Alınan%%0A %s%%0A %s%%0Agizli anahtarını gpg-agent anahtar deposunda "
"saklamak için lütfen bir anahtar parolası girin"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "soketten akım oluşturulamadı: %s\n"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN'i"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "Sıfırlama Kodu"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Kart/jeton üzerinde ACK düğmesine basın."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Girdi için okuyucunun düğme takımını kullan."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Bu Sıfırlama Kodunu yinele"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Bu PUK'u yinele"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Bu PIN'i yinele"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Sıfırlama Kodu doğru yinelenmedi; yeniden deneyin"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK doğru yinelenmedi; yeniden deneyin"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN doğru yinelenmedi; yeniden deneyin"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Kartın kilidini açmak için lütfen PIN%s%s%s girin"
#, c-format
msgid "error writing to pipe: %s\n"
msgstr "veri yoluna yazılırken hata: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Yeni anahtar parolasını girin"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "Bir anahtar parolası girmediniz!%0ABoş parolaya izin verilmez."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Bir anahtar parolası girmediniz - bu aslında kötü bir fikir!%0A Lütfen "
"anahtarınıza herhangi bir koruma istemediğinizi onaylayınız."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Evet, koruma gereksiz"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Bir anahtar parolası en az %u karakter uzunluğunda olmalıdır."
msgstr[1] "Bir anahtar parolası en az %u karakter uzunluğunda olmalıdır."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Bir anahtar parolası en az %u rakam veya %%0Aözel karakter içermelidir."
msgstr[1] ""
"Bir anahtar parolası en az %u rakam veya %%0Aözel karakter içermelidir."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Anahtar parolası bilinen bir terim olamaz veya kimi dizgilerle%%0Aeşleşemez."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Uyarı: Güvenli olmayan bir anahtar parolası girdiniz."
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Yine de bunu kullan"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Yeni anahtarınızı korumak için lütfen anahtar%0Aparolanızı girin"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Lütfen yeni anahtar parolasını girin"
msgid "Options used for startup"
msgstr "Başlangıçta kullanılan seçenekler"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "ardalan süreci olarak çalıştır"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "sunucu kipinde (önalanda) çalıştır"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "konsoldan ayırma"
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh tarzı komut çıktısı"
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh tarzı komut çıktısı"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|seçenekleri FILE'dan oku"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Tanı çıktısını denetleyen seçenekler"
msgid "verbose"
msgstr "ayrıntılı"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "biraz daha sessiz ol"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|sunucu kipi günlüklerini FILE'a yaz"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Yapılandırmayı denetleyen seçenekler"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "SCdaemon kullanma"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "[PGM|SCdaemon programı olarak PGM kullan"
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "[PGM|tpm2daemon programı olarak PGM kullan"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|NAME aracılığıyla bazı komutları kabul et"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "TTY değiştirme isteklerini yok say"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "X ekranını değiştirme isteklerini yok say"
msgid "enable ssh support"
msgstr "ssh desteğini etkinleştir"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|ssh parmak izlerini göstermek için ALGO kullan"
msgid "enable putty support"
msgstr "putty desteğini etkinleştir"
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
msgstr "Win32-OpenSSH desteğini etkinleştir"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Güvenliği denetleyen seçenekler"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|arabellekteki PIN'leri N saniyede zaman aşımına uğrat"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|SSH anahtarlarını N saniyede zaman aşımına uğrat"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|azami PIN önbelleği ömrünü N saniye olarak ayarla"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|azami SSH anahtarı ömrünü N saniye olarak ayarla"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "imzalarken PIN arabelleğini kullanma"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "eski anahtar parolalarının yeniden kullanılmasına izin verme"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "istemcilerin anahtarları \"güvenilir\" olarak imlemesine izin verme"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "anahtar parolasının önceden ayarlanmasına izin ver"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Bir anahtar parolası kuralını zorlayan seçenekler"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "anahtar parolası poliçesinin atlanmasına izin verme"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|en kısa yeni anahtar parolası uzunluğunu N olarak ayarla"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr ""
"|N|yeni anahtar parolası için en azından N harf olmayan karakter gerektir"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|yeni anahtar parolalarını FILE'daki dizgilere göre denetle"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|anahtar parolalarının N gün sonra zaman aşımına uğrat"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "eski anahtar parolaların yeniden kullanılmasına izin verme"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "PIN girişini denetleyen seçenekler"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "PIN girişini hiçbir zaman kullanma"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "arayanın pin girişini geçersiz kılmasına izin verme"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "PIN girişinin klavye ve fareyi yakalamasına izin ver"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|PIN giriş uygulaması olarak PGM kullan"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|pin giriş zaman aşımını N saniye olarak ayarla"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "anahtar parolasının Emacs üzerinden istenmesine izin ver"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Bulduğunuz hataları lütfen <@EMAIL@> adresine bildirin.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @GPG_AGENT@ [seçenekler] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sözdizim: @GPG_AGENT@ [seçenekler] [komut [argümanlar]\n"
"@GNUPG@ için gizli anahtar yönetimi\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "geçersiz hata ayıklama düzeyi '%s' verildi\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "seçili özet algoritması geçersiz\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "seçenekler, '%s' ögesinden okunuyor\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Not: '%s', bir seçenek olarak kabul edilmiyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "UYARI: \"%s\" seçeneği kullanımdan kaldırılmak üzere.\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "soket oluşturulamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "soket adı '%s' pek uzun\n"
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr "çalışmakta olan %s ögesinden soket aşırılmaya çalışılıyor\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "çalışan bir gpg-agent zaten var - bir yenisi başlatılmayacak\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "soket için tuz alınırken hata\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "soket '%s' ögesine bağlanırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "'%s' izinleri ayarlanamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "'%s' soketinde dinleniyor\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' için stat() başarısız oldu: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "'%s', ev dizini olarak kullanılamıyor\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fd %d üzerinde tuz okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "tutaç 0x%lx, fd %d için başlatıldı\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "tutaç 0x%lx, fd %d için sonlandırıldı\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh tutacı 0x%lx, fd %d için başlatıldı\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh tutacı 0x%lx, fd %d için sonlandırıldı\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect başarısız: %s - 1sn bekliyor\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s durdu\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "bu oturumda çalışan gpg-agent yok\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Seçenekler:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr ""
"Kullanım: gpg-preset-passphrase [seçenekler] ANHMAŞASI (yardım için -h)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Sözdizim: gpg-preset-passphrase [seçenekler] ANHMAŞASI\n"
"Parola arabelleği bakımcısı\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Komutlar:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Seçenekler:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Kullanım: gpg-protect-tool [seçenekler] (yardım için -h)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Sözdizim: gpg-protect-tool [seçenekler] [argümanlar ...]\n"
"Gizli anahtar bakım aracı\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr ""
"PKCS#12 nesnesinin korumasını aşmak için lütfen anahtar parolasını giriniz."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "PKCS#12 nesnesini korumak için lütfen anahtar parolasını giriniz."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Lütfen GnuPG sistemine içe aktarılan nesneyi koruyacak anahtar parolasını "
"giriniz."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Lütfen bu işlemi tamamlamak için gereken\n"
"PIN'i veya anahtar parolasını giriniz."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "iptal edildi\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "anahtar parolası sorulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "'%s' açılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "'%s' dosyası, %d. satır: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "\"%s\" beyanı; '%s', %d. satırda yok sayıldı\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "sistem güvence listesi '%s' kullanım dışı\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s', %d. satırda parmak izi kötü\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s', %d. satırda anahtar bayrağı geçersiz\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "'%s' okunurken %d. satırda hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "güvenilir kök sertifika listesinin okunmasında hata\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Kullanıcı sertifikalarının%%0A \"%s\"%%0Aile doğru olarak onaylanacağından "
"son derece emin misiniz?"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Sertifikanın böyle tanındığını lütfen doğrulayın:%%0A \"%s\"%%0Abu parmak "
"izine iye:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Doğru"
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Not: Bu anahtar parolası hiç değiştirilmedi.%0ALütfen şimdi değiştirin."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Bu anahtar parolası %.4s-%.2s-%.2s tarihinden beri hiç değişmedi%%0ALütfen "
"şimdi değiştirin."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Anahtar parolasını değiştir"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Sonra değiştireceğim"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Lütfen seri numarayı içeren kartı takın"
# Check
#, c-format
msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
msgstr ""
"%%0A %s%%0A %s%%0Aanahtarının kullanımı için istekte bulunuldu. Buna izin "
"vermek istiyor musunuz?"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A "
"%%C%%0A?"
msgstr ""
"%%0A %s%%0A %%C%%0A anahtar maşası tarafından tanımlanan anahtarı silmek "
"istediğnizden emin misiniz?"
msgid "Delete key"
msgstr "Anahtarı sil"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Uyarı: Bu anahtar aynı zamanda SSH ile kullanım için listelenmiş!\n"
"Bu anahtarı silmek, uzak makinelere erişiminizi ortadan kaldırabilir."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA sekizin katlarında bir sağlama uzunluğu gerektirir\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s anahtarı, güvensiz bir sağlama (%u bit) kullanıyor\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "bir %zu bit sağlama, bir %u bit %s anahtarı için geçerli değildir\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "oluşturulan imzanın denetimi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "gizli anahtar parçaları kullanım dışı\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "genel anahtar algoritması %d (%s), desteklenmiyor\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "koruma algoritması %d (%s), desteklenmiyor\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "koruma algoritması %d (%s), desteklenmiyor\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "veri yolu oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "veri yolu için bir akım oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "işlem çatallanırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "%d işleminin sonlanmasını bekleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata: Muhtemelen kurulu değil\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata: Çıkış durumu: %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata: Sonlandırıldı\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "işlemin sonlanmasını bekleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "%d işleminin çıkış kodu alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "'%s' sunucusuna bağlanılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "gpg-agent seçenekleri ayarlanırken sorun çıktı\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "çekirdek boşaltması devre dışı bırakılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Uyarı: %s üzerinde güvenli olmayan iyelik: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Uyarı: %s üzerinde güvenli olmayan izinler: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "'%s' dosyasının erişilebilir olması için bekleniyor ...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' > '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız: %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "yY"
msgstr "eE"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "nN"
msgstr "hH"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "çık"
msgid "qQ"
msgstr "kK"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "tamam|tamam"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "iptal|İPTAL"
msgid "oO"
msgstr "tT"
msgid "cC"
msgstr "pP"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "%lu bayt ayrılırken güvenli bellekte çekirdek dışına çıkıldı"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "%lu bayt ayrılırken çekirdek dışına çıkıldı"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "yeterli bellek ayrılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: eskimiş seçenek \"%s\" - artık etkisiz\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "UYARI: \"%s%s\" seçeneği eskidi - artık etkisiz\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "bilinmeyen hata ayıklama bayrağı '%s' yok sayıldı\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "dirmngr'nin gelmesi bekleniyor ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr "keyboxd'nin gelmesi bekleniyor ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "aracının gelmesi bekleniyor ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "dirmngr bağlantısı kuruldu\n"
#, c-format
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "keyboxd bağlantısı kuruldu\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "aracı bağlantısı kuruldu\n"
#, c-format
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "çalışan %s yok - '%s' başlatılıyor\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "aracı bağlantısı kısıtlı kipte\n"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' sürüm bilgisi alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "'%s' sunucusu bizden daha eski (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "UYARI: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Not: Eski sunucular önemli güvenlik düzeltmelerini içermiyor olabilir.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Not: Onları yeniden başlatmak için \"%s\" komutunu kullanın.\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|İyi"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Kötü"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Desteklenmiyor"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Sertifika yok"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Etkin değil"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Hata"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Kullanılmıyor"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Tamam"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Atlandı"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Kimisi"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Sertifika zinciri mevcut"
msgid "root certificate missing"
msgstr "kök sertifika kayıp"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Veri şifreleme başarılı"
msgid "Data available"
msgstr "Veri kullanılabilir"
msgid "Session key created"
msgstr "Oturum anahtarı oluşturuldu"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritma: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "şifrelenmemiş görünüyor"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Alıcı sayısı"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Alıcı %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Veri imzalanması başarılı"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "veri sağlama algoritması: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "İmzalayan %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "attr sağlama algoritması: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Veri şifresi çözülmesi başarılı"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Şifreleme algoritması destekleniyor"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Veri doğrulanması başarılı"
msgid "Signature available"
msgstr "İmza kullanılabilir"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Veri ayrıştırılması başarılı"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "kötü veri sağlama algoritması: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "İmza %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Sertifika zinciri geçerli"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Kök sertifikası güvenilir"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "sertifika için bir CRL yok"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "mevcut CRL çok eski"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "sertifikalar için CRL/OCSP sınaması"
msgid "Included certificates"
msgstr "İçerilen sertifikalar"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Hiç denetim günlük girdisi yok."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Bilinmeyen işlem"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent elverişli"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr elverişli"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "'%s' için yardım mevcut değil."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "anlamsız satır yok sayılıyor"
msgid "[none]"
msgstr "[yok]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "geçersiz radix64 karakteri %02x atlandı\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "Üzgünüz, şu anda toplu iş kipinde - girdi alınamıyor\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "Üzgünüz, hiçbir uçbirim istekte bulunmadı - girdi alınamıyor\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "pek fazla hata: bırakılıyor\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Control-D algılandı\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "'%s' > '%s' dönüşümü kullanılabilir değil\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' > '%s' dönüşümü başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "'%s' konumuna yazılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "bayat kilit dosyası siliniyor (%d tarafından oluşturulmuş)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "kilit için bekleniyor (%d%s tarafından tutuluyor) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(ölükilit?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "'%s' kilidi yapılmadı: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "%s kilidi için bekleniyor...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s çok eski (gereken %s, sizinki %s)\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "'%s' kapatılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "zırh: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "zırh başlığı geçersiz: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "zırh başlığı: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "açıkça okunabilen imza başlığı geçersiz\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "bilinmeyen zırh başlığı: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "iç içe geçmiş açık metin imzalar\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "beklenmeyen zırh: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "geçersiz tire kaçışlı satır: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "geçersiz radix64 karakteri %02X atlandı\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "beklenmedik dosya sonu (CRC yok)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "beklenmedik dosya sonu (CRC içinde)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "yanlış oluşturulmuş CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC hatası; %06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "beklenmedik dosya sonu (artbilgi içinde)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "artbilgi satırında hata\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "geçerli OpenPGP verisi yok\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "geçersiz zırh: Satır %d karakterden uzun\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"zırhta tırnak içinde yazdırılabilir karakter - büyük olasılıkla hatalı bir "
"MTA kullanılmış\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ insan okuyabilir biçimde değil (%zu bayt: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"bir simgelem adı yalnızca harfler, rakamlar ve altçizgiler içerebilir ve bir "
"'=' ile sonlanmalıdır\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "bir kullanıcı simgelem adı '@' karakteri içermelidir\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "bir simgelem adının birden çok '@' karakteri içermemesi gerekir\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "bir simgelem değerinde denetim karakterleri kullanılamaz\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "bir simgelem adı, bir '=' karakteri içeremez\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr ""
"bir simgelem adı, yalnızca yazdırılabilir karakterler veya boşluklar "
"içermelidir\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "UYARI: Geçersiz simgelem verisi bulundu\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "istemciye %s sorgusu vekille aktarılamadı\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Anahtar parolasını girin: "
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s, %s kipine uyum sağlamıyor\n"
#, c-format
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "TPM kaynaklı hata: %s\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "aracı ile sorun var: %s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "bu oturumda çalışan bir dirmngr yok\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr ""
"anahtar sunucusu seçeneği \"honor-keyserver-url\", Tor kipinde "
"kullanılamayabilir\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD, arabelleklenmiş bir sonuç kullanıyor"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor çalışmıyor"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor düzgün bir biçimde yapılandırılmamış"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS düzgün bir biçimde yapılandırılmamış"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "sunucudan kabul edilemeyen HTTP yeniden yönlendirmesi"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "sunucudan kabul edilemeyen HTTP yeniden yönlendirmesi temizlendi"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "sunucu geçersiz bir sertifika kullanıyor"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Not: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP anahtarı kullanılabilir değil: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "%s numaralı OpenPGP kartı algılandı\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "bu, toplu iş kipinde yapılamaz\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Bu komut yalnızca 2. sürüm kartlar için kullanılabilir\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Sıfırlama kodu ya yok ya da kullanım dışı\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Seçiminiz? "
msgid "[not set]"
msgstr "[belirtilmedi]"
msgid "Mr."
msgstr "Bay"
msgid "Ms."
