1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/nl.po
Werner Koch c6f195821c
po: msgmerge
--
2024-09-11 14:30:40 +02:00

10243 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for package gnupg2.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
# Automatically generated, 2006.
#
# All this catalog "translates" are quotation characters.
# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
#
# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
# and pairs of quotation mark (0x22) to
# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
#
# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
# transliterated to 0x22.
# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
# transliterated to 0x22.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2_2.2.43-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "verwerven van de pininvoer-vergrendeling is mislukt: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Annuleren"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_Ja"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_Nee"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|Pincode:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_Bewaren in de wachtwoordmanager"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Wilt U uw wachtwoordzin echt zichtbaar maken op het scherm?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin zichtbaar maken"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin verbergen"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Voorstellen"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "pininvoer.pingen.tooltip"
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
#. for formatted passphrase is enabled. The length is
#. limited to about 900 characters.
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "Let op: de spaties maken geen deel uit van de wachtwoordzin."
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Wachtwoordzin niet toegestaan"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "pininvoer.kwaliteitsbalk.tooltip"
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Voer uw pincode in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie ontgrendeld "
"kan worden"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoordzin in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie "
"ontgrendeld kan worden"
msgid "PIN:"
msgstr "PINCODE:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtwoordzin:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "komt niet overeen - probeer opnieuw"
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase Entry"
msgid "Passphrases match."
msgstr "Invoer Wachtwoordzin"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (poging %d van %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhaal:"
msgid "PIN too long"
msgstr "Pincode is te lang"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Wachtwoordzin is te lang"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ongeldige tekens in de pincode"
msgid "PIN too short"
msgstr "Pincode is te kort"
msgid "Bad PIN"
msgstr "Slechte pincode"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Slechte wachtwoordzin"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "Let op: verzoek vanuit de webbrowser."
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "Let op: verzoek van een externe site."
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "fout bij het opvragen van het serienummer van de kaart: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Gelieve deze wachtwoordzin nogmaals in te voeren"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin in om het geïmporteerde object te beveiligen in het %s-"
"systeem."
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
"Deze sleutel (of subsleutel) is niet beveiligd met een wachtwoordzin. Voer "
"een nieuwe wachtwoordzin in om deze te exporteren."
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ssh-sleutels groter dan %d bits worden niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "kan '%s' niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "kan '%s' niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "geen bruikbare kaartsleutel gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "fout bij het verkrijgen van de lijst met kaarten: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Een ssh-proces vroeg om het gebruik van sleutel%%0A %s%%0A (%s)%%0AWilt u "
"dit toestaan?"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Deny"
msgstr "Verbieden"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor de ssh-sleutel%%0A %F%%0A (%c)"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Gelieve een wachtwoordzin in te voeren ter beveiliging van de verkregen "
"geheime sleutel%%0A %s%%0A %s%%0Abinnen de sleutelopslagplaats van de "
"gpg-agent"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "een gegevensstroom vanuit de socket doen ontstaan is mislukt: %s\n"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Pincode van de beheerder"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK-code"
msgid "Reset Code"
msgstr "Reset-Code"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Druk op knop BEVESTIGEN op kaart/token."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Gebruik het numeriek pad van de kaartlezer als invoer."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Herhaal deze Reset-Code"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Herhaal deze PUK-code"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Herhaal deze pincode"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Reset-Code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK-code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "Pincode was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Gelieve de pincode%s%s%s in te voeren om de kaart te ontgrendelen"
#, c-format
msgid "error writing to pipe: %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven naar pijp: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Voer nieuwe wachtwoordzin in"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd!!%0AEen lege wachtwoordzin is niet "
"toegestaan."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd - dit is meestal en slecht idee!"
"%0AGelieve te bevestigen dat u uw sleutel op geen enkele manier wenst te "
"beveiligen."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Ja, een beveiliging is onnodig"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Een wachtwoordzin moet minimaal %u teken lang zijn."
msgstr[1] "Een wachtwoordzin moet minimaal %u tekens lang zijn."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Een wachtwoordzin moet minstens %u cijfer of%%0Aspeciaal teken bevatten."
msgstr[1] ""
"Een wachtwoordzin moet minstens %u cijfers of%%0Aspeciale tekens bevatten."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Een wachtwoordzin mag geen bekende term zijn of overeenkomen met%%0Aeen "
"bepaald patroon."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd."
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Die toch gebruiken"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr ""
"Gelieve de wachtwoordzin in te voeren ter%0Abeveiliging van uw nieuwe sleutel"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Gelieve de nieuwe wachtwoordzin in te voeren"
msgid "Options used for startup"
msgstr "Opties die worden gebruikt voor het opstarten"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "uitvoeren als achtergronddienst (daemon-modus)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "uitvoeren in servermodus (voorgronddienst)"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "niet van de console loskoppelen"
msgid "sh-style command output"
msgstr "commando-uitvoer in sh-stijl"
msgid "csh-style command output"
msgstr "commando-uitvoer in csh-stijl"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|BESTAND|de opties inlezen vanuit BESTAND"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opties voor de diagnostische uitvoer"
msgid "verbose"
msgstr "uitgebreid"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "iets minder gedetailleerd"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|BESTAND|logboekgegevens in server-modus naar BESTAND schrijven"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opties voor de configuratie-instellingen"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "de SC-achtergronddienst niet gebruiken"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als het programma voor de SC-achtergronddienst"
#, fuzzy
#| msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als het programma voor de SC-achtergronddienst"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAAM|sommige commando's aanvaarden via NAAM"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "verzoeken om de TTY te wijzigen negeren"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "verzoeken om het grafisch beeldscherm te wijzigen negeren"
msgid "enable ssh support"
msgstr "ssh-ondersteuning mogelijk maken"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|ALGO gebruiken om ssh-vingerafdrukken te tonen"
msgid "enable putty support"
msgstr "putty-ondersteuning mogelijk maken"
#, fuzzy
#| msgid "enable putty support"
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
msgstr "putty-ondersteuning mogelijk maken"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opties voor de beveiliging"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|in de cache geladen pincodes laten verlopen na N seconden"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|SSH-sleutels na N seconden laten verlopen"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr ""
"|N|de maximale levensduur van de cache van de pincode instellen op N seconden"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|de maximale levensduur van een SSH-sleutel instellen op N seconden"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr ""
"bij het ondertekenen geen gebruik maken van het cachegeheugen met de pincodes"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "het gebruik van een externe wachtwoordcache niet toestaan"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "clients niet toestaan om sleutels als \"betrouwbaar\" te markeren"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "het vooraf instellen van de wachtwoordzin toestaan"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr ""
"Opties voor het toepassen van richtlijnen in verband met wachtwoordzinnen"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "niet toestaan om de richtlijnen inzake wachtwoordzinnen te omzeilen"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|de minimale lengte voor nieuwe wachtwoordzinnen instellen op N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr ""
"|N|als vereiste stellen dat een nieuwe wachtwoordzin minstens N niet-alfa "
"tekens moet bevatten"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|BESTAND|nieuwe wachtwoordzinnen toetsen aan het patroon in BESTAND"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|de wachtwoordzin na N dagen laten vervallen"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "het opnieuw gebruiken van oude wachtwoordzinnen niet toestaan"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "Opties voor de PIN-Invoer"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "de PIN-invoer nooit gebruiken"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "niet toestaan dat de beller de pininvoer overschrijft"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "toetsenbord en muis laten bemachtigen door PIN-Invoer"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als programma voor PIN-Invoer"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|tijdslimiet Pininvoer instellen op N seconden"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "toestaan dat de wachtwoordzin wordt gevraagd via Emacs"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Rapporteer bugs aan <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @GPG_AGENT@ [opties] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxis: @GPG_AGENT@ [opties] [commando [argumenten]]\n"
"Beheer van geheime sleutels voor @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "ongeldig debug-niveau '%s' opgegeven\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "ongeldig hashalgoritme gekozen\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "opties inlezen uit '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Let op: '%s' wordt niet beschouwd als een optie\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "kan socket niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "socketnaam '%s' is te lang\n"
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr "poging om socket te stelen van actieve %s\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "er is al een gpg-agent actief - er wordt geen nieuwe opgestart\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "fout bij het verkrijgen van nonce voor de socket\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het binden van socket aan '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "kan de rechten van '%s' niet instellen: %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "luisteren op socket '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "kan map '%s' niet maken: %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "map '%s' aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "stat() mislukt voor '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "kan '%s' niet gebruiken als basismap\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van nonce op bestandsindicator %d: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_select mislukte: %s - 1s wachten\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s gestopt\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "er is geen gpg-agent actief tijdens deze sessie\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Opties:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Gebruik: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL (-h voor hulp)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntaxis: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL\n"
"Onderhoud van de wachtwoordcache\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Commando's:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opties:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Gebruik: gpg-protect-tool [opties] (-h voor hulp)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntaxis: gpg-protect-tool [opties] [argumenten]\n"
"Hulpmiddel voor het onderhoud van de geheime sleutels\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin in om de beveiliging van het PKCS#12-object op te "
"heffen."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om het nieuwe PKCS#12-object te beveiligen."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin in om het in het GnuPG-systeem geïmporteerde object te "
"beveiligen."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin of de pincode in\n"
"dit is nodig om deze bewerking te voltooien."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "geannuleerd\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "fout bij het opvragen van de wachtwoordzin: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het openen van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "bestand '%s', regel %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "instructie \"%s\" genegeerd in '%s', regel %d\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "de systeembetrouwbaarheidslijst '%s' is niet beschikbaar\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "slechte vingerafdruk in '%s', regel %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "ongeldige sleutelparameter in '%s', regel %d\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van '%s', regel %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "fout bij het lezen van de lijst met vertrouwde basiscertificaten\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Vertrouwt u er uiterst sterk op dat%%0A \"%s\"%%0Aop een correcte wijze "
"gebruikerscertificaten certificeert?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexadecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Gelieve te verifiëren of het certificaat dat geïdentificeerd werd als:%%0A "
"\"%s\"%%0Avolgende vingerafdruk heeft:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Juist"
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Let op: deze wachtwoordzin werd nog nooit gewijzigd.%0AGelieve hem nu te "
"wijzigen."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Deze wachtwoordzin werd niet meer gewijzigd%%0Asinds %.4s-%.2s-%.2s. Gelieve "
"hem nu te wijzigen."
msgid "Change passphrase"
msgstr "De wachtwoordzin wijzigen"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Ik zal hem later wijzigen"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Voer de kaart met het serienummer in"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want "
#| "to allow this?"
msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
msgstr ""
"Een ssh-proces vroeg om het gebruik van sleutel%%0A %s%%0A (%s)%%0AWilt u "
"dit toestaan?"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A "
"%%C%%0A?"
msgstr ""
"Wilt u echt de sleutel verwijderen die wordt geïdentificeerd door "
"sleutelhendel%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
msgid "Delete key"
msgstr "Sleutel verwijderen"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Waarschuwing: Deze sleutel staat ook vermeld voor gebruik met SSH!\n"
"Het verwijderen van de sleutel kan uw mogelijkheid om toegang te krijgen tot "
"externe machines tenietdoen."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA vereist dat de lengte van de hash een veelvoud van 8 bits is\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s-sleutel gebruikt een onveilige (%u bits) hash\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "een %zu-bits hash is niet geldig voor een %u-bits %s-sleutel\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "controle van de aangemaakte handtekening is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "onderdelen van de geheime sleutel zijn niet beschikbaar\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "publieke-sleutel-algoritme %d (%s) wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "beveiligingsalgoritme %d (%s) wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "beveiligings-hash-algoritme %d (%s) wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "fout bij het creëren van een pijp: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "fout bij het creëren van een stroom voor een pijp: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "kan geen verbinding maken met '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problemen bij het instellen van de opties voor de gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "het is niet mogelijk om core-dumps uit te schakelen: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: onveilige eigendomsinstellingen voor %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: onveilige toegangsrechten voor %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "wachten tot bestand '%s' toegankelijk wordt ...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "het hernoemen van '%s' naar '%s' is mislukt: %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "yY"
msgstr "jJ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "stoppen"
msgid "qQ"
msgstr "sS"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "oké|OK"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "aA"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
"over de limiet van het beveiligde geheugen bij het reserveren van %lu bytes"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "over de geheugenlimiet bij het reserveren van %lu bytes"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fout bij het reserveren van voldoende geheugen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: verouderde optie \"%s\" - ze heeft geen enkel effect\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: \"%s%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen enkel effect\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "onbekende debug-vlag '%s' genegeerd\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "wachten tot de %s verschijnt ... (%ds)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr "wachten tot de %s verschijnt ... (%ds)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "wachten tot de %s verschijnt ... (%ds)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to %s established\n"
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "verbinding met %s tot stand gebracht\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to %s established\n"
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "verbinding met %s tot stand gebracht\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to %s established\n"
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "verbinding met %s tot stand gebracht\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "er is geen Dirmngr actief - '%s' wordt gestart\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "verbinding met agent is in beperkte modus\n"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van versie van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "server '%s' is ouder dan wij (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Let op: verouderde servers missen mogelijk belangrijke "
"beveiligingsoplossingen.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Let op: gebruik het commando \"%s\" om ze opnieuw te starten.\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Goed"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Slecht"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Niet ondersteund"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Geen certificaat"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Niet geactiveerd"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Fout"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Niet gebruikt"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Oké"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Overgeslagen"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Sommige"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Ketting van certificaten is beschikbaar"
msgid "root certificate missing"
msgstr "basiscertificaat ontbreekt"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Versleutelen van gegevens is geslaagd"
msgid "Data available"
msgstr "Er zijn gegevens beschikbaar"
msgid "Session key created"
msgstr "Sessiesleutel aangemaakt"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritme: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "niet ondersteund algoritme: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "lijkt niet versleuteld te zijn"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Aantal ontvangers"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Ontvanger %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Gegevens ondertekenen is gelukt"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "algoritme voor het hashen van gegevens: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Ondertekenaar %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "algoritme voor het hashen van attributen: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Gegevens versleutelen is gelukt"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Versleutelingsalgoritme wordt ondersteund"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Verificatie van gegevens is gelukt"
msgid "Signature available"
msgstr "Handtekening is beschikbaar"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Gegevens ontleden is gelukt"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "slecht algoritme voor het hashen van gegevens: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Handtekening %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Ketting van certificaten is geldig"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Basiscertificaat is betrouwbaar"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "geen enkele lijst van intrekkingen gevonden voor het certificaat"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "de beschikbare lijst van intrekkingen is te oud"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr ""
"Verificatie van de certificaten tegenover de lijst met intrekkingen en het "
"Online Certificate Status Protocol"
msgid "Included certificates"
msgstr "Ingesloten certificaten"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Geen invoer in het auditlogboek."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Onbekende bewerking"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent kan gebruikt worden"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr kan gebruikt worden"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor '%s'."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "regel met rommel wordt genegeerd"
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "Sorry, we zijn in batchmodus - kunnen geen invoer krijgen\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr ""
"Sorry, er is helemaal geen terminal aangevraagd - kan geen invoer krijgen\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "te veel fouten; er wordt opgegeven\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Control-D gedetecteerd\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "omzetting van '%s' naar '%s' niet beschikbaar\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "omzetting van '%s' naar '%s' is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "oud grendelbestand (aangemaakt door %d) wordt verwijderd\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "wachten op de grendel (vastgehouden door %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(dode grendel?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "grendel '%s' werd niet gemaakt: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "wachten op grendel %s...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het aanmaken van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het sluiten van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "harnas: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ongeldige harnas-intro: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "harnas-intro: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ongeldige intro van de handtekening in klare tekst\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "onbekende harnas-intro: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "geneste handtekeningen in klare tekst\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "onverwacht harnas: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "door liggend streepje afgeschermde regel is ongeldig: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (geen regelterugloopteken)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in regelterugloopteken)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "ongeldige regelterugloopteken\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-fout (regelterugloopteken-fout); %06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in de epiloog)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fout in epiloogregel\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "geen geldige OpenPGP-gegevens gevonden.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ongeldig harnas: de regel is langer dan %d tekens\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"harnas bevat een afdrukbaar teken tussen aanhalingstekens - wellicht werd "
"een defecte MTA (mail-server) gebruikt\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ niet leesbaar door de gebruiker (%zu bytes: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"een notatiebenaming mag enkel afdrukbare tekens of spaties bevatten, en moet "
"eindigen met een '='-teken\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "een notatiebenaming voor een gebruiker moet het teken '@' bevatten\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr ""
"een notatiebenaming mag niet meer dan een keer het teken '@' bevatten\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "een notatiewaarde mag geen enkel controleteken bevatten\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "een notatiebenaming mag het teken '=' niet bevatten\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "een notatiebenaming mag enkel afdrukbare tekens of spaties bevatten\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige notatiegegevens gevonden\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "doorspelen van aanvraag %s aan de client is mislukt\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Voer wachtwoordzin in: "
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s is niet compatibel met modus %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van KDF (sleutelafleidingsfuncties): %s\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problemen met de agent: %s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "geen dirmngr actief in deze sessie\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr "sleutelserveroptie \"%s\" mag niet worden gebruikt in modus %s\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD (het websleutelregister) gebruikt een resultaat uit de cache"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor is niet actief"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor is niet correct geconfigureerd"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS is niet correct geconfigureerd"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "onaanvaardbare HTTP-omleiding vanaf de server"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "onaanvaardbare HTTP-omleiding van de server is opgeschoond"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "server gebruikt een ongeldig certificaat"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Let op: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kaart is niet beschikbaar: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "dit is niet mogelijk in automatische modus\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Dit commando is enkel beschikbaar voor kaarten van versie 2\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Reset-Code niet of niet langer beschikbaar\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Uw keuze? "
msgid "[not set]"
msgstr "[niet ingesteld]"
msgid "Mr."
msgstr "Dhr."
msgid "Ms."
msgstr "Mevr."
