# GnuPG italian translation # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco d'Itri , 1998, 1999, 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 19:54+0200\n" "Last-Translator: Denis \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "impossibile acquisire il blocco pinentry: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Cancel" msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Yes" msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_No" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Save in gestione password" msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Vuoi davvero rendere la tua passphrase visibile sullo schermo?" msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Rendere visibile la passphrase" msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Nascondi passphrase" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip" msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Inserisci il tuo PIN, in modo che la chiave segreta possa essere sbloccata " "per questa sessione" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Inserisci la tua passphrase, in modo che la chiave segreta possa essere " "sbloccata per questa sessione" msgid "PIN:" msgstr "PIN:" msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" msgid "does not match - try again" msgstr "non corrisponde - riprova" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #. Do not translate the "SETERROR" keyword. #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (provare %d di %d)" msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti :" msgid "PIN too long" msgstr "PIN troppo lungo" msgid "Passphrase too long" msgstr "Passphrase troppo lunga" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caratteri non validi nel PIN" msgid "PIN too short" msgstr "PIN troppo corto" msgid "Bad PIN" msgstr "PIN non valido" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Passphrase non valido" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "le chiavi ssh maggiori di %d bit non sono supportate\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "impossibile creare '%s': %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "errore durante il recupero del numero di serie della scheda: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "scheda rilevata con S/N: %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "nessuna chiave di autenticazione per ssh sulla scheda: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "nessuna chiave della scheda adatta trovata: %s\n" #, c-format msgid "error getting list of cards: %s\n" msgstr "errore durante il recupero dell'elenco delle schede: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un processo ssh ha richiesto l'utilizzo della chiave%%0A %s%%0A (%s)%%0ASi " "desidera consentire questa operazione?" msgid "Allow" msgstr "Permettere" msgid "Deny" msgstr "Rifiutare" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Immettere la passphrase per la chiave ssh%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Inserisci di nuovo questa passphrase" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Immettere una passphrase per proteggere la chiave segreta ricevuta%%0A %s" "%%0A %s%%0A all'interno dell'archivio chiavi dell'agente gpg" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "impossibile creare il flusso dal socket: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Inserire la scheda con il numero di serie" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Rimuovere la carta corrente e inserire quella con il numero di serie" msgid "Admin PIN" msgstr "PIN amministratore" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK" msgid "Reset Code" msgstr "Resetta codice" msgid "Push ACK button on card/token." msgstr "Premere il pulsante ACK sulla scheda/token." msgid "Use the reader's pinpad for input." msgstr "Utilizzare il pinpad del lettore per l'input." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Ripeti questo codice di reimpostazione" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Ripeti questo PUK" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Ripeti questo PIN" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Reimpostare il codice non ripetuto correttamente; Riprova" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK non ripetuto correttamente; Riprova" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN non ripetuto correttamente; Riprova" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Immettere il PIN%s%s%s per sbloccare la scheda" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "errore durante la creazione del file temporaneo: %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "errore durante la scrittura nel file temporaneo: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Inserisci la nuova passphrase" msgid "Take this one anyway" msgstr "Prendi questo comunque" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Non è stata immessa una passphrase!%0AUna passphrase vuota non è consentita." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Non è stata inserita una passphrase- in generale è una cattiva idea!%0ASi " "prega di confermare che non si desidera disporre di alcuna protezione sulla " "chiave." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Sì, la protezione non è necessaria" #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u carattere." msgstr[1] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u caratteri." #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Una passphrase deve contenere almeno %u cifra o%%0Acarattere speciale." msgstr[1] "" "Una passphrase deve contenere almeno %u cifre o%%0Acaratteri speciali." #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Una passphrase non può essere un termine noto o corrispondere%%0Acertain " "modello." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Avviso: è stata immessa una passphrase non sicura." #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Immettere la passphrase a%0Aproteggere la nuova chiave" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Inserisci la nuova passphrase" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Optioni:\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "eseguire in modalità daemon (sfondo)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "eseguire in modalità server (in primo piano)" msgid "run in supervised mode" msgstr "eseguire in modalità supervisionata" msgid "verbose" msgstr "prolisso" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "meno prolisso" msgid "sh-style command output" msgstr "uscita del comando sh-stile" msgid "csh-style command output" msgstr "uscita del comando in csh-stile" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FILE|opzioni di lettura da FILE" msgid "do not detach from the console" msgstr "non scollegarsi dalla console" msgid "use a log file for the server" msgstr "utilizzare un file di registro per il server" msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "| PGM|utilizzare PGM come programma PIN-Entry" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "| PGM| utilizzare PGM come programma SCdaemon" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "non utilizzare il SCdaemon" msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|accettare alcuni comandi tramite NAME" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorare le richieste di modifica del TTY" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorare le richieste di modifica della visualizzazione X" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|scadenza PIN memorizzati nella cache dopo N secondi" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "non utilizzare la cache PIN durante la firma" msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "non consentire l'uso di una cache di password esterna" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "" "non consentire ai client di contrassegnare le chiavi come \"attendibili\"" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "consentire la preimpostazione della passphrase" msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "non consentire al chiamante di eseguire l'override del pinentry" msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "consentire la passphrase tramite Emacs" msgid "enable ssh support" msgstr "abilitare il supporto ssh" msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" msgstr "|ALGO|usa ALGO per mostrare le impronte digitali ssh" msgid "enable putty support" msgstr "abilitare il supporto putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Segnalare i bug a <@EMAIL@>.\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @GPG_AGENT@ [opzioni] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Sintassi: @GPG_AGENT@ [opzioni] [comando [args]]\n" "Gestione delle chiavi segrete per @GNUPG@\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "'%s' a livello di debug non valido specificato\n" #, c-format msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "opzioni di lettura da '%s'\n" #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Nota: '%s' non è considerato un'opzione\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "il nome socket '%s' è troppo lungo\n" #, c-format msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "un gpg-agent è già in esecuzione - non iniziare uno nuovo\n" #, c-format msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "errore durante il recupero di un errore per il socket\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'associazione del socket a '%s': %s\n" #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "impossibile impostare le autorizzazioni di '%s': %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "ascolto sul socket '%s'\n" #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "impossibile creare la directory '%s': %s\n" #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "directory '%s' creata\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "stat() non riuscito per '%s': %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "impossibile utilizzare '%s' come home directory\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "errore durante la lettura del nonce su fd %d: %s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestore 0x%lx per fd %d avviato\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestore 0x%lx per fd %d terminato\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d avviato\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d terminato\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_pselect non riuscito: %s - 1s in attesa\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s arrestato\n" #, c-format msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione in questa sessione\n" msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Sintassi: gpg-preset-passphrase [opzioni] KEYGRIP\n" "Manutenzione della cache delle password\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandi:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opzioni:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Utilizzo: gpg-protect-tool [opzioni] (-h per assistenza)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Sintassi: gpg-protect-tool [opzioni] [args]\n" "Strumento di manutenzione della chiave segreta\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "" "Immettere la passphrase per rimuovere la protezione dell'oggetto PKCS.12." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Immettere la passphrase per proteggere il nuovo oggetto PKCS.12." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Immettere la passphrase per proteggere l'oggetto importato all'interno del " "sistema GnuPG." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Inserisci la passphrase o il PIN\n" "necessario per completare questa operazione." #, c-format msgid "cancelled\n" msgstr "annullato\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "errore durante la richiesta della passphrase: %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'apertura di '%s': %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "file '%s', riga %d: %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "istruzione \"%s\" ignorata in '%s', riga %d\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "elenco di attendibilità del sistema '%s' non disponibile\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "impronta digitale non valido in '%s', riga %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "keyflag non valido in '%s', riga %d\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "errore durante la lettura di '%s', riga %d: %s\n" #, c-format msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "" "errore durante la lettura dell'elenco dei certificati radice attendibili\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Alla fine ti fidi di %% 0A \"% s\" %%0Aper certificare correttamente i " "certificati utente?" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Verificare che il certificato identificato come:%%0A \"%s\"%%0Al'impronta " "digitale:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Corretto" msgid "Wrong" msgstr "Sbagliato" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Nota: questa passphrase non è mai stata modificata.%0ASi prega di cambiarlo " "ora." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Questa passphrase non è stata modificata%%0Ada %.4s-%.2s-%.2s. Si prega di " "cambiarlo ora." msgid "Change passphrase" msgstr "Modifica passphrase" msgid "I'll change it later" msgstr "Lo cambierò più tardi" #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "Si desidera eliminare la chiave identificata da keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?" msgid "Delete key" msgstr "Elimina chiave" msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Attenzione: questa chiave è elencata anche per l'uso con SSH!\n" "L'eliminazione della chiave potrebbe rimuovere la possibilità di accedere ai " "computer remoti." #, c-format msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA richiede che la lunghezza dell'hash sia un multiplo di 8 bit\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "La chiave %s utilizza un hash unsafe (%u bit)\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "un hash di bit %zu non è valido per una chiave %u bit %s\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n" #, c-format msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "l'algoritmo a chiave pubblica %d (%s) non è supportato\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "algoritmo di protezione %d (%s) non supportato\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "algoritmo hash di protezione %d (%s) non supportato\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "errore durante la creazione di una pipe: %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "errore durante la creazione di un flusso per una pipe: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "errore durante il processo di forking: %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "in attesa della terminazione del processo %d non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': probabilmente non installato\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': stato di uscita %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': terminato\n" #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "attesa della terminazione dei processi non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "errore durante l'osando di fine del processo %d: %s\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "impossibile connettersi a '%s': %s\n" #, c-format msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problema durante l'impostazione delle opzioni gpg-agent\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Avviso: proprietà non sicura su %s \"%s\"\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Avviso: autorizzazioni non sicure su %s \"%s\"\n" #, c-format msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "in attesa che il file '%s' diventi accessibile …\n" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "ridenominazione di '%s' in '%s' non riuscita: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "sì" msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "no" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "esci" msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancella|cancella" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "cC" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "fuori dal nucleo nella memoria sicura durante l'allocazione di %lu byte" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "fuori dal core durante l'allocazione di %lu byte" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "errore durante l'allocazione di memoria sufficiente: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: opzione obsoleta \"%s\" - non ha effetto\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta - non ha alcun effetto\n" #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "flag di debug sconosciuto '%s' ignorato\n" #, c-format msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" msgstr "in attesa che venga in corso il %s... (%ds)\n" #, c-format msgid "connection to %s established\n" msgstr "connessione a %s stabilita\n" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione - avvio '%s'\n" #, c-format msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "connessione all'agente è in modalità limitata\n" #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "nessun Dirmngr in esecuzione - avvio di '%s'\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "-audit-log-result|Buono" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "-audit-log-result|Cattivo" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "-audit-log-result|Non supportato" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "-audit-log-result|Nessun certificato" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|-audit-log-result|Non abilitato" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "-audit-log-result|Errore" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result| Non utilizzato" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|ok" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Saltato" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|alcuni" msgid "Certificate chain available" msgstr "Catena di certificati disponibile" msgid "root certificate missing" msgstr "certificato radice mancante" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Crittografia dei dati riuscita" msgid "Data available" msgstr "Dati disponibili" msgid "Session key created" msgstr "Chiave di sessione creata" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritmo: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algoritmo non supportato: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "sembra non essere criptato" msgid "Number of recipients" msgstr "Numero di destinatari" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinatario %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Firma dei dati riuscita" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo hash dati: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Firmatario %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo hash attr: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Decrittografia dei dati riuscita" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algoritmo di crittografia supportato" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Verifica dei dati riuscita" msgid "Signature available" msgstr "Firma disponibile" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Analisi dei dati riuscita" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo hash dei dati non valido: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Firma %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Catena di certificati valida" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificato radice attendibile" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "nessun CRL trovato per il certificato" msgid "the available CRL is too old" msgstr "il CRL disponibile è troppo vecchio" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "Controllo CRL/OCSP dei certificati" msgid "Included certificates" msgstr "Certificati inclusi" msgid "No audit log entries." msgstr "Nessuna voce del log di controllo." msgid "Unknown operation" msgstr "Operazione sconosciuta" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agente utilizzabile" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilizzabile" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'." msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorando la linea spazzatura" msgid "[none]" msgstr "[nessuno]" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n" msgid "argument not expected" msgstr "argomento non previsto" msgid "read error" msgstr "errore di lettura" msgid "keyword too long" msgstr "parola chiave troppo lunga" msgid "missing argument" msgstr "argomento mancante" msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" msgid "invalid command" msgstr "comando non valido" msgid "invalid alias definition" msgstr "definizione di alias non valida" msgid "permission error" msgstr "" msgid "out of core" msgstr "fuori dal nucleo" #, fuzzy #| msgid "invalid command" msgid "invalid meta command" msgstr "comando non valido" #, fuzzy #| msgid "unknown command '%s'\n" msgid "unknown meta command" msgstr "comando sconosciuto '%s'\n" #, fuzzy #| msgid "unexpected armor: " msgid "unexpected meta command" msgstr "armatura inaspettata: " msgid "invalid option" msgstr "opzione non valida" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argomento mancante per l'opzione \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argomento non valido per l'opzione \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "l'opzione \"%.50s\" non prevede un argomento\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "comando non valido \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "l'opzione \"%.50s\" è ambigua\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "il comando \"%.50s\" è ambiguo\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "opzione non valida \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "Nota: nessun file di opzioni predefinito '%s'\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "file di opzioni '%s': %s\n" #, c-format msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n" msgstr "" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "conversione da '%s' a '%s' non disponibile\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "conversione da '%s' a '%s' non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "impossibile creare il file temporaneo '%s': %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "errore durante la scrittura in '%s': %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "rimozione del file di blocco non più utilizzato (creato da %d)\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "in attesa di blocco (in attesa di %d%s) %s...\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "blocco '%s' non effettuato: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "attesa del blocco %s...