msgstr "Bayan"
msgid "not forced"
msgstr "zorlanmadı"
msgid "forced"
msgstr "zorlandı"
#, c-format
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
msgstr "Listeleme doğru görünmüyorsa lütfen \"%s\" komutunu deneyin\n"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Hata: Şimdilik yalnızca US-ASCII mümkün.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Hata: \"<\" karakteri kullanılmamalı.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Hata: Çift boşluğa izin verilmez.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kart iyesinin soyadı: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kart iyesinin adı: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Hata: Bileştirilmiş adlar çok uzun (sınır: %d karakter).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "genel anahtarın alınacağı URL: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "'%s' okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "'%s' yazılırken hata: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Oturum açma verisi (hesap adı): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Özel DO verisi: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "Dil tercihleri: "
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Hata: Tercih dizisinin uzunluğu geçersiz.\n"
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Hata: Tercih dizisindeki karakterler geçersiz.\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Hitap: (M = Bay, F = Bayan veya boşluk): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Hata: Geçersiz yanıt.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA parmak izi: "
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş parmak izi.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "anahtar işlemi olanaklı değil: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "bir OpenPGP kartı değil"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "geçerli anahtar bilgisi alınırken hata: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Mevcut anahtar başkasıyla değiştirilsin mi? (e/H) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
" please check the documentation of your card to see which\n"
" key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"Not: Kartın istenen anahtar türünü veya boyutunu desteklediği\n"
" garanti değildir. Eğer anahtar oluşturması başarılı olmazsa\n"
" kartınızın hangi anahtar türlerini ve boyutlarını desteklediğini\n"
" görmek için kartınızın belgelendirmesine bakın.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "İstediğiniz anahtar boyutu nedir? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "%u bite yuvarlandı\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s anahtar uzunlukları %u-%u eriminde olmalıdır\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Şunun için anahtar özniteliği değiştiriliyor: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "İmzalama anahtarı\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Şifreleme anahtarı\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Kimlik doğrulama anahtarı\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Lütfen istediğiniz anahtar türünü seçin:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Seçim geçersiz.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"Kart, %u bitlik bir anahtar oluşturacak biçimde yeniden yapılandırılacak\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr ""
"Kart, şu türde bir anahtar oluşturacak biçimde yeniden yapılandırılacak: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "%d anahtarı için öznitelik değiştirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "kart bilgisi alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Bu komut, bu kart tarafından desteklenmiyor\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Şifre anahtarının kart dışında bir yedeği yapılsın mı? (E/h) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Not: Anahtarlar halihazırda kart üzerinde depolanıyor!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Var olan anahtarlar başkalarıyla değiştirilsin mi? (e/H) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Lütfen dikkat edin, PIN'lerin öntanımlı ayarları böyledir:\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"Bunları --change-pin komutunu kullanarak değiştirmelisiniz\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Lütfen üretilecek anahtar türünü seçin:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) İmzalama anahtarı\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Şifreleme anahtarı\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Kimlik doğrulama anahtarı\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Lütfen anahtarın depolanacağı yeri seçin:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "Not: Bu komut kartta depolanan tüm anahtarları yok eder!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Sürdürülsün mü? (e/H) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "İlk ayarlara sıfırlamak istediğinize emin misiniz? (\"yes\" girin) "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "KDF ayarlanırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "UIF ayarlanırken hata: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "bu menüden çık"
msgid "show admin commands"
msgstr "yönetici komutlarını göster"
msgid "show this help"
msgstr "bu yardımı göster"
msgid "list all available data"
msgstr "tüm kullanılabilir veriyi listele"
msgid "change card holder's name"
msgstr "kart iyesinin adını değiştir"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "anahtarın alınacağı URL'yi değiştir"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "kart URL'sinde belirtilmiş anahtarı al"
msgid "change the login name"
msgstr "oturum açma adını değiştir"
msgid "change the language preferences"
msgstr "dil tercihlerini değiştir"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "kart iyesinin hitabını değiştir"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "bir CA parmak izini değiştir"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "imza zorlama PIN'i bayrağını değiştir"
msgid "generate new keys"
msgstr "yeni anahtarlar oluştur"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "PIN'i değiştirme veya blokunu kaldırma menüsü"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "PIN'i doğrula ve tüm veriyi listele"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "bir sıfırlama kodu kullanarak PIN'in blokunu kaldır"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "tüm anahtarları ve veriyi yok et"
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr "KDF'yi PIN kimlik doğrulaması için ayarla (on/single/off)"
msgid "change the key attribute"
msgstr "anahtar özniteliğini değiştir"
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "Kullanıcı etkileşim bayrağını değiştir"
msgid "switch to the OpenPGP app"
msgstr "OpenPGP uygulamasına geç"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Yöneticiye özel komut\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Yönetici komutlarına izin verilir\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Yönetici komutlarına izin verilmez\n"
#, c-format
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Komut geçersiz (\"help\" komutunu deneyin)\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output seçeneği bu komutla çalışmaz\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "'%s' açılamıyor\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "\"%s\" anahtarı bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "anahtar bloku okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "\"%s\" anahtarı bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "\"--yes\" olmadan toplu iş kipinde bu yapılamaz\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(anahtar parmak izi ile belirtilmedikçe)\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr "Not: Genel asıl anahtar ve tüm yardımcı anahtarları silinecek.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "Not: Yalnızca gösterilen genel yardımcı anahtar silinecek.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr "Not: Yalnızca gösterilen genel asıl anahtarın gizli kısmı silinecek.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr "Not: Yalnızca gösterilen yardımcı anahtarın gizli kısmı silinecek.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Bu anahtar, anahtar zincirinden silinsin mi? (e/H) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Bu bir gizli anahtar! - gerçekten silinsin mi? (e/H) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "gizli %s silinmesi başarısız: %s\n"
msgid "key"
msgstr "anahtar"
msgid "subkey"
msgstr "yardımcı anahtar"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "güncelleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "anahtar bloku silinemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "iye güvencesi bilgisi temizlendi\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "genel anahtar \"%s\" için bir gizli anahtar var!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "onu önce \"--delete-secret-keys\" ile silmelisiniz.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "UYARI: Simetrik şifreleme %s (%d), alıcı tercihlerine karşı geliyor\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr "şifreleme algoritması '%s', şifreleme için kullanılamayabilir\n"
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr "(geçersiz kılmak için \"%s\" seçeneğini kullanın)\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "şifreleme algoritması '%s', %s kipinde kullanılamayabilir\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "UYARI: %s anahtarı, %s kipinde şifreleme için uygun değil\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "anahtar parolası oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "S2K kipi nedeniyle bir SKESK paketi kullanılamıyor\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "%s.%s şifrelemesi kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "UYARI: '%s', boş bir dosya\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' halihazırda sıkıştırılmış\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "özet algoritması '%s', %s kipinde kullanılamayabilir\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "'%s konumundan okunuyor\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"UYARI: %s (%d) sıkıştırma algoritmasını zorlamak alıcı tercihlerine karşı "
"geliyor\n"
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s, şunun için şifrelendi: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "'%s' seçeneği, %s kipinde kullanılamayabilir\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s şifreli veri\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "%d bilinmeyen algoritması ile şifrelenmiş\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "UYARI: İleti simetrik şifre içindeki zayıf bir anahtarla şifrelendi.\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "şifreli paketin elde edilmesinde sorun var\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "yalnızca yerel olarak imli imzalar dışa aktar"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
"öznitelik kullanıcı kimliklerini (genellikle foto kimliklerini) dışa aktar"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "\"hassas\" olarak imli yürürlükten kaldırma anahtarlarını dışa aktar"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "dışa aktarım sırasında anahtardan kullanışsız parçaları kaldır"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "dışa aktarım sırasında anahtardan olabildiğince çok şey kaldır"
msgid "export only revocation certificates"
msgstr "yalnızca yürürlükten kaldırma sertifikalarını dışa aktar"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "GnuPG yedekleme biçimini kullan"
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
msgstr "GnuPG biçimini kullanan gizli anahtarları dışa aktar"
msgid " - skipped"
msgstr " - atlandı"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "'%s' konumuna yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Anahtar malzemesi kartta - atlandı\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "gizli anahtarların dışa aktarımına izin verilmez\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: PGP 2.x tarzı bir anahtar - atlandı\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "UYARI: Hiçbir şey dışa aktarılmadı\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Kullanıcı kimliği bulunamadı]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "'%s', %s üzerinden kendiliğinden alındı\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "'%s', %s üzerinden alınırken hata: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Parmak izi yok"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "%s ile süresi geçmiş bir anahtarın taze kopyası denetleniyor\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "gizli anahtar \"%s\" bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "('%s' seçeneğinin argümanını denetle)\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Uyarı: '%s', öntanımlı anahtar olarak kullanılmıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "imzalama için öntanımlı gizli anahtar olarak \"%s\" kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "'%s' ögesine geçirilen tüm değerler yok sayıldı\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Geçersiz %s anahtarı, --allow-non-selfsigned-uid kullanılarak geçerli "
"yapıldı\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "%s asıl anahtarı yerine %s yardımcı anahtarı kullanılıyordu\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "'%s' seçeneği için geçerli değerler:\n"
msgid "make a signature"
msgstr "bir imza yap"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "açıkça okunabilen bir imza yap"
msgid "make a detached signature"
msgstr "bağımsız bir imza yap"
msgid "encrypt data"
msgstr "veri şifrele"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "yalnızca simetrik şifre ile şifrele"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "veri şifresini çöz (öntanımlı)"
msgid "verify a signature"
msgstr "bir imzayı doğrula"
msgid "list keys"
msgstr "anahtarları listele"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "anahtarları ve imzaları listele"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "anahtar imzalarını listele ve denetle"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "anahtarları ve parmak izlerini listele"
msgid "list secret keys"
msgstr "gizli anahtarları listele"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "yeni bir anahtar çifti üret"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "tez yeni bir anahtar çifti üret"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "tez yeni bir kullanıcı kimliği ekle"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "tez bir kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldır"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "tez yeni bir son kullanım tarihi ayarla"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "tam özellikli anahtar çifti üretimi"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "bir yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "anahtarları genel anahtar zincirinden sil"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "anahtarları gizli anahtar zincirinden sil"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "tez bir anahtar imzala"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "tez bir anahtarı yerel olarak imzala"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "tez bir anahtar imzasını yürürlükten kaldır"
msgid "sign a key"
msgstr "bir anahtar imzala"
msgid "sign a key locally"
msgstr "bir anahtarı yerel olarak imzala"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "bir anahtarı düzenle ve imzala"
msgid "change a passphrase"
msgstr "anahtar parolasını değiştir"
msgid "export keys"
msgstr "anahtarları dışa aktar"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "anahtarları bir anahtar sunucusuna dışa aktar"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "anahtarları bir anahtar sunucusundan içe aktar"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "bir anahtar sunucusunda anahtar ara"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "anahtarları bir anahtar sunucusundan güncelle"
msgid "import/merge keys"
msgstr "anahtar içe aktar/birbiriyle birleştir"
msgid "print the card status"
msgstr "kart durumunu yazdır"
msgid "change data on a card"
msgstr "kart üzerindeki veriyi değiştir"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "bir kartın PIN'ini değiştir"
msgid "update the trust database"
msgstr "güvence veritabanını güncelle"
msgid "print message digests"
msgstr "ileti özetlerini göster"
msgid "run in server mode"
msgstr "sunucu kipinde çalış"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|bir düğme için TOFU poliçesini ayarla"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|öntanımlı gizli anahtar olarak NAME'i kullan"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|kullanıcı NAME kimliği için de şifreleme yapar"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|e-posta armalarını ayarla"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "katı OpenPGP davranışı kullan"
msgid "do not make any changes"
msgstr "hiçbir değişiklik yapma"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "üzerine yazmadan önce sor"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Girdiyi denetleyen seçenekler"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Çıktıyı denetleyen seçenekler"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "ascii zırhlı çıktı oluştur"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|çıktıyı FILE'a yaz"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|sıkıştırma düzeyini N olarak ayarla (0 devre dışı bırakır)"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Anahtar içe/dışa aktarmayı denetleyen seçenekler"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMS|anahtarları posta adreslerine göre konumlamak için MECHANISMS'i "
"kullan"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "eksik anahtarı bir imzadan içe aktar"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "imzalarda genel anahtarı içer"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "dirmngr'a tüm erişimi devre dışı bırak"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Anahtar listelemelerini denetleyen seçenekler"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "Anahtarları belirten seçenekler"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|USER-ID için şifreleme yap"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|imzalamak veya şifre çözmek için USER-ID'yi kullan"
msgid "Options for unattended use"
msgstr "Katılınmayan kullanım için seçenekler"
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Tüm komut ve seçeneklerin tam bir listesi için man sayfalarına bakın)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Örnekler:\n"
"\n"
" -se -r Gökhan [dosya] Gökhan kullanıcısı için imzala ve şifrele\n"
" --clear-sign [dosya] açıkça okunabilir bir imza yap\n"
" --detach-sign [dosya] bağımsız bir imza yap\n"
" --list-keys [adlar] anahtarları göster\n"
" --fingerprint [adlar] parmak izlerini göster\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @GPG@ [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sözdizim: @GPG@ [seçenekler] [dosyalar]\n"
"İmzala, denetle, şifrele veya şifre çöz\n"
"Öntanımlı işlem girilen veri ile bağıntılıdır\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desteklenen algoritmalar:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "GenAnah: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Şifre: "
msgid "Hash: "
msgstr "Sağlama: "
msgid "Compression: "
msgstr "Sıkıştırma: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "kullanım: %s [seçenekler] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "çakışan komutlar\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "hayır = '%s' grup tanımında imza bulundu\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' ev dizininde güvenli olmayan iyelik\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' yapılandırma dosyasında güvenli olmayan iyelik\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' eklentisinde güvenli olmayan iyelik\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' ev dizininde güvenli olmayan izinler\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' yapılandırma dosyasında güvenli olmayan izinler\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' eklentisinde güvenli olmayan izinler\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' ev dizinindeki ilgili dizinin iyeliği güvenli değil\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"UYARI: '%s' yapılandırma dosyasını içeren dizinin iyeliği güvenli değil\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' eklentisini içeren dizinin iyeliği güvenli değil\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' ev dizinindeki ilgili dizinin izinleri güvenli değil\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"UYARI: '%s' yapılandırma dosyasını içeren dizinin izinleri güvenli değil\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "UYARI: '%s' eklentisini içeren dizinin izinleri güvenli değil\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen yapılandırma öğesi '%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "anahtarların listelenmesi sırasında fotoğraf kimlikleri göster"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "anahtar listelemesi sırasında kullanım bilgisi göster"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "imza listelemesi sırasında poliçe URL'leri göster"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "imza listelemesi sırasında tüm simgelemi göster"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "imza listelemesi sırasında IETF standart simgelemlerini göster"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "imza listelemesi sırasında kullanıcı kanaklı simgelemleri göster"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr ""
"imza listelemesi sırasında tercih edilen anahtar sunucusu URL'leri göster"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "anahtar listelemesi sırasında kullanıcı kimliği geçerliliğini göster"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
"anahtar listelerinde yürürlükten kaldırılmış ve zaman aşımına uğramış "
"kullanıcı kimlikleri göster"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
"anahtar listelerinde yürürlükten kaldırılmış ve zaman aşımına uğramış "
"yardımcı anahtarlar göster"
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
msgstr "imza listelemesi sırasında geçersiz algoritmalı imzaları göster"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "anahtar zinciri adını anahtar listelerinde göster"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "imza listelemesi sırasında zaman aşımı tarihleri göster"
msgid "show preferences"
