# Missatges de gnupg en català. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Carles Sadurní Anguita , 2001. # Jordi Mallach , 2001, 2002, 2003, 2004. # # Coses (jm): # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla... # (ivb: ID == identificador -> masculí) # Canviar ID -> ID d'usuari # Xifratge vs. Xifrat # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu) # + coses (ivb): # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut». # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes) # - digest -> resum # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer) # - bug -> error? (del recull) # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique. # - Usar majúscules x ressaltar (com original)? # - Hi ha cert desordre en les cometes ;) # - Frases índies completades. # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia} # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P # - Només es maneja amb les mans. # - sapigueu -> sapieu? (x coherència) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-09 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 19:15+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/secmem.c:88 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n" #: util/secmem.c:89 msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n" msgstr "" "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n" # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb # Segons SC, hi ha diferència. jm #: util/secmem.c:338 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n" #: util/secmem.c:339 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n" #: util/miscutil.c:307 util/miscutil.c:344 msgid "yes" msgstr "sí|si" #: util/miscutil.c:308 util/miscutil.c:349 msgid "yY" msgstr "sS" #: util/miscutil.c:310 util/miscutil.c:346 msgid "no" msgstr "no" #: util/miscutil.c:311 util/miscutil.c:350 msgid "nN" msgstr "nN" #: util/miscutil.c:348 g10/keyedit.c:996 msgid "quit" msgstr "ix" # «xX»? ivb #: util/miscutil.c:351 msgid "qQ" msgstr "xX" #: util/errors.c:54 msgid "general error" msgstr "error general" #: util/errors.c:55 msgid "unknown packet type" msgstr "el tipus de paquet és desconegut" #: util/errors.c:56 msgid "unknown version" msgstr "la versió és desconeguda" #: util/errors.c:57 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut" #: util/errors.c:58 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "l'algoritme de resum és desconegut" #: util/errors.c:59 msgid "bad public key" msgstr "la clau pública és errònia" #: util/errors.c:60 msgid "bad secret key" msgstr "la clau secreta és errònia" #: util/errors.c:61 msgid "bad signature" msgstr "la signatura és errònia" #: util/errors.c:62 msgid "checksum error" msgstr "la suma de control és errònia" #: util/errors.c:63 msgid "bad passphrase" msgstr "la contrasenya és errònia" #: util/errors.c:64 msgid "public key not found" msgstr "no s'ha trobat la clau pública" #: util/errors.c:65 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut" #: util/errors.c:66 msgid "can't open the keyring" msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell" #: util/errors.c:67 msgid "invalid packet" msgstr "el paquet és invàlid" #: util/errors.c:68 msgid "invalid armor" msgstr "l'armadura és invàlida" #: util/errors.c:69 msgid "no such user id" msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari" #: util/errors.c:70 msgid "secret key not available" msgstr "la clau secreta no està disponible" #: util/errors.c:71 msgid "wrong secret key used" msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta" # Gènere? Nombre? ivb # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is # uncompressed so we know the gender. jm #: util/errors.c:72 msgid "not supported" msgstr "no és suportat" #: util/errors.c:73 msgid "bad key" msgstr "la clau és incorrecta" #: util/errors.c:74 msgid "file read error" msgstr "error de lectura" #: util/errors.c:75 msgid "file write error" msgstr "error d'escriptura" #: util/errors.c:76 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut" #: util/errors.c:77 msgid "file open error" msgstr "error en l'obertura del fitxer" #: util/errors.c:78 msgid "file create error" msgstr "error en la creació del fitxer" #: util/errors.c:79 msgid "invalid passphrase" msgstr "la contrasenya és invàlida" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat" #: util/errors.c:81 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat" #: util/errors.c:82 msgid "unknown signature class" msgstr "la classe de signatura és desconeguda" #: util/errors.c:83 msgid "trust database error" msgstr "error de la base de dades de confiança" #: util/errors.c:84 msgid "bad MPI" msgstr "l'MPI és erroni" #: util/errors.c:85 msgid "resource limit" msgstr "límit de recursos" #: util/errors.c:86 msgid "invalid keyring" msgstr "l'anell no és vàlid" #: util/errors.c:87 msgid "bad certificate" msgstr "el certificat és incorrecte" #: util/errors.c:88 msgid "malformed user id" msgstr "l'id d'usuari és malformat" #: util/errors.c:89 msgid "file close error" msgstr "error en el tancament del fitxer" #: util/errors.c:90 msgid "file rename error" msgstr "error en el reanomenament del fitxer" #: util/errors.c:91 msgid "file delete error" msgstr "error en l'eliminació del fitxer" #: util/errors.c:92 msgid "unexpected data" msgstr "dades inesperades" #: util/errors.c:93 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflicte de data" # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb #: util/errors.c:94 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable" #: util/errors.c:95 msgid "file exists" msgstr "el fitxer existeix" # Segons context: la clau és feble? ivb #: util/errors.c:96 msgid "weak key" msgstr "clau feble" #: util/errors.c:97 msgid "invalid argument" msgstr "l'argument és invàlid" # La «U» és masculina o femenina? ivb #: util/errors.c:98 msgid "bad URI" msgstr "l'URI és errònia" # Ídem. ivb #: util/errors.c:99 msgid "unsupported URI" msgstr "l'URI no és suportada" #: util/errors.c:100 msgid "network error" msgstr "error de la xarxa" # Gènere? Nombre? ivb # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is # uncompressed so we know the gender. jm #: util/errors.c:102 msgid "not encrypted" msgstr "no és xifrat" # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb # Probablement és una clau, femení. jm # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is # uncompressed so we know the gender. jm #: util/errors.c:103 msgid "not processed" msgstr "no processat" #: util/errors.c:105 msgid "unusable public key" msgstr "ls clau pública és inusable" #: util/errors.c:106 msgid "unusable secret key" msgstr "la clau secreta és inusable" # «del servidor», «en el servidor»? ivb #: util/errors.c:107 msgid "keyserver error" msgstr "error de servidor de claus" #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n" #: cipher/random.c:163 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n" #: cipher/random.c:387 g10/keygen.c:1931 g10/import.c:163 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:391 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n" # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb #: cipher/random.c:396 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n" #: cipher/random.c:401 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n" #: cipher/random.c:407 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n" #: cipher/random.c:415 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:453 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n" #: cipher/random.c:473 g10/exec.c:481 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:480 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n" # No em passe! ;) ivb #: cipher/random.c:483 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:728 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n" #: cipher/random.c:729 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n" "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n" "\n" "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n" "\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que el\n" "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n" #: cipher/md.c:140 #, c-format msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n" msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n" #: cipher/md.c:147 #, c-format msgid "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n" msgstr "" "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n" #: cipher/rndegd.c:204 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n" "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n" #: g10/g10.c:322 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Ordres:\n" " " #: g10/g10.c:324 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[fitxer]|crea una signatura" #: g10/g10.c:325 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar" #: g10/g10.c:326 msgid "make a detached signature" msgstr "crea una signatura separada" #: g10/g10.c:327 msgid "encrypt data" msgstr "xifra dades" #: g10/g10.c:329 msgid "|[files]|encrypt files" msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers" #: g10/g10.c:330 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "xifra només amb xifratge simètric" #: g10/g10.c:331 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: g10/g10.c:332 msgid "decrypt data (default)" msgstr "desxifra dades (predeterminat)" #: g10/g10.c:333 msgid "|[files]|decrypt files" msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers" #: g10/g10.c:334 msgid "verify a signature" msgstr "verifica una signatura" #: g10/g10.c:336 msgid "list keys" msgstr "llista claus" #: g10/g10.c:338 msgid "list keys and signatures" msgstr "llista claus i signatures" # «de les claus» o «de la clau»? ivb #: g10/g10.c:339 msgid "check key signatures" msgstr "comprova les signatures de la claus" # «dactilars» o «digitals»? ivb #: g10/g10.c:340 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "llista claus i empremtes digitals" #: g10/g10.c:341 msgid "list secret keys" msgstr "llista claus secretes" #: g10/g10.c:342 msgid "generate a new key pair" msgstr "genera un nou parell de claus" #: g10/g10.c:343 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "elimina claus de l'anell públic" #: g10/g10.c:345 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "elimina claus de l'anell secret" #: g10/g10.c:346 msgid "sign a key" msgstr "signa una clau" #: g10/g10.c:347 msgid "sign a key locally" msgstr "signa una clau localment" #: g10/g10.c:348 msgid "sign a key non-revocably" msgstr "signa una clau irrevocablement" # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb #: g10/g10.c:349 msgid "sign a key locally and non-revocably" msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable" #: g10/g10.c:350 msgid "sign or edit a key" msgstr "signa o edita una clau" #: g10/g10.c:351 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "genera un certificat de revocació" #: g10/g10.c:353 msgid "export keys" msgstr "exporta claus" #: g10/g10.c:354 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporta claus a un servidor de claus" #: g10/g10.c:355 msgid "import keys from a key server" msgstr "importa claus d'un servidor de claus" #: g10/g10.c:357 msgid "search for keys on a key server" msgstr "cerca claus en un servidor de claus" #: g10/g10.c:359 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus" #: g10/g10.c:363 msgid "import/merge keys" msgstr "importa/fon claus" #: g10/g10.c:367 msgid "list only the sequence of packets" msgstr "llista només la seqüència de paquets" #: g10/g10.c:369 msgid "export the ownertrust values" msgstr "exporta els valors de confiança" #: g10/g10.c:371 msgid "import ownertrust values" msgstr "importa els valors de confiança" #: g10/g10.c:373 msgid "update the trust database" msgstr "actualitza la base de dades de confiança" #: g10/g10.c:375 msgid "unattended trust database update" msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança" #: g10/g10.c:376 msgid "fix a corrupted trust database" msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda" #: g10/g10.c:377 msgid "De-Armor a file or stdin" msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin" #: g10/g10.c:379 msgid "En-Armor a file or stdin" msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin" #: g10/g10.c:381 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges" #: g10/g10.c:385 g10/gpgv.c:64 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcions:\n" " " #: g10/g10.c:387 msgid "create ascii armored output" msgstr "crea eixida amb armadura ascii" #: g10/g10.c:389 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOM|xifra per a NOM" #: g10/g10.c:392 msgid "|NAME|use NAME as default recipient" msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat" #: g10/g10.c:394 msgid "use the default key as default recipient" msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat" #: g10/g10.c:400 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar" #: g10/g10.c:401 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)" #: g10/g10.c:404 msgid "use canonical text mode" msgstr "usa el mode de text canònic" #: g10/g10.c:414 msgid "use as output file" msgstr "fitxer d'eixida" # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm #: g10/g10.c:416 g10/gpgv.c:66 msgid "verbose" msgstr "detall" #: g10/g10.c:417 g10/gpgv.c:67 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "una mica més silenciós" #: g10/g10.c:418 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "no usa el terminal en absolut" #: g10/g10.c:419 msgid "force v3 signatures" msgstr "força signatures v3" #: g10/g10.c:420 msgid "do not force v3 signatures" msgstr "no força signatures v3" #: g10/g10.c:421 msgid "force v4 key signatures" msgstr "força signatures de clau v4" #: g10/g10.c:422 msgid "do not force v4 key signatures" msgstr "no força signatures de clau v4" #: g10/g10.c:423 msgid "always use a MDC for encryption" msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar" #: g10/g10.c:425 msgid "never use a MDC for encryption" msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar" #: g10/g10.c:427 msgid "do not make any changes" msgstr "no fa cap canvi" #: g10/g10.c:428 msgid "prompt before overwriting" msgstr "pregunta abans de sobreescriure" #: g10/g10.c:429 msgid "use the gpg-agent" msgstr "utilitza el gpg-agent" # Mode desatès (SC) ivb #: g10/g10.c:432 msgid "batch mode: never ask" msgstr "mode desatès: no pregunta mai" #: g10/g10.c:433 msgid "assume yes on most questions" msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes" #: g10/g10.c:434 msgid "assume no on most questions" msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes" #: g10/g10.c:435 msgid "add this keyring to the list of keyrings" msgstr "afegeix aquest anell a la llista" #: g10/g10.c:436 msgid "add this secret keyring to the list" msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista" #: g10/g10.c:437 msgid "show which keyring a listed key is on" msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada" #: g10/g10.c:438 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada" #: g10/g10.c:439 msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus" #: g10/g10.c:443 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME" msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM" #: g10/g10.c:445 msgid "read options from file" msgstr "llig opcions del fitxer" #: g10/g10.c:449 g10/gpgv.c:71 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD" #: g10/g10.c:451 msgid "|[file]|write status info to file" msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer" #: g10/g10.c:463 msgid "|KEYID|ultimately trust this key" msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau" #: g10/g10.c:464 msgid "|FILE|load extension module FILE" msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat" #: g10/g10.c:470 msgid "emulate the mode described in RFC1991" msgstr "emula el mode descrit en RFC1991" #: g10/g10.c:472 msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior" msgstr "" "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament " "d'OpenPGP" #: g10/g10.c:473 msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior" msgstr "" "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament de " "PGP 2.x" #: g10/g10.c:477 msgid "|N|use passphrase mode N" msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat" #: g10/g10.c:479 