\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s è troppo vecchio (è necessario %s, con %s)\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armatura: %s\n" #, c-format msgid "invalid armor header: " msgstr "header dell'armatura non valido: " #, c-format msgid "armor header: " msgstr "header dell'armatura: " #, c-format msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "header della firma in chiaro non valido\n" #, c-format msgid "unknown armor header: " msgstr "intestazione armatura sconosciuta: " #, c-format msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "firme in chiaro annidate\n" #, c-format msgid "unexpected armor: " msgstr "armatura inaspettata: " #, c-format msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "riga protetta con il trattino non valida: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n" #, c-format msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n" #, c-format msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "eof prematura (nel CRC)\n" #, c-format msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformato\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Errore CRC; %06lX - %06lX\n" #, c-format msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "eof prematuro (nel rimorchio)\n" #, c-format msgid "error in trailer line\n" msgstr "errore nella riga della coda\n" #, c-format msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n" #, c-format msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n" "un MTA buggato\n" #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ non leggibile (%zu byte: %s%s) ]" #, c-format msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n" "spazi e terminare con un '='\n" #, c-format msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n" #, c-format msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "il nome di una notazione non deve contenere più di un carattere '@'\n" #, c-format msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n" #, c-format msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '='\n" #, c-format msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "" "un nome di notazione deve contenere solo caratteri o spazi stampabili\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "impossibile proxy %s richiesta al client\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Inserisci la passphrase: " #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "errore durante il recupero della versione da '%s': %s\n" #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "il server '%s' è precedente a noi (%s < %s)" #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "AVVISO: %s\n" #, c-format msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" msgstr "" "Nota: i server obsoleti potrebbero non avere correzioni di sicurezza " "importanti.\n" #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s\" per riavviarli.\n" #, c-format msgid "%s is not compliant with %s mode\n" msgstr "%s non è conforme alla modalità %s\n" #, c-format msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "nessun dirmngr in esecuzione in questa sessione\n" #, c-format msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n" msgstr "l'opzione keyserver \"%s\" non può essere utilizzata in modalità %s\n" msgid "WKD uses a cached result" msgstr "WKD utilizza un risultato memorizzato nella cache" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor non è in esecuzione" msgid "Tor is not properly configured" msgstr "Tor non è configurato correttamente" msgid "DNS is not properly configured" msgstr "DNS non è configurato correttamente" msgid "unacceptable HTTP redirect from server" msgstr "reindirizzamento HTTP inaccettabile dal server" msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up" msgstr "il reindirizzamento HTTP dal server è stato pulito" msgid "server uses an invalid certificate" msgstr "server utilizza un certificato non valido" #, c-format msgid "Note: %s\n" msgstr "Nota: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Scheda OpenPGP non disponibile: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Scheda OpenPGP n. %s rilevata\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossibile eseguire questa operazione in modalità batch\n" #, c-format msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Questo comando è disponibile solo per le schede della versione 2\n" #, c-format msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Reimposta codice non più disponibile o meno\n" msgid "Your selection? " msgstr "Cosa scegli? " msgid "[not set]" msgstr "[non impostato]" msgid "Mr." msgstr "Sig." msgid "Ms." msgstr "Sig.ra." msgid "not forced" msgstr "non forzato" msgid "forced" msgstr "costretto" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Errore: al momento è consentito solo ASCII semplice.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Errore: il carattere \"<\" non può essere utilizzato.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Errore: gli spazi doppi non sono consentiti.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Cognome del titolare della carta: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Nome del titolare della carta: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Errore: nome combinato troppo lungo (limite è di %d caratteri).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL per recuperare la chiave pubblica: " #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "errore durante la lettura di '%s': %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "errore durante la scrittura di '%s': %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Dati di accesso (nome account): " msgid "Private DO data: " msgstr "Dati DO privati: " msgid "Language preferences: " msgstr "Preferenze lingua: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Errore: lunghezza della stringa di preferenza non valida.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Errore: caratteri non validi nella stringa di preferenza.\n" msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): " msgstr "Salutazione (M - Mr., F - Ms., o spazio): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "Impronta digitale CA: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Errore: impronta digitale formattata non valida.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "operazione chiave non possibile: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "non una scheda OpenPGP" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" "errore durante il recupero delle informazioni sulla chiave corrente: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Sostituire la chiave esistente? (y/N) " msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Nota: non vi è alcuna garanzia che la carta supporti la dimensione " "richiesta.\n" " Se la generazione della chiave non riesce,\n" " documentazione della carta per vedere quali dimensioni sono " "consentite.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Che chiave vuoi? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrotondate a %u bit\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s keysizes deve essere compreso nell'intervallo %u-%u\n" msgid "Changing card key attribute for: " msgstr "Modifica dell'attributo chiave della scheda per: " msgid "Signature key\n" msgstr "Chiave di firma\n" msgid "Encryption key\n" msgstr "Chiave di crittografia\n" msgid "Authentication key\n" msgstr "Chiave di autenticazione\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) ECC\n" msgstr " (%d) ECC\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Scelta non valida.\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di %u " "bit\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" msgstr "" "La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di tipo: " "%s\n" #, c-format msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" msgstr "" "errore durante la modifica dell'attributo chiave per la chiave %d: %s\n" #, c-format msgid "error getting card info: %s\n" msgstr "errore durante il recupero delle informazioni sulla scheda: %s\n" #, c-format msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Questo comando non è supportato da questa scheda\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Eseguire il backup off-card della chiave di crittografia? (Y/n) " #, c-format msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla scheda!\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Sostituire le chiavi esistenti? (y/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Si prega di notare che le impostazioni di fabbrica dei PIN sono\n" " PIN : '%s' PIN di amministrazione = '%s'\n" "È necessario modificarli utilizzando il comando --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Selezionare il tipo di chiave da generare:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Chiave di firma\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Chiave di crittografia\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Chiave di autenticazione\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Si prega di selezionare dove memorizzare la chiave:\n" #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "KEYTOCARD non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" "Nota: Questo comando distrugge tutti i tasti memorizzati sulla scheda!\n" msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Continuare? (Y/n) " msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "Fare davvero un reset di fabbrica? (immettere \"sì\") " #, c-format msgid "error for setup KDF: %s\n" msgstr "errore per l'installazione KDF: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "abbandona questo menù" msgid "show admin commands" msgstr "mostra comandi di amministrazione" msgid "show this help" msgstr "mostra questo aiuto" msgid "list all available data" msgstr "elencare tutti i dati disponibili" msgid "change card holder's name" msgstr "cambiare il nome del titolare della carta" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "modificare l'URL per recuperare la chiave" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "recuperare la chiave specificata nell'URL della scheda" msgid "change the login name" msgstr "modificare il nome di accesso" msgid "change the language preferences" msgstr "modificare le preferenze della lingua" msgid "change card holder's salutation" msgstr "cambiare il saluto del titolare della carta" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "modificare un'impronta digitale CA" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "attivare/disattivare il flag PIN di forza della firma" msgid "generate new keys" msgstr "genera nuove chiavi" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "per modificare o sbloccare il PIN" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificare il PIN ed elencare tutti i dati" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "sbloccare il PIN utilizzando un codice di ripristino" msgid "destroy all keys and data" msgstr "distruggere tutte le chiavi e i dati" msgid "setup KDF for PIN authentication" msgstr "configurazione KDF per l'autenticazione PIN" msgid "change the key attribute" msgstr "modificare l'attributo chiave" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Comando solo amministratore\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "I comandi di amministrazione sono consentiti\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "I comandi di amministrazione non sono consentiti\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n" #, c-format msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output non funziona con questo comando\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "impossibile aprire '%s'\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chiave \"%s\" non trovata: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "chiave \"%s\" non trovata\n" #, c-format msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "non può farlo in modalità batch senza \"--yes\"\n" msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n" msgstr "" "Nota: la chiave primaria pubblica e tutte le relative sottochiavi verranno " "eliminate.\n" msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n" msgstr "Nota: verrà eliminata solo la sottochiave pubblica visualizzata.\n" msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n" msgstr "" "Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della chiave primaria " "visualizzata.\n" msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n" msgstr "" "Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della sottochiave visualizzata.\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Eliminare questa chiave dal keyring? (y/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Questa è una chiave segreta! - davvero cancellare? (y/N) " #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "eliminazione del segreto %s non riuscita: %s\n" msgid "key" msgstr "key" msgid "subkey" msgstr "sottochiave" #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "aggiornamento fallito: %s\n" #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n" #, c-format msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n" #, c-format msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n" #, c-format msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "uso il cifrario %s\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "'%s' già compresso\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "AVVISO: '%s' è un file vuoto\n" #, c-format msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "" "l'algoritmo di crittografia '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n" #, c-format msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "l'algoritmo digest '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "lettura da '%s'\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVVISO: l'imposizione della crittografia simmetrica %s (%d) viola le " "preferenze del destinatario\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" msgstr "AVVISO: la chiave %s non è adatta per la crittografia in modalità %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVVISO: l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze dei " "destinatari\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n" "del destinatario\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n" #, c-format msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "l'opzione '%s' non può essere utilizzata in modalità %s\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dati cifrati con %s\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n" #, c-format msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n" "per il cifrario simmetrico\n" #, c-format msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n" #, c-format msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n" #, c-format msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n" "sicuri del file delle opzioni\n" #, c-format msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi " "esterni\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "impossibile eseguire il programma '%s': %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "impossibile eseguire la shell '%s': %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n" #, c-format msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "uscita anormale del programma esterno\n" #, c-format msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere il file temporaneo (%s) '%s': %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere la directory temporanea '%s': %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "esportare firme contrassegnate come solo locali" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "esportare gli ID utente degli attributi (in genere gli ID foto)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "esportare le chiavi di revoca contrassegnate come \"sensibili\"" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "rimuovere parti inutilizzabili dalla chiave durante l'esportazione" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave durante l'esportazione" msgid "use the GnuPG key backup format" msgstr "utilizzare il formato di backup della chiave GnuPG" msgid " - skipped" msgstr " - saltato" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "scrittura in '%s'\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "chiave %s: materiale della chiave su scheda - ignorato\n" #, c-format msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "esportazione di chiavi segrete non consentita\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "chiave %s: chiave di stile PGP 2.x - ignorata\n" #, c-format msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n" #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "errore durante la creazione di '%s': %s\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID utente non trovato]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "recuperato automaticamente '%s' tramite %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "errore durante il recupero di '%s' tramite %s: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Nessuna impronta digitale" #, c-format msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" msgstr "" "verifica della presenza di una nuova copia di una chiave scaduta tramite %s\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata: %s\n" #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(controllare l'argomento dell'opzione '%s')\n" #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Avviso: impossibile utilizzare '%s' come chiave predefinita: %s\n" #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "utilizzo di \"%s\" come chiave segreta predefinita per la firma\n" #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "tutti i valori passati a '%s' ignorati\n" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Chiave non valida %s resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "utilizzando la sottochiave %s anziché la chiave primaria %s\n" #, c-format msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "valori validi per l'opzione '%s':\n" msgid "make a signature" msgstr "fare una firma" msgid "make a clear text signature" msgstr "creare una firma di testo non crittografato" msgid "make a detached signature" msgstr "fai una firma separata" msgid "encrypt data" msgstr "cifra dati" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico" msgid "decrypt data (default)" msgstr "decifra dati (predefinito)" msgid "verify a signature" msgstr "verifica una firma" msgid "list keys" msgstr "elenca le chiavi" msgid "list keys and signatures" msgstr "elenca le chiavi e le firme" msgid "list and check key signatures" msgstr "elencare e controllare le firme delle chiavi" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali" msgid "list secret keys" msgstr "elenca le chiavi segrete" msgid "generate a new key pair" msgstr "genera una nuova coppia di chiavi" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "generare rapidamente una nuova coppia di chiavi" msgid "quickly add a new user-id" msgstr "aggiungere rapidamente un nuovo id utente" msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "revocare rapidamente un id utente" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "impostare rapidamente una nuova data di scadenza" msgid "full featured key pair generation" msgstr "generazione completa della coppia di chiavi in primo piano" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "genera un certificato di revoca" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato" msgid "quickly sign a key" msgstr "firmare rapidamente un tasto" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "firmare rapidamente una chiave localmente" #, fuzzy #| msgid "quickly revoke a user-id" msgid "quickly revoke a key signature" msgstr "revocare rapidamente un id utente" msgid "sign a key" msgstr "firma una chiave" msgid "sign a key locally" msgstr "firma una chiave localmente" msgid "sign or edit a key" msgstr "firma o modifica una chiave" msgid "change a passphrase" msgstr "cambia la passphrase" msgid "export keys" msgstr "esporta delle chiavi" msgid "export keys to a keyserver" msgstr "esporta le chiavi a un keyserver" msgid "import keys from a keyserver" msgstr "importa le chiavi da un keyserver" msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "cerca delle chiavi su un keyserver" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un keyserver" msgid "import/merge keys" msgstr "importa/aggiungi delle chiavi" msgid "print the card status" msgstr "stampare lo stato della scheda" msgid "change data on a card" msgstr "modificare i dati su una scheda" msgid "change a card's PIN" msgstr "modificare il PIN di una carta" msgid "update the trust database" msgstr "aggiorna il database della fiducia" msgid "print message digests" msgstr "stampare digest dei messaggi" msgid "run in server mode" msgstr "eseguire in modalità server" msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VALORE|impostare il criterio TOFU per una chiave" msgid "create ascii armored output" msgstr "crea un output ascii con armatura" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|encrypt per USER-ID" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID per firmare o decrittografare" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|Impostare il livello di compressione su N (0 disabilita)" msgid "use canonical text mode" msgstr "usa il modo testo canonico" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|scrittura dell'output in FILE" msgid "do not make any changes" msgstr "non fa cambiamenti" msgid "prompt before overwriting" msgstr "chiede prima di sovrascrivere" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utilizzare un comportamento OpenPGP rigoroso" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Esempi:\n" "\n" "-se -r Bob [file] firma e crittografa per l'utente Bob\n" " --cancella-segno [file] fare una firma di testo non crittografato\n" " --detach-sign [file] crea una firma disconnessa\n" " --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n" " --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @GPG@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintassi: @GPG@ [opzioni] [files]\n" "Firmare, controllare, crittografare o decrittografare\n" "Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmi gestiti:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "A chiave pubblica: " msgid "Cipher: " msgstr "Cifrari: " msgid "Hash: " msgstr "Hash: " msgid "Compression: " msgstr "Compressione: " #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "utilizzo: %s [opzioni] %s\n" #, c-format msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandi in conflitto\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "nessun segno = trovato nella definizione di gruppo '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nel file di configurazione '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nell'estensione '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per il file di configurazione '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per l'estensione '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nel file di " "configurazione '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nell'estensione " "'%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella " "directory homedir '%s'\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella " "directory homedir '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure per " "l'estensione '%s'\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "elemento di configurazione sconosciuto '%s'\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "visualizzare gli ID foto durante le elenchi dei tasti" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "" "mostra le informazioni sull'utilizzo delle chiavi durante le inserzioni " "chiave" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostra URL dei criteri durante gli elenchi delle firme" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostra tutte le notazioni durante gli elenchi delle firme" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostra notazioni standard IETF durante gli elenchi delle firme" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "mostra le notazioni fornite dall'utente durante gli elenchi delle firme" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante gli elenchi delle firme" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostra validità ID utente durante le inserzioni chiave" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti negli elenchi di chiavi" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostra sottochiavi revocate e scadute negli elenchi di chiavi" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrare il nome del keyring negli elenchi delle chiavi" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostra date di scadenza durante le inserzioni delle firme" #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "criterio TOFU sconosciuto '%s'\n" #, c-format msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(utilizzare \"help\" per elencare le scelte)\n" #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "Nota: il vecchio file di opzioni predefinito '%s' è stato ignorato\n" #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "Nota: %s non è per uso normale!