msgstr "tercihleri göster"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen TOFU poliçesi '%s'\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(seçimleri listelemek için \"help\" kullanın)\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "%s kipindeyken bu komut kullanılamaz.\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Not: %s, normal kullanım için değildir!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' geçerli bir imza zaman aşımı değil\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\", geçerli bir e-posta adresi değil\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "geçersiz pin girdisi kipi '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "geçersiz istek kaynağı '%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s' geçerli bir karakter kümesi değil\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "anahtar sunucusu URL'si ayrıştırılamadı\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: Geçersiz anahtar sunucusu seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "geçersiz anahtar sunucusu seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: Geçersiz içe aktarma seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "geçersiz içe aktarma seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "geçersiz süzgeç seçeneği: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: Geçersiz dışa aktarma seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "geçersiz dışa aktarma seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: Geçersiz liste seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "geçersiz liste seçenekleri\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "imza doğrulaması sırasında fotoğraf kimlikleri göster"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "imza doğrulaması sırasında poliçe adresleri göster"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "imza doğrulaması sırasında tüm simgelemi göster"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "imza doğrulaması sırasında IETF standart simgelemlerini göster"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "imza doğrulaması sırasında kullanıcı kaynaklı simgelemleri göster"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"imza doğrulaması sırasında tercih edilen anahtar sunucusu URL'leri göster"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "imza doğrulaması sırasında kullanıcı kimliği geçerliliğini göster"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"imza doğrulamasında yürürlükten kaldırılan ve süresi geçen kullanıcı "
"kimliklerini göster"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "imza doğrulamasında yalnızca asıl kullanıcı kimliği göster"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: Geçersiz doğrulama seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "geçersiz doğrulama seçenekleri\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "çalıştırılabilirler yolu %s olarak ayarlanamıyor\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: Geçersiz auto-key-locate listesi\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "geçersiz auto-key-locate listesi\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "\"%.50s\" seçeneği için geçersiz argüman\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "UYARI: Program bir çekirdek dosyası oluşturabilir!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "UYARI: %s, %s ögesini geçersiz kılıyor\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s ve %s birlikte kullanılamaz!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s, %s ile bir anlam ifade etmiyor!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "UYARI: Sahte sistem zamanıyla çalışıyor: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "%s olmasından dolayı güvensiz bellekle çalıştırılmayacak\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "seçilen şifre algoritması geçersiz\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "seçili sıkıştırma algoritması geçersiz\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "seçili sertifikalama özet algoritması geçersiz\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "\"completes-needed\" 0'dan büyük olmalıdır\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "\"marginals-needed\" 1'den büyük olmalıdır\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "\"max-cert-depth\" 1-255 arasında olmalıdır\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "öntanımlı sertifika düzeyi geçersiz; 0, 1, 2 veya 3 olmalıdır\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "en küçük sertifika düzeyi geçersiz; 1, 2 veya 3 olmalıdır\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Not: Basit S2K kipi (0) kesinlikle tavsiye edilmez\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "geçersiz S2K kipi; 0, 1 veya 3 olmalıdır\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "geçersiz öntanımlı tercihler\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "geçersiz kişisel şifre tercihleri\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "geçersiz kişisel özet tercihleri\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "geçersiz kişisel sıkıştırma tercihleri\n"
#, c-format
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "parça boyutu geçersiz - %d kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s, %s ile henüz çalışmıyor\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "'%s' sıkıştırma algoritması, %s kipinde kullanılamayabilir\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "TrustDB ilklendirilemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"UYARI: Alıcılar (-r), genel anahtar şifrelemesi kullanılmadan verilmiştir\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' ögesinin simetrik şifrelemesi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "--s2k-mode 0 ile --symmetric --encrypt kullanamazsınız\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "%s kipinde --symmetric --encrypt kullanamazsınız\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "--s2k-mode 0 ile --symmetric --sign --encrypt kullanamazsınız\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "%s kipinde --symmetric --sign --encrypt kullanamazsınız\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "anahtar sunucusuna gönderim başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "anahtar sunucusundan alım başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "anahtar dışa aktarımı başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "ssh anahtarı olarak dışa aktarma başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "anahtar sunucusunda arama başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "anahtar sunucusunda tazeleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "zırhın kaldırılması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "zırhlama başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "geçersiz sağlama algoritması '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "'%s' anahtar belirtimi ayrıştırılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"'%s', geçerli bir anahtar kimliği, parmak izi veya anahtar maşası olarak "
"görünmüyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
"UYARI: Bir komut verilmedi. Ne anlama geldiğini anlamaya çalışıyorum ...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "İletinizi yazın ...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "belirtilen sertifika güvence URL'si geçersiz\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "belirtilen imza güvence URL'si geçersiz\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "belirtilen anahtar sunucusu URL'si geçersiz\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FILE|anahtarlar FILE anahtar zincirinden al"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "zaman damgası çelişkilerini uyarı olarak bildir"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|durum bilgisini bu FD'ye yaz"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|ALGO ile yapılan algoritmaları reddet"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: gpgv [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Kullanım: gpgv [seçenekler] [dosyalar]\n"
"Bilinen güvenli anahtarlara göre imzaları denetler\n"
msgid "No help available"
msgstr "Yardım mevcut değil"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "'%s' için yardım mevcut değil"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "yalnızca yerel olarak imlenmiş sertifikaları içe aktar"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "içe aktarım sırasında pks anahtar sunucusundaki bozukluğu onar"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "içe aktarım sırasında iye güvencesi değerlerini temizleme"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "içe aktarım sonrasında trustdb'yi güncelleme"
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "toptan içe aktarım kipini etkinleştir"
msgid "show key during import"
msgstr "içe aktarım sırasında anahtarı göster"
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "anahtarı göster; ancak gerçekte içe aktarma"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "güncellemeleri yalnızca mevcut anahtarlar için kabul et"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "içe aktarım sonrası anahtardan kullanışsız parçaları kaldır"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "içe aktarım sonrası anahtardan olabildiğince çok şey kaldır"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "öz imzalı olmayan anahtar imzalarını yok say"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "içe aktarma süzgeçlerini çalıştır ve anahtarı hemen dışa aktar"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "GnuPG anahtar yedekleme biçimini varsay"
msgid "repair keys on import"
msgstr "içe aktarırken anahtarları onar"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "%d türündeki blok atlanıyor\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "şu ana kadar %lu anahtar işlendi\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "İşlenen toplam sayı: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " atlanan PGP-2 anahtarları: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " atlanan yeni anahtarlar: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " kullanıcı kimliksiz: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " içe aktarılan: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " değiştirilmeyen: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " yeni kullanıcı kimliği: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " yeni yardımcı anahtarlar: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " yeni imzalar: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " yeni anahtar iptalleri: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " okunan gizli anahtarlar: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " içe aktarılan gizli anahtarlar: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " değişmemiş gizli anahtarlar: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " içe aktarılmayanlar: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " temizlenen imzalar: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr "temizlenen kullanıcı kimlikleri: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"UYARI: %s anahtarı bu kullanıcı kimliklerinde kullanılmayan\n"
"algoritmalar için tercihler içeriyor:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": %s şifreleme algoritması tercih edilir\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": %s AEAD algoritması tercih edilir\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": %s özet algoritması tercih edilir\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": %s sıkıştırma algoritması tercih edilir\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "tercihlerinizi güncellemenizi ve\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"olası algoritma uyuşmazlığı sorunlarından kaçınmak için bu anahtarı yeniden "
"dağıtmanızı şiddetle öneririz.\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "tercihlerinizi güncellemek için: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "%s anahtarı: Kullanıcı kimliği yok\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "%s anahtarı: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "içe aktarma tarayıcısı tarafından reddedildi"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "%s anahtarı: PKS yardımcı anahtar bozulması onarıldı\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "%s anahtarı: Öz imzalı olmayan kullanıcı kimliği \"%s\" kabul edildi\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "%s anahtarı: Geçerli kullanıcı kimliği yok\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "bu kayıp bir öz imza yüzünden meydana gelmiş olabilir\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "%s anahtarı: Genel anahtar bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Yeni anahtar - atlandı\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "yazılabilir bir anahtar zinciri bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "'%s' anahtarlığı yazılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "%s anahtarı: Genel anahtar \"%s\" içe aktarıldı\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "%s anahtarı: Bizim kopyamızla eşleşmiyor\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" 1 yeni kullanıcı kimliği\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d yeni kullanıcı kimliği\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" 1 yeni imza\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d yeni imza\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "%s anahtarı: %s 1 yeni yardımcı anahtar\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d yeni yardımcı anahtar\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d imza temizlendi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d imza temizlendi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d kullanıcı kimliği temizlendi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d kullanıcı kimliği temizlendi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" değiştirilmedi\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "%s anahtarı: Gizli anahtar alındı\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "%s anahtarı: Gizli anahtar halihazırda var\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "%s anahtarı: Aracıya gönderirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Kart başvurusu, anahtar malzemesi tarafından geçersiz kılındı\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr ""
"'%s' ögesini her bir akıllı kartla birlikte göç ettirmek için şunu "
"çalıştırın: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "gizli anahtar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "gizli anahtarların içe aktarımına izin verilmez\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Geçersiz şifreli (%d) gizli anahtar - atlandı\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Belirtilmiş bir neden yok"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Anahtarın yerine başkası konulmuş ve iptal edilmiştir"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Anahtar tehlikede"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Anahtar artık kullanılmayacak"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Kullanıcı kimliği artık geçersiz"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "yürürlükten kaldırma sebebi: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "yürürlükten kaldırma açıklaması: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Genel anahtar değil - yürürlükten kaldırma sertifikası "
"uygulanamaz\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "%s anahtarı: Özgün anahtar bloku bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "%s anahtarı: Özgün anahtar bloku okunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Yürürlükten kaldırma sertifikası geçersiz: %s - reddedildi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" yürürlükten kaldırma sertifikası içe aktarıldı\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "%s anahtarı: İmza için kullanıcı kimliği yok\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Kullanıcı kimliği \"%s\" üzerinde desteklenmeyen genel anahtar "
"algoritması\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "%s anahtarı: Kullanıcı kimliği \"%s\" için öz imza geçersiz\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "%s anahtarı: Desteklenmeyen genel anahtar algoritması\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "%s anahtarı: Geçersiz doğrudan anahtar imzası\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "%s anahtarı: Anahtarı garantilemek için yardımcı anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar garantilemesi geçersiz\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "%s anahtarı: Çok sayıda yardımcı anahtar bağlantısı kaldırıldı\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "%s anahtarı: Anahtarı yürürlükten kaldırılacak yardımcı anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar yürürlükten kaldırması geçersiz\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Çok sayıda yardımcı anahtar yürürlükten kaldırması silindi\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "%s anahtarı: Kullanıcı kimliği \"%s\" atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: İmza gönderilebilir değil (0x%02X sınıfı) - atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Yürürlükten kaldırma sertifikası yanlış yerde - atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Yürürlükten kaldırma sertifikası geçersiz: %s - atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar imzası yanlış yerde - atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Umulmadık imza sınıfı (0x%02X) - atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "%s anahtarı: Çift kullanıcı kimliği saptandı - birleştirildi\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "%s anahtarı: Çift kullanıcı kimliği saptandı - birleştirildi\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"UYARI: %s anahtarı yürürlükten kaldırılmış olmalı: Yürürlükten kaldırma "
"anahtarı %s getiriliyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"UYARI: %s anahtarı yürürlükten kaldırılmış olabilir: Yürürlükten kaldırma "
"anahtarı %s mevcut değil.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" yürürlükten kaldırma sertifikası eklendi\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "%s anahtarı: Doğrudan anahtar imzası eklendi\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "bellek ayrılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"imza, desteklenmeyen genel anahtar algoritmasıyla denetlenemiyor (%d): %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"imza, desteklenmeyen %d ileti özetleme algoritmasıyla denetlenemiyor: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (yeniden sıralanan imzalar izler)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "%s anahtarı:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d yinelenen imza kaldırıldı\n"
msgstr[1] "%d yinelenen imza kaldırıldı\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d imza kayıp bir anahtar yüzünden denetlenemedi\n"
msgstr[1] "%d imza kayıp bir anahtar yüzünden denetlenemedi\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d kötü imza\n"
msgstr[1] "%d kötü imza\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d imza yeniden sıralandı\n"
msgstr[1] "%d imza yeniden sıralandı\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Uyarı: Yalnızca öz imzalar denetlendi ve hatalar bulundu, tüm imzaları "
"denetlemek için '%s' çalıştırın.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "anahtar bloku '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "'%s' anahtarlığı oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "'%s' anahtar bloku oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "'%s' anahtarlığı oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "anahtar bloku özkaynağı: '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "anahtar zinciri önbelleği yeniden oluşturulurken hata: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[yürürlükten kaldırma]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[öz imza]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların anahtarlarını doğrulayacak bu kullanıcıya ne kadar\n"
"güvendiğinize karar verin (kimliğine bakın, parmak izlerini denetleyin "
"vb.).\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Şöyle böyle güveniyorum\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Tümüyle güveniyorum\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Lütfen bu güvence imzasının derinliğini belirtin.\n"
"1'den büyük bir derinlik imzaladığınız anahtarın kendi\n"
"adınıza imzalara güvenmesini olanaklı kılar.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Bu imzayı kısıtlayacak bir etki alanı girin, yoksa Enter'a basın.\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Bir metin kimliği olmayan \"%s\" kullanıcı kımlığı atlanıyor.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" yürürlükten kaldırıldı."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Onu yine de imzalamak istiyor musunuz? (e/H) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " İmzalanamıyor.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" süresi geçti."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" öz imzalı değil."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" imzalanabilir. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "İmzalansın mı? (e/H) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\" üzerindeki öz imza\n"
"PGP 2.x tarzı bir imza.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Bir OpenPGP öz imzası haline getirilmesini istiyor musunuz? (e/H) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"\"%s\" üzerindeki imzanızın\n"
"kullanım süresi dolmuş.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Süresi geçen imzayı yenilemek için yeni bir imza oluşturmak ister misiniz? "
"(e/H) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\" üzerindeki imzanız\n"
"yerel bir imza.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Bu imzanın tam bir dışa aktarılabilir imza haline getirilmesini istiyor "
"musunuz? (e/H) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" zaten %s anahtarıyla yerel olarak imzalanmış\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" zaten %s anahtarıyla imzalanmış\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Onu yine de yeniden imzalamak istiyor musunuz? (e/H) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "%s anahtarı ile imzalanacak hiçbir şey yok\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Bu anahtarın kullanım süresi dolmuş!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Bu anahtarın geçerliliği %s tarihinde bitiyor.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "İmzanızın da aynı süreyle geçerli olmasını istiyor musunuz? (E/h) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Bu anahtarın adının yukarda yazılı kişiye ait olduğunu ne kadar dikkatli\n"
"doğruladınız? Bu sorunun yanıtını bilmiyorsanız \"0\" girin.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Yanıtlamayacağım.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Hiçbir denetim yapmadım.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Öylesine bir baktım.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Çok dikkatlice denetledim.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Seçiminiz? (daha fazla bilgi için: '?'): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Bu anahtarı kendi \"%s\" (%s) anahtarınızla imzalamak istediğinize "
"gerçekten\n"
"emin misiniz?\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Bu bir öz imza olacak.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "UYARI: Bu imza dışa aktarılamayan bir imza olarak imlenmeyecek.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "UYARI: İmza yürürlükten kaldırılamaz olarak imlenmeyecek.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "İmza dışa aktarılamaz olarak imlenecek.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "İmza yürürlükten kaldırılamaz olarak imlenecek.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Bu anahtarı hiç denetlemedim.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Bu anahtarı öylesine denetledim.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Bu anahtarı çok dikkatlice denetledim.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Gerçekten imzalansın mı? (e/H) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "imzalama başarısız: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Anahtar yalnızca kısa veya karta özel öğeler içeriyor, değiştirilecek bir "
"anahtar parolası yok.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "%s anahtarı: Anahtar parolası değiştirilirken hata: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "kaydet ve çık"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "anahtar parmak izini göster"
msgid "show the keygrip"
msgstr "anahtar yakalamayı göster"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "anahtar ve kullanıcı kimliğini listele"