msgid "not forced"
msgstr "niet geforceerd"
msgid "forced"
msgstr "geforceerd"
#, c-format
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
msgstr ""
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fout: alleen platte ASCII is momenteel toegestaan.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fout: u mag het teken \"<\" niet gebruiken.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fout: dubbele spaties gebruiken is niet toegestaan.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Achternaam van de kaarthouder: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Voornaam van de kaarthouder: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fout: volledige naam is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL voor het ophalen van de publieke sleutel: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven van '%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Aanmeldingsgegevens (accountnaam): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Geheime DO-gegevens: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "Taalvoorkeuren: "
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fout: ongeldige lengte van de voorkeursinformatie.\n"
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fout: ongeldige tekens in voorkeursinformatie.\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Aanhef (M = Dhr., F = Mevr. of spatie): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fout: ongeldig antwoord.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-vingerafdruk: "
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fout: ongeldig opgemaakte vingerafdruk.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "sleutelbewerking is niet mogelijk: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "geen OpenPGP-kaart"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van de gegevens van de huidige sleutel: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Bestaande sleutel vervangen? (j/N) "
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
#| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
#| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
" please check the documentation of your card to see which\n"
" key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"Let op: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart\n"
" de gevraagde grootte ondersteunt.\n"
" Indien het aanmaken van de sleutel niet lukt, moet u de "
"documentatie\n"
" bij uw kaart raadplegen om na te gaan welke groottes toegelaten "
"zijn.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Welke sleutellengte wilt u? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s sleutelgrootte moet vallen binnen het bereik %u-%u\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Kaartsleutelattribuut wijzigen voor: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "Handtekeningsleutel\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Encryptiesleutel\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Authenticatiesleutel\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Selecteer het soort sleutel dat u wilt:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ongeldige keuze.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel van %u bits aan te "
"maken\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr ""
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel aan te maken van het "
"type: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "fout bij het veranderen van het sleutelattribuut voor sleutel %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van kaartinfo: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Dit commando wordt niet ondersteund door deze kaart.\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Een externe reservekopie maken van de encryptiesleutel? (J/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Let op: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Gelieve te noteren dat de fabrieksinstellingen voor de pincodes de volgende "
"zijn:\n"
" pincode = '%s' Beheerderspincode = '%s'\n"
"U wordt aangeraden deze te wijzigen met het commando --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Selecteer het type sleutel dat aangemaakt moet worden:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Handtekeningsleutel\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Encryptiesleutel\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Authenticatiesleutel\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Geef aan waar de sleutel moet opgeslagen worden:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD (SLEUTELNAARKAART) is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr ""
"Let op: Dit commando vernietigt alle sleutels die op de kaart zijn "
"opgeslagen!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Verdergaan? (j/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Echt een fabrieksreset uitvoeren? (voer \"ja\" in) "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van KDF (sleutelafleidingsfuncties): %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van KDF (sleutelafleidingsfuncties): %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "dit menu verlaten"
msgid "show admin commands"
msgstr "beheerderscommando's tonen"
msgid "show this help"
msgstr "deze hulp tonen"
msgid "list all available data"
msgstr "alle beschikbare gegevens weergeven"
msgid "change card holder's name"
msgstr "de naam van de kaarthouder wijzigen"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "de URL waarvan de sleutel opgehaald moet worden wijzigen"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "de sleutel ophalen van de URL die op de kaart vermeld staat"
msgid "change the login name"
msgstr "de aanmeldnaam wijzigen"
msgid "change the language preferences"
msgstr "de taalvoorkeuren wijzigen"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "de aanhef van de kaarthouder wijzigen"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "een CA-vingerafdruk wijzigen"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"de parameter voor het vragen van de pincode bij het ondertekenen in-/"
"uitschakelen"
msgid "generate new keys"
msgstr "nieuwe sleutels aanmaken"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu voor het wijzigen of ontgrendelen van de pincode"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "de pincode controleren en alle gegevens weergeven"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "de pincode ontgrendelen met behulp van een Reset-Code"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "alle sleutels en gegevens vernietigen"
#, fuzzy
#| msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr "sleutelafleidingsfuncties (KDF) instellen voor pincode-authenticatie"
msgid "change the key attribute"
msgstr "het sleutelattribuut wijzigen"
#, fuzzy
#| msgid "change the ownertrust"
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "de betrouwbaarheidsinformatie wijzigen"
msgid "switch to the OpenPGP app"
msgstr ""
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/kaart> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Commando alleen voor beheerder\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Beheerderscommando's zijn toegestaan\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Beheerderscommando's zijn niet toegestaan\n"
#, c-format
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ongeldig commando (probeer \"help\")\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key operation not possible: %s\n"
msgid "modifiying the recipients is not possible: %s\n"
msgstr "sleutelbewerking is niet mogelijk: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "decryption failed: %s\n"
msgid "decryption failed"
msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output werkt niet voor dit commando\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "kan '%s' niet openen\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fout tijdens het lezen van sleutelblok: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr ""
"dit is onmogelijk in automatische modus zonder de parameter \"--yes\"\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk specificeert)\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr ""
"Let op: de publieke hoofdsleutel en al zijn subsleutels zullen verwijderd "
"worden.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Let op: alleen de getoonde publieke subsleutel zal verwijderd worden.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr ""
"Let op: alleen het geheime deel van de getoonde hoofdsleutel zal verwijderd "
"worden.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Let op: alleen het geheime deel van de getoonde subsleutel zal verwijderd "
"worden.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Deze sleutel van de sleutelring verwijderen? (j/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Dit is een geheime sleutel! - echt verwijderen? (j/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "verwijderen van geheime %s is mislukt: %s\n"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "subkey"
msgstr "subsleutel"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aanpassen is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "verwijderen van sleutelblok is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "de betrouwbaarheidsgegevens werden gewist\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "een geheime sleutel fungeert als publieke sleutel \"%s\"!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
"gebruik de optie \"--delete-secret-keys\" om hem eerst te verwijderen.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s versleuteld voor: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het symmetrisch "
"versleutelingsalgoritme %s (%d) gaat in tegen de voorkeuren van de "
"ontvanger\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr "u mag versleutelingsalgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "u mag versleutelingsalgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: sleutel %s is niet geschikt voor versleuteling in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "fout bij het maken van de wachtwoordzin: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan geen SKESK-pakket gebruiken omwille van de S2K-modus\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "versleutelingsalgoritme %s.%s wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "WAARSCHUWING: '%s' is een leeg bestand\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' is reeds gecomprimeerd\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "u mag hashalgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "lezen van '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het compressiealgoritme %s (%d) gaat "
"in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of recipients"
msgid "number of removed recipients: %u\n"
msgstr "Aantal ontvangers"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "u mag optie '%s' niet gebruiken in de %s-modus\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s versleutelde gegevens\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het bericht is versleuteld met een zwakke sleutel in het "
"symmetrische versleutelingsalgoritme.\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probleem met het verwerken van het versleutelde pakket\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "handtekeningen die als uitsluitend lokaal gemarkeerd staan exporteren"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
"identiteitsattributen van gebruikers (meestal identiteitsfoto's) exporteren"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "intrekkingssleutels die als \"gevoelig\" gemarkeerd zijn exporteren"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "de onbruikbare delen van de sleutel verwijderen tijdens het exporteren"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "zo veel mogelijk van de sleutel verwijderen tijdens het exporteren"
msgid "export only revocation certificates"
msgstr "alleen intrekkingscertificaten exporteren"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "de indeling van de GnuPG sleutelback-up gebruiken"
#, fuzzy
#| msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
msgid " - skipped"
msgstr " - overgeslagen"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "schrijven naar '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: sleutelmateriaal op kaart - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: sleutel van het type PGP 2.x - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "WAARSCHUWING: er werd niets geëxporteerd\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Gebruikers-ID niet gevonden]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "'%s' automatisch opgehaald via %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van '%s' via %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Geen vingerafdruk"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "controleren op een nieuwe kopie van een verlopen sleutel via %s\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(controleer het argument van optie '%s')\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Waarschuwing: '%s' wordt niet gebruikt als standaardsleutel: %s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr ""
"\"%s\" wordt gebruikt als standaard geheime sleutel om te ondertekenen\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "alle waarden doorgegeven aan '%s' genegeerd\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Ongeldige sleutel %s is geldig gemaakt met --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "subsleutel %s wordt gebruikt in plaats van hoofdsleutel %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "geldige waarden voor optie '%s':\n"
msgid "make a signature"
msgstr "een handtekening maken"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "een handtekening in klare tekst maken"
msgid "make a detached signature"
msgstr "een ontkoppelde handtekening maken"
msgid "encrypt data"
msgstr "gegevens versleutelen"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "enkel versleutelen met het symmetrisch versleutelingsalgoritme"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "gegevens ontcijferen (standaard)"
msgid "verify a signature"
msgstr "een handtekening controleren"
msgid "list keys"
msgstr "sleutels tonen"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "sleutels en handtekeningen tonen"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "sleutelhandtekeningen tonen en controleren"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "sleutels en vingerafdrukken tonen"
msgid "list secret keys"
msgstr "geheime sleutels tonen"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "een nieuw sleutelpaar aanmaken"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "snel een nieuw sleutelpaar aanmaken"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "snel een nieuw gebruikers-id toevoegen"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "snel een gebruikers-id intrekken"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "snel een nieuwe vervaldatum instellen"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "aanmaken van sleutelparen met volledige functionaliteit"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "een intrekkingscertificaat aanmaken"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "sleutels uit de publieke sleutelring verwijderen"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "sleutels uit de geheime sleutelring verwijderen"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "snel een sleutel ondertekenen"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "een sleutel snel lokaal ondertekenen"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "een sleutelhandtekening snel intrekken"
msgid "sign a key"
msgstr "een sleutel ondertekenen"
msgid "sign a key locally"
msgstr "een sleutel lokaal ondertekenen"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "een sleutel ondertekenen of bewerken"
msgid "change a passphrase"
msgstr "een wachtwoordzin wijzigen"
msgid "export keys"
msgstr "sleutels exporteren"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "sleutels naar een sleutelserver exporteren"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "sleutels van een sleutelserver importeren"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "zoeken naar sleutels op een sleutelserver"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "alle sleutels bijwerken vanaf een sleutelserver"
msgid "import/merge keys"
msgstr "sleutels importeren/samenvoegen"
msgid "print the card status"
msgstr "de kaartstatus tonen"
msgid "change data on a card"
msgstr "gegevens op een kaart wijzigen"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "de pincode van een kaart wijzigen"
msgid "update the trust database"
msgstr "de database met betrouwbaarheidsinformatie bijwerken"
msgid "print message digests"
msgstr "de hash-waarden van het bericht tonen"
msgid "run in server mode"
msgstr "in servermodus uitvoeren"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr ""
"|WAARDE|het TOFU-beleid voor een sleutel instellen (TOFU: Trust on first use "
"- Vertrouwen bij het eerste gebruik)"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAAM|NAAM als standaard geheime sleutel gebruiken"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAAM|ook naar gebruikers-ID NAAM versleutelen"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|e-mail aliassen instellen"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "strikt OpenPGP-gedrag toepassen"
msgid "do not make any changes"
msgstr "geen wijzigingen maken"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "niet overschrijven zonder te vragen"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Opties voor de invoer"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Opties voor de uitvoer"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "uitvoer creëren in ascii-harnas"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|BESTAND|uitvoer schrijven naar BESTAND"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|compressieniveau op N instellen (0 voor geen)"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Opties voor het importeren en exporteren van sleutels"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISME|MECHANISME gebruiken om sleutels via e-mailadressen te vinden"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "ontbrekende sleutel uit een handtekening importeren"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "de publieke sleutel opnemen in handtekeningen"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "alle toegang tot de dirmngr uitschakelen"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Opties voor sleutelvermeldingen"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "Opties om sleutels op te geven"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|GEBRUIKERS-ID|versleutelen voor GEBRUIKERS-ID"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr ""
"|GEBRUIKERS-ID|deze GEBRUIKERS-ID gebruiken om te ondertekenen of te "
"ontcijferen"
msgid "Options for unattended use"
msgstr "Opties voor onbeheerd gebruik"
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(zie de man-pagina voor een complete lijst van alle commando's en opties)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Voorbeelden:\n"
"\n"
" -se -r Bob [bestand] ondertekenen en versleutelen voor gebruiker Bob\n"
" --clear-sign [bestand] een handtekening in klare tekst maken\n"
" --detach-sign [bestand] een ontkoppelde handtekening maken\n"
" --list-keys [namen] sleutels tonen\n"
" --fingerprint [namen] vingerafdrukken tonen\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @GPG@ [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxis: @GPG@ [opties] [bestanden]\n"
"Ondertekenen, controleren, versleutelen of ontcijferen\n"
"Standaardactie is afhankelijk van de invoergegevens\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde algoritmes:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Publieke sleutel: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Versleutelingsalgoritme: "
msgid "Hash: "
msgstr "Hashalgoritme: "
msgid "Compression: "
msgstr "Compressiealgoritme: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "gebruik: %s [opties] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "tegenstrijdige commando's\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "geen '='-teken gevonden in de groepsdefinitie '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van basismap '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van configuratiebestand '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van uitbreiding '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van basismap '%s' zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: toegangsrechten van configuratiebestand '%s' zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van uitbreiding '%s' zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin de basismap '%s' "
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin configuratiebestand "
"'%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin uitbreiding '%s' "
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin de basismap '%s' zich "
"bevindt, zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin configuratiebestand '%s' "
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin uitbreiding '%s' zich "
"bevindt, zijn onveilig\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "onbekend configuratie-item '%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "foto-ID's tonen bij sleuteloverzichten"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "informatie over sleutelgebruik tonen bij sleuteloverzichten"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "richtlijn-URL's tonen bij handtekeningoverzichten"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "alle notaties tonen bij handtekeningoverzichten"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "bij handtekeningoverzichten IETF-standaardnotaties tonen"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "door de gebruiker gemaakte notaties tonen bij handtekeningoverzichten"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "de URL van de voorkeurssleutelserver tonen bij handtekeningoverzichten"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "de geldigheid van de gebruikers-ID tonen bij sleuteloverzichten"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
"de ingetrokken en verlopen gebruikers-ID's tonen bij sleuteloverzichten"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "de ingetrokken en vervallen subsleutels tonen bij sleuteloverzichten"
#, fuzzy
#| msgid "show expiration dates during signature listings"
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
msgstr "de vervaldata tonen bij handtekeningoverzichten"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "de naam van de sleutelring tonen bij sleuteloverzichten"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "de vervaldata tonen bij handtekeningoverzichten"
msgid "show preferences"
msgstr "voorkeuren tonen"
#, fuzzy
#| msgid "change the ownertrust"
msgid "show ownertrust"
msgstr "de betrouwbaarheidsinformatie wijzigen"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr ""
"onbekende TOFU-beleid (Trust on first use - Vertrouwen bij het eerste "
"gebruik) '%s'\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(gebruik \"help\" om mogelijke keuzes weer te geven)\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Dit commando is niet toegestaan in %s-modus.\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Let op: %s is niet bedoeld voor normaal gebruik!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' is geen geldige vervaldatum voor handtekeningen\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\" is geen geldig e-mailadres\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "ongeldige pininvoermodus '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "ongeldige verzoeksherkomst '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s' is geen geldige tekenset\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "kon de URL van de sleutelserver niet ontleden\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ongeldige sleutelserveropties\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ongeldige sleutelserveropties\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ongeldige importopties\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ongeldige importopties\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "ongeldige filteroptie: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ongeldige exportopties\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ongeldige exportopties\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ongeldige lijstopties\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ongeldige lijstopties\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "foto-ID's weergeven tijdens handtekeningverificatie"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "richtlijn-URL's tonen tijdens handtekeningverificatie"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "alle notaties tonen tijdens handtekeningverificatie"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "tijdens handtekeningverificatie IETF-standaardnotaties tonen"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
"door de gebruiker gemaakte notaties tonen tijdens handtekeningverificatie"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"de URL van de voorkeurssleutelserver tonen tijdens handtekeningverificatie"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr ""
"de geldigheid van de gebruikers-ID tonen tijdens handtekeningverificatie"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"de ingetrokken en vervallen gebruikers-ID's tonen tijdens "
"handtekeningverificatie"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "enkel de primaire gebruikers-ID tonen tijdens handtekeningverificatie"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ongeldige verificatieopties\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ongeldige verificatieopties\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "kon het pad naar het programma %s niet instellen\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "ongeldig argument voor optie \"%.50s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgid "error parsing value for option '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het ontleden van sleutelspecificatie '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "WAARSCHUWING: het programma zou een core-dump-bestand kunnen maken!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: %s heeft voorrang op %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s mag niet gebruikt worden met %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s is zinloos in combinatie met %s!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "WAARSCHUWING: wordt uitgevoerd met de gesimuleerde systeemtijd: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "zal met onveilig geheugen niet werken wegens %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "ongeldig versleutelingsalgoritme gekozen\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "ongeldig compressiealgoritme gekozen\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "het gekozen hash-algoritme voor certificatie is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed moet groter zijn dan 0\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed moet groter zijn dan 1\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth moet liggen tussen 1 en 255\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ongeldig default-cert-level; moet 0, 1, 2 of 3 zijn\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ongeldig min-cert-level; moet 1, 2 of 3 zijn\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Let op: eenvoudige S2K-modus (0) wordt sterk afgeraden\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ongeldige S2K-modus; moet 0, 1 of 3 zijn\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ongeldige standaardvoorkeuren\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ongeldige persoonlijke voorkeuren in het versleutelingsalgoritme\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ongeldige persoonlijke voorkeuren in het hash-algoritme\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ongeldige persoonlijke voorkeuren in het compressiealgoritme\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bits wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s werkt nog niet met %s\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "u mag compressiealgoritme '%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr ""
"initialiseren van de TrustDB (database van vertrouwen) is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er werden ontvangers (-r) opgegeven zonder dat versleuteling "
"met een publieke sleutel toegepast wordt\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrische versleuteling van '%s' is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet samen gebruiken met --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"u kunt --symmetric --sign --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "verzenden naar sleutelserver is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "opvragen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "sleutel exporteren is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "exporteren als ssh-sleutel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "opzoeking op sleutelserver is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "verversen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "ontmantelen van harnas is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "opbouwen van harnas is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "ongeldig hash-algoritme '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het ontleden van sleutelspecificatie '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"'%s' lijkt geen geldige sleutel-ID, vingerafdruk of sleutelhendel te zijn\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: geen commando opgegeven. Ik probeer te raden wat je "