\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "'%s' non è una scadenza di firma valida\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "\"%s\" non è un indirizzo di posta elettronica corretto\n" #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "modalità pinentry non valida '%s'\n" #, c-format msgid "invalid request origin '%s'\n" msgstr "origine richiesta non valida '%s'\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "'%s' non è un set di caratteri valido\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "impossibile analizzare l'URL del server dei chiavi\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opzioni keyserver non valide\n" #, c-format msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opzioni keyserver non valide\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n" #, c-format msgid "invalid import options\n" msgstr "opzioni di importazione non valide\n" #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "opzione di filtro non valida: %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n" #, c-format msgid "invalid export options\n" msgstr "opzioni di esportazione non valide\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: opzioni di elenco non valide\n" #, c-format msgid "invalid list options\n" msgstr "opzioni di elenco non valide\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "visualizzare gli ID foto durante la verifica della firma" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostra URL dei criteri durante la verifica della firma" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostra tutte le notazioni durante la verifica della firma" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "mostra notazioni standard IETF durante la verifica della firma" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "mostra le notazioni fornite dall'utente durante la verifica della firma" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante la verifica della firma" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostra validità DELL'ID utente durante la verifica della firma" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti nella verifica della firma" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostra solo l'ID utente primario nella verifica della firma" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "convalidare le firme con i dati PKA" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "elevare la fiducia delle firme con dati PKA validi" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opzioni di verifica non valide\n" #, c-format msgid "invalid verify options\n" msgstr "opzioni di verifica non valide\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: elenco di individuazione automatica della chiave non valido\n" #, c-format msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "elenco di individuazione automatica delle chiavi non valido\n" #, c-format msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n" #, c-format msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "AVVISO: in esecuzione con l'ora di sistema falso: " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "non verrà eseguito con memoria non protetta a causa di %s\n" #, c-format msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n" #, c-format msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "algoritmo di compressione selezionato non valido\n" #, c-format msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n" #, c-format msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n" #, c-format msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n" #, c-format msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth deve essere compreso tra 1 e 255\n" #, c-format msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n" #, c-format msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n" #, c-format msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Nota: la modalità S2K semplice (0) è fortemente sconsigliata\n" #, c-format msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n" #, c-format msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferenze predefinite non valide\n" #, c-format msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n" #, c-format msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferenze personali del digest non valide\n" #, c-format msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s non funziona ancora con %s\n" #, c-format msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "" "l'algoritmo di compressione '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n" "crittografia a chiave pubblica\n" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "crittografia simmetrica di '%s' non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt in modalità %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" msgstr "" "non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt in modalità %s\n" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n" #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "esportazione come chiave ssh non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "algoritmo hash non valido '%s'\n" #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'analisi della specifica della chiave '%s': %s\n" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" "'%s' non sembra essere un ID chiave, un'impronta digitale o un keygrip " "valido\n" #, c-format msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" msgstr "" "AVVISO: nessun comando fornito. Cercando di indovinare cosa vuoi dire ...\n" #, c-format msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n" #, c-format msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n" #, c-format msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n" #, c-format msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "l'URL del keyserver preferito specificato non è valido\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "| FILE: prendere le chiavi dal file di tasti" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD" msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|rifiuta le firme fatte con ALGO" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintassi: gpgv [opzioni] [file]\n" "Controllare le firme rispetto alle chiavi attendibili note\n" msgid "No help available" msgstr "Non è disponibile un aiuto" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'." msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importare firme contrassegnate come solo locali" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "riparare i danni dal keyserver pks durante l'importazione" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "non cancellare i valori ownertrust durante l'importazione" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "non aggiornare il trustdb dopo l'importazione" msgid "show key during import" msgstr "mostra chiave durante l'importazione" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "accettare solo gli aggiornamenti alle chiavi esistenti" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "rimuovere le parti inutilizzabili dalla chiave dopo l'importazione" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave dopo l'importazione" msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures" msgstr "ignorare le firme chiave che non sono auto-firme" msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "" "eseguire immediatamente i filtri di importazione e la chiave di esportazione" msgid "assume the GnuPG key backup format" msgstr "assumere il formato di backup della chiave GnuPG" msgid "repair keys on import" msgstr "ripristinare le chiavi all'importazione" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "salto un blocco di tipo %d\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu chiavi elaborate finora\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n" #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " Chiavi PGP-2 ignorate: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " senza user ID: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importate: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " non modificate: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nuovi user ID: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nuove subchiavi: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nuove firme: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nuove revoche di chiavi: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chiavi segrete importate: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chiavi segrete non cambiate: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " importate: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " firme pulite: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " ID utente puliti: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "AVVISO: la chiave %s contiene le preferenze per\n" "algoritmi su questi ID utente:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di crittografia %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo digest %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di compressione %s\n" #, c-format msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "si consiglia vivamente di aggiornare le preferenze e\n" #, c-format msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "ri-distribuire questa chiave per evitare potenziali problemi di mancata " "corrispondenza dell'algoritmo\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "è possibile aggiornare le preferenze con: gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chiave %s: nessun ID utente\n" #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "chiave %s: %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "rifiutato dallo screener di importazione" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "chiave %s: danneggiamento della sottochiave PKS riparato\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "chiave %s: accettato ID utente non autofirmato \"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "chiave %s: nessun ID utente valido\n" #, c-format msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chiave %s: chiave pubblica non trovata: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chiave %s: nuova chiave - ignorata\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "errore durante la scrittura della chiave '%s': %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chiave %s: chiave pubblica \"%s\" importata\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chiave %s: non corrisponde alla nostra copia\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuovo ID utente\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuovi ID utente\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova firma\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove firme\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova sottochiave\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove sottochiavi\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firma pulita\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firme pulite\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente pulito\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente puliti\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chiave %s: \"%s\" non modificata\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chiave %s: chiave segreta importata\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "chiave %s: chiave segreta già esistente\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "chiave %s: errore durante l'invio all'agente: %s\n" #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to #. * three private key data. Importing private key stub is always #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED. #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status', #. * then, references to a card will be automatically created #. * again. #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "Per eseguire la migrazione di '%s', con ogni smart card: %s\n" #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "chiave segreta %s: %s\n" #, c-format msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "importazione di chiavi segrete non consentita\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chiave %s: chiave segreta con crittografia non valida %d - ignorata\n" msgid "No reason specified" msgstr "Nessuna ragione specificata" msgid "Key is superseded" msgstr "Questa chiave è stata sostituita" msgid "Key has been compromised" msgstr "Questa chiave è stata compromessa" msgid "Key is no longer used" msgstr "La chiave non è più usata" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "L'user ID non è più valido" #, c-format msgid "reason for revocation: " msgstr "ragione della revoca: " #, c-format msgid "revocation comment: " msgstr "commento alla revoca: " #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "chiave %s: nessuna chiave pubblica - impossibile applicare il certificato di " "revoca\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "chiave %s: impossibile individuare il blocco di chiave originale: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "chiave %s: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" importato\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "chiave %s: nessun ID utente per la firma\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato sull'ID utente \"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "chiave %s: autode firma non valida sull'ID utente \"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "chiave %s: firma diretta della chiave non valida\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per l'associazione della chiave\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chiave %s: associazione di sottochiavi non valida\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chiave %s: rimossa l'associazione di più sottochiavi\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per la revoca della chiave\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chiave %s: revoca della sottochiave non valida\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chiave %s: rimossa la revoca di più sottochiavi\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chiave %s: ID utente ignorato \"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chiave %s: sottochiave ignorata\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "chiave %s: firma non esportabile (classe 0x%02X) - ignorata\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chiave %s: certificato di revoca nella posizione errata - ignorato\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - ignorato\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "chiave %s: firma della sottochiave nella posizione errata - ignorata\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "chiave %s: classe di firma imprevista (0x%02X) - ignorata\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chiave %s: rilevato ID utente duplicato - unito\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVVISO: la chiave %s può essere revocata: recupero della chiave di revoca " "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVVISO: la chiave %s può essere revocata: chiave di revoca %s non presente.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chiave %s: aggiunta firma chiave diretta\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "errore durante l'allocazione della memoria: %s\n" #, c-format msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "" "impossibile controllare la firma con algoritmo a chiave pubblica non " "supportato (%d): %s.\n" #, c-format msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "" "impossibile controllare la firma con l'algoritmo digest del messaggio non " "supportato %d: %s.\n" msgid " (reordered signatures follow)" msgstr " (seguono le firme riordinate)" #, c-format msgid "key %s:\n" msgstr "chiave %s:\n" #, c-format msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "" "%d firma duplicata rimossa\n" "\n" msgstr[1] "%d firme duplicate rimosse\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d firma non controllata a causa di una chiave mancante\n" msgstr[1] "%d firme non controllate a causa di chiavi mancanti\n" #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d firma non valida\n" msgstr[1] "%d firme non valide\n" #, c-format msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "Firma %d riordinata\n" msgstr[1] "Firme %d riordinata\n" #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" "Avviso: errori rilevati e controllati solo auto-firme, eseguire '%s' per " "controllare tutte le firme.\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "errore durante la creazione della casella della chiave '%s': %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "errore durante la creazione della chiave '%s': %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "keybox '%s' creato\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "chiave '%s' creata\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "risorsa keyblock '%s': %s\n" #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "errore durante l'apertura della chiave DB: %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[revoca]" msgid "[self-signature]" msgstr "[autofirma]" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Si prega di decidere fino a che punto si considera attendibile questo utente " "per verificare correttamente le chiavi di altri utenti\n" "(guardando i passaporti, controllando le impronte digitali da fonti diverse, " "ecc.)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d - Mi fido marginalmente\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d - Mi fido completamente\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Immettere la profondità di questa firma di attendibilità.\n" "Una profondità maggiore di 1 consente alla chiave che si sta firmando di\n" "firme di attendibilità per vostro conto.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Inserisci un dominio per limitare questa firma o inserisci per nessuno.\n" #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Ignorare l'ID utente \"%s\", che non è un ID di testo.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossibile firmarla.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "L'ID utente \"%s\" è firmabile. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Firmarlo? (y/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "L'autofirma su \"%s\"\n" "è una firma in stile PGP 2.x.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "La tua firma attuale su \"%s\"\n" "è scaduta\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "La tua firma attuale su \"%s\"\n" "è una firma locale.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" era già firmato localmente dalla chiave %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" è già stato firmato dalla chiave %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Niente da firmare con la chiave %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Questa chiave è scaduta!" #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n" "appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n" "Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "La tua scelta? (inserire '?' per ulteriori informazioni): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Sei sicuro di voler firmare questa chiave con il tuo\n" "chiave \"%s\" (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Questa sarà un'auto-firma.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non esportabile.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non revocabile.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La firma verrà contrassegnata come non esportabile.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La firma verrà contrassegnata come non revocabile.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Non ho controllato questa chiave a tutti.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Ho controllato questa chiave casualmente.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Ho controllato questa chiave con molta attenzione.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Davvero firmare? (y/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "firma fallita: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Key ha solo elementi chiave stub o on-card - nessuna passphrase da " "modificare.\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "chiave %s: errore durante la modifica della passphrase: %s\n" msgid "save and quit" msgstr "salva ed esci" msgid "show key fingerprint" msgstr "mostra impronta digitale chiave" msgid "show the keygrip" msgstr "mostrare il keygrip" msgid "list key and user IDs" msgstr "elenca le chiavi e gli user ID" msgid "select user ID N" msgstr "scegli l'user ID N" msgid "select subkey N" msgstr "selezionare la sottochiave N" msgid "check signatures" msgstr "controllare le firme" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "firmare gli ID utente selezionati [* vedere di seguito per i comandi " "correlati]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "firmare gli ID utente selezionati localmente" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma di trust" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma non-revocabile" msgid "add a user ID" msgstr "aggiungi un user ID" msgid "add a photo ID" msgstr "aggiungi un ID fotografico" msgid "delete selected user IDs" msgstr "eliminare gli ID utente selezionati" msgid "add a subkey" msgstr "aggiungere una sottochiave" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "aggiungere una chiave a una smart card" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "spostare un tasto in una smart card" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "spostare una chiave di backup in una smart card" msgid "delete selected subkeys" msgstr "eliminare le sottochiavi selezionate" msgid "add a revocation key" msgstr "aggiungi una chiave di revoca" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "eliminare le firme dagli ID utente selezionati" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "modificare la data di scadenza della chiave o delle sottochiavi selezionate" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "contrassegnare l'ID utente selezionato come primario" msgid "list preferences (expert)" msgstr "elenca le preferenze (per esperti)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "elenca le preferenze (prolisso)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "impostare l'elenco delle preferenze per gli ID utente selezionati" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "impostare l'URL del server delle chiavi preferito per gli ID utente " "selezionati" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "impostare una notazione per gli ID utente selezionati" msgid "change the passphrase" msgstr "cambia la passphrase" msgid "change the ownertrust" msgstr "cambia il valore di fiducia" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revocare le firme sugli ID utente selezionati" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revocare gli ID utente selezionati" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revoca della chiave o delle sottochiavi selezionate" msgid "enable key" msgstr "chiave di abilitazione" msgid "disable key" msgstr "tasto di disattivazione" msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostra GLI ID foto selezionati" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compattare id utente inutilizzabili e rimuovere le firme inutilizzabili " "dalla chiave" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compattare gli ID utente inutilizzabili e rimuovere tutte le firme dalla " "chiave" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n" msgid "Secret subkeys are available.