msgid "select user ID N"
msgstr "N kullanıcı kimliğini seç"
msgid "select subkey N"
msgstr "N yardımcı anahtarını seç"
msgid "check signatures"
msgstr "imzaları denetle"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"seçilen kullanıcı kimliğini imzala [* ilgili komutlar için aşağı bakın]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "kullanıcı kimliklerini yerel olarak imzala"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "seçili kullanıcı kimliklerini bir güvence imzasıyla imzala"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"seçili kullanıcı kimliklerini yürürlükten kaldırılamayan bir imzayla imzala"
msgid "add a user ID"
msgstr "bir kullanıcı kimliği ekle"
msgid "add a photo ID"
msgstr "bir fotoğraf kimliği ekle"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "seçili kullanıcı kimliklerini sil"
msgid "add a subkey"
msgstr "bir yardımcı anahtar ekle"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "bir akıllı karta bir anahtar ekle"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "bir akıllı karttan bir anahtarı taşı"
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "bir anahtarı yerel TPM kullanarak TPM biçimine dönüştür"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "bir akıllı karttan bir yedekleme anahtarını taşı"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "seçili yardımcı anahtarları sil"
msgid "add a revocation key"
msgstr "bir yürürlükten kaldırma anahtarı ekle"
msgid "add an additional decryption subkey"
msgstr "ek bir şifre çözümü alt anahtarı ekle"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "seçili kullanıcı kimliklerinden imzaları sile"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"anahtar veya seçili yardımcı anahtarlar için zaman aşımı tarihini değiştir"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "seçili kullanıcı kimliğini asıl olarak imle"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "tercihleri listele (uzman)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "tercihleri listele (ayrıntılı)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "seçili kullanıcı kimlikleri için tercih listesini ayarla"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"seçili kullanıcı kimlikleri için tercih edilen anahtar sunucusunu ayarla"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "seçili kullanıcı kimlikleri için bir simgelem belirle"
msgid "change the passphrase"
msgstr "anahtar parolasını değiştir"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "iye güvencesini değiştir"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "Seçili tüm kullanıcı kimliklerindeki imzaları yürürlükten kaldır"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "Seçili tüm kullanıcı kimliklerini yürürlükten kaldır"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "anahtarı veya seçili yardımcı anahtarları yürürlükten kaldır"
msgid "enable key"
msgstr "anahtarı etkinleştir"
msgid "disable key"
msgstr "anahtarı devre dışı bırak"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "seçili fotoğraf kimliklerini göster"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"kullanışsız kullanıcı kimlikleri sıkıştır ve kullanışsız imzaları anahtardan "
"kaldır"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"kullanışsız kullanıcı kimliklerini sıkıştır ve tüm imzaları anahtardan kaldır"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Gizli anahtar mevcut.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Gizli yardımcı anahtarlar mevcut.\n"
msgid ""
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
msgstr "Not: Gizli anahtarın yerel kopyası yalnızca \"save\" ile silinir.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Bunu yapmak için gizli anahtar gerekli.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"'sign' komutunun başlatılabileceği harfler şunlardır: Yerel imzalar için\n"
"'l' (lsign), güvence imzaları için 't' (tsign), yürürlükten kaldırılamaz\n"
"imzalar için 'nr' (nrsign) veya hepsinin birleşimi (ltsign, tnrsign vb.)\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırıldı."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "Tüm metin kullanıcı kimlikleri gerçekten imzalansın mi? (e/H) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Tüm kullanıcı kimlikleri gerçekten imzalansın mı? (e/H) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "İpucu: İmzalamak için bir kullanıcı kimliği seçin\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen imza türü '%s'\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "En az bir kullanıcı kimliği seçmelisiniz.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "('%s' komutunu kullanın.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Son kullanıcı kimliğini silemezsiniz!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Seçilen tüm kullanıcı kimlikleri gerçekten silinsin mi? (e/H) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Bu kullanıcı kimliği gerçekten silinsin mi? (e/H) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Bu asıl imza gerçekten taşınsın mı? (e/H) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Yalnızca ve yalnızca bir anahtar seçmelisiniz.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Komut, argüman olarak bir dosya adı bekliyor\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "'%s' açılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Yedekleme anahtarı '%s' konumundan okunurken hata: %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "En az bir anahtar seçmelisiniz.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Seçili anahtarları gerçekten silmek istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Bu anahtarı gerçekten silmek istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Seçilen tüm kullanıcı kimlikleri gerçekten yürürlükten kaldırılsın mı? (e/H) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Bu kullanıcı kimliği gerçekten yürürlükten kaldırılsın mı? (e/H) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr ""
"Anahtarın tamamını yürürlükten kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr ""
"Seçili yardımcı anahtarları yürürlükten kaldırmayı gerçekten istiyor "
"musunuz? (e/H) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Bu yardımcı anahtarı yürürlükten kaldırmayı gerçekten musunuz? (e/H) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Kullanıcı taraından sağlanmış bir güvence veritabanı kullanılarak iye "
"güvencesi belirlenemez\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Belirlenecek tercih listesi:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Seçili kullanıcı kimlikleri için tercihleri gerçekten güncellemek istiyor "
"musunuz? (e/H) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Tercihleri gerçekten güncellemek istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi? (e/H) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Kaydetmeden çıkılsın mı? (e/H) "
#, c-format
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
msgstr "gizli anahtarın kopyasının silinmesi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Anahtar değişmediğinden güncellemeye gerek yok.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Son geçerli kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldıramazsınız.\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "kullanıcı kimliğinin yürürlükten kaldırılması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "asıl kullanıcı kimliğini ayarlama başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\", bir parmak izi değil\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "\"%s\", asıl parmak izi değil\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği '%s': %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Eşleşen kullanıcı kimliği yok."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "İmzalanacak bir şey yok.\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Sizin tarafınızdan imzalanmamış.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "anahtar imzasını yürürlükten kaldırma başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s', geçerli bir son kullanma tarihi değil\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\", düzgün bir parmak izi değil\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "yardımcı anahtar \"%s\" bulunamadı\n"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Tercih edilen anahtar sunucusu: "
msgid "Notations: "
msgstr "Simgelemler: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Bir PGP 2.x tarzı kullanıcı kimliğine uygun tercih yok.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki anahtar %s tarihinde %s tarafından yürürlükten kaldırıldı, anahtar "
"%s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Bu anahtar %s tarafından yürürlükten kaldırılmış olabilir, anahtar %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(duyarlı)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "oluşturuldu: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "yürürlükten kaldırıldı: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "son kullanma tarihi: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "son kullanma tarihi: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "kullanım: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "kart numarası: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "güvencesi: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "geçerliliği: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Bu anahtar iptal edilmiş"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Gösterilen anahtarın, uygulamayı yeniden başlatıncaya kadar gerekli\n"
"doğrulukta olmayacağını lütfen göz önüne alınız.\n"
msgid "revoked"
msgstr "yürürlükten kaldırıldı"
msgid "expired"
msgstr "zaman aşımına uğradı"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"UYARI: Asıl imlenmiş bir kullanıcı kimliği yok. Bu komut, başka bir\n"
" kimliğin varsayılan asıl olmasını sağlayabilir.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "UYARI: Şifreleme yardımcı anahtarının yakın zamanda süresi dolacak.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Son kullanma tarihini de değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
msgstr "UYARI: Şifreleme yardımcı anahtarının yakın zamanda süresi dolacak.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"UYARI: Bu PGP-2 tarzı bir anahtardır. Bir fotoğraf kimliği eklenmesi bu "
"anahtarın\n"
" bazı PGP sürümleri tarafından reddedilmesi ile sonuçlanabilir.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Onu yine de eklemek istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "PGP2 tarzı bir anahtara bir fotoğraf kimliği ekleyemezsiniz.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
msgstr "Böyle bir kullanıcı kimliği bu anahtarda halihazırda var!"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Bu doğru imza silinsin mi? (e/H/k)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Bu geçersiz imza silinsin mi? (e/H/k"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Bu bilinmeyen imza silinsin mi? (e/H/k)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Bu öz imza gerçekten silinsin mi? (e/H)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d imza silindi.\n"
msgstr[1] "%d imza silindi.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Hiçbir şey silinmedi.\n"
msgid "invalid"
msgstr "geçersiz"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" kompaktlaştırıldı: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "Kullanıcı kimliği \"%s\": %d imza temizlendi\n"
msgstr[1] "Kullanıcı kimliği \"%s\": %d imza temizlendi\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\": Zaten küçültülmüş\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\": Zaten temiz\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"UYARI: Bu PGP-2 tarzı bir anahtardır. Tasarlanmış bir yürürlükten kaldırıcı\n"
" eklenmesi bu anahtarın bazı PGP sürümleri tarafından reddedilmesi\n"
" ile sonuçlanabilir.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"PGP2 tarzı bir anahtara tasarlanmış bir yürürlükten kaldırıcı "
"ekleyemeyebilirsiniz.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr ""
"Tasarlanmış yürürlükten kaldırma anahtarının kullanıcı kimliğini giriniz: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"bir PGP 2.x tarzı anahtar bir tasarlanmış yürürlükten kaldırma anahtarı "
"olarak atanamaz\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"bir anahtarı kendisini yürürlükten kaldıracak anahtar olarak "
"kullanamazsınız\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "bu anahtar zaten bir yürürlükten kaldırıcı olarak belirlenmiş\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"UYARI: Yürürlükten kaldıran olarak tasarlanmış bir anahtar başka amaçla "
"kullanılamaz!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Bu anahtarın, yürürlükten kaldıran anahtar olmasını istediğinize emin "
"misiniz? (e/H) "
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
msgstr "Ek şifre çözümü alt anahtarının parmak izini gir: "
#, c-format
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
msgstr "Bir alt anahtarın parmak izini mi belirttiniz?\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
msgstr "\"%s\" anahtarı halihazırda bu anahtar blokunda\n"
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Birden çok yardımcı anahtarın son kullanım süresini değiştirmek istediğinize "
"emin misiniz? (e/H) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Bir yardımcı anahtar için son kullanma tarihi değiştiriliyor.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Asıl anahtar için son kullanma tarihi değiştiriliyor.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Bir v3 anahtarının son kullanma tarihini değiştiremezsiniz\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Bir yardımcı anahtarın kullanımı değiştiriliyor.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Asıl anahtarın kullanımı değiştiriliyor.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "yardımcı imzalama anahtarı %s zaten çapraz sertifikalı\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"%s yardımcı anahtarı imzalamıyor, dolayısıyla çapraz sertifikalı olması "
"gerekmiyor\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Lütfen yalnızca ve yalnızca bir kullanıcı kimliği seçin.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\" için v3 öz imzası atlanıyor\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Tercih ettiğiniz sunucunun adresini girin: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Onu başkasıyla değiştirmek istediğinize emin misiniz? (e/H) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Onu silmek istediğinize emin misiniz? (e/H) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Simgelemi giriniz: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Sürdür? (e/H) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "%d endeksine iye kullanıcı kimliği yok\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "%s sağlamalı kullanıcı kimliği yok\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "'%s' anahtar kimlikli bir yardımcı anahtar yok.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "%d indeksli bir yardımcı anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "Kullanıcı kimliği: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "%s anahtarınızla %s%s%s üzerinde imzalandı\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (dışa aktarılamaz)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Bu anahtarın geçerliliği %s tarihinde bitti.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Onu yine de yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Bu imza için bir yürürlükten kaldırma sertifikası üretilsin mi? (e/H) "
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Bu kullanıcı kimliklerini %s anahtarı üzerinde imzalamışsınız:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (yürürlükten kaldırılamaz)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "%s tarafından %s de yürürlükten kaldırılmış\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Bu imzaları yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikaları gerçekten üretilsin mi? (e/H) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "gizli anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "kullanıcı olmayan bir kimlik yürürlükten kaldırılmaya çalışıldı: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\" zaten yürürlükten kaldırılmıştı\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "UYARI: Bir kullanıcı kimliği imzası %d saniye gelecekte oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Son geçerli kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldıramazsınız.\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "%s anahtarı zaten yürürlükten kaldırılmış.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "%s yardımcı anahtarı zaten yürürlükten kaldırılmış.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"%s fotoğraf kimliği görüntüleniyor, %ld boyutlu, %s anahtarı için (uid %d)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "'%s' seçeneği için geçersiz değer\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "'%s' tercihi yinelendi\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "çok fazla şifreleme tercihi\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "çok fazla özet tercihi\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "çok fazla sıkıştırma tercihi\n"
#, c-format
msgid "too many AEAD preferences\n"
msgstr "çok fazla AEAD tercihi\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "tercih dizisindeki '%s' öğesi geçersiz\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "doğrudan imza yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "öz imza yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "anahtarı garantileyen imzayı yazıyor\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "anahtar uzunluğu geçersiz; %u bit kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "anahtar uzunluğu %u bite yuvarlandı\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"UYARI: Bazı OpenPGP uygulamaları bu özet boyutlu bir DSA anahtarıyla "
"çalışamayabilir\n"
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
msgid "Certify"
msgstr "Onayla"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
msgid "Authenticate"
msgstr "Kimlik doğrula"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "MmFfDdKk"
#, c-format
msgid "Possible actions for this %s key: "
msgstr "bu %s anahtarı için olası eylemler: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Şu anda izin verilen eylemler: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) İmzalama yeteneğini aç/kapat\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Şifreleme yeteneğini aç/kapat\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Kimlik doğrulama yeteneğini aç/kapat\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Bitti\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
msgstr " (%d) RSA ve RSA%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
msgstr " (%d) DSA ve ElGamal%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (yalnızca imzalama)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (yalnızca imzalama)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) ElGamal (yalnızca şifreleme)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (yalnızca şifreleme)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (kendi yeteneklerinizi ayarlayın)%s)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (kendi yeteneklerinizi ayarlayın)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (imza ve şifreleme)%s\n"
msgid " *default*"
msgstr " *öntanımlı*"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (yalnızca imzalama)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (kendi yeteneklerinizi belirtin)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (yalnızca şifreleme)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key%s\n"
msgstr " (%d) Var olan anahtar%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
msgstr " (%d) Karttaki var olan anahtar%s\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Anahtar maşasını girin: "
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Geçerli bir anahtar maşası değil (40 onaltılık basamak bekleniyor)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Bu anahtar maşasında bir anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "kart okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Kartın seri numarası: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Kullanılabilir anahtarlar:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "%u bite yuvarlandı\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s anahtarları %u bit ile %u bit arasında olmalıdır.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Yardımcı anahtar için istediğiniz anahtar boyutu nedir? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "İstenen anahtar boyutu: %u bit\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Lütfen hangi eliptik eğriyi istediğinizi seçin:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Lütfen anahtarın ne kadar süreyle geçerli olacağını belirtin.\n"
" 0 = anahtar süresiz geçerli\n"
" <n> = anahtar n gün geçerli\n"
" <n>w = anahtar n hafta geçerli\n"
" <n>m = anahtar n ay geçerli\n"
" <n>y = anahtar n yıl geçerli\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Lütfen imzanın ne kadar süreyle geçerli olacağını belirtin.\n"
" 0 = imza süresiz geçerli\n"
" <n> = imza n gün geçerli\n"
" <n>w = imza n hafta geçerli\n"
" <n>m = imza n ay geçerli\n"
" <n>y = imza n yıl geçerli\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Anahtar ne kadar süre için geçerli olsun? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "İmza ne kadar süre için geçerli olsun? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "geçersiz değer\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Anahtarın geçerliliği hiçbir zaman bitmeyecek\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "İmzanın geçerliliği hiçbir zaman bitmeyecek\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Anahtarın geçerliliği %s tarihinde bitecek\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "İmzanın geçerliliği %s tarihinde bitecek\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Sisteminiz 2038 yılından sonraki tarihleri gösteremiyor.\n"
"Ancak 2106 yılına kadar düzgünce çalışacak.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Bu doğru mu? (e/H) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG'nin anahtarınızı tanımlaması için bir kimlik yapması gerekiyor.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Anahtarınızı tanımlamak için bir kullanıcı kimliği gerekir; yazılım, "
"kimliği\n"
"Gerçek Adınızdan, Önbilginizden ve E-posta Adresinizden şu biçimde yapar:\n"
" \"Kül Tigin (Eş Kağan) <kueltigin@goektueruek.gk>\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Gerçek adınız: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Adda geçersiz karakter\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "'%s' ve '%s' karakterleri adınızda görünemez\n"
msgid "Email address: "
msgstr "E-posta adresiniz: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi değil\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Önbilgi: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Önbilgi alanında geçersiz karakter\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "'%s' karakter kümesini kullanıyorsunuz.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Seçtiğiniz KULLANICI KİMLİĞİ:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi gerçek ad veya önbilgi alanına koymayın\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Böyle bir kullanıcı kimliği bu anahtarda halihazırda var!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "AaNnEeTtKk"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya Çı(k)? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya (T)amam/Çı(k)? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya Çı(k)? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya (T)amam/Çı(k)? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Lütfen önce hatayı düzeltin\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Çok fazla rastgele bayt üretmemiz gerekiyor. İlk üretim sırasında biraz\n"