"bedoelt...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "U kunt uw bericht typen ...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "de opgegeven URL voor certificeringsrichtlijnen is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "de opgegeven URL voor ondertekeningsrichtlijnen is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "de opgegeven URL voor de voorkeurssleutelserver is ongeldig\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|BESTAND|de sleutels van de sleutelring BESTAND gebruiken"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "dateringsconflicten slechts een waarschuwing waard laten zijn"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|statusinformatie naar deze bestandsindicator (FD) schrijven"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|handtekeningen gemaakt met ALGO verwerpen"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: gpgv [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaxis: gpgv [opties] [bestanden]\n"
"Handtekeningen controleren aan de hand van gekende en vertrouwde sleutels\n"
msgid "No help available"
msgstr "Geen hulp beschikbaar"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor '%s'"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "handtekeningen die als uitsluitend lokaal zijn gemarkeerd importeren"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
"beschadigingen die ontstaan zijn bij het importeren vanuit de pks-"
"sleutelserver herstellen"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr ""
"de waarden in verband met betrouwbaarheid bij het importeren niet op nul "
"zetten"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) niet bijwerken na het importeren"
#, fuzzy
#| msgid "enable putty support"
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "putty-ondersteuning mogelijk maken"
msgid "show key during import"
msgstr "de sleutel tonen bij het importeren"
#, fuzzy
#| msgid "show key during import"
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "de sleutel tonen bij het importeren"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "alleen het bijwerken van bestaande sleutels accepteren"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "onbruikbare delen van de sleutel na het importeren verwijderen"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "zo veel mogelijk van de sleutel verwijderen na het importeren"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "sleutelondertekeningen die geen zelfondertekeningen zijn negeren"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "importfilters uitvoeren en sleutels onmiddellijk exporteren"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "ervan uitgaan dat de indeling in GnuPG sleutelback-up is"
msgid "repair keys on import"
msgstr "sleutels repareren bij import"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "blok van het type %d wordt overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu sleutels verwerkt tot dusver\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Totaal aantal verwerkt: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " overgeslagen PGP-2 sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " overgeslagen nieuwe sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " zonder gebruikers-ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " geïmporteerd: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " onveranderd: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nieuwe gebruikers-ID's: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nieuwe subsleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nieuwe handtekeningen: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nieuwe sleutelintrekkingen: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " gelezen geheime sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " geïmporteerde geheime sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " ongewijzigde geheime sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " niet geïmporteerd: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " opgeschoonde handtekeningen: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " opgeschoonde gebruikers-ID's: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: sleutel %s bevat voorkeuren voor niet-beschikbare\n"
"algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": voorkeur voor hash-algoritme %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": voorkeur voor compressiealgoritme %s\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "we raden u sterk aan om uw voorkeuren aan te passen en\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"om deze sleutel opnieuw te distribueren om mogelijke problemen met niet-"
"overeenstemmende algoritmes te voorkomen\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "u kunt uw voorkeuren bijwerken met: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "sleutel %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "verworpen door de importscreener"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "sleutel %s: beschadigingen in PKS-subsleutel hersteld\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "sleutel %s: niet-zelfondertekende gebruikers-ID \"%s\" aanvaard\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "sleutel %s: geen geldige gebruikers-ID's\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr ""
"dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een zelfondertekening\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: nieuwe sleutel - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "geen beschrijfbare sleutelring gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven naar sleutelring '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel \"%s\" geïmporteerd\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuw gebruikers-ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe gebruikers-ID's\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe handtekening\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe handtekeningen\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe subsleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe subsleutels\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d handtekening opgeschoond\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d handtekeningen opgeschoond\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID opgeschoond\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID's opgeschoond\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" niet veranderd\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel geïmporteerd\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel bestaat reeds\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "sleutel %s: fout bij verzenden naar agent: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
msgstr "sleutel %s: kaartreferentie wordt overschreven door sleutelmateriaal\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "Om '%s' te migreren, voert u met elke smartcard het volgende uit: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "geheime sleutel %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importeren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"sleutel %s: geheime sleutel met ongeldig versleutelingsalgoritme %d - "
"overgeslagen\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Sleutel is vervangen"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Sleutel is gecompromitteerd"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Sleutel is niet meer in gebruik"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Gebruikers-ID is niet langer geldig"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "reden van de intrekking: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "toelichting bij de intrekking: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"sleutel %s: geen publieke sleutel - kan intrekkingscertificaat niet "
"toepassen\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet vinden: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet lezen: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - afgewezen\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat geïmporteerd\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID voor handtekening\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme voor gebruikers-ID "
"\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "sleutel %s: ongeldige eigen ondertekening bij gebruikers-ID \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "sleutel %s: ongeldige rechtstreekse ondertekening van de sleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel om te koppelen aan de sleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "sleutel %s: ongeldige koppeling van de subsleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "sleutel %s: meervoudige koppeling van de subsleutel verwijderd\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor sleutelintrekking\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "sleutel %s: ongeldige intrekking van subsleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "sleutel %s: meervoudige intrekking van de subsleutel verwijderd\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "sleutel %s: gebruikers-ID \"%s\" overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "sleutel %s: subsleutel overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
"sleutel %s: handtekening (klasse 0x%02X) kan niet geëxporteerd worden - "
"overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: intrekkingscertificaat op verkeerde plek - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr ""
"sleutel %s: handtekening van subsleutel op de verkeerde plek - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: onverwachte handtekeningklasse (0x%02X) - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: ophalen intrekkingssleutel "
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: intrekkingssleutel %s niet "
"aanwezig.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat toegevoegd\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "sleutel %s: directe ondertekening van de sleutel toegevoegd\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "fout bij het toewijzen van geheugen: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"kan de handtekening niet controleren met een niet-ondersteund algoritme voor "
"openbare sleutels (%d): %s.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"kan de handtekening niet controleren met een niet-ondersteund hash-algoritme "
"voor berichten %d: %s.\n"
"\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (opnieuw geordende handtekeningen volgen)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "sleutel %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d dubbele handtekening verwijderd\n"
msgstr[1] "%d dubbele handtekeningen verwijderd\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d handtekening niet gecontroleerd vanwege ontbrekende sleutel\n"
msgstr[1] "%d handtekeningen niet gecontroleerd vanwege ontbrekende sleutels\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d slechte handtekening\n"
msgstr[1] "%d slechte handtekeningen\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d handtekening opnieuw gerangschikt\n"
msgstr[1] "%d handtekeningen opnieuw gerangschikt\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: fouten gevonden en alleen zelfondertekeningen gecontroleerd. "
"Voer '%s' uit om alle handtekeningen te controleren.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het aanmaken van sleuteldoosje '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het aanmaken van de sleutelring '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "sleuteldoosje '%s' is aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "sleutelring '%s' is aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "bron van de sleutelblok '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "de cache van de sleutelring opnieuw bouwen is mislukt: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[intrekking]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[zelfondertekening]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Geef aan in welke mate u er op vertrouwt dat deze gebruiker de sleutels van "
"andere gebruikers op correcte wijze controleert\n"
"(door het paspoort te bekijken, vingerafdrukken uit verschillende bronnen te "
"controleren, enz.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Ik vertrouw het maar marginaal\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Ik vertrouw het volledig\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Geef aan hoe groot het vertrouwen mag zijn in deze betrouwbare "
"handtekening.\n"
"Als de waarde groter dan 1 is, stelt u de sleutel die u ondertekent, in de\n"
"mogelijkheid om in uw plaats betrouwbare handtekeningen te plaatsen.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Voer een domein in als u de geldigheid van de handtekening daartoe wilt "
"beperken, laat leeg voor geen beperking.\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\", welke geen tekst-ID is, wordt overgeslagen.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is ingetrokken."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Weet U zeker dat U die nog steeds wilt ondertekenen? (j/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Ondertekenen is niet mogelijk.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is vervallen."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is niet door zichzelf ondertekend."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" kan ondertekend worden. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Ondertekenen? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"De eigen ondertekening van \"%s\"\n"
"is een handtekening van het type PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr ""
"Wilt u ze opwaarderen tot een eigen ondertekening van het type OpenPGP? (j/"
"N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Uw huidige handtekening op \"%s\"\n"
"is verlopen.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Wilt U een nieuwe handtekening uitgeven om de vervallen te vervangen? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Uw huidige handtekening op \"%s\"\n"
"is een lokale handtekening.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Wilt u ze opwaarderen naar een handtekening die volledig exporteerbaar is? "
"(j/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" was reeds lokaal ondertekend met sleutel %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" was reeds ondertekend met sleutel %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Wilt u die toch opnieuw ondertekenen? (j/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Er valt niets te ondertekenen met sleutel %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Deze sleutel is verlopen!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Deze sleutel zal vervallen op %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Wilt u uw handtekening op hetzelfde moment laten vervallen? (J/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hoe zorgvuldig heeft u gecontroleerd dat de sleutel die u gaat ondertekenen\n"
"werkelijk van de hiervoor genoemde persoon is? Indien u niet goed weet wat\n"
"te antwoorden, geef dan \"0\" op\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Hierop geef ik geen antwoord.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Ik heb dit helemaal niet gecontroleerd.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Ik heb een oppervlakkige controle uitgevoerd.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Ik heb dit zeer zorgvuldig gecontroleerd.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Uw keuze? (voer '?' in voor meer informatie): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt ondertekenen met uw\n"
"sleutel \"%s\" (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Dit zal een eigen ondertekening zijn.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de handtekening zal niet als niet-exporteerbaar\n"
" worden gemarkeerd.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de handtekening zal niet als niet in te trekken\n"
" worden gemarkeerd.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "De handtekening zal als niet-exporteerbaar gemarkeerd worden.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "De handtekening zal als niet in te trekken gemarkeerd worden.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Ik heb deze sleutel helemaal niet gecontroleerd.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Ik heb deze sleutel oppervlakkig gecontroleerd.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Ik heb deze sleutel zeer zorgvuldig gecontroleerd.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Echt ondertekenen? (j/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "ondertekenen is mislukt: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat slechts partiële of op de kaart opgeslagen elementen - "
"geen te veranderen wachtwoordzin.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "sleutel %s: fout bij het wijzigen van de wachtwoordzin: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "opslaan en stoppen"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "de vingerafdruk van de sleutel tonen"
msgid "show the keygrip"
msgstr "de sleutelhendel tonen"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "sleutel en gebruikers-ID's tonen"
msgid "select user ID N"
msgstr "gebruikers-ID N selecteren"
msgid "select subkey N"
msgstr "subsleutel N selecteren"
msgid "check signatures"
msgstr "handtekeningen controleren"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"geselecteerde gebruikers-ID's ondertekenen [* zie hieronder voor "
"gerelateerde commando's]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "geselecteerde gebruikers-ID's lokaal ondertekenen"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr ""
"geselecteerde gebruikers-ID's met een betrouwbare handtekening ondertekenen"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"geselecteerde gebruikers-ID's ondertekenen met een handtekening die niet "
"ingetrokken kan worden"
msgid "add a user ID"
msgstr "een gebruikers-ID toevoegen"
msgid "add a photo ID"
msgstr "een identiteitsfoto toevoegen"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen"
msgid "add a subkey"
msgstr "een subsleutel toevoegen"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "een sleutel toevoegen op een chipkaart"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "een sleutel naar een chipkaart verplaatsen"
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr ""
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "een reservesleutel naar een chipkaart verplaatsen"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "de geselecteerde subsleutels verwijderen"
msgid "add a revocation key"
msgstr "een intrekkingssleutel toevoegen"
#, fuzzy
#| msgid "Data decryption succeeded"
msgid "add an additional decryption subkey"
msgstr "Gegevens versleutelen is gelukt"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "handtekeningen van de geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "de vervaldatum van de sleutel of de geselecteerde subsleutels wijzigen"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "de geselecteerde gebruikers-ID als primair markeren"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "voorkeuren weergeven (expert)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "voorkeuren weergeven (uitvoerig)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"de lijst met voorkeuren instellen voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"de URL instellen van de voorkeurssleutelserver voor de geselecteerde "
"gebruikers-ID's"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "een notatie instellen voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
msgid "change the passphrase"
msgstr "de wachtwoordzin wijzigen"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "de betrouwbaarheidsinformatie wijzigen"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "de handtekeningen op de geselecteerde gebruikers-ID's intrekken"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "de geselecteerde gebruikers-ID's intrekken"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "de sleutel of de geselecteerde subsleutels intrekken"
msgid "enable key"
msgstr "de sleutel inschakelen"
msgid "disable key"
msgstr "de sleutel uitschakelen"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "geselecteerde foto-ID's tonen"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"onbruikbare gebruikers-ID's comprimeren en onbruikbare handtekeningen van de "
"sleutel verwijderen"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"onbruikbare gebruikers-ID's comprimeren en alle handtekeningen van de "
"sleutel verwijderen"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Geheime sleutel is beschikbaar.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Geheime subsleutels zijn beschikbaar.\n"
msgid ""
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
msgstr ""
"Opmerking: de lokale kopie van de geheime sleutel wordt alleen verwijderd "
"met \"save\" (opslaan).\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Hiervoor is de geheime sleutel nodig.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Het commando `sign' (ondertekenen) kan worden voorafgegaan door een\n"
" `l' (lsign) om een lokale handtekening te zetten, een `t' (tsign) om een\n"
" betrouwbare handtekening te zetten, een `nr' (nrsign) om een\n"
" niet-intrekbare handtekening te zetten, of om het even welke combinatie\n"
" hiervan (ltsign, tnrsign, enz.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Sleutel werd ingetrokken."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "Echt alle tekstgebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Echt alle gebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tip: Selecteer de gebruikers-ID's die U wilt ondertekenen\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Onbekend handtekeningtype '%s'\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "U moet minimaal één gebruikers-ID selecteren.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Gebruik het commando '%s'.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "U kunt de laatste gebruikers-ID niet verwijderen!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Werkelijk alle geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen? (j/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt verwijderen? (j/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Wilt u echt de primaire sleutel verplaatsen? (j/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "U moet exact één sleutel selecteren.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Commando verwacht een bestandsnaam als argument\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Kan '%s' niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij het lezen van reservesleutel van '%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "U moet minimaal één sleutel selecteren.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Wilt u de geselecteerde sleutels echt wissen? (j/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Wilt u deze sleutel echt wissen? (j/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Wilt u alle geselecteerde gebruikers-ID's echt intrekken? (j/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt intrekken? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Wilt u echt de volledige sleutel intrekken? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Wilt U de geselecteerde subsleutels echt intrekken? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Wilt U deze subsleutel echt intrekken? (j/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Betrouwbaarheidsinformatie kan niet ingesteld worden wanneer gebruik\n"
"gemaakt wordt van een door een gebruiker zelf verstrekte vertrouwenslijst\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Stel voorkeurenlijst in op:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"De voorkeuren voor de geselecteerde gebruikers-ID's echt aanpassen? (j/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "De voorkeuren echt aanpassen? (j/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Aanpassingen opslaan? (j/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Stoppen zonder opslaan? (j/N) "
#, c-format
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
msgstr "verwijderen van kopie van geheime sleutel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Sleutel is niet veranderd, dus er is geen aanpassing nodig.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "kan de laatste geldige gebruikers-ID niet intrekken.\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "het intrekken van de gebruikers-ID is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "het instellen van de primaire gebruikers-ID is mislukt: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgid "setting the ownertrust to '%s' failed: %s\n"
msgstr "controle van de lijst van vertrouwen is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" is geen vingerafdruk\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr ""
"\"%s\" is niet de primaire vingerafdruk\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID '%s': %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Geen overeenkomende gebruikers-ID's."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Er valt niets te ondertekenen.\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Niet door u ondertekend.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "het intrekken van de sleutelondertekening is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' is geen geldige vervaldatum\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" is geen goede vingerafdruk\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "subsleutel \"%s\" niet gevonden\n"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Voorkeurssleutelserver: "
msgid "Notations: "
msgstr "Notaties: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Een gebruikers-ID in een formaat PGP 2.x kent geen voorkeuren.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "De volgende sleutel werd ingetrokken op %s door %s sleutel %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Deze sleutel kan ingetrokken zijn door %s sleutel %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(gevoelig)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "aangemaakt op: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "ingetrokken op: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "verlopen op: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "vervaldatum: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "gebruik: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "kaartnummer: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "betrouwbaarheid: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "geldigheid: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Deze sleutel werd uitgeschakeld"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat de getoonde geldigheid van de sleutel niet\n"
"noodzakelijk correct is, tenzij u de applicatie herstart.\n"
msgid "revoked"
msgstr "ingetrokken"
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd. Door dit\n"
" commando te gebruiken kan er een andere gebruikers-ID de\n"
" veronderstelde primaire ID worden.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Uw encryptie-subsleutel verloopt binnenkort.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Misschien wilt u ook zijn vervaldatum wijzigen.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Uw encryptie-subsleutel verloopt binnenkort.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel in PGP2-formaat. Het toevoegen van een\n"
" foto-ID kan er voor zorgen dat sommige versies van PGP\n"
" deze sleutel zullen verwerpen.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Weet U zeker dat u die nog steeds wilt toevoegen? (j/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "U kunt geen foto-ID toevoegen aan een sleutel in PGP2-formaat.\n"
#, fuzzy
#| msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID bestaat reeds voor deze sleutel!\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Deze goede handtekening verwijderen? (j/N/s)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Deze ongeldige handtekening verwijderen? (j/N/s)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Deze onbekende handtekening verwijderen? (j/N/s)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Deze eigen handtekening echt verwijderen? (j/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d handtekening verwijderd.\n"
msgstr[1] "%d handtekeningen verwijderd.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Niets verwijderd.\n"
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is gecomprimeerd: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekening verwijderd\n"
msgstr[1] "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds geminimaliseerd\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds opgeschoond\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel van het type PGP 2.x. Het toevoegen van "
"een\n"
" bevoegde intrekker kan er voor zorgen dat sommige PGP-versies\n"
" deze sleutel zullen verwerpen.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"U mag geen bevoegde intrekker toevoegen aan een sleutel van het type PGP 2."