\n" msgstr "Sono disponibili sottochiavi segrete.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "Il comando 'sign' può essere preceduto da una 'l' per le firme locali " "(lsign),\n" " una 't' per le firme di trust (tsign), un 'nr' per le firme non " "revocabili\n" " (nrsign), o qualsiasi altra combinazione (ltsign, tnrsign, ecc.).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "La chiave è stata revocata." msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente di testo? (y/N) " msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente? (y/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Tipo di firma sconosciuto '%s'\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n" #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Utilizzare il comando '%s'.)\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Rimuovere davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Rimuovere davvero questo ID utente? (y/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Spostare davvero la chiave primaria? (y/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "È necessario selezionare esattamente una chiave.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Il comando prevede un argomento filename\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Impossibile aprire '%s': %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Errore durante la lettura della chiave di backup da '%s': %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Vuoi davvero eliminare le chiavi selezionate? (y/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Vuoi davvero eliminare questa chiave? (y/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Revocare davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Revocare davvero questo ID utente? (y/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Vuoi davvero revocare l'intera chiave? (y/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Si desidera davvero revocare le sottochiavi selezionate? (y/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Si desidera davvero revocare questa sottochiave? (y/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "L'attendibilità del proprietario potrebbe non essere impostata durante " "l'utilizzo di un database di trust fornito dall'utente\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Impostare l'elenco delle preferenze su:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "Aggiornare davvero le preferenze per gli ID utente selezionati? (y/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Aggiornare davvero le preferenze? (y/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Salvare le modifiche? (y/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Uscire senza salvare? (y/N) " #, c-format msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n" #, c-format msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "non può revocare l'ultimo ID utente valido.\n" #, c-format msgid "revoking the user ID failed: %s\n" msgstr "revoca dell'ID utente non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" msgstr "impostazione dell'ID utente primario non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "\"%s\" non è l'impronta digitale primaria\n" #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "ID utente '%s' non valido: %s\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "Nessun ID utente corrispondente." msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Niente da firmare.\n" #, c-format msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non firmato da te.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "checking created signature failed: %s\n" msgid "revoking the key signature failed: %s\n" msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "'%s' non è un'ora di scadenza valida\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale corretta\n" #, c-format msgid "subkey \"%s\" not found\n" msgstr "sottochiave \"%s\" non trovata\n" msgid "AEAD: " msgstr "AEAD: " msgid "Digest: " msgstr "Digest: " msgid "Features: " msgstr "Caratteristiche: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Keyserver no-modify" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Server delle chiavi preferito: " msgid "Notations: " msgstr "Notazioni: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "La seguente chiave è stata revocata su %s dalla chiave %s %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(sensibile)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "creato: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revocato: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "scaduto: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "scadenza: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilizzo: %s" msgid "card-no: " msgstr "scheda-no: " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "attendibilità: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validità: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Questa chiave è stata disabilitata" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente " "corretta\n" "finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n" msgid "revoked" msgstr "revocato" msgid "expired" msgstr "scaduto" #, c-format msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n" " potrebbe fare diventare un altro user ID il primario " "predefinito.\n" #, c-format msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "AVVISO: la sottochiave di crittografia scade a breve.\n" #, c-format msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Si consiglia di modificare la data di scadenza troppo.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n" " può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Tale ID utente esiste già in questa chiave!\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Firma %d eliminata.\n" msgstr[1] "Firme %d eliminate.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n" msgid "invalid" msgstr "non valido" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID utente \"%s\" compattato: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "ID utente \"%s\": firma %d rimossa\n" msgstr[1] "ID utente \"%s\": firme %d rimosse\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID utente \"%s\": già ridotto a icona\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID utente \"%s\": già pulito\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n" " designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n" " di PGP.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n" "PGP 2.x.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: " #, c-format msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n" #, c-format msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n" #, c-format msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "questa chiave è già stata designata come revocatore\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n" "annullata.\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Sei sicuro di voler nominare questa chiave come revocatore designato? (y/N) " msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Si è sicuri di voler modificare l'ora di scadenza per più sottochiavi? (y/N) " msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modifica dell'ora di scadenza per una sottochiave.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n" #, c-format msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n" msgid "Changing usage of a subkey.\n" msgstr "Modifica dell'utilizzo di una sottochiave.\n" msgid "Changing usage of the primary key.\n" msgstr "Modifica dell'utilizzo della chiave primaria.\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la sottochiave di firma %s è già certificata incrociata\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "la sottochiave %s non firma e pertanto non deve essere certificata\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ignorare l'autode firma v3 sull'ID utente \"%s\"\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Immettere l'URL del server di chiavi preferito: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Sei sicuro di volerlo sostituire? (y/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Sei sicuro di volerlo eliminare? (y/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Immettere la notazione: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Procedere? (y/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Nessun ID utente con hash %s\n" #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Nessuna sottochiave con ID di chiave '%s'.\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Nessuna sottochiave con indice %d\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID utente: \"%s\"\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "firmato dalla chiave %s su %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (non esportabile)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) " #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Sono stati firmati questi ID utente sulla chiave %s:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (non revocabile)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revocato dalla chiave %s su %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Stai per revocare queste firme:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) " #, c-format msgid "no secret key\n" msgstr "manca la chiave segreta\n" #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "tentativo di revocare un ID non utente: %s\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n" #, c-format msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "Impossibile revocare l'ultimo ID utente valido.\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La chiave %s è già stata revocata.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La sottochiave %s è già stata revocata.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Visualizzazione dell'ID foto %s della dimensione %ld per la chiave %s (uid " "%d)\n" #, c-format msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "valore non valido per l'opzione '%s'\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "preferenza '%s' duplicata\n" #, c-format msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "troppe preferenze di cifratura\n" #, c-format msgid "too many digest preferences\n" msgstr "troppe preferenze di digest\n" #, c-format msgid "too many compression preferences\n" msgstr "troppe preferenze di compressione\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "elemento '%s' non valido nella stringa delle preferenze\n" #, c-format msgid "writing direct signature\n" msgstr "scrittura della firma diretta\n" #, c-format msgid "writing self signature\n" msgstr "scrittura della autofirma\n" #, c-format msgid "writing key binding signature\n" msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n" #, c-format msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "AVVISO: alcuni programmi OpenPGP non sono in grado di gestire una chiave DSA " "con questa dimensione del digest\n" msgid "Sign" msgstr "Firma" msgid "Certify" msgstr "Certifica" msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. * translation. If this is not possible use single digits. The #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. * functions: #. * #. * s = Toggle signing capability #. * e = Toggle encryption capability #. * a = Toggle authentication capability #. * q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Azioni correnti consentite: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Attivare o disattivare la funzionalità di firma\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di crittografia\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di autenticazione\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Finito\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA e RSA (impostazione predefinita)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA ed Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (impostare le proprie capacità)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (imposta le tue funzionalità)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC ed ECC\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (imposta le tue capacità)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (solo crittografia)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Chiave esistente\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Chiave esistente dalla scheda\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Immettere il keygrip: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Keygrip non valido (previsto 40 cifre esadecimali)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Nessuna chiave con questa chiave\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "errore durante la lettura della scheda: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Numero di serie della scheda: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Chiavi disponibili:\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "arrotondato a %u bit\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "Le chiavi %s possono essere lunghe tra %u e %u bit.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Quale dimensione della chiave si desidera per la sottochiave? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Selezionare la curva ellittica desiderata:\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n" " 0 = la chiave non scadrà\n" " = la chiave scadrà dopo n giorni\n" " w = la chiave scadrà dopo n settimane\n" " m = la chiave scadrà dopo n mesi\n" " y = la chiave scadrà dopo n anni\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n" " 0 = la chiave non scadrà\n" " = la chiave scadrà dopo n giorni\n" " w = la chiave scadrà dopo n settimane\n" " m = la chiave scadrà dopo n mesi\n" " y = la chiave scadrà dopo n anni\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Chiave valida per? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "La firma è valida per? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "valore non valido\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La chiave non scade affatto\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La firma non scade affatto\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La chiave scade alle %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La firma scade alle %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n" "Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "È corretto? (y/N) " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG deve costruire un ID utente per identificare la chiave.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "È necessario un ID utente per identificare la chiave; il software costruisce " "l'ID utente\n" "dal campo Nome reale, commento e indirizzo e-mail in questo modulo:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Nome e Cognome: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Carattere non valido nel nome\n" #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "I caratteri '%s' e '%s' non possono essere visualizzati nel nome\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n" msgid "Email address: " msgstr "Indirizzo di Email: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n" msgid "Comment: " msgstr "Commento: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Carattere non valido nel commento\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Si sta utilizzando il set di caratteri '%s'.\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Hai selezionato questo User Id:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? " msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n" "qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n" "dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n" "numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "In cerca di creare una chiave per:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Continuare? (Y/n) " #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Esiste già una chiave per \"%s\"\n" msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Creare comunque? (y/N) " #, c-format msgid "creating anyway\n" msgstr "creazione comunque\n" #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Nota: utilizzare \"%s %s\" per una finestra di dialogo di generazione di " "chiavi in primo piano.\n" #, c-format msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Generazione della chiave annullata.\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "impossibile creare il file di backup '%s': %s\n" #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "Nota: backup della chiave della scheda salvata in '%s'\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "scrittura di chiave pubblica in '%s'\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "errore durante la scrittura della chiave pubblica '%s': %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Si noti che questa chiave non può essere utilizzata per la crittografia. Si " "consiglia di utilizzare\n" "il comando \"--edit-key\" per generare una sottochiave a questo scopo.\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n" "con l'orologio)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n" "con l'orologio)\n" #, c-format msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Nota: la creazione di sottochiavi per le chiavi v3 non è conforme a OpenPGP\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Le parti segrete della chiave primaria vengono archiviate su scheda.\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Davvero creare? (y/N) " msgid "never " msgstr "mai " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politica critica di firma: " msgid "Signature policy: " msgstr "Politica di firma: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Server chiave preferito critico: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Annotazione critica della firma: " msgid "Signature notation: " msgstr "Annotazione della firma: " #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d buona firma\n" msgstr[1] "%d buone firme\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "Firma %d non controllata a causa di un errore\n" msgstr[1] "" "Firme %d non controllate a causa di errori\n" "\n" #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Avviso: chiave %lu ignorata a causa delle dimensioni grandi\n" msgstr[1] "Avviso: chiavi %lu ignorate a causa delle dimensioni grandi\n" msgid "Keyring" msgstr "Portachiavi" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impronta digitale della subchiave:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impronta digitale della subchiave:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Impronta digitale della chiave =" msgid " Card serial no. =" msgstr " Numero seriale della scheda =" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "chiave di memorizzazione nella cache '%s'\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "E' stata controllata %lu chiave (%lu firma)\n" msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n" #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "Chiave %lu memorizzata nella cache" msgstr[1] "Chiavi %lu memorizzata nella cache" #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (firma %lu)\n" msgstr[1] " (firme %lu)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: portachiavi creato\n" msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "ignorare le opzioni proxy impostate per dirmngr" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "includere chiavi revocate nei risultati della ricerca" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "includere le sottochiavi durante la ricerca in base all'ID chiave" msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "opzioni di timeout di override impostate per dirmngr" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recuperare automaticamente le chiavi durante la verifica delle firme" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "rispettare l'URL del keyserver preferito impostato sulla chiave" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "rispettare il record PKA impostato su una chiave durante il recupero delle " "chiavi" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Immettere numeri, N)ext o Q)uit > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocollo keyserver non valido (noi %d!=intestazione %d!)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" non è un ID chiave:\n" #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "aggiornamento della chiave %d da %s\n" msgstr[1] "" "aggiornamento della chiavi %d da %s\n" "\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVVISO: impossibile aggiornare la chiave %s tramite %s: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "chiave \"%s\" non trovata nel keyserver\n" #, c-format msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "chiave non trovata nel keyserver\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "richiesta della chiave %s dal server %s %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "richiesta della chiave %s da %s\n" #, c-format msgid "no keyserver known\n" msgstr "nessun keyserver noto\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" ignorato: %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "invio della chiave %s a %s\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "richiesta di chiave da '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVVISO: impossibile recuperare l'URI %s: %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "passphrase generata con algoritmo digest sconosciuto %d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la chiave pubblica è %s\n" #, c-format msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "crittografata con la chiave %u bit %s, ID %s, creata %s\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "" "crittografata con chiave %s, ID %s\n" "\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVVISO: più testo in chiaro visti\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifratto con %lu passphrase\n" #, c-format msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifratto con 1 passphrase\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n" #, c-format msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n" msgid "" "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" "likely that this message is legitimate. This is because back\n" "then integrity protection was not widely used.\n" msgstr "" "Suggerimento: Se questo messaggio è stato creato prima dell'anno 2003,\n" "probabile che questo messaggio sia legittimo. Questo perché indietro\n" "quindi la protezione dell'integrità non è stata ampiamente utilizzata.\n" #, c-format msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" msgstr "Utilizzare comunque l'opzione '%s' per decrittografare.\n" #, c-format msgid "decryption forced to fail!\n" msgstr "decrittazione costretto a fallire!\n" #, c-format msgid "decryption okay\n" msgstr "decifratura corretta\n" #, c-format msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "decifratura fallita: %s\n" #, c-format msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Nota: mittente richiesto \"solo per i tuoi occhi\"\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome del file originale='%.