"hareket (klavyeyi kullanma, fareyi hareket ettirme, disklerden yararlanma)\n"
"iyi olacaktır; bu yeterli rastgele bayt kazanımı için rastgele sayı\n"
"üretecine yardımcı olur.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
msgstr "UYARI: v4 tanımlı; ancak v5 tarafından geçersiz kılındı.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Anahtar üretimi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Şunun için bir anahtar üretilecek:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Sürdürülsün mü? (E/h) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "\"%s\" için bir anahtar halihazırda mevcut\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Yine de üretilsin mi? (e/H) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "yine de üretiliyor\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Not: Tam ayrıntılı bir anahtar oluşturma iletişim kutusu için \"%s %s\" "
"kullanın.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Anahtar üretimi iptal edildi.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' yedek dosyası oluşturulamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Not: Kart anahtar yedeği '%s' konumuna kaydedildi\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "genel anahtar '%s' konumuna yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "yazılabilir bir genel anahtar zinciri yok: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "'%s' genel anahtar zinciri yazılırken hata: %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "genel ve gizli anahtar üretildi ve imzalandı.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Bu anahtar şifreleme için kullanılamaz. Şifreleme için yardımcı anahtarı\n"
"\"--edit-key\" seçeneğini kullanarak üretebilirsiniz.\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"anahtar %lu saniye gelecekte üretilmiş (zaman sapması veya saat sorunu)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"anahtar %lu saniye gelecekte üretilmiş (zaman sapması veya saat sorunu)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Not: v3 anahtarları için yardımcı anahtar üretimi OpenPGP uyumlu değildir\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Asıl anahtarın gizli parçaları kullanılamaz.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Asıl anahtarın gizli parçaları kart üzerinde saklı.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Gerçekten üretilsin mi? (e/H) "
msgid "never "
msgstr "asla "
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "Özet: "
msgid "Features: "
msgstr "Özellikler: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Anahtar sunucusu değişmez"
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Kritik imza guvencesi: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "İmza poliçesi: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Kritik tercihli anahtar sunucusu: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritik imza simgelemi: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "İmza simgelemi: "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d kötü imza\n"
msgstr[1] "%d kötü imza\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d imza, bir hata yüzünden denetlenmedi\n"
msgstr[1] "%d imza, bir hata yüzünden denetlenmedi\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Uyarı: %lu imza, büyük boyut nedeniyle atlandı\n"
msgstr[1] "Uyarı: %lu imza, büyük boyut nedeniyle atlandı\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Anahtar zinciri"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " Asıl anahtar parmak izi:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr "Yardımcı anahtar parmak izi:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Asıl anahtar parmak izi:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr "Yardımcı anahtar parmak izi:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Anahtar parmak izi ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Kart seri numarası ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "'%s' anahtar zinciri önbellekleniyor\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "Şimdiye kadar %lu anahtar arabelleklendi (%lu imza)\n"
msgstr[1] "Şimdiye kadar %lu anahtar arabelleklendi (%lu imza)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu anahtar arabelleklendi"
msgstr[1] "%lu anahtar arabelleklendi"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu imza)\n"
msgstr[1] " (%lu imza)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: Anahtar zinciri oluşturuldu\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "dirmngr için ayarlanmış vekil ayarlarını geçersiz kıl"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "yürürlükten kaldırılan anahtarları arama sonuçlarına dahil et"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "anahtar kimliğine göre arama yapılırken yardımcı anahtarları dahil et"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "dirmngr için ayarlanmış zaman aşımı seçeneklerini geçersiz kıl"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "imzaları doğrularken anahtarları kendiliğinden al"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "tercihli anahtar sunucusunun adresini adrese ata"
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı bırakıldı"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "(S)ayıları gir, So(n)raki veya Çık(q) > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "anahtar sunucu protokolü geçersiz (bizimki %d!=eylemci %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" bir anahtar kimliği değil: Atlanıyor\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "%d anahtar %s adresinden yenileniyor\n"
msgstr[1] "%d anahtar %s adresinden yenileniyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "UYARI: %s anahtarı %s üzerinden yenilenemiyor: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "\"%s\" anahtarı, anahtar sunucusunda bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "anahtar, anahtar sunucusunda yok\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "%s anahtarı %s adresinden isteniyor\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "bilinen bir anahtar sunucusu yok\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" atlandı: %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "%s anahtarı %s adresine gönderiliyor\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "%s adresinden anahtar isteniyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "UYARI: URI %s alınamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "bir şifreli oturum anahtarı (%d) için tuhaf uzunluk\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
msgstr "%s.%s şifreli oturum anahtarı\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "%s.%s şifreli veri\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
msgstr "%d.%s bilinmeyen algoritması ile şifrelenmiş\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "bilinmeyen özet algoritması ile üretilmiş anahtar parolası %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "genel anahtar: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "%s anahtarı ile şifrelendi, %s kimliği, %s tarihinde oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "%s anahtarı ve %s kullanıcı kimliği ile şifrelendi\n"
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "UYAR: Çok sayıda düz metin görüldü\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "%lu anahtar parolası ile şifrelenmiş\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "1 anahtar parolası ile şifrelenmiş\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "genel anahtar şifre çözümü başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "genel anahtarla şifreli veri: Doğru DEK\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "%s şifreli veri varsayılıyor\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA şifresi kullanılamıyor, iyi niyetle %s kullanılması denenecek\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "UYARI: İleti bütünlük korumalı değildi\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"İpucu: Eğer bu ileti 2003 yılından önce oluşturulmuşsa büyük olasılıkla\n"
"meşrudur. Bunun nedeni, o tarihte bütünlük koruması yaygın olarak\n"
"kullanılmıyordu.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Yine de şifresini çözmek için '%s' seçeneğini kullanın.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "şifre çözme başarısız olmaya zorlandı!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "Şifre çözme tamam\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "UYARI: Şifreli ileti tahrip edilmiş!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "şifre çözme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
msgstr ""
"yerine getirilmemiş uyum kurallarından dolayı işlem başarısız olmaya "
"zorlandı\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Not: Gönderen \"yalnız-siz-bakın\" ricasında bulundu\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "özgün dosya adı='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"tek başına yürürlükten kaldırma uygulamak için \"gpg --import\" kullanın\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "hiç imza yok\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" konumundaki imza KÖTÜ"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" konumundaki imza zaman aşımına uğramış"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" konumundaki imza iyi"
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "imza doğrulama engellendi\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "bu belirsiz imza verisi elde edilemiyor\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "İmza %s içinde\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " %s kullanılarak %s anahtarı ile yapılmış\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "%s imzası, %s anahtarı ve %s kullanıcı kimliği ile yapılmış\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " veren: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Anahtar burada: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Not: Bu bilgiden yararlanmak için '%s' kullanın\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[şüpheli]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " nam-ı diğer \"%s\""
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtar %s kipinde imzalama için uygun değil\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Bu imzanın geçerliliği %s tarihinde bitti.\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Bu imzanın geçerliliği %s tarihinde bitecek.\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "%s imzası, %s%s%s özet algoritması\n"
msgid "binary"
msgstr "ikili"
msgid "textmode"
msgstr "metin kipi"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", anahtar algoritması "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr "UYARI: Ayrık bir imza değil; '%s' dosyası DOĞRULANMADI!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "İmza denetlenemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "bir ayrık imza değil\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "UYARI: Çoklu imzalar saptandı. Yalnızca ilki denetlenecek.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "0x%02x sınıfı tek başına imza\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "eski stil (PGP 2.x) imza\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "'%s' için %s içinde durum bilgisi alınamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) %s içinde başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "UYARI: Deneysel %s genel anahtar algoritması kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "UYARI: Elgamal imza+şifre anahtarları artık önerilmiyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "UYARI: Deneysel %s şifreleme algoritması kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "UYARI: Deneysel %s özet algoritması kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "UYARI: %s özet algoritması artık önerilmiyor.\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Not: %s algoritmasını kullanan imzalar reddediliyor\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Not: %s algoritmasını kullanan üçüncü parti anahtar imzaları reddediliyor\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(bildirilen hata: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(bildirilen hata: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(ek bilgi: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: \"%s\" seçeneği kullanımdan kaldırılmak üzere.\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "lütfen yerine \"%s%s\" kullanın\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "UYARI: \"%s\" komutu artık önerilmiyor - lütfen kullanmayın\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: \"%s\", bu dosyada kullanılmıyor - yalnızca %s içinde etkili\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "UYARI: \"%s%s\" eskimiş bir seçenek - %s dışında bir etkisi yok\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sıkıştırılmamış"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sıkıştırılmamış|yok"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "bu ileti %s tarafından kullanılamayabilir\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "belirsiz seçenek '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"ECDSA genel anahtarının SEC kodlamasında 8'in katları olması bekleniyor\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen zayıf özet '%s'\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "'%s' dosyası var. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Üzerine yazılsın mı? (e/H) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: Bilinmeyen sonek\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Yeni dosya adı girin"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "standart çıktıya yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "'%s' içindeki veri imzalı kabul ediliyor\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "%d genel anahtar algoritması kullanılamadı\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "UYARI: Simetrik şifreli oturum anahtarı potansiyel olarak güvensiz\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Bilinmeyen kritik imza simgelemi: "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "%d türü alt paket kritik bit kümesine iye\n"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Şifre çözümü için yeni anahtar parolasını girin."
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Anahtar parolasını girin\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "kullanıcı tarafından iptal edildi\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ana anahtar kimliği %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"OpenPGP gizli anahtarının kilidini açmak için anahtar parolasını girin:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "OpenPGP gizli anahtarını içe aktarmak için anahtar parolasını girin:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
"OpenPGP gizli yardımcı anahtarını dışa aktarmak için anahtar parolasını "
"girin:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "OpenPGP gizli anahtarını dışa aktarmak için anahtar parolasını girin:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr ""
"OpenPGP gizli yardımcı anahtarını kalıcı olarak silmek istediğinize emin "
"misiniz:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"OpenPGP gizli anahtarını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz:"
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
msgstr ""
"Gizli anahtarı anahtar maşasıyla dışa aktarmak için anahtar parolasını girin:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u bit %s anahtarı, %s kimliği,\n"
"%s%s tarihinde oluşturuldu.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fotoğraf kimliği olarak kullanılmak üzere bir resim seçiniz. Resim bir JPEG\n"
"dosyası olmalıdır. Bu resim genel anahtarınızda saklanacağından, çok büyük\n"
"bir resim kullanırsanız genel anahtarınız da çok büyük olacaktır. Resim\n"
"boyutlarının 240x288 civarında seçilmesi uygun olacaktır.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Fotoğraf kimliği için JPEG dosya adını girin: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "JPEG dosyası '%s' açılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Bu JPEG gerçekten büyük (%d bayt)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Onu kullanmak istediğinize emin misiniz? (e/H) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s' bir JPEG dosyası değil\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Bu fotoğraf doğru mu? (e/H/k) "
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "uzaktan uygulama çalıştırılması desteklenmiyor\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"bu platformda, dış uygulamalar çalıştırılırken geçici dosyalar gerekiyor\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "'%s' kabuğu çalıştırılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "dış uygulamamnın doğal olmayan çıkışı\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "dış uygulama çalıştırılırken sistem hatası: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "UYARI: Geçici dosya silinemiyor (%s) '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "UYARI: '%s' geçici dizini silinemiyor: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"dosya izinlerinin güvensiz seçeneklerinden dolayı dış program çağrıları "
"devre dışı bırakıldı\n"
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "fotoğraf kimliği görüntülenemiyor!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "bBmMaAkK"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Güven değeri belirtilmemiş:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " namı-diğer \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Bu anahtarın adı verilen kullanıcının olduğuna ne kadar inanıyorsunuz?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Bilmiyorum, kem küm\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Güvence vermem\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Son derece güveniyorum\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = Ana menüye dön\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " a = Bu anahtarı atla\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " k = Çık\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu anahtar için en düşük güvence düzeyi: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Kararınız? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr ""
"Bu anahtarı gerçekten en üst düzey güvenli yapmak istiyor musunuz? (e/H) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "En üst düzey güvenli bir anahtarla sonuçlanan sertifikalar:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Bu anahtarın gerçekten adı verilen kişinin olduğuna dair bir belirti "
"yok\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Bu anahtarın gerçekten adı verilen kişinin olduğuna dair sınırlı bir "
"belirti var\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Bu anahtar herhalde adı verilen kişinin\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Bu anahtar bizim\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Bu anahtar kötü! Güvenilmez olarak imlenmiş!\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Bu anahtar kötü! Güvenilmez olarak imlenmiş! Eğer gerçekten\n"
"ne yaptığınızı biliyorsanız bir sonraki soruyu isterseniz\n"
"evet olarak yanıtlayabilirsiniz.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Bu anahtarın kullanıcı kimliğinde adı bulunan kişinin olduğu\n"
"kesin DEĞİL. *Gerçekten* ne yaptığınızı biliyorsanız bir\n"
"sonraki soruyu isterseniz evet olarak yanıtlayabilirsiniz.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Bu anahtar yine de kullanılsın mı? (e/H) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "UYARI: Güven derecesiz anahtar kullanılıyor!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"UYARI: Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış olabilir (yürürlükten kaldırma "
"anahtarı mevcut değil)\n"
#, c-format
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
msgstr "kullanıcı kimliği denetleniyor: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
msgstr "%s seçeneği verildi; ancak \"%s\" vereni eşleşmiyor\n"
#, c-format
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
msgstr "\"%s\" vereni herhangi bir kullanıcı kimliğiyle eşleşmiyor\n"
#, c-format
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
msgstr "%s seçeneği verildi; ancak eşleşen bir kullanıcı kimliği bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtar onu üreten tarafından yürürlükten kaldırılmış!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtar iyesi tarafından yürürlükten kaldırılmış!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Bu, imza sahtedir anlamına gelebilir.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "UYARI: Bu yardımcı anahtar iyesi tarafından yürürlükten kaldırılmış!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Not: Bu anahtar devre dışı bırakıldı.\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Not: Bu anahtarın kullanım süresi dolmuş!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtar güven dereceli bir imza ile sertifikalanmamış!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtar güven dereceli bir imza ile sertifikalanmamış!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Bu imzanın iyesine ait olduğuna dair bir belirti yok.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtara GÜVENMİYORUZ!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Bu imza büyük olasılıkla SAHTE.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
"signatures!\n"
msgstr ""
"UYARI: Anahtarın kullanıcı kimliği yeterli güvenilen imzalarla "
"sertifikalanmamış!\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "UYARI: Bu anahtar yeterli güvenilen imzalarla sertifikalanmamış!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Bu imzanın iyesine ait olduğu kesin değil.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: atlandı: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: atlandı: Genel anahtar devre dışı bırakıldı\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: atlandı: Genel anahtar zaten var\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "'%s' ögesine şifrelenemiyor\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "'%s' seçeneği verildi; ancak bir öntanımlı anahtar verilmedi\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "'%s' seçeneği verildi; ancak '%s' seçeneği verilmedi\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Bir kullanıcı kimliği belirtmediniz. (\"-r\" kullanabilirsiniz)\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Geçerli alıcılar:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Kullanıcı kimliğini girin. Boş bir satırla sonlandırın: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Böyle bir kullanıcı kimliği yok.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "atlandı: Genel anahtar zaten öntanımlı alıcı olarak ayarlanmış\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Genel anahtar devre dışı bırakıldı.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "atlandı: Genel anahtar zaten ayarlanmış\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "bilinmeyen öntanımlı alıcı \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "geçerli adres yok\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Not: %s anahtarı, %s özelliğine iye değil\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Not: %s anahtarı, %s için bir tercihe iye değil\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "veri kaydedilmedi; kaydetmek için \"--output\" seçeneğini kullanın\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Ayrık imza.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Lütfen veri dosyası adını girin: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "standart girdiden okunuyor ...\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "imzalı veri yok\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "imzalı veri '%s' açılamıyor\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "imzalı veri fd=%d açılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "%s anahtarı %s kipinde şifre çözümü için uygun değil\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonim alıcı: %s gizli anahtarı deneniyor ...\n"