"x.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Voer de gebruikers-ID in van de bevoegde intrekker: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"kan geen sleutel van het type PGP 2.x aanstellen als bevoegde intrekker\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "u kunt een sleutel niet aanstellen als zijn eigen bevoegde intrekker\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "deze sleutel is al aangesteld als bevoegde intrekker\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: een sleutel aanstellen als bevoegde intrekker kan niet "
"ongedaan\n"
" gemaakt worden!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt aanstellen als bevoegde intrekker? (j/"
"N) "
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk specificeert)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vervaldatum voor meerdere subsleutels wilt wijzigen? "
"(j/N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "De vervaldatum van een subsleutel wordt gewijzigd.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "De vervaldatum van de primaire sleutel wordt gewijzigd.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "U kunt de vervaldatum van een v3-sleutel niet wijzigen\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Het gebruik van een subsleutel wijzigen.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Het gebruik van een primaire sleutel wijzigen.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr ""
"er gebeurde reeds een kruiscertificering van de ondertekening van subsleutel "
"%s\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"subsleutel %s ondertekent niet en heeft dus geen kruiscertificering nodig\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Selecteer exact één gebruikers-ID.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"de eigen ondertekening in v3-stijl van gebruikers-ID \"%s\" wordt "
"overgeslagen\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Geef de URL van de sleutelserver van uw voorkeur: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Weet u zeker dat u deze wilt vervangen? (j/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen? (j/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Voer de notatie in: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Doorgaan? (j/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met index %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met hash %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Er is geen subsleutel met sleutel-ID '%s'.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Er is geen subsleutel met index %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "ondertekend met uw sleutel %s op %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (niet exporteerbaar)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Deze handtekening is verlopen op %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Weet u zeker dat u deze nog altijd wilt intrekken? (j/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze handtekening aanmaken? (j/N) "
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "U heeft deze gebruikers-ID's op sleutel %s ondertekend:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (niet intrekbaar)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "ingetrokken door uw sleutel %s op %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "U staat op het punt deze handtekeningen in te trekken:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Wilt u de intrekkingscertificaten echt aanmaken? (j/N) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "geen geheime sleutel\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "probeerde een niet-gebruikers-ID in te trekken: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "user ID \"%s\" is already revoked\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de handtekening van een gebruikers-ID\n"
" is %d seconden in de toekomst gedateerd\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "U kunt de laatste geldige gebruikers-ID niet intrekken.\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Sleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Foto-ID %s van formaat %ld voor sleutel %s (gebruikers-ID %d) wordt getoond\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "ontbrekende waarde voor optie '%s'\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "voorkeur '%s' gedupliceerd\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "te veel versleutelingsvoorkeursinstellingen\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "te veel hash-voorkeursinstellingen\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "te veel compressievoorkeursinstellingen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many cipher preferences\n"
msgid "too many AEAD preferences\n"
msgstr "te veel versleutelingsvoorkeursinstellingen\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "ongeldig item '%s' in voorkeursinstellingen\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "directe handtekening schrijven\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "eigen handtekening schrijven\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "aan sleutel gekoppelde handtekening schrijven\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bits wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "sleutelgrootte afgerond op %u bits\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: sommige OpenPGP-programma's kunnen niet overweg met een\n"
" DSA-sleutel van deze hashgrootte\n"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
msgid "Certify"
msgstr "Certificeren"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticeren"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "OoVvAaSs"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Possible actions for a %s key: "
msgid "Possible actions for this %s key: "
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Momenteel toegestane acties: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) De mogelijkheid om te onderteken in-/uitschakelen\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) De mogelijkheid om te versleutelen in-/uitschakelen\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) De mogelijkheid om te authenticeren in-/uitschakelen\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Klaar\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
msgstr " (%d) RSA en RSA (standaard)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
msgstr " (%d) DSA en Elgamal\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (alleen ondertekenen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (alleen ondertekenen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) Elgamal (alleen versleutelen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (alleen versleutelen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (eigen mogelijkheden instellen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (eigen mogelijkheden instellen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
msgstr " (%d) ondertekenen, versleutelen\n"
msgid " *default*"
msgstr ""
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (alleen ondertekenen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (eigen mogelijkheden instellen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (alleen versleutelen)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) Existing key\n"
msgid " (%d) Existing key%s\n"
msgstr " (%d) Bestaande sleutel\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
msgstr " (%d) Bestaande sleutel op de kaart\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
msgid " (%d) Kyber (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (alleen versleutelen)\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Voer de sleutelhendel in: "
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Deze sleutelhendel heeft geen sleutel bij zich\n"
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr ""
"Geen geldige sleutelhendel (een reeks van 40 hexadecimale cijfers wordt "
"verwacht)\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van de kaart: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Serienummer van de kaart: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Beschikbare sleutels:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-sleutels moeten tussen %u en %u bits lang zijn.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Welke sleutellengte wilt u voor de subsleutel? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Gevraagde sleutellengte is %u bits\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Selecteer welke elliptische curve u wilt:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Geef aan hoe lang de sleutel geldig moet zijn.\n"
" 0 = sleutel verloopt nooit\n"
" <n> = sleutel verloopt na n dagen\n"
" <n>w = sleutel verloopt na n weken\n"
" <n>m = sleutel verloopt na n maanden\n"
" <n>y = sleutel verloopt na n jaar\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Geef aan hoe lang de handtekening geldig moet zijn.\n"
" 0 = handtekening verloopt nooit\n"
" <n> = handtekening verloopt na n dagen\n"
" <n>w = handtekening verloopt na n weken\n"
" <n>m = handtekening verloopt na n maanden\n"
" <n>y = handtekening verloopt na n jaar\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Hoe lang moet de sleutel geldig zijn? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Hoe lang moet de handtekening geldig zijn? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "ongeldige waarde\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Sleutel verloopt helemaal niet\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Handtekening verloopt helemaal niet\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Sleutel vervalt op %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Handtekening vervalt op %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Uw systeem kan geen datum weergeven na 2038.\n"
"Data worden echter wel juist verwerkt tot 2106.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Is dit correct? (j/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG moet een gebruikers-ID bouwen ter identificatie van uw sleutel.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U heeft een gebruikers-ID nodig om uw sleutel te identificeren; de software\n"
"construeert de gebruikers-ID aan de hand van de werkelijke naam, de\n"
"toelichting en het e-mailadres in het volgende formaat:\n"
" \"Heinrich Heine (De dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Werkelijke naam: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ongeldig teken in de naam\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "De tekens '%s' en '%s' mogen niet voorkomen in de naam\n"
msgid "Email address: "
msgstr "E-mailadres: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Geen geldig e-mailadres\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Toelichting: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ongeldig teken in de toelichting\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "U gebruikt tekenset '%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"U heeft de volgende GEBRUIKERS-ID gekozen:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Plaats het e-mailadres alstublieft niet bij de werkelijke naam of de "
"toelichting\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID bestaat reeds voor deze sleutel!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnTtEeOoSs"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (S)toppen? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (E)-mailadres of (S)toppen? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Wijzigen van (N)aam, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Verbeter eerst de fout\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed aan om\n"
"een andere activiteit te ondernemen (tikken op het toetsenbord, de muis\n"
"bewegen, de schijven gebruiken) tijdens het genereren van het priemgetal.\n"
"Dit geeft het programma dat het willekeurig getal genereert, meer kans om\n"
"voldoende entropie te verzamelen.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"U gaat een sleutel maken voor:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Doorgaan? (J/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Eer bestaat reeds een sleutel voor \"%s\"\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Toch aanmaken? (j/N) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "deze wordt toch aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Opmerking: gebruik \"%s %s\" voor een dialoogvenster met volledige "
"functionaliteit voor het genereren van sleutels.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Het aanmaken van de sleutel is geannuleerd.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "kan reservebestand '%s' niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Let op: reservebestand van de kaartsleutel opgeslagen naar '%s'\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "publieke sleutel wordt weggeschreven naar '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr ""
"geen publieke sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven naar de publieke sleutelring '%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "publieke en geheime sleutel zijn aangemaakt en ondertekend.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Noteer dat deze sleutel niet gebruikt kan worden voor versleuteling. U zou\n"
"het commando \"--edit-key\" kunnen gebruiken om voor dit doel een "
"subsleutel\n"
"aan te maken.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgid "Note: The key has been created with one or more ADSK!\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn eigenaar!\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"de sleutel werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of er "
"is een probleem met de klok)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"de sleutel werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of "
"er is een probleem met de klok)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Let op: subsleutels aanmaken voor v3-sleutels is niet compatibel met "
"OpenPGP\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel zijn niet beschikbaar.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel staan opgeslagen op de kaart.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Werkelijk aanmaken? (j/N) "
msgid "never "
msgstr "nooit "
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD (encryptiemethode): "
msgid "Digest: "
msgstr "Hash-algoritme: "
msgid "Features: "
msgstr "Functies: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sleutelserver zonder wijziging"
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Kritieke ondertekeningsrichtlijnen: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Ondertekeningsrichtlijnen: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Kritieke voorkeurssleutelserver: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritieke notatie van de handtekening: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notatie van de handtekening: "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d goede handtekening\n"
msgstr[1] "%d goede handtekeningen\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d handtekening werd niet gecontroleerd wegens een fout\n"
msgstr[1] "%d handtekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Waarschuwing: %lu sleutel overgeslagen vanwege zijn grote omvang\n"
msgstr[1] "Waarschuwing: %lu sleutels overgeslagen vanwege hun grote omvang\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Sleutelring"
msgid "Revocable by: "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s\n"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Vingerafdruk van de sleutel ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Serienummer van de kaart ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "sleutelring '%s' wordt in de cache geladen\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu handtekening)\n"
msgstr[1] "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu handtekeningen)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu sleutel in de cache geladen"
msgstr[1] "%lu sleutels in de cache geladen"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu handtekening)\n"
msgstr[1] ""
" (%lu handtekeningen)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: sleutelring aangemaakt\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "de proxy-opties die zijn ingesteld voor dirmngr overschrijven"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "ingetrokken sleutels ook weergeven bij de zoekresultaten"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "ook zoeken op subsleutels als gezocht wordt op sleutel-ID"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "de tijdslimietopties die zijn ingesteld voor dirmngr overschrijven"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "sleutels automatisch ophalen bij het controleren van handtekeningen"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr ""
"de URL van de voorkeurssleutelserver zoals die in de sleutel vermeld staat "
"honoreren"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Voer (een) getal(len) in, V)olgende , of S)toppen > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ongeldig sleutelserverprotocol (wij %d!=verwerkingsroutine %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" is geen sleutel-ID: overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "verversen van %d sleutel vanuit %s\n"
msgstr[1] "verversen van %d sleutels vanuit %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het is niet mogelijk sleutel %s via %s te verversen: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden op de sleutelserver\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "sleutel niet gevonden op de sleutelserver\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "opvragen sleutel %s van %s\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "geen bekende sleutelser\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" overgeslagen: %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "opvragen sleutel van '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s op te halen: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "vreemde lengte voor een versleutelde sessiesleutel (%d)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s encrypted session key\n"
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
msgstr "%s versleutelde sessiesleutel\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "%s.%s versleutelde gegevens\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "wachtwoordzin is gemaakt met onbekend hash-algoritme %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "publieke sleutel is %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "versleuteld met %u-bits %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "versleuteld met %s-sleutel, ID %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key is not quantum-resistant\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "WAARSCHUWING: er werd meerdere keren een klare tekst gezien\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "versleuteld met %lu wachtwoordzinnen\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "versleuteld met 1 wachtwoordzin\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "ontcijferen van publieke sleutel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "met de publieke sleutel versleutelde gegevens: goede DEK\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "gegevens waarschijnlijk versleuteld met %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"IDEA-versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar, maar we gaan in plaats "
"daarvan met goede moed %s proberen\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beveiligd\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Tip: Als dit bericht vóór het jaar 2003 is gemaakt, is het\n"
" waarschijnlijk dat dit bericht legitiem is. Dit komt doordat\n"
" integriteitsbescherming destijds nog niet op grote schaal\n"
" werd toegepast.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Gebruik de optie '%s' om toch te ontcijferen.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "ontcijferen gedwongen te mislukken!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "ontcijfering oké\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "WAARSCHUWING: versleuteld bericht werd gemanipuleerd!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
msgstr "operatie noodgedwongen mislukt vanwege niet-voldane nalevingsregels\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr ""
"Let op: afzender heeft het volgende verzocht: \"alleen-voor-u-persoonlijk\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "originele bestandsnaam='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "autonome intrekking - gebruik \"gpg --import\" om ze toe te passen\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "geen handtekening gevonden\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Vervallen handtekening van \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Goede handtekening van \"%s\""
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "controle van de handtekening onderdrukt\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "kan deze ambigue ondertekeningsgegevens niet verwerken\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " met %s sleutel %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Handtekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " uitgever \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Sleutel beschikbaar op: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Let op: gebruik '%s' om gebruik te maken van deze informatie\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[onzeker]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " ook bekend als \"%s\""
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel is niet geschikt voor ondertekening in modus %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Handtekening vervallen op %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Handtekening verloopt op %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "%s handtekening, hash-algoritme %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "binair"
msgid "textmode"
msgstr "tekstmodus"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", sleutelalgoritme "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: geen ontkoppelde handtekening; bestand '%s' werd NIET "
"geverifieerd!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Kan handtekening niet controleren: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "geen ontkoppelde handtekening\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: meerdere handtekeningen gevonden.\n"
" Alleen de eerste zal gecontroleerd worden.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "autonome handtekening van klasse 0x%02x\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "handtekening in oude stijl (PGP 2.x)\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "opvragen van status (fstat) van '%s' mislukte in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "opvragen van status (fstat(%d)) mislukte in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel algoritme %s\n"
" gebruikt voor de publieke sleutel\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Elgamal-sleutels die ondertekenen + versleutelen zijn "
"verouderd\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel versleutelingsalgoritme %s "
"gebruikt\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hash-algoritme %s gebruikt\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "WAARSCHUWING: hash-algoritme %s is verouderd\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Let op: handtekeningen die het algoritme %s gebruiken worden verworpen\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Let op: sleutelondertekeningen door derden die het algoritme %s gebruiken "
"worden verworpen\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(gerapporteerde fout: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(gerapporteerde fout: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(bijkomende informatie: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: verouderde optie \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "gelieve in de plaats \"%s%s\" te gebruiken\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderd commando - gebruik het niet\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr ""
"%s:%u: \"%s\" is in dit bestand verouderd - ze heeft enkel effect in %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: \"%s%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen effect tenzij "
"bij %s\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Niet gecomprimeerd"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "niet gecomprimeerd|geen"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "dit bericht kan mogelijk niet gebruikt worden door %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "dubbelzinnige optie '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "onbekende optie '%s'\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"Er wordt verwacht van de openbare sleutel van ECDSA dat deze in een SEC-"
"coderingsveelvoud van 8 bits is.\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "onbekende zwakke hash-waarde '%s'\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Bestand '%s' bestaat. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Overschrijven? (j/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: onbekend achtervoegsel\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "gegevens in '%s' worden verondersteld ondertekend te zijn\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "kan het algoritme %d van de publieke sleutel niet verwerken\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: mogelijk onveilige symmetrisch versleutelde sessiesleutel\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Onbekende kritieke notatie van de handtekening: "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "de kritieke bit is gezet voor het subpakket van type %d\n"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Voer de wachtwoordzin voor ontcijfering in."