*s'\n" #, c-format msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n" #, c-format msgid "no signature found\n" msgstr "nessuna firma trovata\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma BAD da \"%s\"" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma scaduta da \"%s\"" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da \"%s\"" #, c-format msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verifica della firma soppressa\n" #, c-format msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "impossibile gestire questi dati di firma ambigui\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma effettuata %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " utilizzando la chiave %s %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma effettuata %s utilizzando l'ID chiave %s %s\n" #, c-format msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " autorità emittente \"%s\"\n" #, c-format msgid "Key available at: " msgstr "Chiave disponibile presso: " #, c-format msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n" msgstr "Nota: utilizzare '%s' per utilizzare queste informazioni\n" msgid "[uncertain]" msgstr "[incerta]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " aka \"%s\"" #, c-format msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" msgstr "AVVISO: questa chiave non è adatta per l'accesso in modalità %s\n" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Firma scaduta il %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Questa firma scadrà il %s\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "Firma %s, algoritmo digest %s%s%s\n" msgid "binary" msgstr "binario" msgid "textmode" msgstr "modo testo" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" msgid ", key algorithm " msgstr ", algoritmo a chiave " #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "AVVISO: non è una firma disconnessa; il file '%s' NON è stato verificato!\n" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n" #, c-format msgid "not a detached signature\n" msgstr "non è una firma separata\n" #, c-format msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n" #, c-format msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat di '%s' non riuscito in %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) non riuscito in %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo a chiave pubblica sperimentale %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVVISO: le chiavi Elgamal sign-encrypt sono deprecate\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo di crittografia sperimentale %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo digest sperimentale %s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVVISO: l'algoritmo digest %s è deprecato\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Nota: le firme che utilizzano l'algoritmo %s vengono rifiutate\n" #, c-format msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" "Nota: le firme di chiave di terze parti che utilizzano l'algoritmo %s " "vengono rifiutate\n" #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(errore segnalato: %s)\n" #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(errore segnalato: %s <%s>)\n" #, c-format msgid "(further info: " msgstr "(ulteriori informazioni: " #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVVISO: \"%s\" è un comando deprecato - non utilizzarlo\n" #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: \"%s\" è obsoleto in questo file - ha effetto solo in %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta- non ha alcun effetto ad eccezione di " "%s\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Non compresso" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "non compresso|nessuno" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "opzione ambigua '%s'\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "opzione sconosciuta '%s'\n" #, c-format msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "La chiave pubblica ECDSA dovrebbe essere in codifica SEC multipla di 8 bit\n" #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "digest debole sconosciuto '%s'\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Il file '%s' esiste. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Sovrascrivere? (y/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Inserire il nuovo nome del file" #, c-format msgid "writing to stdout\n" msgstr "scrivo su stdout\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "presupponendo i dati firmati in '%s'\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n" #, c-format msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n" "non sicura\n" #, c-format msgid "Unknown critical signature notation: " msgstr "Notazione della firma critica sconosciuta: " #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problema con l'agente: %s\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Inserisci la passphrase\n" #, c-format msgid "cancelled by user\n" msgstr "interrotto dall'utente\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID chiave principale %s)" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Immettere la passphrase per importare la chiave segreta OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Immettere la passphrase per esportare la sottochiave segreta OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Immettere la passphrase per esportare la chiave segreta OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" "Si desidera eliminare definitivamente la chiave della sottochiave segreta " "OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Si desidera eliminare definitivamente la chiave segreta OpenPGP:" #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit chiave %s, ID %s,\n" "creato %s%s.\n" "%s" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine " "deve\n" "essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua " "chiave\n" "pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà " "molto\n" "grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s': %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Questo JPEG è davvero grande (%d byte) !\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Sei sicuro di volerlo usare? (y/N) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "'%s' non è un file JPEG\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) " #, c-format msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Nessun valore di attendibilità assegnato a:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quanto si considera attendibile che questa chiave appartenga effettivamente " "all'utente denominato?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Non so o non dirò\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Non mi fido\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Mi fido in ultima analisi\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = torna al menu principale\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = salta questa chiave\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = uscire\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Il livello di attendibilità minimo per questa chiave è: %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Cosa hai deciso? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Vuoi davvero impostare questa chiave per la massima fiducia? (y/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: non esiste alcuna garanzia che questa chiave appartenga all'utente " "denominato\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: garanzia limitata che questa chiave appartenga all'utente denominato\n" #, c-format msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene all'utente denominato\n" #, c-format msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Questa chiave ci appartiene\n" #, c-format msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "" "%s: questa chiave non è valido! È stato contrassegnato come non " "attendibile!\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Questa chiave è cattiva! È stato contrassegnato come non attendibile! Se " "si\n" "\"davvero, sai quello che stai facendo, potresti rispondere al prossimo\n" "domanda con sì.\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "NON è certo che la chiave appartenga alla persona denominata\n" "nell'ID utente. Se sai davvero quello che stai facendo,\n" "si può rispondere alla prossima domanda con sì.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Utilizzare comunque questa chiave? (y/N) " #, c-format msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n" #, c-format msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n" "non è presente).\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n" #, c-format msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Questo potrebbe significare che la firma è contraffatta.\n" #, c-format msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n" #, c-format msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Nota: l'indirizzo del firmatario verificato è '%s'\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Nota: l'indirizzo del firmatario '%s' non corrisponde alla voce DNS\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "trustlevel adattato a FULL a causa di informazioni PKA valide\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "trustlevel modificato MAI a causa di informazioni PKA non valido\n" #, c-format msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n" #, c-format msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n" #, c-format msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n" #, c-format msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n" #, c-format msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n" #, c-format msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: saltata: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n" #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "impossibile crittografare in '%s'\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "" "l'opzione '%s' specificata, ma non sono state fornite chiavi predefinite " "valide\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "" "l'opzione '%s' specificata, ma l'opzione '%s' non è stata specificata\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinatari correnti:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "User ID inesistente.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinatario predefinito sconosciuto \"%s\"\n" #, c-format msgid "no valid addressees\n" msgstr "nessun indirizzo valido\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Nota: la chiave %s non ha funzionalità %s\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Nota: la chiave %s non ha preferenze per %s\n" #, c-format msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n" msgid "Detached signature.\n" msgstr "Firma separata.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Inserisci il nome del file di dati: " #, c-format msgid "reading stdin ...\n" msgstr "viene letto stdin...\n" #, c-format msgid "no signed data\n" msgstr "non ci sono dati firmati\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "impossibile aprire i dati firmati '%s'\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "impossibile aprire i dati firmati fd=%d: %s\n" #, c-format msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" msgstr "la chiave %s non è adatta per la decrittografia in modalità %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anonimo; tentativo di chiave segreta %s...\n" #, c-format msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n" #, c-format msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "AVVISO: algoritmo di crittografia %s non trovato nelle preferenze del " "destinatario\n" #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Nota: chiave segreta %s scaduta alle %s\n" #, c-format msgid "Note: key has been revoked" msgstr "Nota: la chiave è stata revocata" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet fallito: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "la chiave %s non ha ID utente\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Revocabile da:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n" msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "La chiave segreta non è disponibile.\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Creare un certificato di revoca designato per questa chiave? (y/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificato di revoca creato.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "nessuna chiave di revoca trovata per \"%s\"\n" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Utilizzare per revocare questa chiave in caso di compromissione o perdita " "di\n" "la chiave segreta. Tuttavia, se la chiave segreta è ancora accessibile,\n" "è meglio generare un nuovo certificato di revoca e dare\n" "un motivo per la revoca. Per i dettagli, vedere la descrizione di\n" "del comando gpg \"--generate-revocation\" nel manuale GnuPG." msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "certificato di revoca archiviato come '%s.rev'\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "'%s' corrisponde a più chiavi segrete:\n" #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "errore durante la ricerca del portachiave: %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? (y/N) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Creato un certificato di revoca.\n" "\n" "Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n" "riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n" "inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n" "nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n" "stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli " "disponibili\n" "ad altri!\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Motivo della revoca: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Va bene così? (y/N) " #, c-format msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico; ho provato " "%d volte!\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "La chiave %s %s utilizza un hash non sicuro (%zu bit)\n" #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "La chiave %s %s richiede un bit %zu o un hash superiore (l'hash è %s)\n" #, c-format msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n" #, c-format msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" msgstr "impossibile utilizzare la chiave %s per l'accesso in modalità %s\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "AVVISO: la sottochiave di firma %s non è certificata incrociata\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "per ulteriori informazioni, vedere %s\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVVISO: la firma della sottochiave %s ha una certificazione incrociata non " "valida\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu seconda più recente della firma\n" msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu seconda più recente della firma\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu più recente della firma\n" msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu più recente della firma\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "la chiave %s è stata creata %lu secondo in futuro (problema di curvatura " "dell'ora o orologio)\n" msgstr[1] "" "le chiavi %s sono stata create %lu secondo in futuro (problema di curvatura " "dell'ora o orologio)\n" #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "la chiave %s è stata creata %lu giorno in futuro (problema di curvatura " "dell'ora o orologio)\n" msgstr[1] "" "le chiavi %s sono state create %lu giorni in futuro (problema di curvatura " "dell'ora o orologio)\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "Nota: chiave di firma %s scaduta %s\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Nota: la chiave di firma %s è stata revocata\n" #, c-format msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "firma chiave non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #, c-format msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "firma dati non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "presupponendo una firma non valida dalla chiave %s a causa di un bit critico " "sconosciuto\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di revoca della sottochiave\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di associazione della " "sottochiave\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata " "inespansa.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVVISO: impossibile espandere l'URL del criterio %%(troppo grande). " "Utilizzo nonexpanded.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVVISO: impossibile espandere %%l'URL del keyserver preferito (troppo " "grande). Utilizzo nonexpanded.\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "Firma %s/%s da: \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVVISO: l'algoritmo digest %s (%d) viola le preferenze dei destinatari\n" #, c-format msgid "signing:" msgstr "firma:" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "sarà usato il cifrario %s\n" #, c-format msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG " "finto!\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "\"%s\" ignorato: duplicato\n" #, c-format msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "si tratta di una chiave Elgamal generata da PGP che non è sicura per le " "firme!" #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n" "# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "errore in '%s': %s\n" msgid "line too long" msgstr "linea troppo lunga" msgid "colon missing" msgstr "due punti mancanti" msgid "invalid fingerprint" msgstr "impronta digitale non valida" msgid "ownertrust value missing" msgstr "cambia il valore di fiducia" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "errore durante la ricerca del record di attendibilità in '%s': %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "errore di lettura in '%s': %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "impossibile creare il blocco per '%s'\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "impossibile bloccare '%s'\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: la directory non esiste!\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "impossibile accedere a '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: creato il trustdb\n" #, c-format msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "Nota: trustdb non scrivibile\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: trustdb non valido\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: non è un file di trustdb\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versione %d del file non valida\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n" #, c-format msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Errore: trustdb danneggiato.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n" #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante l'avvio della transazione nel database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante il commit della transazione nel database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante il rollback della transazione nel database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "versione del database TOFU non supportata: %s\n" #, c-format msgid "TOFU DB error" msgstr "Errore DB TOFU" #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante la lettura del database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "" "errore durante la determinazione della versione del database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante l'inizializzazione del database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU '%s': %s\n" #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante l'aggiornamento del database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "" "Questa è la prima volta che l'indirizzo di posta elettronica \"%s\" viene " "utilizzato con la chiave %s." #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!" msgstr[1] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiavi %d!" msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" " poiché la politica di questo legame era \"automatica\", è stata modificata " "in \"chiedere\"." #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" "Indicare se questo indirizzo di posta elettronica deve essere associato alla " "chiave %s o se si ritiene che qualcuno sia \"%s\"." #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "errore durante la raccolta di altri ID utente: %s\n" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "ID utente di questa chiave:\n" #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "criterio: %s" #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "errore durante la raccolta delle statistiche di firma: %s\n" #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!\n" msgstr[1] "" "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alle chiavi %d!\n" #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Statistiche per le chiavi con indirizzo di posta elettronica \"%s\":\n" msgid "this key" msgstr "questa chiave" #, c-format msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Messaggio %d verificato." msgstr[1] "Messaggi %d verificati." #, c-format msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "Messaggio %d crittografato." msgstr[1] "Messaggi %d crittografati." #, c-format msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "Messaggio %d verificato in futuro." msgstr[1] "Messaggi %d verificati in futuro." #, c-format msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "Messaggio %d crittografato in futuro." msgstr[1] "Messaggi %d crittografati in futuro." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d giorno: %d." msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d giorni: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d giorno: %d." msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d giorni: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mese: %d." msgstr[1] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mesi: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d mese: %d." msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d mesi: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d anno: %d." msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d anni: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ulltimo %d anno: %d." msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d anni: %d." #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "Messaggi verificati in passato: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "Messaggi crittografati in passato: %d." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "TOFU ha rilevato un conflitto di binding" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "gGaAuUrRbB" msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "(G)ood, (A)ccept una volta, (U)nknown, (R)espellere una volta, (B)ad? " msgid "Defaulting to unknown.\n" msgstr "Impostazione predefinita sconosciuta.\n" #, c-format msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "Rilevato danneggiamento del database TOFU.\n" #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "errore durante la modifica del criterio TOFU: %s\n" #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%lld~anno" msgstr[1] "%lld~anni" #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%lld~mese" msgstr[1] "%lld‪‪~mesi" #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "%lld~settimana" msgstr[1] "%lld‪‪~settimane" #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%lld~giorno" msgstr[1] "%lld~giorni" #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%lld~ora" msgstr[1] "%lld~ore" #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%lld~minuto" msgstr[1] "%lld~minuti" #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%lld~secondo" msgstr[1] "%lld~secondi" #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "%s: verificata 0: firme e 0 messaggi crittografati." #, c-format msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%s: firme 0 verificate." msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "Messaggi crittografati 0." #, c-format msgid "(policy: %s)" msgstr "(criterio: %s)" #, c-format msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Attenzione: dobbiamo ancora vedere un messaggio firmato utilizzando questa " "chiave e ID utente!\n" #, c-format msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Attenzione: abbiamo visto solo un messaggio firmato utilizzando questa " "chiave e ID utente!\n" #, c-format msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "" "Attenzione: non è ancora necessario crittografare un messaggio a questa " "chiave!