#, c-format
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
msgstr "kullanılan anahtar şifreleme kullanımı için imlenmemiş.\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "tamam, anonim alıcı biziz.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "DEK'in eski kodlaması desteklenmiyor\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "şifre algoritması %d%s bilinmiyor veya devre dışı bırakılmış\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "UYARI: %s şifre algoritması alıcı tercihlerinde bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Not: %s gizli anahtarının %s tarihinde kullanım süresi doldu\n"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Not: Anahtar yürürlükten kaldırılmış"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "%s anahtarında bir kullanıcı kimliği yok\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Yürürlükten kaldıran:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Bu duyarlı bir yürürlükten kaldırma anahtarıdır)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Gizli anahtar mevcut değil.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Bu imza için bir yürürlükten kaldırma sertifikası üretilsin mi? (e/H) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "ASCII zırhlı çıktı istendi.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet başarısız: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üretildi.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" için yürürlükten kaldırma anahtarı bulunamadı\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bir anahtarın artık kullanılamayacağını\n"
"belirtmek için kullanılan bir tür \"devre kesici\"dir. Yayımlandıktan sonra\n"
"bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak olanaklı değildir."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Bunu, tehlikeli bir durumda veya gizli anahtarın kaybedilmesi durumunda\n"
"kullanın. Ancak, eğer gizli anahtar hâlâ erişilebilirse yeni bir\n"
"yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturmak ve kaldırma için bir neden\n"
"vermek daha iyidir. Ayrıntılar için GnuPG kullanım kılavuzunda\n"
"\"--generate-revocation\" komutunun açıklamasına bakın."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Bu dosyanın kazara kullanımını önlemek için aşağıdaki üç tireden önce bir\n"
"iki nokta eklenmiştir. Bu yürürlükten kaldırma sertifikasını içe aktarmadan\n"
"ve yayımlamadan önce bu iki noktayı bir metin düzenleyici ile kaldırın."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "yürürlükten kaldırma sertifikası '%s.rev' olarak depolandı\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "gizli anahtar \"%s\" bulunamadı\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s', birden çok gizli anahtar ile eşleşiyor:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "anahtar zinciri aranırken hata: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr ""
"Bu anahtar için bir yürürlükten kaldırma sertifikası üretilsin mi? (e/H) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası üretildi.\n"
"\n"
"Sertifika başkalarının kolayca erişebileceği yerlerde saklanmamalıdır.\n"
"Aksi takdirde, yürürlükten kaldırma sertifikanız bilginiz dışında\n"
"yayınlandığında geçerli olan genel anahtarınızın geçersiz hale gelebilir.\n"
"Sertifika kısa olacağından isterseniz bir yazıcı çıktısı olarak alıp\n"
"bir kasada da muhafaza edebilirsiniz.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Lütfen bir yürürlükten kaldırma nedeni seçiniz:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Büyük olasılıkla burada %d seçmek istersiniz)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"İsteğe bağlııklamayı girebilirsiniz; boş bir satır işlemi sonlandırır:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Açıklama verilmedi)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Bu tamam mı? (e/H) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "zayıf anahtar oluşturuldu - yeniden deneniyor\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"simetrik şifre için zayıf anahtarın önlenmesi mümkün olamadı: %d kez "
"denendi!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s anahtarı %s, güvensiz bir sağlama (%zu bit) kullanıyor\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr ""
"%s anahtarı %s, bir %zu bit veya daha büyük bir sağlama gerektiriyor "
"(sağlama %s)\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "%s anahtarı %s kipinde imzalama için kullanılamaz\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "UYARI: İletideki imza özeti çelişkili\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "UYARI: Yardımcı imzalama anahtarı %s çapraz sertifikalı değil\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "daha fazla bilgi için bakınız: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"UYARI: Yardımcı imzalama anahtarı %s, geçersiz çapraz sertifikalamaya iye\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
msgstr[1] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
msgstr[1] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
msgstr[1] ""
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
msgstr[1] ""
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Not: %s imza anahtarının %s tarihinde süresi dolmuş\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Not: %s imza anahtarı yürürlükten kaldırılmış\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "%s anahtarından kötü anahtar imzası: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "%s anahtarından kötü veri imzası: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"kötü imzanın bilinmeyen bir kritik bitten dolayı %s anahtarından "
"kaynaklandığı varsayılıyor\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Anahtarı yürürlükten kaldırma imzası için yardımcı anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"%s anahtarı: Yardımcı anahtarı garantileme imzası için yardımcı anahtar yok\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"UYARI: %% genişletmeli simgelem olanaksız (çok büyük). Genişletilmeden "
"kullanılıyor.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"UYARI: Güvence URL'si için %%'lik uzatma olanaksız (çok büyük). Uzatılmadan "
"kullanılıyor.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"UYARI: Tercih edilen anahtar sunucu URL'si için %%'lik uzatma olanaksız (çok "
"büyük). Uzatılmadan kullanılıyor.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s imza \"%s\" konumundan\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"UYARI: Alıcının tercihleriyle çelişen %s (%d) özet algoritması kullanılmak "
"isteniyor\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "imzalanıyor:"
#, c-format
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "%s.%s şifrelemesi kullanılacak\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "anahtar güvenli olarak imlenmemiş - onu sahte RSÜ ile kullanmayın!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" atlandı: Yinelenmiş\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "atlandı: Gizli anahtar zaten var\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "bu, imzalar için güvenli olmayan PGP üretimi bir ElGamal anahtarı!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "güvence veritabanının %lu. kaydı, %d türünde: Yazma başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Atanan güvence değerlerinin listesi %s oluşturuldu\n"
"# (Eski haline getirmek için \"gpg --import-ownertrust\" kullanın\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "'%s' içinde hata: %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "satır çok uzun"
msgid "colon missing"
msgstr ": eksik"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "parmak izi geçersiz"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "iye güvencesi değeri kayıp"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "'%s' içindeki güvence kaydını bulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "'%s' içinde okuma hatası: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: Eşitleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "'%s' için kilit oluşturulamıyor\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "'%s' kiltlenemiyor\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb %lu kaydı: lseek başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb kaydı %lu: yazma başarısız (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb işlemi çok uzun\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: Dizin yok!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "'%s' erişilemiyor: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: Sürüm kaydı oluşturma başarısız: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: Geçersiz trustdb oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Not: trustdb yazılabilir değil\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: Geçersiz trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: Sağlama tablosu oluşturulamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: Sürüm kaydı güncellenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: Sürüm kaydı okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: Sürüm kaydı yazılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: Okuma başarısız (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: Bir trustdb dosyası değil\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: %lu kayıt numarası ile sürüm kaydı\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: Geçersiz dosya sürümü %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: Serbest kaydı okuma hatası: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: Dizin kaydını yazma hatası: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: Kayıt sıfırlama başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: Kayıt iliştirme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Hata: trustdb hasarlı.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "%d karakterden daha uzun metin satırları okunamıyor\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "girdi satırı %d karakterden daha uzun\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanında işlem başlatılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanında işlem yaparken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanında işlem geri alırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "Desteklenmeyen TOFU veritabanı sürümü: %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU veritabanı hatası"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanı okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanı sürümü belirlenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanı ilklendirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "TOFU veritabanı '%s' açılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanı güncellenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "Bu, \"%s\" e-posta adresinin %s anahtarıyla ilk kez kullanımı."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş!"
msgstr[1] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş1"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr " Bu garantinin poliçesi 'auto' olduğundan 'ask' olarak değiştirildi."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Lütfen bu e-posta adresinin %s anahtarıyla ilişkilendirilmesi gerekip "
"gerekmediğini veya başka birisinin \"%s\" kişisinin yerine geçip geçmediği "
"konusunda ne düşündüğünüzü belirtin."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "diğer kullanıcı kimliği toplanırken hata: %s\n"
#
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Bu anahtarın kullanıcı kimliği:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "poliçe: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "imza istatistikleri toplanırken hata:%s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş:\n"
msgstr[1] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "\"%s\" e-posta adresinin kullanan anahtarların istatistikleri:\n"
#
msgid "this key"
msgstr "bu anahtar"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "%d ileti doğrulandı."
msgstr[1] "%d ileti doğrulandı."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "%d ileti şifrelendi."
msgstr[1] "%d ileti şifrelendi."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "Gelecekte %d ileti doğrulandı."
msgstr[1] "Gelecekte %d ileti doğrulandı."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "Gelecekte %d ileti şifrelendi."
msgstr[1] "Gelecekte %d ileti şifrelendi."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Geçmiş %d günde doğrulanan iletiler: %d."
msgstr[1] "Geçmiş %d günde doğrulanan iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Geçmiş %d günde şifrelenen iletiler: %d."
msgstr[1] "Geçmiş %d günde şifrelenen iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Geçmiş %d ayda doğrulanan iletiler: %d."
msgstr[1] "Geçmiş %d ayda doğrulanan iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Geçmiş %d ayda şifrelenen iletiler: %d."
msgstr[1] "Geçmiş %d ayda şifrelenen iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Geçmiş %d yılda doğrulanan iletiler: %d."
msgstr[1] "Geçmiş %d yılda doğrulanan iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Geçmiş %d yılda şifrelenen iletiler: %d."
msgstr[1] "Geçmiş %d yılda şifrelenen iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Geçmişte doğrulanan iletiler: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Geçmişte şifrelenen iletiler: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr ""
"Genellikle belirli bir e-posta adresiyle ilişkilendirilmiş yalnızca bir "
"anahtar vardır. Ancak, örneğin anahtar çok eskiyse veya sahibi anahtarın "
"güvenliğinin ihlal edilmiş olabileceğini düşünürse bazen yeni bir anahtar "
"oluşturulur. Aksi takdirde, yeni anahtar iletilere müdahale edildiği "
"anlamına gelebilir! Bu anahtarı kabul etmeden önce, bu yeni anahtarın "
"geçerli olduğundan emin olmak için iyesiyle iletişime geçmelisiniz."
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "yYkKbBrRhH"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr "İ(y)i, Birini (k)abul et, (B)ilinmeyen, Bir kez (r)eddet, (H)atalı? "
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Bilinmeyen varsayılıyor.\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "TOFU veritabanı hasarı algılandı.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "TOFU poliçesi değiştirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld yıl"
msgstr[1] "%lld yıl"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld ay"
msgstr[1] "%lld ay"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld hafta"
msgstr[1] "%lld hafta"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld gün"
msgstr[1] "%lld gün"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld saat"
msgstr[1] "%lld saat"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld dakika"
msgstr[1] "%lld dakika"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld saniye"
msgstr[1] "%lld saniye"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0 imza doğrulandı ve 0 ileti şifrelendi."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: 0 imza doğrulandı."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "0 ileti şifrelendi."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(poliçe: %s)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu anahtar/kullanıcı kimliğinin imzaladığı bir ileti henüz görmedik!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu anahtar/kullanıcı kimliğinin imzaladığı yalnızca bir ileti "
"gördük!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Uyarı: Bu anahtara henüz bir ileti şifrelemediniz!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Uyarı: Bu anahtara yalnızca bir ileti şifrelediniz!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Uyarı: Bu anahtar/kullanıcı kimliğiyle başka imzalar gördüyseniz büyük "
"olasılıkla bu anahtar sahte olabilir! Ufak varyasyonlar için e-posta "
"adreslerini dikkatlice inceleyin. Hâlâ kuşkulanıyorsanız\n"
" %s\n"
"kullanarak bunu kötü olarak imleyin.\n"
msgstr[1] ""
"Uyarı: Bu anahtar ve bu kullanıcı kimlikleriyle başka imzalar gördüyseniz "
"büyük olasılıkla bu anahtar sahte olabilir! Ufak varyasyonlar için e-posta "
"adreslerini dikkatlice inceleyin. Hâlâ kuşkulanıyorsanız %s\n"
"kullanarak bunu kötü olarak imleyin.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFU veritabanıılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"UYARI: Yürürlükten kaldırılmamış kullanıcı kimlikleri olan %s ögesine "
"şifreleniyor\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' geçerli bir uzun anahtar kimliği değil\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "%s anahtarı: Güvenli anahtar olarak kabul edildi\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "%s anahtarı güvence veritabanında birden fazla görünüyor\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "%s anahtarı: Güvenli anahtar için genel anahtar yok - atlandı\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "%s anahtarı son derece güvenli olarak imlendi.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "güvence veritabanı kaydı %lu, istek tipi %d: okuma başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "güvence veritabanının %lu. kaydı %d istek türünde değil\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"trustdb'yi aşağıdaki komutları kullanarak yeniden oluşturmayı "
"deneyebilirsiniz:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Eğer bu işe yaramazsa kullanım kılavuzuna bakın\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"bilinmeyen güvence modeli (%d) kullanılamıyor - %s güvence modeli "
"varsayılıyor\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "%s güvence modeli kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "bir güvence veritabanı denetimi gerekmiyor\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "sonraki güvence veritabanı denetimi %s tarihinde\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "'%s' güvence modeliyle bir trustdb denetimi gerekmiyor\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "'%s' güvence modeliyle bir trustdb güncellemesi gerekmiyor\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "genel anahtar %s bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "lütfen bir --check-trustdb yapın\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "güvence veritabanı denetleniyor\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d anahtar işlendi"
msgstr[1] "%d anahtar işlendi"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (%d doğrulama sayımı temizlendi)\n"
msgstr[1] " (%d doğrulama sayımı temizlendi)\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "son derece güvenli bir anahtar bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "son derece güvenli %s için genel anahtar bulunamadı\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"derinlik: %d geçerli: %3d imzalı: %3d güvenilir: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "trustdb sürüm kaydı güncellenemedi: Yazma başarısız: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
msgid "never"
msgstr "asla"
msgid "marginal"
msgstr "şöyle böyle"
msgid "full"
msgstr "tamamen"
msgid "ultimate"
msgstr "son derece"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "20 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[yürürlükten kalktı]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ süresi doldu ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ bilinmeyen ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ tanımsız ]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ hiçbir zaman ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ şöyle böyle ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ tamamen ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ son derece ]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"İmza doğrulanamadı.\n"
"İmza dosyasının (.sig veya .asc) komut satırında verilecek\n"
"ilk dosya olması gerektiğine dikkat edin.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "girdi satırı %u ya çok uzun ya da sonunda satırsonu karakteri yok\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "fd %d açılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr "UYARI: Bütünlük koruması olmadan şifreleme tehlikelidir\n"
#, c-format
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "İpucu: %s seçeneğini kullanmayın\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "hata ayıklama bayraklarını ayarla"
msgid "enable full debugging"
msgstr "tam hata ayıklamayı etkinleştir"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: kbxutil [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Sözdizim: kbxutil [seçenekler] [dosyalar]\n"
"Anahtar kutusu verisini listele, içe ve dışa aktar\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sSayı: %s%%0Aİyesi: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Kalan deneme sayısı: %d"
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "|N|Lütfen yeni Global PIN'i giriniz"
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Lütfen PIV kartınızın Global PIN'ini girin"
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "|N|Lütfen yeni PIN'i girin"
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Lütfen PIV kartınızın PIN'ini girin"
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|N|Lütfen yeni blok açma anahtarını girin"
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr "||Lütfen PIV kartınızın blok açma anahtarını girin"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN geri çağrımı hata döndürdü: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN pek kısa; en kısa uzunluk %d\n"
#, c-format
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr "PIN pek kısa; en büyük uzunluk %d\n"
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr "PIN'de geçersiz karakterler var; yalnızca satırlara izin verilir\n"
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "anahtar zaten mevcut\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "mevcut anahtar başkasıyla değiştirilecek\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "yeni anahtar üretiliyor\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "yeni anahtar yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "anahtarın depolanması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "yanıt RSA modülünü içermiyor\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "yanıt RSA genel bileşenini içermiyor\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "yanıt EC genel anahtarını içermiyor\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "anahtar üretilene kadar lütfen bekleyiniz ....\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "anahtar üretimi başarısız\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "anahtar üretimi tamamlandı (%d saniye)\n"
msgstr[1] "anahtar üretimi tamamlandı (%d saniye)\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "yanıt genel anahtar verisini içermiyor\n"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||Nitelikli imzalar üretmek için lütfen PIN'i girin."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Lütfen yönetici PIN'ini girin"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|Lütfen standart anahtarlar için PIN blok açma kilidini (PUK) girin."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Lütfen standart anahtarlar için PIN'i girin."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA modülü ya eksik ya da %d bitlik değil\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA genel üstel sayısı ya eksik ya da %d bitten büyük\n"
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Not: PIN henüz etkinleştirilmedi."