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes" #: g10/g10.c:481 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases" msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes" #: g10/g10.c:483 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM" #: g10/g10.c:484 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM" #: g10/g10.c:486 msgid "|N|use compress algorithm N" msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N" # elimina o descarta? jm #: g10/g10.c:487 msgid "throw keyid field of encrypted packets" msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats" # Werner FIXME: uncapitalize #: g10/g10.c:489 msgid "Show Photo IDs" msgstr "mostra els Photo ID" # Werner FIXME: uncapitalize #: g10/g10.c:490 msgid "Don't show Photo IDs" msgstr "no mostra els Photo ID" # Werner FIXME: uncapitalize #: g10/g10.c:491 msgid "Set command line to view Photo IDs" msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID" #: g10/g10.c:498 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n" # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm #: g10/g10.c:501 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples:\n" "\n" " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n" " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n" " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n" " --list-keys [noms] mostra claus\n" " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n" #: g10/g10.c:667 g10/gpgv.c:95 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a .\n" #: g10/g10.c:684 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)" #: g10/g10.c:687 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n" "signa, comprova, xifra o desxifra\n" "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n" # Suportats? ivb # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives # encara no m'agraden massa... jm #: g10/g10.c:698 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmes suportats:\n" #: g10/g10.c:701 msgid "Pubkey: " msgstr "Clau pública: " #: g10/g10.c:707 g10/keyedit.c:1588 msgid "Cipher: " msgstr "Xifratge: " #: g10/g10.c:713 msgid "Hash: " msgstr "Dispersió: " #: g10/g10.c:719 g10/keyedit.c:1634 msgid "Compression: " msgstr "Compressió: " #: g10/g10.c:802 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] " #: g10/g10.c:870 msgid "conflicting commands\n" msgstr "les ordres entren en conflicte\n" #: g10/g10.c:888 #, c-format msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n" msgstr "no s'ha trobat cap signe = en la definició de grup «%s»\n" # Indi. ivb #: g10/g10.c:1088 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n" #: g10/g10.c:1091 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n" #: g10/g10.c:1094 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n" #: g10/g10.c:1098 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n" #: g10/g10.c:1224 #, c-format msgid "unknown configuration item \"%s\"\n" msgstr "l'element de configuració «%s» és desconegut\n" #: g10/g10.c:1445 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n" #: g10/g10.c:1481 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n" #: g10/g10.c:1485 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n" #: g10/g10.c:1492 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n" #: g10/g10.c:1701 #, c-format msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n" msgstr "" "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n" #: g10/g10.c:1836 #, c-format msgid "%s is not a valid character set\n" msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n" #: g10/g10.c:1854 msgid "could not parse keyserver URI\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n" #: g10/g10.c:1863 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n" #: g10/g10.c:1866 msgid "invalid import options\n" msgstr "opcions d'importació no vàlides\n" #: g10/g10.c:1873 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n" #: g10/g10.c:1876 msgid "invalid export options\n" msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n" #: g10/g10.c:1882 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n" #: g10/g10.c:2040 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n" # FIXME: preferència? jm # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb #: g10/g10.c:2044 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n" #: g10/g10.c:2051 g10/g10.c:2062 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n" #: g10/g10.c:2053 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s no és permés amb %s!\n" #: g10/g10.c:2056 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s no té sentit amb %s!\n" # clares -> en clar? ivb #: g10/g10.c:2077 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n" #: g10/g10.c:2083 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n" #: g10/g10.c:2089 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 " "habilitat.