\n" #, c-format msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Attenzione: hai crittografato solo un messaggio per questa chiave!\n" #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, " "allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente " "l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, " "utilizzare\n" " %s\n" "per contrassegnarlo come cattivo.\n" msgstr[1] "" "Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, " "allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente " "l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, " "utilizzare\n" " %s\n" "per contrassegnarlo come cattivo.\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" msgstr "AVVISO: crittografia a %s, che non dispone di ID utente non revocati\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s' non è un keyID lungo valido\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "chiave %s: accettata come chiave attendibile\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "chiave %s si verifica più di una volta nel trustdb\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "chiave %s: nessuna chiave pubblica per la chiave attendibile - ignorata\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "chiave %s contrassegnata come considerata attendibile\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n" #, c-format msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "È possibile provare a creare nuovamente il trustdb utilizzando i comandi:\n" #, c-format msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se ciò non funziona, consultare il manuale\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "impossibile utilizzare il modello di trust sconosciuto (%d) - presupponendo " "il modello di trust %s\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilizzo del modello di trust %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "non è necessario un controllo trustdb con il modello di trust '%s'\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" "non è necessario un aggiornamento trustdb con il modello di trust '%s'\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "chiave pubblica %s non trovata: %s\n" #, c-format msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "per favore usa --check-trustdb\n" #, c-format msgid "checking the trustdb\n" msgstr "controllo il trustdb\n" #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "Chiave %d elaborata" msgstr[1] "Chiavi %d elaborate" #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] " (%d conteggio di validità cancellato)\n" msgstr[1] " (%d conteggi di validità cancellati)\n" #, c-format msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "chiave pubblica della chiave attendibile %s non trovata\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profondità: %d valido: %3d firmato: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "impossibile aggiornare il record della versione trustdb: scrittura non " "riuscita: %s\n" msgid "undefined" msgstr "non definito" msgid "never" msgstr "mai" msgid "marginal" msgstr "marginale" msgid "full" msgstr "intero" msgid "ultimate" msgstr "definitivo" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 traduttore vedere trust.c:uid_trust_string_fixed" msgid "[ revoked]" msgstr "[ revocato]" msgid "[ expired]" msgstr "[ scaduto]" msgid "[ unknown]" msgstr "[ sconosciuto]" msgid "[ undef ]" msgstr "[ undef ]" msgid "[ never ]" msgstr "[ mai ]" msgid "[marginal]" msgstr "[marginale]" msgid "[ full ]" msgstr "[ completo ]" msgid "[ultimate]" msgstr "[ultimo]" #, c-format msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "non è stato possibile verificare la firma.\n" "Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n" "essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "impossibile aprire fd %d: %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "impostare i flag di debug" msgid "enable full debugging" msgstr "abilitare il debug completo" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: kbxutil [opzioni] [file] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Sintassi: kbxutil [opzioni] [files]\n" "Elencare, esportare, importare i dati di Keybox\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" msgstr "%sNumero: %s%%0ATitolare: %s%s" #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. #, c-format msgid "Remaining attempts: %d" msgstr "Tentativi rimanenti: %d" msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Immettere il PIN per la chiave per creare firme qualificate." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Si prega di inserire il PIN per le chiavi standard." #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "Modulo RSA mancante o non di dimensione %d bit\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "Esponente pubblico RSA mancante o superiore a %d bit\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Errore di richiamata PIN: %s\n" #, c-format msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "il NullPIN non è ancora stato modificato\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per le chiavi standard." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|N|Inserisci un nuovo codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard." msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per la chiave per creare firme qualificate." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Inserisci un nuovo codice di sblocco PIN (PUK) per la chiave per creare " "firme qualificate." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per la chiave per creare " "firme qualificate." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "errore durante il recupero del nuovo PIN: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "impossibile memorizzare l'impronta digitale: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "impossibile memorizzare la data di creazione: %s\n" #, c-format msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "errore durante il recupero dello stato CHV dalla scheda\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "risposta non contiene il modulo RSA\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "risposta non contiene l'esponente pubblico RSA\n" #, c-format msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "risposta non contiene la chiave pubblica CE\n" #, c-format msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "risposta non contiene i dati della chiave pubblica\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "lettura della chiave pubblica non riuscita: %s\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" msgstr "%sNumero: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilizzando il PIN predefinito come %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "impossibile utilizzare il PIN predefinito come %s: %s - disabilitazione " "dell'ulteriore utilizzo predefinito\n" msgid "||Please unlock the card" msgstr "||Si prega di sbloccare la carta" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Il PIN per CHV%d è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "verifica CHV%d non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "carta è bloccata in modo permanente!\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "%d tentativo di PIN di amministrazione rimanente prima che la scheda venga " "bloccata in modo permanente\n" msgstr[1] "" "%d tentativi di PIN di amministrazione rimanenti prima che la schede vengano " "bloccate in modo permanente\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Inserisci il PIN di amministratore" #, c-format msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "l'accesso ai comandi di amministrazione non è configurato\n" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Inserisci il PIN" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Inserisci il Codice reset per la carta" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Il codice di reimpostazione è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nuovo codice di ripristino" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nuovo PIN di amministrazione" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nuovo PIN" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Inserisci il PIN di amministratore e il nuovo PIN di amministrazione" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Inserisci il PIN e il nuovo PIN" #, c-format msgid "error reading application data\n" msgstr "errore durante la lettura dei dati dell'applicazione\n" #, c-format msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "errore durante la lettura dell'impronta digitale DO\n" #, c-format msgid "key already exists\n" msgstr "chiave già esistente\n" #, c-format msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "chiave esistente verrà sostituita\n" #, c-format msgid "generating new key\n" msgstr "generazione di una nuova chiave\n" #, c-format msgid "writing new key\n" msgstr "genera una nuova coppia di chiavi\n" #, c-format msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "timestamp di creazione mancante\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA primo %s mancante o non di dimensione %d bit\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "impossibile archiviare la chiave: %s\n" #, c-format msgid "unsupported curve\n" msgstr "curva non supportata\n" #, c-format msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "si prega di attendere mentre la chiave viene generata …\n" #, c-format msgid "generating key failed\n" msgstr "generazione della chiave non riuscita\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "generazione della chiave completata (%d secondo)\n" msgstr[1] "" "generazione della chiavi completate (%d secondi)\n" "\n" "\n" #, c-format msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "struttura non valida della scheda OpenPGP (DO 0x93)\n" #, c-format msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "impronta digitale sulla carta non corrisponde a quello richiesto\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "scheda non supporta l'algoritmo digest %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "firme create finora: %lu\n" #, c-format msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "la verifica del PIN di amministrazione è attualmente vietata tramite questo " "comando\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "impossibile accedere a %s - scheda OpenPGP non valida?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Inserisci il tuo PIN sul pinpad del lettore" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Nuovo PIN iniziale" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "eseguire in modalità multi server (in primo piano)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL| impostare il livello di debug su LEVEL" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|scrittura di un registro in FILE" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|connessione al lettore alla porta N" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver ct-API" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver PC/SC" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "non utilizzare il driver CCID interno" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|scollegare la scheda dopo N secondi di inattività" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "non utilizzare il pinpad di un lettore" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "negare l'uso dei comandi della scheda di amministrazione" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "utilizzare l'input a lunghezza variabile per il pinpad" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @SCDAEMON@ [opzioni] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Sintassi: scdaemon [opzioni] [comando [args]]\n" "Daemon smartcard per @GNUPG@\n" #, c-format msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "si prega di utilizzare l'opzione '--daemon' per eseguire il programma in " "background\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "gestore per fd %d avviato\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "gestore per fd %d terminato\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "modello di convalida richiesto dal certificato: %s" msgid "chain" msgstr "catena" msgid "shell" msgstr "shell" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "la versione %s del protocollo di gpg-agent non è gestita" #, c-format msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "certificato dell'autorità emittente non è contrassegnato come CA" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "criteri contrassegnati critici senza criteri configurati" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n" #, c-format msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Nota: i criteri di certificato non critici non sono consentiti" #, c-format msgid "certificate policy not allowed" msgstr "criteri certificato non consentiti" #, c-format msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "non è riuscito a ottenere l'impronta digitale\n" #, c-format msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "ricerca dell'emittente in una posizione esterna\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "numero di emittenti corrispondenti: %d\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "impossibile ottenere authorityInfoAccess: %s\n" #, c-format msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "ricerca dell'autorità emittente dalla cache di Dirmngr\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "numero di certificati corrispondenti: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "ricerca chiave solo cache dirmngr non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "impossibile allocare l'handle keyDB\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "certificato è stato revocato" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "lo stato del certificato è sconosciuto" #, c-format msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "assicurarsi che il \"dirmngr\" sia installato correttamente\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "controllo del CRL non riuscito: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certificato con validità non valida: %s" #, c-format msgid "certificate not yet valid" msgstr "certificato non ancora valido" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "certificato radice non ancora valido" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "certificato intermedio non ancora valido" #, c-format msgid "certificate has expired" msgstr "certificato è scaduto" msgid "root certificate has expired" msgstr "certificato radice scaduto" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "certificato intermedio scaduto" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "attributi obbligatori del certificato mancanti: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certificato con validità non valida" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "firma non creata durante la durata del certificato" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certificato non creato durante la durata dell'emittente" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificato intermedio non creato durante la durata dell'autorità emittente" #, c-format msgid " ( signature created at " msgstr " ( firma creata alle " #, c-format msgid " (certificate created at " msgstr " (certificato creato alle " #, c-format msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificato valido da " #, c-format msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( emittente valido da " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "impronta digitale=%s\n" #, c-format msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "certificato radice è stato contrassegnato come attendibile\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "contrassegno interattivo come attendibile non abilitato in gpg-agent\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" "contrassegno interattivo come attendibile disabilitato per questa sessione\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "AVVISO: ora di creazione della firma non nota - presupponendo l'ora corrente" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "nessuna autorità emittente trovata nel certificato" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificato autofirmato ha una firma BAD" #, c-format msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "certificato radice non contrassegnato come attendibile" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "controllo dell'elenco di attendibilità non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain too long\n" msgstr "catena di certificati troppo lunga\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found" msgstr "certificato dell'autorità emittente non trovato" #, c-format msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certificato ha una firma BAD" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "trovato un altro possibile certificato CA corrispondente - riprovare" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "catena di certificati più lunga di quella consentita dalla CA (%d)" #, c-format msgid "certificate is good\n" msgstr "certificato è buono\n" #, c-format msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "certificato intermedio è buono\n" #, c-format msgid "root certificate is good\n" msgstr "certificato radice è buono\n" msgid "switching to chain model" msgstr "passaggio al modello a catena" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modello di convalida utilizzato: %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "un hash di bit %u non è valido per una chiave %u bit %s\n" #, c-format msgid "out of core\n" msgstr "fuori dal nucleo\n" #, c-format msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(questo è l'algoritmo MD2)\n" msgid "none" msgstr "nessuno" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Errore - codifica non valida]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Errore - fuori dal nucleo]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[Errore - Nessun nome]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Errore - DN non valido]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta per il certificato " "X.509:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "creato %s, scade %s.\n" #, c-format msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "nessun utilizzo chiave specificato - supponendo che tutti gli utilizzi\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "" "errore durante il recupero delle informazioni sull'utilizzo della chiave: " "%s\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "" "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la certificazione\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "certificato non deve essere stato utilizzato per la firma della risposta " "OCSP\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la crittografia\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la firma\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "certificato non è utilizzabile per la crittografia\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "certificato non è utilizzabile per la firma\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "riga %d: algoritmo non valido\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "riga %d: lunghezza chiave non valida %u (valida da %d a %d)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "riga %d: nessun nome soggetto specificato\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" "riga %d: etichetta del nome soggetto non valida '%.*s'\n" "\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "riga %d: nome soggetto '%s' non valido in pos %d\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "riga %d: indirizzo di posta elettronica non valido\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "riga %d: numero di serie non valido\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "" "riga %d: etichetta del nome dell'autorità emittente non valida '%.*s'\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "riga %d: nome autorità emittente '%s' non valido in pos %d\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "riga %d: data specificata non valida\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "riga %d: errore durante l'osando di firmare la chiave da keygrip '%s': %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "riga %d: algoritmo hash non valido specificato\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "riga %d: authority-key-id non valido\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "riga %d: id-chiave-soggetto non valido\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "riga %d: sintassi di estensione non valida\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "" "riga %d: errore durante la lettura della chiave '%s' dalla scheda: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "riga %d: errore durante il recupero della chiave da parte della chiave '%s': " "%s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "riga %d: generazione chiave non riuscita: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Per completare questa richiesta di certificato, inserire la passphrase per " "la chiave appena creata ancora una volta.\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Chiave esistente\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Chiave esistente dalla scheda\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: \n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) segno, cifra\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) segno\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) crittografa\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Immettere il nome soggetto X.509: " msgid "No subject name given\n" msgstr "Nessun nome soggetto dato\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Etichetta del nome del soggetto non valida '%.*s'.\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Nome soggetto '%s' non valido\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 traduttore: vedere certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgid "Enter email addresses" msgstr "Immettere gli indirizzi di posta elettronica" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (terminare con una riga vuota):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Immettere i nomi DNS" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (opzionale; terminare con una riga vuota):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "Immettere gli URI" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Creare un certificato autofirmato? (y/N) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Vengono utilizzati i seguenti parametri:\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Creazione di un certificato autofirmato. " msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Creazione della richiesta di certificato. " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Questo potrebbe richiedere un po' ...\n" msgid "Ready.\n" msgstr "Pronto.\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Pronto. È ora necessario inviare questa richiesta alla CA.