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Voer de wachtwoordzin in\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "geannuleerd door de gebruiker\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (hoofdsleutel-ID %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te ontgrendelen:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te importeren:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-subsleutel te exporteren:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te exporteren:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr "Wilt u echt de geheime OpenPGP-subsleutel permanent verwijderen?"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "Wilt u de geheime OpenPGP-sleutel echt permanent verwijderen:"
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om de geheime OpenPGP-sleutel te exporteren:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bits %s-sleutel, ID %s,\n"
"aangemaakt op %s%s.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kies een afbeelding om als uw foto-ID te gebruiken. De afbeelding\n"
"moet een bestand in JPEG-formaat zijn. Onthoud dat de afbeelding opgeslagen\n"
"wordt in uw publieke sleutel. Als u een erg grote afbeelding gebruikt, zal\n"
"uw sleutel ook erg groot worden! Een goed formaat voor de afbeelding\n"
"is ongeveer 240x288.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Voer de naam in van het JPEG-bestand voor de foto-ID: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "kan JPEG-bestand '%s' niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Dit JPEG-bestand is erg groot (%d bytes) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Weet U zeker dat u het wilt gebruiken? (j/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s' is geen JPEG-bestand\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Is deze foto correct (j/N/s)? "
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "het uitvoeren van externe programma's wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"dit platform heeft tijdelijke bestanden nodig bij het aanroepen van externe "
"programma's\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "kan shell '%s' niet uitvoeren: %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "onnatuurlijk einde van het externe programma\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systeemfout bij het aanroepen van een extern programma: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: tijdelijk bestand (%s) '%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: tijdelijke map '%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"het aanroepen van externe programma's is uitgeschakeld omdat de "
"toegangsrechten van het optiebestand onveilig zijn\n"
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "het is niet mogelijk de foto-ID te tonen!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMoOsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Er werd geen betrouwbaarheidswaarde toegekend aan:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " ook bekend als \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"In hoeverre vertrouwt U erop dat deze sleutel werkelijk\n"
"bij de genoemde gebruiker hoort?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Weet ik niet of zal ik niet zeggen\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Ik heb er GEEN vertrouwen in\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Ik heb er het uiterste vertrouwen in\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = terug naar het hoofdmenu\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " o = deze sleutel overslaan\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " s = stoppen\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Het minimale betrouwbaarheidsniveau van deze sleutel is: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Uw besluit? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Wilt u deze sleutel echt instellen als uiterst betrouwbaar? (j/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificaten die leiden naar een uiterst betrouwbare sleutel:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Er is geen zekerheid dat deze sleutel van de genoemde gebruiker is\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Er is een beperkte zekerheid dat deze sleutel van de genoemde gebruiker "
"is\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Deze sleutel is waarschijnlijk van de genoemde gebruiker\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Deze sleutel is van ons\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Deze sleutel is slecht! Hij is gemarkeerd als niet-vertrouwd!\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Deze sleutel is slecht! Hij is gemarkeerd als niet-vertrouwd!\n"
"Als u echter *echt* zeker weet wat u doet,\n"
"mag u op de volgende vraag Ja antwoorden.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Het is NIET zeker dat deze sleutel van de persoon is die genoemd wordt\n"
"in de gebruikers-ID. Als u echter *echt* zeker weet wat u doet,\n"
"mag u op de volgende vraag Ja antwoorden.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Deze sleutel toch gebruiken? (j/N) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een niet-vertrouwde sleutel gebruikt!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: deze sleutel kan ingetrokken zijn\n"
" (maar de intrekkingssleutel is niet aanwezig)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
msgstr "optie '%s' gegeven, maar optie '%s' niet gegeven\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
msgstr "optie '%s' gegeven, maar optie '%s' niet gegeven\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn bevoegde intrekker!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn eigenaar!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Dit kan betekenen dat de handtekening vervalst is.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze subsleutel werd ingetrokken door de eigenaar ervan!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Let op: Deze sleutel is uitgeschakeld.\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Let op: Deze sleutel is vervallen!\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n"
" door een vertrouwde handtekening!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n"
" door een vertrouwde handtekening!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Er is geen aanwijzing dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "WAARSCHUWING: We vertrouwen deze sleutel NIET!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " De handtekening is waarschijnlijk een VERVALSING.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgid ""
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
"signatures!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n"
" vertrouwde handtekeningen gecertificeerd!\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n"
" vertrouwde handtekeningen gecertificeerd!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Het is niet zeker dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: overgeslagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is uitgeschakeld\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is al aanwezig\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "kan niet versleutelen naar '%s'\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "optie '%s' gegeven, maar geen geldige standaardsleutels gegeven\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "optie '%s' gegeven, maar optie '%s' niet gegeven\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"U heeft geen gebruikers-ID opgegeven. (u kunt de optie \"-r\" gebruiken)\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Huidige ontvangers:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Voer de gebruikers-ID in. Beëindig met een lege regel: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID is er niet.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"overgeslagen: publieke sleutel was reeds als standaardontvanger ingesteld\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Publieke sleutel is uitgeschakeld.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "overgeslagen: publieke sleutel was reeds ingesteld\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "onbekende standaardontvanger \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "geen geldige geadresseerden\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Let op: sleutel %s heeft functionaliteit %s niet\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Let op: sleutel %s bevat geen voorkeur voor %s\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"gegevens niet bewaard; gebruik de optie \"--output\" om ze te bewaren\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Ontkoppelde handtekening.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Voer de naam in van het gegevensbestand: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lezen van standaardinvoer (stdin) ...\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "geen ondertekende gegevens\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "kan de ondertekende gegevens '%s' niet openen\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr ""
"kan de ondertekende gegevens uit bestandsindicator=%d niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "sleutel %s is niet geschikt voor ontcijfering in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonieme ontvanger; geheime sleutel %s wordt geprobeerd ...\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
msgstr "sleutel %s is niet geschikt voor ontcijfering in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "oké, wij zijn de anonieme ontvanger.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "de oude codering van de DEK wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "versleutelingsalgoritme %d%s is onbekend of uitgeschakeld\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: versleutelingsalgoritme %s niet gevonden\n"
" in de voorkeuren van de ontvanger\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Let op: geheime sleutel %s verviel op %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgid "Note: ADSK key has been used for decryption"
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te versleutelen\n"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Let op: sleutel werd ingetrokken"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "sleutel %s heeft geen gebruikers-ID's\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "In te trekken door:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dit is een gevoelige intrekkingssleutel)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Geheime sleutel is niet beschikbaar.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Een bevoegd intrekkingscertificaat aanmaken voor deze sleutel? (j/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Uitvoer in ASCII-harnas afgedwongen.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet is mislukt: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Intrekkingscertificaat werd aangemaakt.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "er werden geen intrekkingssleutels gevonden voor \"%s\"\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een soort \"liquidatieschakelaar\"\n"
"om publiekelijk te verklaren dat een sleutel niet meer\n"
"gebruikt zal worden. Het is niet mogelijk een dergelijk\n"
"intrekkingscertificaat in te trekken nadat het is gepubliceerd."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Gebruik het om deze sleutel in te trekken in geval van\n"
"compromittering of verlies van de geheime sleutel. Als de\n"
"geheime sleutel echter nog steeds toegankelijk is, kunt u\n"
"beter een nieuw intrekkingscertificaat genereren en een reden\n"
"voor de intrekking opgeven. Voor details zie de beschrijving\n"
"van het gpg-commando \"--generate-revocation\" in de GnuPG-handleiding."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Om onbedoeld gebruik van dit bestand te voorkomen, is vóór de\n"
"vijf streepjes hieronder een dubbele punt ingevoegd.\n"
"Verwijder deze dubbele punt met een teksteditor voordat u dit\n"
"intrekkingscertificaat importeert en publiceert."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "intrekkingscertificaat opgeslagen als '%s.rev'\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s' komt overeen met meerdere geheime sleutels:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "fout bij het doorzoeken van de sleutelring: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze sleutel maken? (j/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Intrekkingscertificaat aangemaakt.\n"
"\n"
"Gelieve het naar een medium te verplaatsen dat u kunt wegstoppen; indien\n"
"iemand dit certificaat in handen krijgt, kan hij het gebruiken om uw "
"sleutel\n"
"onbruikbaar te maken. Het is verstandig om dit certificaat af te drukken en\n"
"het weg te bergen, voor het geval uw media onleesbaar zouden worden. Maar\n"
"neem wat voorzichtigheid in acht: het printersysteem van uw computer kan de\n"
"gegevens opslaan, waardoor ze voor anderen toegankelijk kunnen worden!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Gelieve een reden te kiezen voor de intrekking:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Wellicht wilt u hier %d kiezen)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Voer een optionele beschrijving in; beëindig met een lege regel:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Reden van intrekking: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Geen beschrijving gegeven)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Is dit oké? (j/N) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "er werd een zwakke sleutel aangemaakt - er wordt nogmaals geprobeerd\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"een zwakke sleutel voor het symmetrisch versleutelingsalgoritme\n"
"kan niet vermeden worden; er werd %d maal geprobeerd!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s sleutel %s gebruikt een onveilige (%zu bits) hash\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr "%s sleutel %s vereist een hash van %zu bits of meer (hash is %s)\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "u mag sleutel %s niet gebruiken om te ondertekenen in de %s-modus\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "WAARSCHUWING: tegenstrijdig handtekening-hash in het bericht\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er is geen kruiscertificering gebeurd\n"
" van de ondertekenende subsleutel %s\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "lees %s voor meer informatie\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: ondertekenende subsleutel %s heeft een ongeldige "
"kruiscertificering\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "publieke sleutel %s is %lu seconde recenter dan de handtekening\n"
msgstr[1] "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "publieke sleutel %s is %lu dag recenter dan de handtekening\n"
msgstr[1] "publieke sleutel %s is %lu dagen recenter dan de handtekening\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"sleutel %s werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
msgstr[1] ""
"sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"sleutel %s werd %lu dag in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
msgstr[1] ""
"sleutel %s werd %lu dagen in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Let op: handtekeningssleutel %s verviel op %s\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Let op: handtekeningssleutel %s werd ingetrokken\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "slechte sleutelondertekening van sleutel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "slechte gegevensondertekening van sleutel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"er wordt verondersteld dat de ondertekening van\n"
"sleutel %s slecht is als gevolg van een onbekende kritieke bit\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
"van de subsleutelintrekking\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening van de subsleutelbinding\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: kan notatie niet expanderen met %% (te groot).\n"
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: kan richtlijn-URL niet expanderen met %% (te groot).\n"
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: kan de URL van de voorkeurssleutelsserver niet expanderen met "
"%% (te groot).\n"
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s handtekening van: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het hash-algoritme %s (%d) dwingend opleggen is in strijd\n"
" met de voorkeuren van de ontvanger\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "bezig met ondertekenen:"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s encryption will be used\n"
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "%s-versleuteling zal gebruikt worden\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"sleutel staat niet als onveilig gemarkeerd - kan hem niet gebruiken\n"
"met de gesimuleerde generator van willekeurige getallen (RNG)!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" overgeslagen: waren duplicaten\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "overgeslagen: geheime sleutel is al aanwezig\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"dit is een Elgamal-sleutel aangemaakt met PGP.\n"
"Deze is niet veilig om er mee te ondertekenen!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, type %d: registreren mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lijst van toegekende betrouwbaarheidswaarden, aangemaakt op %s\n"
"# (Gebruik \"gpg --import-ownertrust\" om ze terug te plaatsen)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "fout in '%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "regel is te lang"
msgid "colon missing"
msgstr "ontbrekende dubbele punt"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ongeldige vingerafdruk"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "ontbrekende waarde voor mate van betrouwbaarheid"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het zoeken naar de staat van betrouwbaarheid in '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "leesfout in '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): synchronisatie mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "kan geen grendel maken voor '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "kan '%s' niet vergrendelen\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr ""
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: lseek is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: wegschrijven is mislukt "
"(n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): transactie is te groot\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: map bestaat niet!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "krijg geen toegang tot '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: het registreren van de versie is mislukt: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr ""
"Let op: er kan niet geschreven worden in de betrouwbaarheidsdatabank "
"(trustdb)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: aanmaken van de hashtabel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fout bij het bijwerken van versiegegevens: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fout bij het lezen van versiegegevens: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van versiegegevens: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lseek is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lezen is mislukt (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: bestand is geen betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versiegegevens met registratienummer %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ongeldige bestandsversie %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fout bij het lezen van vrije staat: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van de staat van de map: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fout bij het op nul zetten van een staat: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: het toevoegen van een staat is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Fout: de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is beschadigd.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan geen tekstregels verwerken die groter zijn dan %d tekens\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "invoerregel groter dan %d tekens\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "fout bij het starten van een transactie op de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "fout bij het uitvoeren van een transactie in de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het terugdraaien van een transactie in de TOFU-database: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "niet-ondersteunde TOFU-databaseversie: %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU-databasefout"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "fout bij het bepalen van de versie van de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "fout bij het initialiseren van de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het openen van de TOFU-database '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "fout bij het bijwerken van de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat het e-mailadres \"%s\" wordt gebruikt met sleutel "
"%s."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutel!"
msgstr[1] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutels!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
" Aangezien het beleid van deze binding 'auto' was, is het veranderd in "
"'vragen'."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Geef aan of dit e-mailadres gekoppeld moet worden aan sleutel %s of dat u "
"denkt dat iemand zich voordoet als \"%s\"."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "fout bij het verzamelen van andere gebruikers-ID's: %s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "De gebruikers-ID's van deze sleutel:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "richtlijn: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "fout bij het verzamelen van handtekeningstatistieken: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutel:\n"
msgstr[1] "Het e-mailadres \"%s\" is gekoppeld aan %d sleutels:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistieken voor sleutels met het e-mailadres \"%s\":\n"
msgid "this key"
msgstr "deze sleutel"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "%d bericht geverifieerd."
msgstr[1] "%d berichten geverifieerd."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "%d bericht versleuteld."
msgstr[1] "%d berichten versleuteld."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%d bericht geverifieerd in de toekomst."
msgstr[1] "%d berichten geverifieerd in de toekomst."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%d bericht versleuteld in de toekomst."
msgstr[1] "%d berichten versleuteld in de toekomst."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d dag: %d."
msgstr[1] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d dagen: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d dag: %d."
msgstr[1] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d dagen: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d maand: %d."
msgstr[1] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d maanden: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d maand: %d."
msgstr[1] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d maanden: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Geverifieerde berichten gedurende het afgelopen %d jaar: %d."
msgstr[1] "Geverifieerde berichten gedurende de afgelopen %d jaren: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Versleutelde berichten gedurende het afgelopen %d jaar: %d."
msgstr[1] "Versleutelde berichten gedurende de afgelopen %d jaren: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "In het verleden geverifieerde berichten: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "In het verleden versleutelde berichten: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFU heeft een bindingsconflict gedetecteerd"
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAoOvVsS"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(G)oed, Eenmaal (A)anvaarden, (O)nbekend, Eenmaal (V)erwerpen, (S)lecht? "
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Standaard ingesteld op onbekend.\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Beschadiging van de TOFU-db gedetecteerd.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "fout bij het wijzigen van het TOFU-beleid: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~jaar"
msgstr[1] "%lld~jaren"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~maand"
msgstr[1] "%lld~maanden"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~week"
msgstr[1] "%lld~weken"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~dag"
msgstr[1] "%lld~dagen"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~uur"
msgstr[1] "%lld~uren"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~minuut"
msgstr[1] "%lld~minuten"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~seconde"
msgstr[1] "%lld~seconden"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0~handtekeningen geverifieerd en 0~berichten versleuteld."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: 0 handtekeningen geverifieerd."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "0 berichten versleuteld."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(richtlijn: %s)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: we hebben nog geen bericht gezien dat is ondertekend met deze "
"sleutel en gebruikers-ID!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: we hebben slechts een bericht gezien dat is ondertekend met "
"deze sleutel en gebruikers-ID!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Waarschuwing: u moet nog een bericht met deze sleutel versleutelen!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: u heeft slechts één bericht met deze sleutel versleuteld!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Waarschuwing: als u denkt dat u meer handtekeningen heeft gezien met deze "
"sleutel en dit gebruikers-ID, dan kan deze sleutel een vervalsing zijn! "
"Onderzoek het e-mailadres zorgvuldig op kleine variaties. Als de sleutel "
"verdacht is, gebruik dan\n"
" %s\n"
"om deze als slecht te markeren.\n"
msgstr[1] ""
"Waarschuwing: als u denkt dat u meer handtekeningen heeft gezien met deze "
"sleutel en deze gebruikers-ID's, dan kan deze sleutel een vervalsing zijn! "
"Onderzoek de e-mailadressen zorgvuldig op kleine variaties. Als de sleutel "
"verdacht is, gebruik dan\n"
" %s\n"
"om deze als slecht te markeren.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "fout bij het openen van de TOFU-database: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Versleutelen naar %s, dat geen niet-ingetrokken gebruikers-"
"ID's heeft\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' is geen geldige ID voor een lange sleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "sleutel %s: aanvaard als vertrouwde sleutel\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr ""
"sleutel %s komt meer dan eens voor in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"sleutel %s: geen publieke sleutel voor de vertrouwde sleutel - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "sleutel %s gemarkeerd als uitermate vertrouwd\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, vereist type %d: lezen mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu is niet van het vereiste type %d\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"U kunt proberen om de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
"opnieuw aan te maken met behulp van de commando's:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Indien dit niet lukt, gelieve dan de handleiding te raadplegen\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"kan onbekend betrouwbaarheidsmodel (%d) niet\n"
"gebruiken - betrouwbaarheidsmodel %s wordt verondersteld\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "betrouwbaarheidsmodel %s wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is niet nodig\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "volgende controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is op %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
"is niet nodig bij het vertrouwensmodel '%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"een bijwerking van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
"is niet nodig bij het vertrouwensmodel '%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "publieke sleutel %s niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "gelieve het commando --check-trustdb uit te voeren\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) wordt gecontroleerd\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d sleutel verwerkt"
msgstr[1] "%d sleutels verwerkt"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (%d geldigheidsteller op nul gezet)\n"
msgstr[1] " (%d geldigheidstellers op nul gezet)\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "geen uitermate vertrouwde sleutels gevonden\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "publieke sleutel van uitermate vertrouwde sleutel %s niet gevonden\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"diepte: %d geldig: %3d ondert.: %3d vertr.: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"bijwerken van de versiegegevens van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb):\n"
"wegschrijven is mislukt: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr "niet gedefinieerd"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "marginal"
msgstr "marginaal"
msgid "full"
msgstr "volledig"
msgid "ultimate"
msgstr "uitermate"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ingetrok]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[vervalln]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[onbekend]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ ongedef]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ nooit ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginal]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[volledig]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[uitermat]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"de handtekening kon niet geverifieerd worden.\n"
"Denk eraan dat het bestand met handtekeningen (.sig of .asc)\n"
"het eerste bestand moet zijn dat aan de commandolijn ingevoerd wordt.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "invoerregel %u is te lang of LF ontbreekt\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "kan bestandsindicator %d niet openen: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beveiligd\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "dubbelzinnige optie '%s'\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "debug-opties instellen"
msgid "enable full debugging"
msgstr "debuggen ten volle mogelijk maken"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: kbxutil [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntaxis: kbxutil [opties] [bestanden]\n"
"Tonen, exporteren, importeren van Keybox-gegevens (sleutelkistje-data)\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNummer: %s%%0AHouder: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Resterende pogingen: %d"
#, fuzzy
#| msgid "||Please enter the PIN"
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "||Gelieve de pincode in te voeren"
#, fuzzy
#| msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Gelieve de pincode voor de standaardsleutels in te voeren."
#, fuzzy
#| msgid "||Please enter the PIN"
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "||Gelieve de pincode in te voeren"
#, fuzzy
#| msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Gelieve de pincode en de nieuwe pincode in te voeren"
#, fuzzy
#| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren"
#, fuzzy
#| msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr ""
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
"standaardsleutels."
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "Herroepen van de pincode gaf een fout: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr "Pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "de sleutel bestaat reeds\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "de bestaande sleutel zal vervangen worden\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "aanmaken van nieuwe sleutel\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "wegschrijven van nieuwe sleutel\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "opslaan van de sleutel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "antwoord bevat de RSA-modulus niet\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "antwoord bevat de publieke exponent van RSA niet\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "antwoord bevat de EC publieke sleutel niet\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "wacht terwijl de sleutel wordt aangemaakt ...\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "aanmaken van de sleutel is mislukt\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconde)\n"
msgstr[1] "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconden)\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "antwoord bevat de gegevens van de publieke sleutel niet\n"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Gelieve de pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde "
"handtekeningen kan aanmaken."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
"standaardsleutels."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Gelieve de pincode voor de standaardsleutels in te voeren."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-modulus ontbreekt of heeft geen grootte van %d bits\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Publieke exponent van RSA ontbreekt of is groter dan %d bits\n"
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Let op: pincode is nog niet geactiveerd."