\n" #: g10/g10.c:2102 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n" #: g10/g10.c:2169 g10/g10.c:2187 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n" #: g10/g10.c:2175 g10/g10.c:2193 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n" #: g10/g10.c:2181 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n" #: g10/g10.c:2197 #, c-format msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n" msgstr "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n" #: g10/g10.c:2201 #, c-format msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n" #: g10/g10.c:2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n" #: g10/g10.c:2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n" #: g10/g10.c:2207 msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n" #: g10/g10.c:2209 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "default-cert-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n" #: g10/g10.c:2211 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level és invàlid; ha de ser 1, 2 o 3\n" #: g10/g10.c:2214 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n" #: g10/g10.c:2218 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n" #: g10/g10.c:2225 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n" #: g10/g10.c:2234 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n" #: g10/g10.c:2238 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n" #: g10/g10.c:2242 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n" #: g10/g10.c:2272 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s encara no funciona amb %s\n" #: g10/g10.c:2316 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm \"%s\" while in %s mode\n" msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n" #: g10/g10.c:2321 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm \"%s\" while in %s mode\n" msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n" #: g10/g10.c:2326 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm \"%s\" while in %s mode\n" msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n" #: g10/g10.c:2418 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n" #: g10/g10.c:2429 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n" #: g10/g10.c:2440 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2447 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2459 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2474 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2487 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2501 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2510 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2535 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2543 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key user-id" #: g10/g10.c:2551 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key user-id" #: g10/g10.c:2559 msgid "--nrsign-key user-id" msgstr "--nrsign-key user-id" #: g10/g10.c:2567 msgid "--nrlsign-key user-id" msgstr "--nrlsign-key user-id" #: g10/g10.c:2575 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key user-id [ordres]" #: g10/g10.c:2631 g10/encode.c:423 g10/sign.c:809 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: g10/g10.c:2646 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]" #: g10/g10.c:2683 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n" #: g10/g10.c:2685 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n" #: g10/g10.c:2687 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n" #: g10/g10.c:2698 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n" #: g10/g10.c:2708 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n" #: g10/g10.c:2749 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n" #: g10/g10.c:2757 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n" #: g10/g10.c:2844 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n" #: g10/g10.c:2938 msgid "[filename]" msgstr "[nom_del_fitxer]" #: g10/g10.c:2942 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n" #: g10/g10.c:2945 g10/decrypt.c:62 g10/decrypt.c:145 g10/verify.c:95 #: g10/verify.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n" #: g10/g10.c:3218 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar " "amb el signe «=»\n" #: g10/g10.c:3227 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n" #: g10/g10.c:3237 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n" #: g10/g10.c:3272 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n" #: g10/g10.c:3274 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n" #: g10/gpgv.c:68 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "pren les claus d'aquest anell" #: g10/gpgv.c:70 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís" #: g10/gpgv.c:99 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)" # Werner FIXME: should it use «Usage»? #: g10/gpgv.c:102 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n" "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n" #: g10/armor.c:321 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:350 msgid "invalid armor header: " msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: " #: g10/armor.c:357 msgid "armor header: " msgstr "capçalera d'armadura: " #: g10/armor.c:368 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n" # És un missatge d'error? ivb # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb #: g10/armor.c:420 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "signatures en text pla imbricades\n" #: g10/armor.c:544 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: " # FIXME: un-indiar. jm #: g10/armor.c:556 msgid "unexpected armor:" msgstr "armadura inesperada:" #: g10/armor.c:682 g10/armor.c:1258 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n" #: g10/armor.c:725 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n" #: g10/armor.c:759 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n" #: g10/armor.c:763 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformat\n" #: g10/armor.c:767 g10/armor.c:1295 #, c-format msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n" msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:787 