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "Boş PIN henüz değiştirilmedi\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Lütfen standart anahtarlar için yeni bir PIN girin."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Lütfen standart anahtarlar için yeni bir PIN blok açma (PUK) kodu girin."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|Nitelikli imzalar üretmek için lütfen yeni bir PIN girin."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Nitelikli imzalar üretmek için lütfen yeni bir PIN blok açma kodu (PUK) "
"girin."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Nitelikli imzalar üretmek için lütfen PIN blok açma kodunu (PUK) girin."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "yeni PIN alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "parmak izinin depolanması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "oluşturma tarihinin depolanması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "karttan CHV durumu alınırken hata\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "genel anahtar okuması başarısız: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sSayı: %s%%0Aİyesi: %s%%0ASayaç: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "öntanımlı PIN olarak %s kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"öntanımlı PIN olarak %s kullanılamadı: %s - sonrası için öntanımlı kullanım "
"devre dışı bırakılıyor\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Lütfen kart kilidini açın"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "CHV%d için PIN çok kısa; gereken en kısa uzunluk %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "CHV%d doğrulaması başarısız oldu: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "kart kalıcı olarak kilitli!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"kart kalıcı olarak kilitlenmeden önce %d Yönetici PIN denemesi kaldı\n"
msgstr[1] ""
"kart kalıcı olarak kilitlenmeden önce %d Yönetici PIN denemesi kaldı\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "yönetici komutlarına erişim yapılandırılmamış\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Lütfen PIN'i giriniz"
#, fuzzy
#| msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Lütfen kart için Sıfırlama Kodunu giriniz"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Sıfırlama Kodu çok kısa; gereken en kısa uzunluk %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Yeni Sıfırlama Kodu"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Yeni Yönetici PIN'i"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Yeni PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||Lütfen Yönetici PIN'ini ve yeni Yönetici PIN'ini girin"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Lütfen PIN'i ve yeni PIN'i girin"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "uygulama verisi okunurken hata\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "parmak izi DO okunurken hata\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "üretim zaman damgası eksik\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA asal sayısı %s ya eksik ya da %d bitlik değil\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "desteklenmeyen eğri\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "OpenPGP kartının yapısı geçersiz (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "karttaki parmak izi istenenle eşleşmiyor\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kart %s özet algoritmasını desteklemiyor\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "şu ana kadar oluşturulan imzalar: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "Yönetici PIN'inin doğrulanması bu komut yüzünden şimdilik yasak\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "%s erişilebilir değil - OpenPGP kartı geçersiz olabilir mi?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Lütfen PIN'inizi okuyucunun düğme takımından giriniz"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|İlk Yeni PIN"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "çoklu sunucu kipinde çalış (ön planda)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL|hata ayıklama düzeyini LEVEL yap"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|FILE'a bir günlük yaz"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|N. kapıdaki okuyucuya bağlan"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|ct-API sürücüsü olarak NAME kullan"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|PC/SC sürücüsü olarak NAME kullan"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "dahili CCID sürücüsüna kullanma"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|N saniyelik durgunluktan sonra kart bağlantısını kes"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "bir okuyucu düğme takımı kullanma"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "düğme takımı için değişken uzunluk girdisi kullan"
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr "|LIST|uygulama önceliğini LIST olarak değiştir"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "yönetici kart komutları kullanımını reddet"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @SCDAEMON@ [seçenekler] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sözdizim: scdaemon [seçenekler] [komut [arg ...]]\n"
"@GNUPG@ için akıllı kart ardalan süreci\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "programı ardalanda çalıştırmak için '--daemon' seçeneğini kullanın\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "fd %d için eylemci başlatıldı\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "fd %d için eylemci sonlandı\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "anahtar kullanım bilgisi alınırken hata: %s\n"
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
msgstr "Tor kullanımda olabilir - ağ erişimi sınırlı"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "sertifika tarafından istenen geçerlilik modeli: %s"
msgid "chain"
msgstr "zincir"
msgid "shell"
msgstr "kabuk"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "kritik sertifika eklentisi %s desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "veren onu bir CA olarak imlememiş"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "yapılandırılmış poliçeler olmaksızın kritik imli poliçe"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "'%s' açılamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Not: Kritik olmayan sertifika poliçesine izin verilmez"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "sertifika poliçesine izin verilmiyor"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "parmak izinin alınması başarısız oldu\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "vereni dış bir konumda arar\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "eşleşen veren sayısı: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "authorityInfoAccess alınamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "Dirmngr önbelleğinde vereni arar\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "eşleşen sertifika sayısı: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "dirmngr önbelleğe özel anahtar araması başarısızi: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "anahtar veritabanı eylemcisine yer ayrılması başarısız oldu\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "sertifika yürürlükten kaldırılmış"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "sertifika durumu bilinmiyor"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "\"dirmngr\"'ın düzgün olarak kurulu olduğundan lütfen emin olun\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "CRL sınaması başarısız: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "geçersiz doğrulukla sertifika: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "sertifika henüz geçersiz"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "kök sertifika henüz geçersiz"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "ara sertifika henüz geçersiz"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "sertifika kullanım süresi dolmuş"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "kök sertifikanın kullanım süresi dolmuş"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "ara sertifikanın kullanım süresi dolmuş"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "gerekli sertifika özellikleri eksik: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "geçersiz doğrulukla sertifika"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "sertifika yaşam süresi boyunca imza oluşturulmadı"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "verenin yaşam süresi boyunca sertifika oluşturulmadı"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "verenin yaşam süresi boyunca ara sertifika oluşturulmadı"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( imzanın oluşturuluşu: "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( sertifikanın oluşturuluşu: "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (sertifika geçerlilik başlangıcı: "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( veren geçerlilik başlangıcı: "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "parmak izi=%s\n"
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "kök sertifika artık güvenilir olarak imlenmiş oldu\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "güvenilir olarak etkileşimli imleme gpg-agent'ta etkin değil\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "güvenilir olarak etkileşimli imleme bu oturum için iptal edildi\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"UYARI: İmzanın oluşturulma zamanı bilinmiyor - geçerli zaman varsayılıyor"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "sertifikada veren bilgisi bulunamadı"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "öz imzalı sertifika KÖTÜ bir imzaya iye"
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "kök sertifika güvenilir olarak imli değil"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "güvence listesinin sınanması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "sertifika zinciri çok uzun\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "veren sertifikası bulunamadı"
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "sertifika KÖTÜ bir imzaya iye"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "başka bir eşleşmesi olası CA sertifikası var - tekrar deneniyor"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "sertifika zinciri CA tarafından izin verilenden uzun (%d)"
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "sertifika iyi durumda\n"
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "ara sertifika iyi durumda\n"
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "kök sertifika iyi durumda\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "zincir modeline geçiliyor"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "kullanılan geçerlilik modeli: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%u bitlik sağlama %u bitlik %s anahtarı için geçersiz\n"
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "çekirdek dışında\n"
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(bu, MD2 algoritmasıdır)\n"
msgid "none"
msgstr "yok"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Hata - kodlama geçersiz]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Hata - çekirdek dışında]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Hata - Adsız]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Hata - DN geçersiz]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"X.509 sertifikası için gizli anahtarı açacak anahtar parolasını girin:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N: %s, Kimlik: 0x%08lX,\n"
"oluşturulma: %s, süre bitimi: %s.\n"
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "hiç anahtar kullanımı belirtilmemiş - tüm kullanımlar varsayılıyor\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "sertifika, sertifikasyon için kullanılmamalıydı\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "sertifika, OCSP yanıt imzalaması için kullanılmamalıydı\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "sertifika, şifreleme için kullanılmamalıydı\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "sertifika, imzalama için kullanılmamalıydı\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "sertifika şifreleme için kullanılabilir değil\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "sertifika imzalama için kullanılabilir değil\n"
#, c-format
msgid "looking for another certificate\n"
msgstr "başka bir sertifika aranıyor\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "`%d. satır: Algoritma geçersiz\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "%d. satır: Anahtar uzunluğu %u geçersiz (%d .. %d geçerli)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "%d. satır: Konu adı verilmemiş\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "%d. satır: Konu adı yaftası '%.*s', geçersiz\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "%d. satır: Geçersiz konu adı '%s', konum %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "%d. satır: Geçerli bir e-posta adresi değil\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "`%d. satır: Geçersiz seri numarası\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "%d. satır: Veren adı yaftası '%.*s', geçersiz\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "%d. satır: Geçersiz veren adı '%s', konum %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "`%d. satır: Geçersiz tarih verildi\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr ""
"%d. satır: '%s' anahtar maşası ile imzalama anahtarı alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "`%d. satır: Geçersiz sağlama algoritması verildi\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "`%d. satır: Geçersiz authority-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "%d. satır: Geçersiz subject-key-id\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "`%d. satır: Geçersiz genişletme sözdizimi\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "%d. satır: '%s' anahtarı karttan okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "%d. satır: '%s' anahtar maşası tarafından alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "%d. satır: Anahtar üretimi başarısız: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Bu sertifika isteğini tamamlamak için lütfen anahtar parolanızı girip "
"anahtarınızı bir kez daha oluşturun.\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Mevcut anahtar\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Karttaki mevcut anahtar\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Bir %s anahtarı için olası eylemler:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) imza, şifreleme\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) imza\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) şifreleme\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "X.509 konu adını girin: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Konu adı verilmedi\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "Geçersiz konu adı yaftası '%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Geçersiz konu adı '%s'\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "19"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (boş bir satır ile sonlandır):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "DNS adlarını girin"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (isteğe bağlı; boş bir satır ile sonlandır):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "URI'leri girin"
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Öz imzalı bir sertifika üretilsin mi? (e/H) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Bu parametreler kullanılıyor:\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "geçici dosya oluşturulurken hata: %s\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Öz imzalı sertifika oluşturuluyor. "
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Şimdi sertifika isteği oluşturuluyor. "
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Bu, biraz zaman alabilir ...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "Hazır.\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Hazır. Bu isteği şimdi sertifika yetkilinize (CA) göndermelisiniz.\n"
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "özkaynak sorunu: Çekirdek dışı\n"
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(bu, RC2 algoritmasıdır)\n"
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(bu bir şifreli iletiymiş gibi görünmüyor)\n"
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "şifrelendi: %s anahtarı, %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "'%s' sertifikası bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "anahtar bloku kilitlenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "yinelenmiş sertifika '%s' silindi\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "'%s' sertifikası silindi\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "\"%s\" sertifikası silinemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "geçerli bir alıcı verilmedi\n"
msgid "list external keys"
msgstr "harici anahtarları listele"
msgid "list certificate chain"
msgstr "sertifika zincirini listele"
msgid "import certificates"
msgstr "sertifikaları içe aktar"
msgid "export certificates"
msgstr "sertifikaları dışa aktar"
msgid "register a smartcard"
msgstr "bir akıllı kartı kayda al"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "dirmngr'a bir komut aktar"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "gpg-protect-tool'u çalıştır"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "uçbirimi hiç kullanma"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|içerilecek sertifika sayısı"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FILE|poliçe bilgisi FILE'dan al"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "girdinin PEM biçiminde olduğunu kabul et"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "girdinin base-64 biçiminde olduğunu kabul et"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "girdinin ikili biçimde olduğunu kabul et"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "base-64 kodlu çıktı oluştur"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|öntanımlı gizli anahtar olarak USER-ID kullan"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FILE|anahtar zincirini anahtar zincirleri listesine ekle"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "kayıp veren sertifikalarını al"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAME|PKCS#12 anahtar parolaları için kodlama olarak NAME kullan"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "asla bir CRL sorma"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "kök sertifikalar için CRL'ler denetleme"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "doğruluğu OCSP kullarak sına"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "sertifika poliçeleri sınama"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|şifre algoritması olarak NAME kullan"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|özet algoritması olarak NAME kullan"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "toplu iş kipi: Hiçbir zaman sorma"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "soruların çoğunda yanıtı evet varsay"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "soruların çoğunda yanıtı hayır varsay"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FILE|bir denetim günlüğünü FILE'a yaz"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @GPGSM@ [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sözdizim: @GPGSM@ [seçenekler] [dosyalar]\n"
"S/MIME protokolünü kullanarak imzala, denetle, şifrele veya şifre çöz\n"
"Öntanımlı işlem girdi verisine dayalıdır\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Not: '%s' ögesine şifreleme yapılamayacak: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen geçerlilik modeli '%s'\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "'%s' ortak sertifikaları içe aktarılıyor\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "'%s' kullanarak imzalanamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "geçersiz komut (hiç dolaylı komut yok)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "toplam işlenmiş sayı: %lu\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "sertifika depolanırken hata\n"
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "temel sertifika denetlemeleri başarısız oldu - içe aktarılmadı\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "depolanmış bayraklar alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "sertifika içe aktarılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "girdi okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "no keyboxd running in this session\n"
msgstr "bu oturumda çalışan keyboxd yok\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "anahtar veritabanıılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "mevcut sertifika aranırken sorun çıktı: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "yazılabilir anahtar veritabanı bulunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "serifika saklanırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "sertifika yeniden aranırken sorun çıktı: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "bayraklar saklanırken hata: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Hata - "
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY atanmamış - kullanımı sorunlara yol açabilir\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s', %d. satırındaki biçimli parmak izi geçersiz\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s', %d. satırındaki ülke kodu geçersiz\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Sertifikanızı kullanarak bir imza oluşturmaya hazırsınız:\n"
"\"%s\"\n"
"Bu, kanunen elyazısı imzaya eşdeğer nitelikte bir imza oluşturacak.\n"
"\n"
"%s%sBunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Bu yazılımın böyle imzaları oluşturmak ve doğrulamak için resmi onaylı "
"olmadığına dikkat ediniz.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Sertifikanızı kullanarak bir imza oluşturmaya hazırsınız:\n"
"\"%s\"\n"
"Bu sertifkanın nitelikli bir imza ÜRETMEYECEĞİNE dikkat edin!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"sağlama algoritması %d (%s), %d imzalayıcısı için desteklenmiyor; %s "
"kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "%d imzalayıcısı için kullanılan sağlama algoritması: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "nitelikli sertifika için denetleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
msgstr "%s/%s imza %s anahtarı kullanılarak %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Yapılan imza "
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[tarih belirtilmedi]"
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "algoritma:"
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr "geçersiz imza: İleti özeti özelliği hesaplananla uyuşmuyor\n"
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Buradaki imzalar iyi:"
#, c-format
msgid " aka"
msgstr " nam-ı diğer"
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Bu bir nitelikli imzadır.\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "sertifika önbellek kilidi başlatılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "sertifika önbelleğinde okuma kilidi alınamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "sertifika önbelleğinde yazma kilidi alınamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "sertifika önbelleğindeki kilit açılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "önbellekten %u sertifika bırakılıyor\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "'%s' sertifikası ayrıştırılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "'%s' sertifikası halihazırda önbelleklenmiş\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "güvenilen sertifika '%s' yüklendi\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "'%s' sertifikası yüklendi\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " SHA1 parmak izi = %s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " veren ="
msgid " subject ="
msgstr " konu ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "'%s' sertifikası yüklenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "kalıcı olarak yüklenen sertifikalar: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr " açıkken önbelleklenen sertifikalar: %u\n"
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " güvenilen sertifikalar: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "sertifika halihazırda önbelleklenmiş\n"
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "sertifika önbelleklenmiş\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "sertifika önbelleklenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "geçersiz SHA1 parmak izi dizisi '%s'\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "S/N'ye göre sertifika getirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "konuya göre sertifika getirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "sertifikada veren kişi bilgisi bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "authorityKeyIdentifier alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturuluyor\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "veritabanı dizini '%s' yok sayılıyor\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "'%s' önbellek dosyası kaldırılıyor\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "'%s' dosyası kaldırılmıyor\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "önbellek dosyası kapatılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "önbellek dizin dosyası '%s' açılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' kapatılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' oluşturuldu\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "önbellek dizin dosyası '%s' yeniden açılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "'%s' ögesinin ilk kaydı bu sürüm değil\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "önbellek dizininin eski sürümü - temizleniyor\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "önbellek dizininin eski sürümü - vazgeçiliyor\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' ögesinin crl kaydında ek alan algılandı, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' ögesinde geçersiz satır algılandı, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' ögesinde yinelenmiş girdi algılandı, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "'%s' ögesinde desteklenmeyen kayıt türü, %u. satır atlandı\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' ögesinde geçersiz veren sağlaması, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' ögesinde veren DN'si yok, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' ögesinde geçersiz zaman damgası, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "UYARI: '%s' ögesinde geçersiz önbellek dosyası sağlaması, %u. satır\n"