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "de nul-pincode werd nog niet gewijzigd\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de standaardsleutels."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
"standaardsleutels."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde "
"handtekeningen kan aanmaken."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
"sleutel die bevoegde handtekeningen kan aanmaken."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de sleutel "
"die bevoegde handtekeningen kan aanmaken."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "fout bij het verkrijgen van een nieuwe pincode: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "opslaan van de vingerafdruk is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "opslaan van de aanmaakdatum is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "fout bij het ophalen van de CHV-status uit de kaart\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "het lezen van de publieke sleutel is mislukt: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNummer: %s%%0AHouder: %s%%0ATeller: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "de standaardpincode wordt gebruikt voor %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"de standaardpincode gebruiken voor %s is mislukt: %s - standaard\n"
"wordt in het vervolg niet meer gebruikt\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Gelieve de kaart te ontgrendelen"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "controle van CHV%d is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "kaart is permanent vergrendeld!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"De beheerder heeft %d resterende poging om de pincode in te voeren\n"
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
msgstr[1] ""
"De beheerder heeft %d resterende pogingen om de pincode in te voeren\n"
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "toegang tot beheerderscommando's is niet ingesteld\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Gelieve de pincode in te voeren"
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "|R|Gelieve de Reset-Code voor de kaart in te voeren"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Reset-Code is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nieuwe Reset-Code"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nieuwe pincode voor de beheerder"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nieuwe pincode"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr ""
"||Gelieve de pincode van de beheerder en zijn nieuwe pincode in te voeren"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Gelieve de pincode en de nieuwe pincode in te voeren"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "fout bij het lezen van toepassingsgegevens\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "fout bij het lezen van de vingerafdruk DO\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "aanmaaktijdstip ontbreekt\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-priemgetal %s ontbreekt of heeft geen grootte van %d bits\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "niet ondersteunde curve\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ongeldige structuur van de OpenPGP-kaart (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "vingerafdruk op de kaart komt niet overeen met de gevraagde\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "de kaart ondersteunt het hash-algoritme %s niet\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "tot dusver gegenereerde handtekeningen: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"controleren van de pincode van de beheerder wordt momenteel verboden met dit "
"commando\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s - ongeldige OpenPGP-kaart?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr ""
"||Gelieve uw pincode in te voeren op het numeriek pad van de kaartlezer"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Initiële nieuwe pincode"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "uitvoeren in multi-servermodus (voorgrond)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEAU|het debugniveau instellen op NIVEAU"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|BESTAND|een logboek bijhouden in BESTAND"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|verbinding maken met de lezer via poort N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAAM|NAAM gebruiken als stuurprogramma voor ct-API"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAAM|NAAM gebruiken als stuurprogramma voor PC/SC"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "het interne stuurprogramma CCID niet gebruiken"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr ""
"|N|de verbinding met de kaart verbreken na een inactiviteit van N seconden"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "het numeriek pad van de kaartlezer niet gebruiken"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "bij het numeriek pad gebruik maken van een invoer van variabele lengte"
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr ""
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "het gebruik van commando's voor het beheer van de kaart niet toestaan"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @SCDAEMON@ [opties] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxis: scdaemon [opties] [commando [parameters]]\n"
"Chipkaart-achtergronddienst voor @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"gelieve de optie '--daemon' te gebruiken om het programma in de achtergrond "
"uit te voeren\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d gestart\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d beëindigd\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het ophalen van de informatie over het gebruik van de sleutel: %s\n"
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
msgstr ""
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "door het certificaat gevraagd valideringsmodel: %s"
msgid "chain"
msgstr "ketting"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "kritieke certificaatsuitbreiding %s wordt niet ondersteund"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr ""
"het certificaat van de uitgever staat niet als een certificeringsautoriteit "
"gemarkeerd"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr ""
"gemarkeerd als kritieke richtlijn maar instellingen voor beleidsrichtlijnen "
"ontbreken"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "kon '%s' niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Let op: niet-kritieke certificaatsrichtlijn niet toegestaan"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "certificaatsrichtlijn niet toegestaan"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "opvragen van de vingerafdruk is mislukt\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "uitgever wordt op een externe locatie opgezocht\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "aantal overeenkomende uitgevers: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "krijg geen autoriteitsInfoToegang: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "uitgever wordt opgezocht in de cache van Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "aantal overeenkomende certificaten: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr ""
"het enkel in de cache van dirmngr opzoeken van de sleutel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "het toewijzen van een sleuteldatabasebeheerder is mislukt\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "certificaat werd ingetrokken"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "onbekende status van het certificaat"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr ""
"gelieve u ervan te vergewissen dat de \"dirmngr\" behoorlijk geïnstalleerd "
"werd\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "controle van de lijst van ingetrokken certificaten is mislukt: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certificaat met een ongeldige geldigheid: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certificaat is nog niet geldig"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "hoofdcertificaat is nog niet geldig"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "het tussenliggend certificaat is nog niet geldig"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "het certificaat is verlopen"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "het hoofdcertificaat is vervallen"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "het tussenliggend certificaat is vervallen"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "de vereiste certificaatattributen ontbreken: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certificaat met ongeldige geldigheid"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr ""
"handtekening werd niet aangemaakt binnen de levensduur van het certificaat"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van de uitgever"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"het tussenliggend certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van "
"de uitgever"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " (handtekening aangemaakt op "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( certificaat aangemaakt op "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " ( certificaat geldig van "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( uitgever geldig van "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "vingerafdruk=%s\n"
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "het hoofdcertificaat werd nu als vertrouwd gemarkeerd\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
"iets interactief als vertrouwd markeren is niet mogelijk met gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
"iets interactief als vertrouwd markeren is tijdens deze sessie niet "
"mogelijk\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het tijdstip waarop de handtekening aangemaakt werd is niet "
"bekend - er wordt aangenomen dat het nu was"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "geen uitgever gevonden in het certificaat"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "zelfondertekend certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "hoofdcertificaat staat niet gemarkeerd als vertrouwd"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "controle van de lijst van vertrouwen is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "certificaatketting is te lang\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "certificaat van uitgever niet gevonden"
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"mogelijk een ander overeenstemmend CA-certificaat gevonden - er wordt "
"opnieuw geprobeerd"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr ""
"certificaatketting is langer dan toegestaan door de certificatieautoriteit "
"(%d)"
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certificaat is goed\n"
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "tussenliggend certificaat is goed\n"
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "hoofdcertificaat is goed\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "er wordt overgeschakeld op het kettingmodel"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "gebruikt valideringsmodel: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "een hash van %u bits is niet geldig voor een %u-bits %s-sleutel\n"
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "geheugenlimiet overschreden\n"
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(dit is het MD2-algoritme)\n"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Fout - ongeldige codering]"
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Fout - geheugenlimiet overschreden]"
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Fout - Geen naam]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Fout - ongeldige DN]"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Voer de wachtwoordzin in voor het ontgrendelen van de geheime sleutel van "
"het X.509-certificaat:\n"
"\"%s\"\n"
"serienummer %s, ID 0x%08lX,\n"
"aangemaakt op %s, vervalt op %s.\n"
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"geen gebruik gespecificeerd voor de sleutel - elk gebruik wordt "
"verondersteld\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te certificeren\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr ""
"het certificaat had niet gebruikt mogen worden voor het ondertekenen van "
"OCSP-antwoorden\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te versleutelen\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te ondertekenen\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te versleutelen\n"
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te ondertekenen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lookup a certificate"
msgid "looking for another certificate\n"
msgstr "een certificaat opzoeken"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "regel %d: ongeldig algoritme\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "regel %d: ongeldige sleutellengte %u (geldig is van %d tot %d)\n"
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "regel %d: geen naam aan het subject gegeven\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "regel %d: de naam van het subject heeft het ongeldige label '%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "regel %d: het subject heeft de ongeldige naam '%s' op positie %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "regel %d: geen geldig e-mailadres\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "regel %d: ongeldig serienummer\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "regel %d: de naam van de uitgever heeft het ongeldige label '%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "regel %d: ongeldige uitgeversnaam '%s' op positie %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "regel %d: ongeldige datum opgegeven\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr ""
"regel %d: fout bij het ophalen van de ondertekeningssleutel met "
"sleutelhendel '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "regel %d: ongeldig hash-algoritme opgegeven\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "regel %d: ongeldige autoriteitssleutel-ID\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "regel %d: ongeldige subjectsleutel-ID\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "regel %d: ongeldige uitbreidingssyntaxis\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "regel %d: fout bij het lezen van sleutel '%s' van de kaart: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr ""
"regel %d: fout bij het ophalen van de sleutel met sleutelhendel '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "regel %d: sleutel aanmaken is mislukt: %s <%s>\n"
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Om deze certificaataanvraag te vervolledigen moet u nogmaals de "
"wachtwoordzin invoeren voor de sleutel die u zonet aanmaakte.\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Bestaande sleutel\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Bestaande sleutel op de kaart\n"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) ondertekenen, versleutelen\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) ondertekenen\n"
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) versleutelen\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Voer de naam in voor het subject in X.509-formaat: "
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Geen naam voor het subject ingevoerd\n"
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "De naam voor het subject heeft ongeldig label '%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Subject met ongeldige naam '%s'\n"
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Voer de e-mailadressen in"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (beëindig met een lege regel):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Voer de DNS-namen in"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (facultatief; beëindig met een lege regel):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "Voer de URI's in"
#, fuzzy
#| msgid "Enter the notation: "
msgid "Enter extensions"
msgstr "Voer de notatie in: "
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Een zelf-ondertekend certificaat aanmaken? (j/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Deze parameters worden gebruikt:\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "fout bij het maken van een tijdelijk bestand: %s\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Een zelf-ondertekend certificaat wordt nu aangemaakt. "
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Er wordt nu een aanvraag voor een certificaat gemaakt. "
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Dit kan even duren ...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "Klaar.\n"
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Klaar. U zou die aanvraag nu moeten sturen naar uw certificatieautoriteit.\n"
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "een probleem van hulpbronnen: geheugenlimiet overschreden\n"
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(dit is het RC2-algoritme)\n"
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(dit lijkt geen versleuteld bericht te zijn)\n"
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "versleuteld met %s-sleutel %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "certificaat '%s' niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "fout bij het vergrendelen van het sleutelkistje: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "duplicaat van het certificaat '%s' werd verwijderd\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificaat '%s' werd verwijderd\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "verwijderen van certificaat \"%s\" is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "geen geldige ontvangers opgegeven\n"
msgid "list external keys"
msgstr "externe sleutels tonen"
msgid "list certificate chain"
msgstr "de certificaatketting tonen"
msgid "import certificates"
msgstr "certificaten importeren"
msgid "export certificates"
msgstr "certificaten exporteren"
msgid "register a smartcard"
msgstr "een chipkaart registreren"
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "een opdracht doorgeven aan de dirmngr"
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "gpg-protect-tool activeren"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "helemaal geen gebruik maken van de terminal"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|aantal toe te voegen certificaten"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|BESTAND|haal richtlijninformatie uit BESTAND"
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "ervan uitgaan dat de invoer in PEM-indeling is"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "ervan uitgaan dat de invoer in base-64-indeling is"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "ervan uitgaan dat de invoer in binaire indeling is"
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "uitvoer in base-64-formaat creëren"
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr ""
"|GEBRUIKERS-ID|GEBRUIKERS-ID gebruiken als de standaard geheime sleutel"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|BESTAND|de sleutelring toevoegen aan de lijst van sleutelringen"
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "ontbrekende uitgeverscertificaten ophalen"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr ""
"|NAAM|codering NAAM gebruiken voor wachtwoordzinnen van het formaat PKCS#12"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "nooit een CRL (lijst van ingetrokken certificaten) raadplegen"
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr ""
"voor hoofdcertificaten geen controle uitvoeren bij de lijst van ingetrokken "
"certificaten"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "geldigheid controleren met OCSP"
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "de certificaatrichtlijnen niet nakijken"
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAAM|versleutelingsalgoritme NAAM gebruiken"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAAM|hash-algoritme NAAM gebruiken"
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "automatische modus: nooit vragen stellen"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "uitgaan van een ja-antwoord op de meeste vragen"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "uitgaan van een nee-antwoord op de meeste vragen"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|BESTAND|een auditlogboek bijhouden in BESTAND"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @GPGSM@ [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxis: @GPGSM@ [opties] [bestanden]\n"
"Ondertekenen, controleren, versleutelen of ontcijferen met het S/MIME-"
"protocol\n"
"Standaardactie is afhankelijk van de ingevoerde gegevens\n"
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Let op: zal niet in staat zijn om te versleutelen naar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "onbekend valideringsmodel '%s'\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "importeren van gemeenschappelijke certificaten '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "kan niet ondertekenen met '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "ongeldig commando (er is geen impliciet commando)\n"
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "totaal aantal verwerkt: %lu\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat\n"
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr ""
"basale controle van het certificaat mislukte - wordt niet geïmporteerd\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "fout bij het inlezen van de opgeslagen opties: %s\n"
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "fout bij het importeren van het certificaat: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van invoer: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgid "no keyboxd running in this session\n"
msgstr "geen dirmngr actief in deze sessie\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "fout bij het openen van de sleuteldatabase: %s\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "probleem bij het opzoeken van een bestaand certificaat: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het zoeken naar een sleuteldatabase waarin kan geschreven worden: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "probleem bij het opnieuw opzoeken van het certificaat: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "fout bij het opslaan van de vlaggen: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Fout - "
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY werd niet ingesteld - de standaard, die misschien gebrekkig zal "
"functioneren, wordt gebruik\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "ongeldig opgemaakte vingerafdruk in '%s', regel %d\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "ongeldige landcode in '%s', regel %d\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n"
"\"%s\"\n"
"Dit zal een bevoegde handtekening aanmaken die volgens de wet evenwaardig is "
"aan een met de hand geplaatste handtekening.\n"
"\n"
"%s%sBent u er echt zeker van dat u dit wilt doen?"
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Merk op dat deze programmatuur niet officieel goedgekeurd is om dergelijke "
"handtekeningen aan te maken of te verifiëren.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n"
"\"%s\"\n"
"Merk op dat dit certificaat GEEN bevoegde handtekening zal aanmaken!"