\n" #, c-format msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problema delle risorse: fuori dal nucleo\n" #, c-format msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(questo è l'algoritmo RC2)\n" #, c-format msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(questo non sembra essere un messaggio crittografato)\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "certificato '%s' non trovato: %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "errore durante il blocco della keybox: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificato duplicato '%s' eliminato\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificato '%s' eliminato\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "eliminazione del certificato \"%s\" non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "no valid recipients given\n" msgstr "nessun destinatario valido dato\n" msgid "list external keys" msgstr "elencare le chiavi esterne" msgid "list certificate chain" msgstr "catena di certificati valida" msgid "import certificates" msgstr "importa certificati" msgid "export certificates" msgstr "esporta certificati" msgid "register a smartcard" msgstr "registrare una smart card" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "passare un comando al dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "richiamare gpg-protect-tool" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "creare output codificato in base 64" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "presupporre che l'input sia in formato PEM" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "presupporre che l'input sia in formato base 64" msgid "assume input is in binary format" msgstr "presupporre che l'input sia in formato binario" msgid "never consult a CRL" msgstr "non consultare mai una CRL" msgid "check validity using OCSP" msgstr "verificare la validità utilizzando OCSP" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|numero di certificati da includere" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|prendere le informazioni sui criteri da FILE" msgid "do not check certificate policies" msgstr "non controllare le politiche dei certificati" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "recupera i certificati degli emittenti mancanti" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "non usa per niente il terminale" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FILE|scrittura di un registro in modalità server in FILE" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|scrittura di un registro di controllo in FILE" msgid "batch mode: never ask" msgstr "modo batch: non fa domande" msgid "assume yes on most questions" msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande" msgid "assume no on most questions" msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|aggiungere il tasto all'elenco dei keyring" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID come chiave segreta predefinita" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|utilizzare questo keyserver per cercare le chiavi" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|usa l'algoritmo di cifratura NAME" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAME|usa l'algoritmo di message digest NAME" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @GPGSM@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintassi: @GPGSM@ [opzioni] [files]\n" "Firmare, controllare, crittografare o decrittografare utilizzando il " "protocollo S/MIME\n" "Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n" #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Nota: impossibile eseguire la crittografia in '%s': %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "modello di convalida sconosciuto '%s'\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s: %u: nessun nome host specificato\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: password fornita senza utente\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: ignorare questa riga\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "impossibile analizzare il keyserver\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "importazione di certificati comuni '%s'\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "impossibile firmare utilizzando '%s': %s\n" #, c-format msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "comando non valido (non esiste alcun comando implicito)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "numero totale elaborato: %lu\n" #, c-format msgid "error storing certificate\n" msgstr "errore durante l'archiviazione del certificato\n" #, c-format msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "controlli certificati di base non riusciti - non importati\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "errore durante il recupero dei flag memorizzati: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "errore durante l'importazione del certificato: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "errore durante la lettura dell'input: %s\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problema durante la ricerca del certificato esistente: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "errore durante la ricerca della chiave scrivibile keyDB: %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "errore durante l'archiviazione del certificato: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problema durante la ri-ricerca del certificato: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "errore durante l'archiviazione dei flag: %s\n" msgid "Error - " msgstr "Errore - " #, c-format msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY non è stato impostato - utilizzando forse falso default\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "impronta digitale formattata non valida in '%s', riga %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "codice paese non valido in '%s', riga %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Si sta per creare una firma utilizzando il certificato:\n" "\"%s\"\n" "In questo modo verrà creata una firma qualificata per legge equiparata a una " "firma scritta a mano.\n" "\n" "%s%sSono davvero sicuri di voler eseguire questa operazione?" #, c-format msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Si noti che questo software non è ufficialmente approvato per creare o " "verificare tali firme.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Si sta per creare una firma utilizzando il certificato:\n" "\"%s\"\n" "Si noti che questo certificato NON creerà una firma qualificata!" #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "algoritmo hash %d (%s) per firmatario %d non supportato; utilizzando %s\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algoritmo hash utilizzato per firmatario %d: %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "controllo del certificato qualificato non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "Signature made " msgstr "Firma fatta " #, c-format msgid "[date not given]" msgstr "[data non specificata]" #, c-format msgid "algorithm:" msgstr "algoritmo:" #, c-format msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "firma non valida: l'attributo digest del messaggio non corrisponde a uno " "calcolato\n" #, c-format msgid "Good signature from" msgstr "Buona firma da" #, c-format msgid " aka" msgstr " aka" #, c-format msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Questa è una firma qualificata\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "impossibile inizializzare il blocco della cache dei certificati: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "impossibile acquisire il blocco di lettura sulla cache dei certificati: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "impossibile acquisire il blocco in scrittura sulla cache dei certificati: " "%s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "impossibile rilasciare il blocco sulla cache dei certificati: %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "eliminazione di %u certificati dalla cache\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "impossibile analizzare il certificato '%s': %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "certificato '%s' già memorizzato nella cache\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificato attendibile '%s' caricato\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificato '%s' caricato\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " impronta digitale SHA1 - %s\n" msgid " issuer =" msgstr " emittente =" msgid " subject =" msgstr " oggetto =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "errore durante il caricamento del certificato '%s': %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "certificati caricati in modo permanente: %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " certificati runtime memorizzati nella cache: %u\n" #, c-format msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" msgstr " certificati attendibili: %u (%u,%u,%u,%u)\n" #, c-format msgid "certificate already cached\n" msgstr "certificato già memorizzato nella cache\n" #, c-format msgid "certificate cached\n" msgstr "certificato memorizzato nella cache\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "errore durante la memorizzazione nella cache del certificato: %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "stringa di impronta digitale SHA1 non valida '%s'\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "errore durante il recupero del certificato da parte di S/N: %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "errore durante il recupero del certificato per oggetto: %s\n" #, c-format msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "nessuna autorità emittente trovata nel certificato\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "errore durante il recupero di authorityKeyIdentifier: %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "creazione della directory '%s'\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "errore durante la creazione della directory '%s': %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ignorare il dir del database '%s'\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "errore durante la lettura della directory '%s': %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "rimozione del file di cache '%s'\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "non rimuove il file '%s'\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "errore durante la chiusura del file della cache: %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "impossibile aprire il file dir della cache '%s': %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "errore durante la creazione del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "errore durante la scrittura del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "errore durante la chiusura del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "nuovo file dir della cache '%s' creato\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "impossibile riass desiderare il file di dir della cache '%s': %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "il primo record di '%s' non è la versione\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "vecchia versione della directory della cache - pulizia\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "vecchia versione della directory della cache - rinuncia\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "campo aggiuntivo rilevato nel record crl '%s' della riga %u\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "riga non valida rilevata nella riga '%s' %u\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "voce duplicata rilevata '%s' nella riga %u\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "tipo di record non supportato nella riga '%s' %u ignorato\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "hash dell'autorità emittente non valido '%s' nella riga %u\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "nessun DN emittente '%s' nella riga %u\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "timestamp non valido '%s' nella riga %u\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "AVVISO: hash del file di cache non valido %s' nella riga %u\n" #, c-format msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "errori rilevati nel file dir della cache\n" #, c-format msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "si prega di controllare il motivo ed eliminare manualmente quel file\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "impossibile creare il file dir della cache temporanea '%s': %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "errore durante la chiusura di '%s': %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "errore durante la ridenominazione di '%s' in '%s': %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "impossibile eseguire l'hashing '%s': %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "errore durante l'impostazione del contesto hash MD5: %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'hashing di '%s': %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "checksum formattato non valido per '%s'\n" #, c-format msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "troppi file della cache aperti; non può più aprire\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "apertura del file di cache '%s'\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'apertura del file di cache '%s': %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "" "errore durante l'inizializzazione del file di cache '%s' per la lettura: %s\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "chiamata unlock_db_file su un file chiuso\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "chiamata unlock_db_file su un file sbloccato\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "impossibile creare un nuovo oggetto cache: %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "nessun CRL disponibile per l'ID emittente %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "CRL memorizzato nella cache per l'ID emittente %s troppo vecchio; " "aggiornamento richiesto\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "force-crl-refresh attivo e %d minuti per l'ID autorità emittente %s; " "aggiornamento richiesto\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "force-crl-refresh attivo per l'ID autorità emittente %s; aggiornamento " "richiesto\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "impossibile utilizzare il CRL disponibile per l'ID emittente %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "CRL memorizzato nella cache per l'ID emittente %s manomesso; abbiamo bisogno " "di aggiornare\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "AVVISO: lunghezza del record della cache non valida per S/N " #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "problema durante la lettura del record della cache per S/N %s: %s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "S/N %s non valido. motivo: %02X data%15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "S/N %s è valido, non è elencato nel CRL\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "errore durante il recupero dei dati dal file di cache: %s\n" #, c-format msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "ha ottenuto un'espressione S non valida da libksba\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "conversione dell'espressione S non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "algoritmo hash sconosciuto '%s'\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "gcry_md_open per l'algoritmo %d non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "creazione dell'espressione S non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_parse non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "errore durante l'aggiornamento del CRL: %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "orari di aggiornamento di questo CRL: this:%s next-%s\n" #, c-format msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "" "nextUpdate non specificato; assumendo un periodo di validità di un giorno\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "errore durante il recupero dell'elemento CRL: %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "errore durante l'inserimento dell'elemento nel file di cache temporaneo: %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "nessuna autorità emittente CRL trovata nel CRL: %s\n" #, c-format msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" "individuazione del certificato dell'autorità emittente CRL da parte di " "authorityKeyIdentifier\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "Verifica della firma CRL non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "errore durante il controllo della validità del certificato dell'autorità " "emittente CRL: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_new non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_set_reader non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "rimosso il file di cache temporanea non più obsoleto '%s'\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "problema durante la rimozione del file di cache temporanea non più obsoleto " "'%s': %s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "errore durante la creazione del file di cache temporanea '%s': %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "crl_parse_insert non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "errore durante il completamento del file di cache temporanea '%s': %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "errore durante la chiusura del file della cache temporanea '%s': %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "AVVISO: nuovo CRL ancora troppo vecchio; è scaduto su %s - il caricamento è " "stato completato comunque\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "nuovo CRL ancora troppo vecchio; è scaduto su %s\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "estensione CRL critica sconosciuta %s\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "errore durante la lettura delle estensioni CRL: %s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "creazione del file di cache '%s'\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problema durante la ridenominazione di '%s' in '%s': %s\n" #, c-format msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "aggiornamento del file DIR non riuscito - la voce della cache andrà persa " "con il successivo avvio del programma\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Inizio dump CRL (recuperato tramite %s)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato perché era ancora troppo vecchio dopo " "un aggiornamento!\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato a causa di un'estensione critica " "sconosciuta!\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" " ERRORE: questo CRL memorizzato nella cache potrebbe essere stato " "manomesso!\n" #, c-format msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " AVVISO: lunghezza del record della cache non valida\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "problema durante la lettura del record della cache: %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "problema durante la lettura della chiave della cache: %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "errore durante la lettura della voce della cache dal database: %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "Fine dump CRL\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "crl_fetch tramite DP non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert tramite DP non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert tramite autorità emittente non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "lettore alla tabella di mapping file piena - in attesa\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Accesso CRL non possibile a causa della disabilitata di %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "errore durante il recupero di '%s': %s\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "errore durante l'inizializzazione dell'oggetto lettore: %s\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Accesso CRL non possibile a causa della modalità Tor\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "" "ricerca del certificato non possibile a causa della disabilitata di %s\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "utilizzare OCSP anziché CRL" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "controllare se un dirmngr è in esecuzione" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "aggiungere un certificato alla cache" msgid "validate a certificate" msgstr "convalidare un certificato" msgid "lookup a certificate" msgstr "ricerca di un certificato" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "ricerca solo di certificati archiviati localmente" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "previsto un URL per --lookup" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "caricare un CRL nel dirmngr" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "modalità speciale per l'uso da parte di Squid" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "prevedere certificati in formato PEM" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "forzare l'uso del risponditore OCSP predefinito" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Utilizzo: dirmngr-client [opzioni] [certfile-pattern] (-h per assistenza)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Sintassi: dirmngr-client [opzioni] [certfile-pattern]\n" "Testare un certificato X.509 rispetto a un CRL o eseguire un controllo OCSP\n" "Il processo restituisce 0 se il certificato è valido, 1 se è\n" "non validi e altri codici di errore per gli errori generali\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "errore durante la lettura del certificato da stdin: %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "errore durante la lettura del certificato da '%s': %s\n" #, c-format msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "certificato troppo grande per avere un senso\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "impossibile connettersi al dirmngr: %s\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "ricerca non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "caricamento CRL '%s' non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "un daemon dirmngr è in funzione\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "convalida del certificato non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "certificate is valid\n" msgstr "catena di certificati valida\n" #, c-format msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "certificato è stato revocato\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "controllo del certificato non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "stato ottenuto: '%s'\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "errore durante la scrittura della codifica base64: %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "richiesta '%s' non supportata\n" #, c-format msgid "absolute file name expected\n" msgstr "previsto nome file assoluto\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "ricerca di '%s'\n" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "elencare il contenuto della cache CRL" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|carica CRL da FILE nella cache" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|recupero di un CRL dall'URL" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "arrestare il dirmngr" msgid "flush the cache" msgstr "svuotare la cache" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|scrittura dei registri in modalità server in FILE" msgid "run without asking a user" msgstr "eseguire senza chiedere a un utente" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "forzare il caricamento di CRL obsoleti" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "consentire l'invio di richieste OCSP" msgid "allow online software version check" msgstr "consentire il controllo della versione del software online" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "inibire l'uso di HTTP" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "inibire l'uso di LDAP" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ignorare i punti di distribuzione CRL HTTP" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ignorare i punti di distribuzione CRL LDAP" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorare gli URL del servizio OCSP contenuti nel certificato" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|reindirizza tutte le richieste HTTP all'URL" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|utilizzare HOST per le query LDAP" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "non utilizzare host di fallback con --ldap-proxy" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|lettura dell'elenco dei server LDAP da FILE" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "aggiungere