msgid "premature eof (in Trailer)\n" msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n" #: g10/armor.c:791 msgid "error in trailer line\n" msgstr "error en l'última línia\n" #: g10/armor.c:1073 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n" #: g10/armor.c:1078 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n" #: g10/armor.c:1082 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha " "utilitzat un MTA amb errors\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:603 msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap raó" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:605 msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:604 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:606 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'usa" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:607 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "raó de la revocació: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "comentari de la revocació: " #: g10/pkclist.c:254 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMxXoO" #: g10/pkclist.c:262 #, c-format msgid "" "No trust value assigned to:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" msgstr "" "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" #: g10/pkclist.c:290 g10/mainproc.c:1503 msgid " aka \"" msgstr " alias \"" #: g10/pkclist.c:302 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly\n" "verify other users' keys (by looking at passports,\n" "checking fingerprints from different sources...)?\n" "\n" msgstr "" "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n" "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n" "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n" #: g10/pkclist.c:305 #, c-format msgid " %d = Don't know\n" msgstr " %d = No ho sé\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NO confie\n" #: g10/pkclist.c:307 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Hi confie marginalment\n" #: g10/pkclist.c:308 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Hi confie plenament\n" #: g10/pkclist.c:310 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Hi confie absolutament\n" #: g10/pkclist.c:313 msgid " i = please show me more information\n" msgstr " i = mostra més informació\n" #: g10/pkclist.c:316 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = torna al menú principal\n" #: g10/pkclist.c:319 msgid " s = skip this key\n" msgstr " o = omet aquesta clau\n" #: g10/pkclist.c:320 msgid " q = quit\n" msgstr " x = ix\n" #: g10/pkclist.c:327 g10/revoke.c:632 msgid "Your decision? " msgstr "La vostra decisió? " #: g10/pkclist.c:348 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? " msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? " #: g10/pkclist.c:362 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:437 #, c-format msgid "key %08lX: key has been revoked!\n" msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n" #: g10/pkclist.c:444 g10/pkclist.c:456 g10/pkclist.c:556 msgid "Use this key anyway? " msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?" #: g10/pkclist.c:449 #, c-format msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n" msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n" #: g10/pkclist.c:470 #, c-format msgid "%08lX: key has expired\n" msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n" #: g10/pkclist.c:480 #, c-format msgid "" "%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n" msgstr "" "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n" #: g10/pkclist.c:486 #, c-format msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n" msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n" #: g10/pkclist.c:492 #, c-format msgid "" "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n" "but it is accepted anyway\n" msgstr "" "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n" "propietari però s'accepta de tota manera\n" #: g10/pkclist.c:498 msgid "This key probably belongs to the owner\n" msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n" #: g10/pkclist.c:503 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Aquesta clau és nostra\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes\n" "\n" msgstr "" "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n" "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n" "«sí» a la següent pregunta\n" "\n" #: g10/pkclist.c:565 g10/pkclist.c:595 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n" #: g10/pkclist.c:602 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "AVÍS: aquesta clau pot estar revocada (la clau de revocació no està " "present)\n" #: g10/pkclist.c:611 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel revocador designat!\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " This could mean that the signature is forgery.\n" msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:621 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n" #: g10/pkclist.c:626 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n" #: g10/pkclist.c:644 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n" #: g10/pkclist.c:653 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n" #: g10/pkclist.c:661 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n" #: g10/pkclist.c:663 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n" #: g10/pkclist.c:817 g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:999 g10/pkclist.c:1059 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: es descarta: %s\n" #: g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1031 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n" #: g10/pkclist.c:858 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:871 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: " #: g10/pkclist.c:887 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Usuari inexistent.