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"hash-algoritme %d (%s) voor ondertekenaar %d wordt niet ondersteund; %s "
"wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr ""
"er wordt gebruik gemaakt van het hash-algoritme voor ondertekenaar %d: %s "
"(%s)\n"
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "nagaan of het een bevoegd certificaat betreft, is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
msgstr "%s/%s handtekening met behulp van %s sleutel %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Handtekening geplaatst "
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[datum niet vermeld]"
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "algoritme:"
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"ongeldige handtekening: het hash-attribuut van het bericht komt niet overeen "
"met het berekende\n"
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Goede handtekening van"
#, c-format
msgid " aka"
msgstr " ook bekend als"
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Dit is een bevoegde ondertekening\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "kan certificaatcachevergrendeling niet initialiseren: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "kan geen leesvergrendeling verkrijgen op de certificaatcache: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "kan geen schrijfvergrendeling verkrijgen op de certificaatcache: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "kan de vergrendeling van de certificaatcache niet vrijgeven: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "%u certificaten uit de cache verwijderen\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "kan certificaat '%s' niet ontleden: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "certificaat '%s' werd reeds in de cache geplaatst\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "het vertrouwde certificaat '%s' werd geladen\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificaat '%s' werd geladen\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " SHA1-vingerafdruk = %s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " uitgever ="
msgid " subject ="
msgstr " subject ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het laden van certificaat '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "permanent geladen certificaten: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr " runtime-gecachte certificaten: %u\n"
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " vertrouwde certificaten: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "certificaat al in de cache opgeslagen\n"
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "certificaat in de cache opgeslagen\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat in de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "ongeldige SHA1-vingerafdruktekenreeks '%s'\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van het certificaat op basis van S/N: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van het certificaat op basis van subject: %s\n"
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "geen uitgever gevonden in het certificaat\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "fout bij het verkrijgen van authorityKeyIdentifier: %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "map '%s' aanmaken\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het aanmaken van map '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "databasemap '%s' wordt genegeerd\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het lezen uit map '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "cachebestand '%s' verwijderen\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "bestand '%s' wordt niet verwijderd\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "fout bij sluiten van cachebestand: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "kan bestand '%s' uit de cachemap niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het maken van een nieuw bestand '%s' in de cachemap: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr ""
"fout bij het schrijven naar een nieuw bestand '%s' in de cachemap: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het sluiten van nieuw bestand '%s' in de cachemap: %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "nieuwe map '%s' aangemaakt in de cachemap\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "kon bestand '%s' in de cachemap niet opnieuw openen: %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "het eerste element van '%s' is niet de versie\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "oude versie van cachemap - wordt opgeschoond\n"
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "oude versie van cachemap - opgeven\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr ""
"extra veld gedetecteerd in element '%s', regel %u van lijst met "
"intrekkingen\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "ongeldige regel gedetecteerd in '%s', regel %u\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "dubbele vermelding gedetecteerd in '%s', regel %u\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "niet-ondersteund type vermelding in '%s', regel %u overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "ongeldige uitgevershash in '%s', regel %u\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "geen DN van de uitgever in '%s', regel %u\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "ongeldige tijdsaanduiding in '%s', regel %u\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige hash van cachebestand in '%s' regel %u\n"
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "fouten gevonden in bestand in cachemap\n"
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "controleer de reden en verwijder dat bestand handmatig\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "kon tijdelijk bestand '%s' in de cachemap niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het hernoemen van '%s' naar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "kan '%s' niet hashen: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van MD5-hashcontext: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het hashen van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "ongeldig opgemaakt controlegetal voor '%s'\n"
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "te veel geopende cachebestanden; kan er geen meer openen\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "cachebestand '%s' openen\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het openen van cachebestand '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "fout bij het initialiseren van cachebestand '%s' voor lezen: %s\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "unlock_db_file aanroepen op een gesloten bestand\n"
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "unlock_db_file aanroepen op een ontgrendeld bestand\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "het is niet gelukt een nieuw cacheobject te maken: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "geen lijst met intrekkingen beschikbaar voor uitgever-ID %s\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"in cache opgeslagen lijst met intrekkingen voor uitgever-ID %s te oud; "
"bijwerken vereist\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh actief en %d minuten verstreken voor uitgever-id %s; "
"bijwerken vereist\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr "force-crl-refresh actief voor uitgever-id %s; bijwerken vereist\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr ""
"beschikbare lijst met intrekkingen voor uitgever-ID %s kan niet worden "
"gebruikt\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"er is geknoeid met de in de cache opgeslagen lijst met intrekkingen voor "
"uitgever-ID %s; we moeten bijwerken\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige lengte van element in de cache voor S/N "
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr ""
"probleem bij het lezen van element in de cache voor S/N %s: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s is ongeldig; reden=%02X datum=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s is geldig, staat niet vermeld in de lijst met intrekkingen\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van gegevens uit het cachebestand: %s\n"
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "kreeg een ongeldige S-expressie van libksba\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "het omzetten van S-expressie is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "onbekend hash-algoritme '%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open voor algoritme %d is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "het maken van een S-expressie is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het verkrijgen van updatetermijnen van de lijst met intrekkingen: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "updatetermijnen van deze lijst met intrekkingen: deze=%s volgende=%s\n"
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr ""
"nextUpdate niet gegeven; er wordt uitgegaan van een geldigheidsperiode van "
"één dag\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het verkrijgen van een item uit de lijst met intrekkingen: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "fout bij het invoegen van een item in het tijdelijk cachebestand: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr ""
"geen uitgever van de lijst met intrekkingen gevonden in de lijst met "
"intrekkingen: %s\n"
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr ""
"opzoeken van het certificaat van de uitgever van de lijst met intrekkingen "
"met authorityKeyIdentifier\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr ""
"Controle van de ondertekening van de lijst met intrekkingen is mislukt: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het controleren van de geldigheid van het certificaat van de "
"uitgever van de lijst met intrekkingen: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "verouderd tijdelijk cachebestand '%s' verwijderd\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr ""
"probleem bij het verwijderen van het verouderde tijdelijke cachebestand "
"'%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het maken van het tijdelijk cachebestand '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het afwerken van tijdelijk cachebestand '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr ""
"fout bij het sluiten van tijdelijk cachebestand '%s': %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: nieuwe lijst met intrekkingen nog steeds te oud; deze is "
"verlopen op %s - wordt toch geladen\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr ""
"nieuwe lijst met intrekkingen nog steeds te oud; deze is verlopen op %s\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "onbekende kritieke uitbreiding %s van de lijst met intrekkingen\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het lezen van uitbreidingen van de lijst met intrekkingen: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "cachebestand '%s' maken\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "probleem bij het hernoemen van '%s' naar '%s': %s\n"
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"het bijwerken van het DIR-bestand is mislukt - het cache-element zal "
"verloren gaan bij de volgende start van het programma\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "Begin van de dump van de lijst met intrekkingen (opgehaald via %s)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" FOUT: de lijst met intrekkingen wordt niet gebruikt omdat deze na een "
"update nog te oud was!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr ""
" FOUT: de lijst met intrekkingen wordt niet gebruikt vanwege een onbekende "
"kritieke uitbreiding!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " FOUT: de lijst met intrekkingen wordt niet gebruikt\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr ""
" FOUT: Er is mogelijk geknoeid met deze in de cache opgeslagen lijst met "
"intrekkingen!\n"
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " WAARSCHUWING: ongeldige lengte van een in de cache opgeslagen item\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "problemen bij het lezen van een item uit de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "probleem met het lezen van de cachesleutel: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van een cache-element uit de database: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Einde van de dump van de lijst met intrekkingen\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_fetch via DP is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert via DP is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr ""
"crl_cache_insert via uitgever is mislukt: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "tabel voor omzetten van lezer naar bestand vol - wachten\n"
#, fuzzy
#| msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
msgstr "Toegang tot lijst met intrekkingen niet mogelijk vanwege Tor-modus\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr ""
"Toegang tot lijst met intrekkingen niet mogelijk vanwege uitgeschakelde %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het ophalen van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "fout bij het initialiseren van een object van de lezer: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "zoeken naar certificaat niet mogelijk vanwege uitgeschakelde %s\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr ""
"online certificate status protocol (OCSP) gebruiken in plaats van lijsten "
"met intrekkingen"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "controleren of er een dirmngr actief is"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "een certificaat toevoegen aan de cache"
msgid "validate a certificate"
msgstr "een certificaat valideren"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "een certificaat opzoeken"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "alleen lokaal opgeslagen certificaten opzoeken"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "een URL voor --lookup verwachten"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "een lijst met intrekkingen laden in de dirmngr"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "speciale modus voor gebruik door Squid"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "certificaten in PEM-indeling verwachten"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "het gebruik van de standaard OCSP-responder afdwingen"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Gebruik: dirmngr-client [opties] [cert-bestand|patroon] (-h voor hulp)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Syntaxis: dirmngr-client [opties] [cert-bestand|patroon]\n"
"Een X.509-certificaat testen tegen een lijst met intrekkingen of een OCSP-"
"controle uitvoeren\n"
"Het proces geeft 0 terug als het certificaat geldig is, 1 als het\n"
"ongeldig is en andere foutcodes voor algemene fouten\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van een certificaat van stdin: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van een certificaat van '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "certificaat te groot om zinvol te zijn\n"
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "kan geen verbinding maken met de dirmngr: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "opzoeken is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "het laden van de lijst '%s' met intrekkingen is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "een dirmngr-achtergronddienst is gestart en actief\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "valideren van certificaat is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "certificaat is geldig\n"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "certificaat werd ingetrokken\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "controle van certificaat is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "kreeg status: '%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "fout bij het schrijven van base64-codering: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "niet-ondersteunde informatie-opvraging '%s'\n"
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "absolute bestandsnaam verwacht\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "opzoeken van '%s'\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "de inhoud van de cache van de lijst met intrekkingen weergeven"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|BESTAND|de lijst met intrekkingen uit BESTAND in de cache laden"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|een lijst met intrekkingen ophalen van URL"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "de dirmngr afsluiten"
msgid "flush the cache"
msgstr "de cache leeg maken"
msgid "allow online software version check"
msgstr "online softwareversiecontrole toestaan"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|niet meer dan N items teruggeven bij een opzoeking"
msgid "Network related options"
msgstr "Netwerkgerelateerde opties"
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "alle netwerkverkeer via Tor leiden"
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuratie van de HTTP-servers"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "het gebruik van HTTP verhinderen"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "http-distributiepunten voor lijsten met intrekkingen negeren"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|alle HTTP-verzoeken omleiden naar URL"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "de HTTP-proxy-instelling van het systeem gebruiken"
#, fuzzy
#| msgid "Configuration for HTTP servers"
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
msgstr "Configuratie van de HTTP-servers"
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|de sleutelserver op URL gebruiken"
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|BESTAND|de CA-certificaten in BESTAND gebruiken voor HKP over TLS"
#, fuzzy
#| msgid "Configuration for HTTP servers"
msgid "Configuration for X.509 servers"
msgstr "Configuratie van de HTTP-servers"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "het gebruik van LDAP verhinderen"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "distributiepunten van LDAP voor lijsten met intrekkingen negeren"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|COMPUTER|COMPUTER gebruiken voor LDAP-opzoekingen"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr ""
"met --ldap-proxy geen gebruik maken van computers waarop teruggevallen wordt"
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|deze sleutelserver gebruiken om sleutels op te zoeken"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|BESTAND|de LDAP-serverlijst inlezen vanuit BESTAND"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"nieuwe servers die zijn ontdekt in distributiepunten van lijsten met "
"intrekkingen toevoegen aan de serverlijst"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|de LDAP-tijdslimiet instellen op N seconden"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuratie van OCSP"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "toestaan dat OCSP-verzoeken worden verzonden"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "de in het certificaat vervatte URL's van de OCSP-dienst negeren"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|de OCSP-responder op URL gebruiken"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|OCSP-antwoord ondertekend door FPR"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "het laden van verouderde lijsten met intrekkingen afdwingen"
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(zie de \"info\"-handleiding voor een complete lijst met alle commando's en "
"opties)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @DIRMNGR@ [opties] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxis: @DIRMNGR@ [opties] [commando [argumenten]]\n"
"Toegang voor @GNUPG@ tot sleutelserver, lijst met intrekkingen en OCSP\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr ""
"geldige debug-niveaus zijn: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "gebruik: %s [opties] "
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "dubbele punten zijn niet toegestaan in de socketnaam\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "fout bij het starten van een nieuw proces (fork): %s\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "ophalen van lijst met intrekkingen uit '%s' is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "verwerken van lijst met intrekkingen van '%s' is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: regel is te lang - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: ongeldige vingerafdruk gedetecteerd\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: leesfout: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: rommel aan het einde van regel genegeerd\n"
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "SIGHUP ontvangen - configuratie opnieuw lezen en caches leegmaken\n"
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 ontvangen - geen actie gedefinieerd\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM ontvangen - afsluiten ...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM ontvangen - nog steeds %d actieve verbindingen\n"
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "gedwongen afsluiten\n"
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT ontvangen - onmiddellijk afsluiten\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr ""
"signaal %d ontvangen - geen actie gedefinieerd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "fout bij toegang tot '%s': http-status %u\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL '%s' omgeleid naar '%s' (%u)\n"
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "te veel omleidingen\n"
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "omleiding gewijzigd naar '%s'\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "fout bij het afdrukken van logboekregel: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "fout bij lezen van log van ldap-wrapper %d: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "ldap-wrapper %d klaar"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "ldap-wrapper %d klaar: time-out\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "ldap-wrapper %d klaar: exitcode=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "wachten op ldap-wrapper %d is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "ldap-wrapper %d vastgelopen - wordt gedood\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "ongeldig teken 0x%02x in computernaam - niet toegevoegd\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "'%s:%d' toevoegen aan de ldap-serverlijst\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "'%s' is geen LDAP-URL\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' is een ongeldige LDAP-URL\n"
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search heeft de maximale grootte van de server bereikt\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: wachtwoord zonder gebruiker gegeven\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: onbekende vlag '%s' wordt genegeerd\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: deze regel wordt overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "ongeldige canonieke S-expressie gevonden\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "oeps: ksba_cert_hash is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "slechte URL-codering gedetecteerd\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "fout bij lezen van responder: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "antwoord van server is te lang; de limiet is %d bytes\n"
#, fuzzy
#| msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
msgstr "OCSP-verzoek niet mogelijk vanwege Tor-modus\n"
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "OCSP-verzoek niet mogelijk door uitgeschakelde HTTP\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van OCSP-doel: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "fout bij het opbouwen van OCSP-verzoek: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het verbinden met '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van het HTTP-antwoord voor '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "fout bij het verwerken van OCSP-antwoord voor '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "OCSP-responder met status '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "een hashcontext voor OCSP tot stand te brengen is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "het hashen van het OCSP-antwoord voor '%s' is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "niet ondertekend door een standaard OCSP-ondertekenaarscertificaat"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "lijstitem toewijzen is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "fout bij het verkrijgen van de responder-ID: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr ""
"er is geen geschikt certificaat gevonden om het OCSP-antwoord te verifiëren\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "certificaat van uitgever niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "de aanroeper heeft het doelcertificaat niet teruggezonden\n"
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "de aanroeper heeft het certificaat van uitgifte niet teruggezonden\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "toewijzen van OCSP-context is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "er is geen standaard OCSP-responder gedefinieerd\n"
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "er is geen standaard OCSP-ondertekenaar gedefinieerd\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "de standaard OCSP-responder '%s' wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "de OCSP-responder '%s' wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr ""
"fout bij het verkrijgen van de OCSP-status voor het doelcertificaat: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "certificaatstatus is: %s (deze=%s volgende=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "goed"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "certificaat is ingetrokken op: %s vanwege: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "OCSP-responder heeft een status in de toekomst teruggestuurd\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OCSP-responder heeft een niet-actuele status teruggestuurd\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OCSP-responder heeft een te oude status teruggestuurd\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) is mislukt: %s\n"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "serienummer ontbreekt in certificaat-ID"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "fout bij het versturen van gegevens: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d overschreden\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "kan geen controlestructuur toewijzen: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "kon Assuan-context niet toewijzen: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "initialiseren van de server is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "commando's registreren met Assuan is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan acceptatieprobleem: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuan-verwerking is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr ""
"accepteren van hoofdcertificeringsautoriteit die niet als een "
"certificeringsautoriteit gemarkeerd staat"
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "Controle van lijst met intrekkingen te diep genest\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "geen controle van lijst met intrekkingen voor"
msgid "checking CRL for"
msgstr "controle van de lijst met intrekkingen voor"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "controle op betrouwbaarheid van het hoofdcertificaat is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "de certificaatketen is goed\n"
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr ""
"certificaat had niet gebruikt mogen worden voor het ondertekenen van de "
"lijst met intrekkingen\n"
msgid "quiet"
msgstr "stil"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "de gecodeerde gegevens in hexadecimaal formaat tonen"
msgid "decode received data lines"
msgstr "de ontvangen dataregels ontcijferen"
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "verbinding maken met de dirmngr"
#, fuzzy
#| msgid "connect to the dirmngr"
msgid "connect to the keyboxd"
msgstr "verbinding maken met de dirmngr"
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAAM|verbinding maken met Assuan-socket NAAM"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADRES|verbinding maken met Assuan-server op ADRES"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "de Assuan-server die aan de commandolijn ingevoerd werd starten"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "geen gebruik maken van de uitgebreide verbindingsmodus"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|BESTAND|bij het opstarten de opdrachten uit BESTAND uitvoeren"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "bij het opstarten /subst uitvoeren"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @GPG@-connect-agent [opties] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntaxis: @GPG@-connect-agent [opties]\n"
"Een verbinding maken met een actieve agent en opdrachten sturen\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "optie \"%s\" vereist een programma en optionele argumenten\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "optie \"%s\" genegeerd omwille van \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "ontvangen van regel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "regel is te lang - overgeslagen\n"
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "regel werd ingekort wegens een ingebed NULL-teken\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "onbekend commando '%s'\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "regel versturen is mislukt: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
msgstr "geen dirmngr actief in deze sessie\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "fout bij het versturen van standaardopties: %s\n"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#, fuzzy