nuovi server individuati nei punti di distribuzione CRL " "all'elenco dei server" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|imposta il timeout LDAP su N secondi" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|utilizzare risponditore OCSP all'URL" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|Non restituire più di N elementi in una query" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FILE|utilizzare i certificati CA in FILE per HKP su TLS" msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "instradare tutto il traffico di rete tramite Tor" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Vedere il manuale \"info\" per un elenco completo di tutti i comandi e le " "opzioni)\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @DIRMNGR@ [opzioni] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Sintassi: @DIRMNGR@ [opzioni] [comando [args]]\n" "Accesso keyserver, CRL e OCSP per @GNUPG@\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "i livelli di debug validi sono: %s\n" #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "utilizzo: %s [opzioni] " #, c-format msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "due punti non sono consentiti nel nome del socket\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "recupero CRL da '%s' non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "elaborazione CRL da '%s' non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: riga troppo lunga - ignorata\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: rilevata impronta digitale non valida\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s: %u: errore di lettura: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s: %u: Garbage alla fine della riga ignorato\n" #, c-format msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "SIGHUP ricevuto - rilezione delle cache di configurazione e svuotamento\n" #, c-format msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2 ricevuto - nessuna azione definita\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERM ricevuto - arresto …\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERM ricevuto - connessioni ancora %d attive\n" #, c-format msgid "shutdown forced\n" msgstr "arresto forzato\n" #, c-format msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINT ricevuto - arresto immediato\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "segnale %d ricevuto - nessuna azione definita\n" msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "restituire tutti i valori in un formato orientato ai record" msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NOME|Ignorare la parte host e connettersi tramite NOME" msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "Nome:connessione all'host NOME" msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|Connessione alla porta N" msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "Nome:utilizzare nome utente per l'autenticazione" msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|utilizzare la password PASS per l'autenticazione" msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "prendere la password da $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRINGA|stringa DN query" msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "| STRINGA: utilizzare STRING come espressione di filtro" msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "| STRINGA: restituisce l'attributo STRING" msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Utilizzo: dirmngr_ldap [opzioni] [URL] (-h per assistenza)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Sintassi: dirmngr_ldap [opzioni] [URL]\n" "Helper LDAP interno per Dirmngr\n" "L'interfaccia e le opzioni possono cambiare senza preavviso\n" #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "numero di porta non valido %d\n" #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "risultato dell'analisi per l'attributo '%s'\n" #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "errore durante la scrittura in stdout: %s\n" #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " attributo disponibile '%s'\n" #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "attributo '%s' non trovato\n" #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "trovato attributo '%s'\n" #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "elaborazione url '%s'\n" #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " utente '%s'\n" #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " passare '%s'\n" #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " host '%s'\n" #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " porta %d\n" #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN '%s'\n" #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " filtro '%s'\n" #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " attr '%s'\n" #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "nessun nome host in '%s'\n" #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "nessun attributo specificato per la query '%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "AVVISO: utilizzo solo del primo attributo\n" #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire LDAP in '%s:%d': %s\n" #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "binding a '%s:%d' non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "ricerca '%s' non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "'%s' non è un URL LDAP\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "'%s' è un URL LDAP non valido\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "errore durante l'accesso a '%s': stato http %u\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "URL '%s' reindirizzato a '%s' (%u)\n" #, c-format msgid "too many redirections\n" msgstr "troppi reindirizzamenti\n" #, c-format msgid "redirection changed to '%s'\n" msgstr "reindirizzamento modificato in '%s'\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "errore durante la stampa della riga di registro: %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "errore durante la lettura del registro dal wrapper ldap %d: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "wrapper ldap %d pronto" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "wrapper ldap %d pronto: timeout\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "wrapper ldap %d pronto: exitcode:%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "in attesa del wrapper ldap %d non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "wrapper ldap %d bloccato - killing\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "char non valido 0x%02x nel nome host - non aggiunto\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "aggiunta di '%s:%d' all'elenco dei server ldap\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: modello '%s' non valido\n" #, c-format msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search raggiunto il limite di dimensioni del server\n" #, c-format msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "trovata espressione S canonica non valida\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "gcry_md_open non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "oops: ksba_cert_hash non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "rilevata codifica URL non valida\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "errore durante la lettura dal risponditore: %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "risposta dal server troppo grande; limite è %d byte\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "Richiesta OCSP non possibile a causa della modalità Tor\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "Richiesta OCSP non possibile a causa di HTTP disabilitato\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "errore durante l'impostazione della destinazione OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "errore durante la creazione della richiesta OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "errore durante la connessione a '%s': %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "errore durante la lettura della risposta HTTP per '%s': %s\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "errore durante l'analisi della risposta OCSP per '%s': %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Risponditore OCSP allo stato '%s': %s\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "impossibile stabilire un contesto di hashing per OCSP: %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "hash della risposta OCSP per '%s' non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "non firmato da un certificato del firmatario OCSP predefinito" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "allocazione della voce di elenco non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "errore durante il recupero dell'ID risponditore: %s\n" #, c-format msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" "non è stato trovato alcun certificato adatto per verificare la risposta " "OCSP\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "certificato dell'autorità emittente non trovato: %s\n" #, c-format msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "chiamante non ha restituito il certificato di destinazione\n" #, c-format msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "chiamante non ha restituito il certificato di emissione\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "impossibile allocare il contesto OCSP: %s\n" #, c-format msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "nessun risponditore OCSP predefinito definito\n" #, c-format msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "nessun firmatario OCSP predefinito definito\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "utilizzando il risponditore OCSP predefinito '%s'\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "utilizzo del risponditore OCSP '%s'\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "" "errore durante il recupero dello stato OCSP per il certificato di " "destinazione: %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "lo stato del certificato è: %s (questo: %s successivo= %s)\n" msgid "good" msgstr "buono" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "il certificato è stato revocato alle: %s a causa di: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato in futuro\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato non corrente\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato troppo vecchio\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "assuan_inquire(%s) non riuscito: %s\n" msgid "ldapserver missing" msgstr "ldapserver mancante" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "serialno mancante nell'ID certificato" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "assuan_inquire non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "fetch_cert_by_url non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "errore durante l'invio dei dati: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "start_cert_fetch non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "fetch_next_cert non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "max_replies %d superato\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "impossibile allocare la struttura di controllo: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "impossibile allocare il contesto assuan: %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "impossibile inizializzare il server: %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "impossibile eseguire i comandi di registro con Assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "Problema di accettazione assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "Elaborazione Assuan non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "accettazione della CA principale non contrassegnata come CA" #, c-format msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "Controllo CRL troppo profondo\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "non controlla CRL per" msgid "checking CRL for" msgstr "controllo CRL per" #, c-format msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "certificato autofirmato ha una firma BAD" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "controllo dell'affidabilità del certificato radice non riuscito: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain is good\n" msgstr "catena di certificati è buono\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "certificato non deve essere stato utilizzato per la firma CRL\n" msgid "quiet" msgstr "tranquilla" msgid "print data out hex encoded" msgstr "stampare i dati esendo codificati" msgid "decode received data lines" msgstr "decodificare le righe di dati ricevute" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "collegare al dirmngr" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|connessione al socket Assuan NOME" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|connessione al server Assuan presso ADDR" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "eseguire il server Assuan specificato sulla riga di comando" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "non utilizzare la modalità di connessione estesa" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|esegui comandi da FILE all'avvio" msgid "run /subst on startup" msgstr "eseguire /subst all'avvio" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @GPG@-connect-agent [opzioni] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Sintassi: @GPG@-connect-agent [opzioni]\n" "Connettersi a un agente in esecuzione e inviare comandi\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "l'opzione \"%s\" richiede un programma e argomenti facoltativi\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "opzione \"%s\" ignorata a causa di \"%s\"\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "linea di ricezione non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "line too long - skipped\n" msgstr "linea troppo lunga - saltata\n" #, c-format msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linea accorciata a causa del carattere Nul incorporato\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "comando sconosciuto '%s'\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "riga di invio non riuscita: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "errore durante l'invio delle opzioni standard: %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opzioni che controllano l'output diagnostico" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opzioni che controllano la configurazione" msgid "Options useful for debugging" msgstr "Opzioni utili per il debug" msgid "Options controlling the security" msgstr "Opzioni che controllano la sicurezza" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|Chiavi SSH di N-scadenza dopo N secondi" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|imposta la durata massima della cache del PIN su N secondi" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|set durata massima del tasto SSH su N secondi" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opzioni che applicano un criterio di passphrase" msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "non consentire l'esclusione dei criteri di passphrase" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|Lunghezza minima richiesta per le nuove passphrase su N" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|Per una nuova passphrase è necessario almeno N caratteri non alfa" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE||controlla le nuove passphrase rispetto al modello in FILE" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "| La passphrase dopo N giorni" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "non consentono il riutilizzo di vecchie passphrase" msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|Il timeout di Pinentry è impostato su N secondi" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|usa NAME come chiave segreta predefinita" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "Anche nome-crittografare all'ID utente NOME" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|configurare gli alias di posta elettronica" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configurazione per Keyservers" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "| URL: utilizzare keyserver all'URL" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "consentire ricerche PKA (richieste DNS)" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|utilizzare MECHANISMS per individuare le chiavi in base " "all'indirizzo di posta elettronica" msgid "import missing key from a signature" msgstr "importare la chiave mancante da una firma" msgid "include the public key in signatures" msgstr "includere la chiave pubblica nelle firme" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "disabilitare tutti gli accessi al dirmngr" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "Nome: utilizzare il nome di codifica per le passphrase PKCS-12" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "non controllare i certificati radice nei CRL" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opzioni che controllano il formato dell'output" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opzioni che controllano l'interattività e l'applicazione" msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Opzioni che controllano l'uso di Tor" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configurazione per i server HTTP" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "utilizzare l'impostazione proxy HTTP del sistema" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configurazione dei server LDAP da utilizzare" msgid "LDAP server list" msgstr "Elenco server LDAP" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configurazione per OCSP" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" msgid "Private Keys" msgstr "Chiavi private" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "Network" msgstr "Rete" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Voce passphrase" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Componente non adatto per il lancio" #, c-format msgid "Configuration file of component %s is broken\n" msgstr "Il file di configurazione del componente %s è interrotto\n" #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n" msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s%s\" per ottenere i dettagli.\n" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Verifica esterna del componente %s non riuscita" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Si noti che le specifiche del gruppo vengono ignorate\n" #, c-format msgid "error closing '%s'\n" msgstr "errore durante la chiusura di '%s'\n" #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "errore durante l'analisi di '%s'\n" msgid "list all components" msgstr "elencare tutti i componenti" msgid "check all programs" msgstr "controllare tutti i programmi" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|opzioni di elenco" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|modifica delle opzioni" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|Opzioni di controllo" msgid "apply global default values" msgstr "applicare valori predefiniti globali" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FILE|aggiornare i file di configurazione utilizzando FILE" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "ottenere le directory di configurazione per @GPGCONF @" msgid "list global configuration file" msgstr "file di configurazione globale dell'elenco" msgid "check global configuration file" msgstr "controllare il file di configurazione globale" msgid "query the software version database" msgstr "interrogare il database delle versioni software" msgid "reload all or a given component" msgstr "ricaricare tutto o un determinato componente" msgid "launch a given component" msgstr "lanciare un determinato componente" msgid "kill a given component" msgstr "uccidere un determinato componente" msgid "use as output file" msgstr "usa come file di output" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "attivare le modifiche in fase di esecuzione, se possibile" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilizzo: @GPGCONF@ [opzioni] (-h per assistenza)" msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Sintassi: @GPGCONF@ [opzioni]\n" "Gestire le opzioni di configurazione per gli strumenti del @GNUPG@ sistema\n" msgid "Need one component argument" msgstr "È necessario un argomento componente" msgid "Component not found" msgstr "Componente non trovato" msgid "No argument allowed" msgstr "Nessun argomento consentito" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Utilizzo: gpg-check-pattern [opzioni] patternfile (-h per assistenza)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Sintassi: gpg-check-pattern [opzioni] patternfile\n" "Controllare una passphrase data su stdin rispetto al patternfile\n" #~ msgid "" #~ "@\n" #~ "Commands:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Comandi:\n" #~ " " #~ msgid "decryption modus" #~ msgstr "modus di decrittazione" #~ msgid "encryption modus" #~ msgstr "modus di crittografia" #~ msgid "tool class (confucius)" #~ msgstr "classe di utensili (confucio)" #~ msgid "program filename" #~ msgstr "nome file del programma" #~ msgid "secret key file (required)" #~ msgstr "file di chiave segreta (obbligatorio)" #~ msgid "input file name (default stdin)" #~ msgstr "nome del file di input (stdin predefinito)" #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilizzo: symcryptrun [opzioni] (-h per assistenza)" #~ msgid "" #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n" #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n" #~ msgstr "" #~ "Sintassi: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " #~ "[opzioni...] COMANDO [file di input]\n" #~ "Chiamare un semplice strumento di crittografia simmetrica\n" #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n" #~ msgstr "%s su %s interrotto con stato %i\n" #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n" #~ msgstr "%s su %s non riuscito con stato %i\n" #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" #~ msgstr "impossibile creare la directory temporanea '%s': %s\n" #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" #~ msgid "error writing to %s: %s\n" #~ msgstr "errore durante la scrittura in %s: %s\n" #~ msgid "error reading from %s: %s\n" #~ msgstr "errore durante la lettura da %s: %s\n" #~ msgid "error closing %s: %s\n" #~ msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s\n" #~ msgid "no --program option provided\n" #~ msgstr "no --opzione di programma fornita\n" #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" #~ msgstr "solo --decrypt e --encrypt sono supportati\n" #~ msgid "no --keyfile option provided\n" #~ msgstr "nessuna opzione --keyfile fornita\n" #~ msgid "cannot allocate args vector\n" #~ msgstr "impossibile allocare il vettore args\n" #~ msgid "could not create pipe: %s\n" #~ msgstr "impossibile creare la pipe: %s\n" #~ msgid "could not create pty: %s\n" #~ msgstr "impossibile creare pty: %s\n" #~ msgid "could not fork: %s\n" #~ msgstr "non poteva dividere: %s\n" #~ msgid "execv failed: %s\n" #~ msgstr "execv non riuscito: %s\n" #~ msgid "select failed: %s\n" #~ msgstr "selezione non riuscita: %s\n" #~ msgid "read failed: %s\n" #~ msgstr "lettura non riuscita: %s\n" #~ msgid "pty read failed: %s\n" #~ msgstr "lettura pty non riuscita: %s\n" #~ msgid "waitpid failed: %s\n" #~ msgstr "waitpid non riuscito: %s\n" #~ msgid "child aborted with status %i\n" #~ msgstr "figlio interrotto con stato %i\n" #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n" #~ msgstr "impossibile allocare la stringa nel file: %s\n" #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" #~ msgstr "non può allocare la stringa del file di uscita: %s\n" #~ msgid "either %s or %s must be given\n" #~ msgstr "e' necessario specificare %s o %s\n" #~ msgid "no class provided\n" #~ msgstr "nessuna classe fornita\n" #~ msgid "class %s is not supported\n" #~ msgstr "la classe %s non è supportata\n"