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "önbellek dizin dosyasında hatalar algılandı\n"
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "lütfen nedenini denetleyin ve o dosyayı el ile silin\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "geçici önbellek dizin dosyası '%s' oluşturulamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "'%s > '%s' olarak yeniden adlandırırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "'%s' sağlaması yapılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "MD5 sağlama içeriği ayarlanırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "'%s' sağlaması yapılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "'%s' için geçersiz biçimli sağlama toplamı\n"
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "pek fazla açık önbellek dosyası; daha fazlasıılamıyor\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "'%s' önbellek dosyasıılıyor\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' önbellek dosyasıılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "okuma için '%s' önbellek dosyası ilklendirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "kapalı bir dosya üzerinde unlock_db_file çağrılıyor\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "kilidi açılmış bir dosya üzerinde unlock_db_file çağrılıyor\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "yeni bir önbellek nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "veren kimliği %s için bir CRL kullanılabilir değil\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr "veren kimliği %s için önbelleklenen CRL pek eski; güncelleme gerekli\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh etkin ve %d dakika %s veren kimliği için geçti; güncelleme "
"gerekiyor\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr "force-crl-refresh %s veren kimliği için etkin; güncelleme gerekiyor\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "%s veren kimliği için mevcut CRL kullanılamıyor\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"%s veren kimliği için önbelleklenmiş CRL kurcalanmış; güncellememiz "
"gerekiyor\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "UYARI: S/N için geçersiz önbellek kayıt uzunluğu "
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "S/N %s için önbellek kaydı okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s geçerli değil; neden=%02X tarih=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s geçerli, CRL içinde listelenmiyor\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "önbellek dosyasından veri alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "libksba'dan geçersiz bir sembolik ifade alındı\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "sembolik ifade dönüştürmesi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "%d algoritması için gcry_md_open başarısız:%s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "sembolik ifade oluşturma başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "CRL güncelleme zamanları alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "bu CRL'nin güncelleme zamanları: bu=%s sonraki=%s\n"
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "nextUpdate verilmedi; bir günlük geçerlilik süresi varsayılıyor\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "CRL ögesi alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "geçici önbellek dosyasına öge eklenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "CRL içinde bir CRL vereni bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr "CRL vereni sertifikası authorityKeyIdentifier ile bulunuyor\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "CRL imza doğrulaması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "CRL vereni sertifikasının geçerliliği denetlenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "eskimiş geçici önbellek dosyası '%s' kaldırıldı\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "eskimiş geçici önbellek dosyası '%s' kaldırılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "geçici önbellek dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "geçici önbellek dosyası '%s' bitirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "geçici önbellek dosyası '%s' kapatılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"UYARI: Yeni CRL hâlâ pek eski; %s tarihinde süresi dolmuş - yine de "
"yükleniyor\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "yeni CRL hâlâ pek eski; %s tarihinde süresi dolmuş\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "bilinmeyen kritik CRL uzantısı %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "CRL uzantısı okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "'%s' önbellek dosyası oluşturuluyor\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "'%s' > '%s' olarak yeniden adlandırırken sorun: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"yeni DIR dosyasını güncelleme başarısız - önbellek girdisi bir sonraki "
"program başlangıcında kaybolacak\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "CRL boşaltımını başlat (%s ile alındı)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" HATA: CRL kullanılmayacak; çünkü bir güncelleme sonrasında bile hâlâ pek "
"eski!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr " HATA: CRL bilinmeyen bir kritik uzantıdan dolayı kullanılmayacak!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " HATA: CRL kullanılmayacak\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr " HATA: Bu önbelleklenmiş CRL kurcalanmış olabilir!\n"
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " UYARI: Geçersiz önbellek kayıt uzunluğu\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "önbellek kaydı okunurken sorun: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "önbellek anahtarı okunurken sorun: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "veritabanından önbellek girdisi okunurken hata: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "CRL boşaltımını bitir\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "DP aracılığıyla crl_fetch başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "DP aracılığıyla crl_cache_insert başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "veren aracılığıyla crl_cache_insert başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "okuyucudan dosya eşlemleme tablosu dolu - bekleniyor\n"
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
msgstr "CRL erişimi, Tor kipinden dolayı olanaklı değil"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "CRL erişimi, devre dışı %s ögesinden dolayı olanaklı değil\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "'%s' alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "okuyucu nesnesi ilklendirilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "sertifika araması, devre dışı %s ögesinden dolayı olanaklı değil\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "CRL'ler yerine OCSP kullan"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "bir dirmngr'nin çalışıp çalışmadığını denetle"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "önbelleğe bir sertifika ekle"
msgid "validate a certificate"
msgstr "bir sertifika doğrula"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "bir sertifika ara"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "yalnızca yerel olarak depolanan sertifikaları ara"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "--lookup için bir URL bekle"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "dirmngr'ye bir CRL yükle"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "Squid kullanımı için özel kip"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "sertifikaları PEM biçiminde bekle"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "öntanımlı OCSP yanıtlayıcısının kullanımını zorla"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Kullanım: dirmngr-client [seçenekler] [sertdosya|dizgi] (yardım için -h)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Sözdizim: dirmngr-client [seçenekler] [sertifika|dizgi]\n"
"Bir X.509 sertifikasını bir CRL'ye karşın sına veya bir OCSP\n"
"denetimi yap. Sertifika geçerliyle süreç 0, değilse 1, ve\n"
"genel başarısızlıklar için diğer hata kodlarını döndürür.\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "standart girdi'den sertifika okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' konumundan sertifika okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "sertifika bir şeyler anlamak için pek büyük\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "dirmngr'ye bağlanamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "arama başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "CRL '%s' yüklenirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "bir dirmngr ardalan süreci çalışıyor\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "sertifika doğrulaması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "sertifika geçerli\n"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "sertifika yürürlükten kaldırılmış\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "sertifika denetimi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "alınan durum: '%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "base64 kodlaması yazılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "desteklenmeyen sorgu '%s'\n"
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "mutlak dosya adı bekleniyordu\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "'%s' aranıyor\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "CRl önbelleği içeriğini listele"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|FILE|CRL'yi FILE'dan önbelleğe yükle"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|URL'den bir CRL getir"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "dirmngr'yi kapat"
msgid "flush the cache"
msgstr "önbelleği boşalt"
msgid "allow online software version check"
msgstr "çevrimiçi yazılım sürüm denetimine izin ver"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|bir sorguda N ögeden daha fazlasını döndürme"
msgid "Network related options"
msgstr "Ağ ile ilgili seçenekler"
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "tüm ağ trafiğini Tor üzerinden geçir"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "HTTP sunucuları için yapılandırma"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "HTTP kullanımını engelle"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|tüm HTTP isteklerini URL'ye yeniden yönlendir"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "sistemin HTTP vekil ayarlarını kullan"
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
msgstr "OpenPGP sunucuları için yapılandırma"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|URL'de anahtar sunucusu kullan"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|FILE|HKP üzerinden TLS için FILE'da CA sertifikalarını kullan"
msgid "Configuration for X.509 servers"
msgstr "X.509 sunucuları için yapılandırma"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "LDAP kullanımını engelle"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|LDAP sorguları için HOST kullan"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "--ldap-proxy ile geri çekiliş makineleri kullanma"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|anahtarları aramak için bu anahtar sunucusunu kullan"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FILE|LDAP sunucu listesini FILE'dan oku"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"CRL dağıtım noktalarında keşfedilen yeni sunucuları sunucu listesine ekle"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|LDAp zaman aşımını N saniye olarak engelle"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "OCSP yapılandırması"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "OCSP istekleri göndermeye izin ver"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "sertifika içeren OCSP hizmet URL'lerini yok say"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|URL'de OCSP yanıtlayıcısını kullan"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|FPR tarafından imzalanan OCSP yanıtı"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "tarihi geçmiş CRL'lerin yüklenmesini zorla"
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Tüm komutlar ve seçeneklerin bir listesi için \"info\" kılavuzuna bakın)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @DIRMNGR@ [seçenekler] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sözdizim: @DIRMNGR@ [seçenekler] [komut [argümanlar]]\n"
"@GNUPG@ için anahtar sunucusu, CRL ve OCSP erişimi\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "geçerli hata ayıklama düzeyleri: %s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "kullanım: %s [seçenekler] "
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "soket adında iki noktaya izin verilmiyor\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' konumundan CRL getirilemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' konumundan CRL işlemesi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: Satır pek uzun - atlandı\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: Geçersiz parmak izi algılandı\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: Okuma hatası: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: Satır sonundaki anlamsız veri yok sayıldı\n"
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr ""
"SIGHUP alındı - yapılandırma yeniden okunuyor ve önbellekler boşaltılıyor\n"
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 alındı - bir eylem tanımlanmamış\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM alındı - kapatılıyor ...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM alındı - hâlâ %d bağlantı etkin\n"
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "kapatma zorlandı\n"
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT alındı - anında kapatma\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "%d sinyali alındı - bir eylem tanımlanmamış\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "'%s' ögesine erişilirken hata: %u http durumu\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "'%s' URL'si '%s' konumuna yeniden yönlendirildi (%u)\n"
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "pek fazla yeniden yönlendirme\n"
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "yeniden yönlendirme '%s' olarak değiştirildi\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "günlük satırı yazılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "%d ldap sarıcısından günlük okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "ldap sarıcısı %d hazır"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "ldap sarıcısı %d hazır: Zaman aşımı\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "ldap sarıcısı %d hazır: Çıkış kodu=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "%d ldap sarıcısını bekleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "ldap sarıcısı %d oyalandı - sonlandırılıyor\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "makine adında geçersiz karakter 0x%02x - eklenmedi\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "'%s:%d' ldap sunucu listesine ekleniyor\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "'%s' bir LDAP URL'si değil\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' geçersiz bir LDAP URL'si\n"
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search, sunucunun boyut limitine takıldı\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: Parola, kullanıcı olmadan verilmiş\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: Bilinmeyen bayrak '%s' yok sayılıyor\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: Bu satır atlanıyor\n"
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "geçersiz kurallara uygun sembolik ifade bulundu\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "ups: ksba_cert_hash başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "kötü URL kodlaması algılandı\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "yanıtlayıcıdan okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "sunucudan gelen yanıt pek büyük; limit %d bayt\n"
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
msgstr "OCSP isteği, Tor kipinden dolayı olanaklı değil"
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "OCSP isteği, HTTP'nin devre dışı olmasından dolayı olanaklı değil\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "OCSP hedefi ayarlanırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "OCSP isteği yapılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "'%s' bağlantısı yapılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' için HTTP yanıtı okunurken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' için OCSP yanıtı ayrıştırılırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "'%s' konumundaki OCSP yanıtlayıcısı durumu: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "OCSP için bir sağlama bağlamı oluşturulamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' için OCSP yanıtı sağlaması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "bir öntanımlı OCSP imzalayıcısının sertifikasi ile imzalanmamış"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "list ögesinin ayrılması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "yanıtlayıcı kimliği alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr "OCSP yanıtını doğrulamak için uygun bir sertifika bulunamadı\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "veren sertifikası bulunamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "çağrıcı hedef sertifikayı döndürmedi\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "çağrıcı veren sertifikayı döndürmedi\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "OCSP bağlamı ayrılması başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "öntanımlı bir OCSP yanıtlayıcısı tanımlanmadı\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "öntanımlı bir OCSP imzalayıcısı tanımlanmadı\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "öntanımlı OCSP yanıtlayıcısı '%s' kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı '%s' kullanılıyor\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "hedef sertifika için OCSP durumu alınırken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "sertifika durumu: %s (bu=%s sonraki=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "iyi"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "sertifika şurada yürürlükten kaldırıldı: %s nedeni: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı gelecekte olan bir durum döndürdü\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı geçerli olmayan bir durum döndürdü\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı pek eski bir durum döndürdü\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) başarısız: %s\n"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "sertifika kimliğinde seri numarası eksik"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "veri gönderilirken hata: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d aşıldı\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "denetim yapısı ayrılamıyor: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "assuan bağlamı ayrılamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "sunucu başlatılamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "komutlar Assuan ile kayıt yapılamadı: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan kabul sorunu: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuan işlemesi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "kök CA kabulu bir CA olarak imlenmemiş"
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "CRL denetimi çok iç içe geçmiş\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "CRL şunun için denetlenmiyor:"
msgid "checking CRL for"
msgstr "CRL şunun için denetleniyor:"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "kök sertifikanın güvenilirliğini denetleme başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "sertifika zinciri iyi\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "sertifika CRL imzalaması için kullanılmamalıydı\n"
msgid "quiet"
msgstr "sessiz"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "veri çıktısını onaltılık kodlamayla yazdır"
msgid "decode received data lines"
msgstr "alınan veri satırlarının kodunu çöz"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "dirmngr'ye bağlan"
msgid "connect to the keyboxd"
msgstr "keyboxd'ye bağlan"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAME|Assuan soket NAME'ine bağlan"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|Assuan sunucusuna ADDR'de bağlan"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "komut satırında verilen Assuan sunucusunu çalıştır"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "genişletilmiş bağlantı kipini kullanma"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FILE|başlangıçta FILE'dan komutlar çalıştır"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "başlangıçta /subst'ı çalıştır"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @GPG@-connect-agent [seçenekler] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Sözdizim: @GPG@-connect-agent [seçenekler]\n"
"Çalışan bir aracıya bağlan ve komutlar gönder\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir program ve isteğe bağlı argümanlar gerektirir\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği yok sayıldı, nedeni: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "satır alımı başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "satır çok uzun - atlandı\n"
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "gömülü boş karakterden dolayı satır kısaldı\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "bilinmeyen komut '%s'\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "satır gönderimi başarısız: %s\n"
#, c-format
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
msgstr "bu oturumda bir keybox ardalan süreci çalışmıyor\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "standart seçenekler gönderilirken hata: %s\n"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
msgid "Public Keys"
msgstr "Genel Anahtarlar"
msgid "Private Keys"
msgstr "Özel Anahtarlar"
msgid "Smartcards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Anahtar Parolası Girişi"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Bileşen çalıştırma için uygun değil"
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "%s bileşeninin yapılandırma dosyası bozulmuş\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Not: Ayrıntıları almak için \"%s%s\" komutunu kullanın.\n"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "%s bileşeninin dış doğrulaması başarısız oldu"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Grup belirtimlerinin yok sayıldığına dikkat edin\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "'%s' kapatılırken hata\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "'%s' ayrıştırılırken hata\n"
msgid "list all components"
msgstr "tüm bileşenleri listele"
msgid "check all programs"
msgstr "tüm programları denetle"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|seçenekleri listeler"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|seçenekleri değiştir"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|seçenekleri denetle"
msgid "apply global default values"
msgstr "öntanımlı global değerleri uygula"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|yapılandırma dosyalarını FILE kullanarak güncelle"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "@GPGCONF@ için yapılandırma dizinlerini getir"
msgid "list global configuration file"
msgstr "global yapılandırma dosyasını listele"
msgid "check global configuration file"
msgstr "global yapılandırma dosyasını denetle"
msgid "query the software version database"
msgstr "yazılım sürüm veritabanını sorgula"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "tüm veya yalnızca verilen bileşeni yeniden yükle"
msgid "launch a given component"
msgstr "verilen bir bileşeni çalıştır"
msgid "kill a given component"
msgstr "verilen bir bileşeni sonlandır"
msgid "use as output file"
msgstr "çıktı dosyası olarak kullan"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "olanaklıysa değişiklikleri çalışma sırasında etkin kıl"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Kullanım: @GPGCONF@ [seçenekler] (yardım için -h)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Sözdizim: @GPGCONF@ [seçenekler]\n"
"@GNUPG@ sisteminin araçları için yapılandırma seçeneklerini yönetir\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "Tek bileşenlik argüman gerekli"
msgid "Component not found"
msgstr "Bileşen bulunamadı"
msgid "No argument allowed"
msgstr "Argümana izin verilmiyor"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Kullanım: gpg-check-pattern [seçenekler] dizgidosyası (yardım için -h)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Sözdizim: gpg-check-pattern [seçenekler] dizgi dosyası\n"
"Standart girdiden verilen anahtar parolasını dizgi ile karşılaştırır\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
msgstr "Not: %s anahtarı halihazırda kart üzerinde depolanıyor!\n"
#, c-format
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Not: Anahtarlar halihazırda kart üzerinde depolanıyor!\n"
#, c-format
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
msgstr "Mevcut %s anahtarı başkasıyla değiştirilsin mi? (e/H) "
#, c-format
msgid "%s card no. %s detected\n"
msgstr "%s kart numarası %s algılandı\n"
#, c-format
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
msgstr "Kullanıcı etkileşim bayrağı \"%s\" olarak ayarlı - değiştirilemez\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
" can only be reverted using a factory reset!\n"
msgstr ""
"Uyarı: Kullanıcı etkileşim bayrağını \"%s\" olarak\n"
" ayarlamak yalnızca fabrika ayarlarına dönerek geri alınabilir!\n"
#, c-format
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgstr "Lütfen \"uif --yes %d %s\" kullanın\n"
msgid "authenticate to the card"
msgstr "karta kimlik doğrula"
msgid "send a reset to the card daemon"
msgstr "kart ardalan sürecine sıfırlama gönder"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "PIN kimlik doğrulaması için KDF ayarla"
msgid "change a private data object"
msgstr "bir gizli veri nesnesi değiştir"
msgid "read a certificate from a data object"
msgstr "bir veri nesnesinden bir sertifika oku"
msgid "store a certificate to a data object"
msgstr "bir veri nesnesine bir sertifika depola"
msgid "store a private key to a data object"
msgstr "bir veri nesnesine bir özel anahtar depola"
msgid "run various checks on the keys"
msgstr ""
msgid "Yubikey management commands"
msgstr "Yubikey yönetim konsolu"
msgid "manage the command history"
msgstr "komut geçmişini yönet"
#~ msgid "use canonical text mode"
#~ msgstr "kurallı metin kipini kullan"