#| msgid "public key is %s\n"
msgid "Public Keys"
msgstr "publieke sleutel is %s\n"
msgid "Private Keys"
msgstr "Private Sleutels"
msgid "Smartcards"
msgstr "Chipkaarten"
msgid "TPM"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Invoer Wachtwoordzin"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Component niet geschikt voor lancering"
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "Configuratiebestand van component %s is defect\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Let op: Gebruik het commando \"%s%s\" om details op te halen.\n"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Externe verificatie van component %s is mislukt"
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Merk op dat groepsspecificaties genegeerd worden\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "fout bij het sluiten van '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr ""
"fout bij het verwerken van '%s'\n"
"\n"
msgid "list all components"
msgstr "alle componenten tonen"
msgid "check all programs"
msgstr "alle programma's controleren"
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|opties tonen"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|opties wijzigen"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|opties controleren"
msgid "apply global default values"
msgstr "de globale standaardwaarden toepassen"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|BESTAND|configuratiebestanden bijwerken met behulp van BESTAND"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "de mappen met configuratie-instellingen voor @GPGCONF@ ophalen"
msgid "list global configuration file"
msgstr "het bestand met de globale configuratie-instellingen tonen"
msgid "check global configuration file"
msgstr "het bestand met de globale configuratie-instellingen controleren"
msgid "query the software version database"
msgstr "de database met softwareversies raadplegen"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "alle of een bepaalde component opnieuw laden"
msgid "launch a given component"
msgstr "een bepaalde component starten"
msgid "kill a given component"
msgstr "een bepaalde component doden"
msgid "use as output file"
msgstr "als uitvoerbestand gebruiken"
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr ""
"indien mogelijk wijzigingen nog toepassen tijdens de uitvoering van het "
"programma"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: @GPGCONF@ [opties] (-h voor hulp)"
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Syntaxis: @GPGCONF@ [opties]\n"
"De configuratieopties van de instrumenten van het @GNUPG@-systeem beheren\n"
msgid "Need one component argument"
msgstr "Een component als argument is vereist"
msgid "Component not found"
msgstr "Component niet gevonden"
msgid "No argument allowed"
msgstr "Geen argument toegelaten"
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Gebruik: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand (-h voor hulp)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntaxis: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand\n"
"Een wachtwoordzin die op stdin ingevoerd werd, toetsen aan een "
"patroonbestand\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
msgstr "Let op: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Let op: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgid "%s card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n"
#, c-format
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
" can only be reverted using a factory reset!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "add a certificate to the cache"
msgid "authenticate to the card"
msgstr "een certificaat toevoegen aan de cache"
msgid "send a reset to the card daemon"
msgstr ""
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "sleutelafleidingsfuncties (KDF) instellen voor pincode-authenticatie"
msgid "change a private data object"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "add a certificate to the cache"
msgid "read a certificate from a data object"
msgstr "een certificaat toevoegen aan de cache"
#, fuzzy
#| msgid "add a certificate to the cache"
msgid "store a certificate to a data object"
msgstr "een certificaat toevoegen aan de cache"
msgid "store a private key to a data object"
msgstr ""
msgid "run various checks on the keys"
msgstr ""
msgid "Yubikey management commands"
msgstr ""
msgid "manage the command history"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgstr "wachten op het einde van proces %d is mislukt: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
#~ msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
#~ msgstr "wachten op beëindiging van processen is mislukt: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
#~ msgstr "kaart gevonden met serienummer: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
#~ msgstr "geen authenticatiesleutel voor ssh op de kaart: %s\n"
#~ msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
#~ msgstr "Verwijder de huidige kaart en voer die met serienummer in"
#~ msgid "run in supervised mode"
#~ msgstr "uitvoeren in toezichtsmodus"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
#~ msgstr "fout bij het uitvoeren van '%s': wellicht niet geïnstalleerd\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
#~ msgstr "fout bij het uitvoeren van '%s': afsluitstatus %d\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': terminated\n"
#~ msgstr "fout bij het uitvoeren van '%s': gestopt\n"
#, c-format
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
#~ msgstr "fout bij het opvragen van de afsluitcode van proces %d: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
#~ msgstr "er is geen gpg-agent actief - '%s' wordt gestart\n"
#~ msgid "argument not expected"
#~ msgstr "onverwacht argument"
#~ msgid "read error"
#~ msgstr "leesfout"
#~ msgid "keyword too long"
#~ msgstr "sleutelwoord is te lang"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "ontbrekend argument"
#~ msgid "invalid argument"
#~ msgstr "ongeldig argument"
#~ msgid "invalid command"
#~ msgstr "ongeldig commando"
#~ msgid "invalid alias definition"
#~ msgstr "ongeldige definitie van een alias"
#~ msgid "permission error"
#~ msgstr "toegangsrechtenfout"
#~ msgid "out of core"
#~ msgstr "geheugenlimiet overschreden"
#~ msgid "invalid meta command"
#~ msgstr "ongeldig metacommando"
#~ msgid "unknown meta command"
#~ msgstr "onbekend metacommando"
#~ msgid "unexpected meta command"
#~ msgstr "onverwacht metacommando"
#~ msgid "invalid option"
#~ msgstr "ongeldige optie"
#, c-format
#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "ontbrekend argument voor optie \"%.50s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
#~ msgstr "optie \"%.50s\" verwacht geen argument\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "ongeldig commando \"%.50s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "optie \"%.50s\" is ambigue\n"
#, c-format
#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "commando \"%.50s\" is ambigue\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "ongeldige optie \"%.50s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "Note: no default option file '%s'\n"
#~ msgstr "Let op: geen standaard optiebestand '%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "option file '%s': %s\n"
#~ msgstr "optiebestand '%s': %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: optie \"--%s\" wordt genegeerd vanwege globale configuratie\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
#~ msgstr "kan programma '%s' niet uitvoeren: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to execute external program\n"
#~ msgstr "niet in staat om het externe programma uit te voeren\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to read external program response: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "niet in staat om het antwoord van het externe programma te lezen: %s\n"
#~ msgid "use canonical text mode"
#~ msgstr "de gebruikelijke tekstmodus gebruiken"
#~ msgid "validate signatures with PKA data"
#~ msgstr "handtekeningen valideren met PKA-gegevens"
#~ msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
#~ msgstr ""
#~ "de betrouwbaarheid van handtekeningen verhogen met geldige PKA-gegevens"
#, c-format
#~ msgid " (%d) ECC and ECC\n"
#~ msgstr " (%d) ECC en ECC\n"
#~ msgid "Name may not start with a digit\n"
#~ msgstr "Een naam mag niet met een cijfer beginnen\n"
#~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
#~ msgstr "Een naam moet minimaal 5 tekens lang zijn\n"
#~ msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
#~ msgstr ""
#~ "bij het ophalen van de sleutel de PKA-staat die in de sleutel vervat zit "
#~ "honoreren"
#, c-format
#~ msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
#~ msgstr "Let op: Het gecontroleerde adres van de ondertekenaar is '%s'\n"
# TODO
#, c-format
#~ msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Let op: Het adres '%s' van de ondertekenaar komt niet overeen met een DNS-"
#~ "registratie\n"
#, c-format
#~ msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
#~ msgstr ""
#~ "betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar VOLLEDIG op basis van geldige PKA-"
#~ "info\n"
#, c-format
#~ msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
#~ msgstr ""
#~ "betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar NOOIT op basis van slechte PKA-"
#~ "info\n"
#~ msgid "Configuration for Keyservers"
#~ msgstr "Instellingen voor Sleutelservers"
#~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
#~ msgstr "Configuratie van te gebruiken LDAP-servers"
#, c-format
#~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
#~ msgstr "zelf-ondertekend certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "verheimelijken van de sleutel is mislukt: %s\n"
#~ msgid "error writing key: %s\n"
#~ msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel: %s\n"
#~ msgid "use a log file for the server"
#~ msgstr "gebruik een logboekbestand voor de server"
#~ msgid "use a standard location for the socket"
#~ msgstr "gebruik een standaardlocatie voor de socket"
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
#~ msgstr "|BESTAND|schrijf omgevingsinstellingen ook weg naar BESTAND"
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebruik: gpg-agent [opties] (-h voor hulp)"
#~ msgid "name of socket too long\n"
#~ msgstr "socketnaam is te lang\n"
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "listen() is mislukt: %s\n"
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele GPG_AGENT_INFO\n"
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "protocolversie %d van gpg-agent wordt niet ondersteund\n"
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
#~ msgstr "kan de pijp met fdopen niet openen om eruit te lezen: %s\n"
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "fout bij het maken van een socket: %s\n"
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "computer niet gevonden"
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
#~ msgstr "gpg-agent is niet beschikbaar tijdens deze sessie\n"
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "probleem in de communicatie met gpg-agent\n"
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "afgebroken door de gebruiker\n"
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "probleem met de agent\n"
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "kan geen verbinding krijgen met de agent - er wordt een noodoplossing "
#~ "geprobeerd\n"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "man"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "vrouw"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "niet gespecificeerd"
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "Fout: URL is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "Fout: Aanmeldgegevens zijn te lang (de limiet is %d tekens).\n"
#~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
#~ msgstr "Geslacht ((M)Man, (F)Vrouw of spatie): "
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
#~ msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Ondertekeningssleutel? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
#~ msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Encryptiesleutel? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
#~ msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Authenticatiesleutel? (%u) "
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
#~ msgstr "onbekend sleutelbeveiligingsalgoritme\n"
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
#~ msgstr "geheime delen van de sleutel zijn niet beschikbaar\n"
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
#~ msgstr "geheime sleutel staat reeds op de kaart\n"
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
#~ msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel naar de kaart: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt enkel versleutelen naar RSA-sleutels van 2048 bits of minder in de "
#~ "modus --pgp2\n"
#~ msgid ""
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "het is onmogelijk om het IDEA-versleutelingsalgoritme te gebruiken voor "
#~ "al de sleutels waarnaar u versleutelt.\n"
#~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
#~ msgstr ""
#~ "het dwingend opleggen van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s (%d) "
#~ "gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
#~ msgstr "verwijder de wachtwoordzin van de geëxporteerde subsleutels"
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
#~ msgstr "exporteer sleutels in een formaat gebaseerd op een S-expressie"
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
#~ msgstr "sleutel %s: niet beveiligd - overgeslagen\n"
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
#~ msgstr "sta op het punt om een onbeveiligde subsleutel te exporteren\n"
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
#~ msgstr "wegnemen van de beveiliging van de subsleutel is mislukt: %s\n"
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: geheime sleutel %s heeft geen eenvoudige SK-controlesom\n"
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
#~ msgstr "te veel regels in de pk-cache - gedeactiveerd\n"
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "sleutel %s: geheime sleutel zonder publieke sleutel - overgeslagen\n"
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
#~ msgstr ""
#~ "geen geheime subsleutel voor publieke subsleutel %s - overgeslagen\n"
#~ msgid "usage: gpg [options] "
#~ msgstr "gebruik: gpg [opties] "
#~ msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
#~ msgstr "NOOT: oud bestand `%s' met standaardopties werd genegeerd\n"
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "libgcrypt is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "enkel ontkoppelde ondertekeningen of handtekeningen in klare tekst zijn "
#~ "mogelijk in de modus --pgp2\n"
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "u kunt miet tegelijk ondertekenen en versleutelen in de modus --pgp2\n"
#~ msgid ""
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
#~ msgstr "u moet bestanden (en geen pipe) gebruiken in de modus --pgp2.\n"
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
#~ msgstr ""
#~ "om een bericht te versleutelen in de modus --pgp2 is het IDEA-"
#~ "versleutelingsalgoritme nodig\n"
#~ msgid "--store [filename]"
#~ msgstr "--store [bestandsnaam]"
#~ msgid "--symmetric [filename]"
#~ msgstr "--symmetric [bestandsnaam]"
#~ msgid "--encrypt [filename]"
#~ msgstr "--encrypt [bestandsnaam]"
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [bestandsnaam]"
#~ msgid "--sign [filename]"
#~ msgstr "--sign [bestandsnaam]"
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--sign --encrypt [bestandsnaam]"
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [bestandsnaam]"
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
#~ msgstr "--sign --symmetric [bestandsnaam]"
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [bestandsnaam]"
#~ msgid "--decrypt [filename]"
#~ msgstr "--decrypt [bestandsnaam]"
#~ msgid "--sign-key user-id"
#~ msgstr "--sign-key gebruikers-id"
#~ msgid "--lsign-key user-id"
#~ msgstr "--lsign-key gebruikers-id"
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
#~ msgstr "--edit-key gebruikers-id [commando's]"
#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--passwd <gebruikers-id>"
#~ msgid "[filename]"
#~ msgstr "[bestandsnaam]"
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
#~ msgstr ""
#~ "maak een publieke sleutel aan bij het importeren van een geheime sleutel"
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
#~ msgstr "sleutel %s: reeds in sleutelring van geheime sleutels\n"
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
#~ msgstr "sleutel %s: geheime sleutel niet gevonden: %s\n"
#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOOT: een serienummer van een sleutel stemt niet overeen met die van de "
#~ "kaart\n"
#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
#~ msgstr "NOOT: primaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
#~ msgstr "NOOT: secundaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens ontbrekende sleutels\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
#~ msgstr "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgstr "1 gebruikers-ID gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
#~ msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
#~ msgstr "%d gebruikers-ID's gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
#~ msgid ""
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
#~ "mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U mag geen OpenPGP-ondertekening zetten bij een sleutel van het type PGP "
#~ "2.x als u de modus --pgp2 gebruikt.\n"
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
#~ msgstr "Dit zou de sleutel onbruikbaar maken met PGP 2.x.\n"
#~ msgid "This key is not protected.\n"
#~ msgstr "Deze sleutel is niet beveiligd.\n"
#~ msgid "Key is protected.\n"
#~ msgstr "Sleutel is beveiligd.\n"
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
#~ msgstr "Deze sleutel kan niet bewerkt worden: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de nieuwe wachtwoordzin voor deze geheime sleutel in.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "de wachtwoordzin is niet twee keer dezelfde; probeer opnieuw"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U wilt geen wachtwoordzin - Dit is wellicht een *slecht* idee!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
#~ msgstr "Wilt u dit echt doen? (j/N) "
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
#~ msgstr ""
#~ "de ondertekening van de sleutel wordt naar de juiste plaats verplaatst\n"
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
#~ msgstr "wissel tussen de lijst met geheime en die met publieke sleutels"
#~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "fout bij het lezen van het geheime sleutelblok \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
#~ msgstr "%d handtekeningen verwijderd.\n"
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
#~ msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
#~ msgstr "Haal de gekozen onderdelen uit de geheime sleutels.\n"
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
#~ msgstr "Selecteer hoogstens één subsleutel.\n"
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen overeenkomstige ondertekening in de geheime sleutelring\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een wachtwoordzin nodig om uw geheime sleutel te beveiligen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
#~ "encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een wachtwoordzin in om de externe veiligheidskopie van de nieuwe "
#~ "encryptiesleutel te beveiligen."
#~ msgid "%s.\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U wilt geen wachtwoordzin - dit is waarschijnlijk een *slecht* idee!\n"
#~ "Ik ga het toch doen. U kunt uw wachtwoordzin op elk moment wijzigen\n"
#~ "met behulp van dit programma en de optie \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
#~ msgstr "een stukje van de geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
#~ msgstr "geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "geen geheime sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n"
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
#~ msgstr "sleutel opslaan op kaart is niet gelukt: %s\n"
#~ msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: een PGP-2-vingerafdruk is niet veilig\n"
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: er bestaan twee bestanden met vertrouwelijke informatie.\n"
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
#~ msgstr "%s is het ongewijzigde\n"
#~ msgid "%s is the new one\n"
#~ msgstr "%s is het nieuwe\n"
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
#~ msgstr "Los dit mogelijk veiligheidseuvel alstublieft op\n"
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu sleutels in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik tijdelijke bestanden om gegevens door te geven aan de "
#~ "sleutelserverhelpers"
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
#~ msgstr "tijdelijke bestanden na gebruik niet verwijderen"
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
#~ msgstr "opvragen sleutel %s van %s server %s\n"
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
#~ msgstr "namen zoeken van %s server %s\n"
#~ msgid "searching for names from %s\n"
#~ msgstr "namen zoeken van %s\n"
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
#~ msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s server %s\n"
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s\n"
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: verwerkingsroutine van sleutelserver heeft een andere GnuPG-"
#~ "versie (%s)\n"
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
#~ msgstr "sleutelserver verstuurde geen versie-informatie\n"
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
#~ msgstr "fout in de communicatie met de sleutelserver: %s\n"
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "er is geen sleutelserver bekend (gebruik optie --keyserver)\n"
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
#~ msgstr ""
#~ "het aanroepen van externe sleutelservers wordt in deze versie niet "
#~ "ondersteund\n"
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
#~ msgstr "geen verwerkingsroutine voor sleutelserverstelsel `%s'\n"
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "de actie `%s' wordt niet ondersteund door sleutelserverstelsel `%s'\n"
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
#~ msgstr "%s ondersteunt verwerkingsroutine met versie %d niet\n"
#~ msgid "keyserver timed out\n"
#~ msgstr "sleutelserver reageert te langzaam\n"
#~ msgid "keyserver internal error\n"
#~ msgstr "sleutelserver geeft een interne fout\n"
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
#~ msgstr "verversen van 1 sleutel vanuit %s\n"
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s te ontleden\n"
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
#~ msgstr "gewiste wachtwoordzin in de cache geplaatst met ID: %s\n"
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
#~ msgstr "ongeldig stampakket gevonden in proc_tree()\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "het IDEA versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar\n"
#~ msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: opties in `%s' zijn tijdens deze doorloop nog niet actief\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de wachtwoordzin in om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
#~ "van het volgende OpenPGP-certificaat:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s-sleutel, ID %s,\n"
#~ "gemaakt op %s%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
#~ "van gebruiker: \"%s\"\n"
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr " (subsleutel bij hoofdsleutel-ID %s)"
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
#~ msgstr "geen overeenkomstige publieke sleutel: %s\n"
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
#~ msgstr "publieke sleutel komt niet overeen met de geheime sleutel!\n"
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
#~ msgstr "onbekend beveiligingsalgoritme\n"
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
#~ msgstr "NOOT: Deze sleutel is niet beveiligd!\n"
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
#~ msgstr "beveiligingshash %d wordt niet ondersteund\n"
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
#~ msgstr "Ongeldige wachtwoordzin; probeer opnieuw"
#~ msgid "%s ...\n"
#~ msgstr "%s ...\n"
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Een zwakke sleutel gevonden - gelieve de\n"
#~ " wachtwoordzin opnieuw te wijzigen.\n"
#~ msgid ""
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
#~ msgstr ""
#~ "de controlesom ter beveiliging van de geheime sleutel\n"
#~ "wordt aangemaakt in het verouderde 16-bit-formaat\n"
#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
#~ msgstr "DSA-sleutel %s gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n"
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
#~ msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
#~ msgid ""
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
#~ "(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "u kunt enkel een ontkoppelde ondertekening maken met een\n"
#~ "sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "u kunt enkel een ondertekening in klare tekst maken met een\n"
#~ "sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
#~ msgstr "%d marginale nodig, %d volledige nodig, vertrouwensmodel %s\n"
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgstr "u vond een bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgid " - probably dead - removing lock"
#~ msgstr " - wellicht dood - grendel wordt verwijderd"
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "||Graag invoer van de pincode%%0A[gemaakte ondertekeningen: %lu]"
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
#~ msgstr ""
#~ "|A|Graag invoer van de beheerderspincode%%0A[resterende pogingen: %d]"
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebruik: scdaemon [opties] (-h voor hulp)"
#~ msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele DIRMNGR_INFO\n"
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "protocolversie %d van dirmngr wordt niet ondersteund\n"
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "kan geen verbinding leggen met de dirmngr - er wordt een noodoplossing "
#~ "geprobeerd\n"
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
#~ msgstr "Te gebruiken parameters bij het aanvragen van een certificaat:\n"
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
#~ msgstr "gebruik de dirmngr van het systeem als die beschikbaar is"
#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
#~ msgstr "|BESTAND|houd een logboek bij in server-modus in BESTAND"
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebruik: gpgsm [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
#~ msgstr "%s:%u: geen computernaam opgegeven\n"
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
#~ msgstr "kon de sleutelserver niet ontleden\n"
#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
#~ msgstr " er wordt gebruik gemaakt van certificaat ID 0x%08lX\n"
#~ msgid "Options controlling the format of the output"
#~ msgstr "Opties om het formaat van de uitvoer te sturen"
#~ msgid "LDAP server list"
#~ msgstr "Lijst van LDAP-servers"
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
#~ msgstr "gebruik: gpgconf [opties] "
#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "Commando's:\n"
#~ " "
#~ msgid "decryption modus"
#~ msgstr "ontcijferingsmodus"
#~ msgid "encryption modus"
#~ msgstr "encryptiemodus"
#~ msgid "tool class (confucius)"
#~ msgstr "klasse van instrumenten (confucius)"
#~ msgid "program filename"
#~ msgstr "bestandsnaam van het programma"
#~ msgid "secret key file (required)"
#~ msgstr "geheime-sleutelbestand (verplicht)"
#~ msgid "input file name (default stdin)"
#~ msgstr "bestandsnaam voor de invoer (standaard is stdin)"
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebruik: symcryptrun [opties] (-h voor hulp)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxis: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMMA --keyfile "
#~ "SLEUTELBESTAND [opties...] COMMANDO [invoerbestand]\n"
#~ "Uitvoeren van een eenvoudig hulpmiddel voor symmetrische versleuteling\n"
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
#~ msgstr "%s op %s afgebroken met status %i\n"
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
#~ msgstr "%s op %s mislukte met status %i\n"
#~ msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
#~ msgstr "kan tijdelijke map `%s' niet maken: %s\n"
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "kon %s niet openen om er naar te schrijven: %s\n"
#~ msgid "no --program option provided\n"
#~ msgstr "geen optie --program meegegeven\n"
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
#~ msgstr "enkel --decrypt en --encrypt worden ondersteund\n"
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
#~ msgstr "geen optie --keyfile meegegeven\n"
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
#~ msgstr "kan de parametervector niet reserveren\n"
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
#~ msgstr "kon pijp niet aanmaken: %s\n"
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
#~ msgstr "kon pty niet aanmaken: %s\n"
#~ msgid "could not fork: %s\n"
#~ msgstr "kon geen nieuw programma (fork) starten: %s\n"
#~ msgid "execv failed: %s\n"
#~ msgstr "execv is mislukt: %s\n"
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
#~ msgstr "lezen van pty is mislukt: %s\n"
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
#~ msgstr "waitpid is mislukt: %s\n"
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
#~ msgstr "kindproces werd afgebroken met status %i\n"
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
#~ msgstr "kan de tekenreeks infile niet reserveren: %s\n"
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
#~ msgstr "ofwel %s of %s moet opgegeven worden\n"
#~ msgid "no class provided\n"
#~ msgstr "geen klasse opgegeven\n"
#~ msgid "class %s is not supported\n"
#~ msgstr "klasse %s wordt niet ondersteund\n"