\n" #: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:974 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n" #: g10/pkclist.c:910 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La clau pública està desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:917 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n" #: g10/pkclist.c:966 #, c-format msgid "unknown default recipient `%s'\n" msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1011 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n" #: g10/pkclist.c:1066 msgid "no valid addressees\n" msgstr "no hi ha adreces vàlides\n" #: g10/keygen.c:198 #, c-format msgid "preference %c%lu is not valid\n" msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n" #: g10/keygen.c:205 #, c-format msgid "preference %c%lu duplicated\n" msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n" #: g10/keygen.c:210 #, c-format msgid "too many `%c' preferences\n" msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n" #: g10/keygen.c:280 msgid "invalid character in preference string\n" msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n" #: g10/keygen.c:638 msgid "writing direct signature\n" msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n" #: g10/keygen.c:677 msgid "writing self signature\n" msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n" #: g10/keygen.c:723 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n" #: g10/keygen.c:785 g10/keygen.c:869 g10/keygen.c:960 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n" #: g10/keygen.c:790 g10/keygen.c:874 g10/keygen.c:965 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1065 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n" #: g10/keygen.c:1067 #, c-format msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n" #: g10/keygen.c:1068 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (només signar)\n" #: g10/keygen.c:1070 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n" #: g10/keygen.c:1071 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (només signar)\n" #: g10/keygen.c:1073 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n" #: g10/keygen.c:1075 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n" #: g10/keygen.c:1078 msgid "Your selection? " msgstr "Seleccioneu: " #: g10/keygen.c:1112 g10/keyedit.c:682 g10/revoke.c:665 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "La selecció és invàlida.\n" #: g10/keygen.c:1125 #, c-format msgid "" "About to generate a new %s keypair.\n" " minimum keysize is 768 bits\n" " default keysize is 1024 bits\n" " highest suggested keysize is 2048 bits\n" msgstr "" "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n" " grandària mínima: 768 bits\n" " grandària predeterminada: 1024 bits\n" " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n" #: g10/keygen.c:1134 msgid "What keysize do you want? (1024) " msgstr "Quina grandària voleu? (1024) " #: g10/keygen.c:1139 msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n" #: g10/keygen.c:1141 msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n" msgstr "" "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n" #: g10/keygen.c:1144 msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n" # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb #: g10/keygen.c:1155 #, c-format msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n" msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n" #: g10/keygen.c:1160 msgid "" "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" "computations take REALLY long!\n" msgstr "" "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n" "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n" #: g10/keygen.c:1163 msgid "Are you sure that you want this keysize? " msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? " #: g10/keygen.c:1164 msgid "" "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " "vulnerable to attacks!\n" msgstr "" "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son molt " "vulnerables als atacs!\n" #: g10/keygen.c:1173 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n" #: g10/keygen.c:1176 g10/keygen.c:1180 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrodonida fins a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1231 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n" " 0 = la clau no caduca\n" " = la clau caduca als n dies\n" " w = la clau caduca a les n setmanes\n" " m = la clau caduca als n mesos\n" " y = la clau caduca als n anys\n" #: g10/keygen.c:1240 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n" " 0 = la signatura no caduca\n" " = la signatura caduca als n dies\n" " w = la signatura caduca a les n setmanes\n" " m = la signatura caduca als n mesos\n" " y = la signatura caduca als n anys\n" #: g10/keygen.c:1262 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) " #: g10/keygen.c:1264 msgid "Signature is valid for? (0) " msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) " #: g10/keygen.c:1269 msgid "invalid value\n" msgstr "el valor no és vàlid\n" #: g10/keygen.c:1274 #, c-format msgid "%s does not expire at all\n" msgstr "%s no caduca en absolut\n" #: g10/keygen.c:1281 #, c-format msgid "%s expires at %s\n" msgstr "%s caduca el %s\n" # Amb «it» es refereix a les dates? ivb # Això vaig entendre jo. jm #: g10/keygen.c:1287 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n" "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n" #: g10/keygen.c:1292 msgid "Is this correct (y/n)? " msgstr "És correcte? (s/n)" #: g10/keygen.c:1335 msgid "" "\n" "You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user " "id\n" "from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n" "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n" "d'aquesta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1347 msgid "Real name: " msgstr "Nom i cognoms: " #: g10/keygen.c:1355 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n" #: g10/keygen.c:1357 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n" #: g10/keygen.c:1359 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n" #: g10/keygen.c:1367 msgid "Email address: " msgstr "Adreça electrònica: " #: g10/keygen.c:1378 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "No és una adreça vàlida\n" #: g10/keygen.c:1386 msgid "Comment: " msgstr "Comentari: " #: g10/keygen.c:1392 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n" #: g10/keygen.c:1415 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n" #: g10/keygen.c:1421 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Heu triat l'identificador d'usuari:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1427 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n" # xX? ivb # Hmm... sí. jm #: g10/keygen.c:1432 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoXx" #: g10/keygen.c:1442 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix " #: g10/keygen.c:1443 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix" #: g10/keygen.c:1462 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corregiu l'error primer\n" #: g10/keygen.c:1501 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n" "\n" #: g10/keygen.c:1510 g10/keyedit.c:880 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho" #: g10/keygen.c:1511 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:1517 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n" "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n" "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:1539 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n" "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n" "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n" "d'aconseguir prou entropia.\n" #: g10/keygen.c:2114 msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n" msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n" #: g10/keygen.c:2178 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n" #: g10/keygen.c:2293 g10/keygen.c:2381 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n" #: g10/keygen.c:2294 g10/keygen.c:2383 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n" # Potser no hi haja cap anell! ivb #: g10/keygen.c:2370 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n" #: g10/keygen.c:2376 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "" "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n" "\n" #: g10/keygen.c:2390 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:2397 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:2417 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n" #: g10/keygen.c:2418 msgid "key marked as ultimately trusted.\n" msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n" #: g10/keygen.c:2429 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n" msgstr "" "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n" "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n" #: g10/keygen.c:2441 g10/keygen.c:2563 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n" # Werner FIXME: Use ngettext. jm #: g10/keygen.c:2491 g10/sign.c:261 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n" "amb el rellotge)\n" # Werner FIXME: use ngettext. jm #: g10/keygen.c:2493 g10/sign.c:263 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n" "amb el rellotge)\n" #: g10/keygen.c:2502 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:2530 msgid "Really create? " msgstr "Crear realment? " #: g10/decrypt.c:98 g10/encode.c:771 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n" #: g10/encode.c:176 g10/tdbio.c:508 g10/tdbio.c:569 g10/openfile.c:180 #: g10/openfile.c:316 #, c-format msgid "%s: can't open: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n" #: g10/encode.c:207 g10/sign.c:1063 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n" #: g10/encode.c:212 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n" #: g10/encode.c:223 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "s'està utilitzant el xifratge %s\n" #: g10/encode.c:233 g10/encode.c:494 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "«%s» ja està comprimida\n" #: g10/encode.c:302 g10/encode.c:531 #, c-format msgid "%s: WARNING: empty file\n" msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n" #: g10/encode.c:414 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n" #: g10/encode.c:429 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "s'està llegint des de «%s»\n" #: g10/encode.c:465 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que " "esteu xifrant.\n" #: g10/encode.c:475 g10/encode.c:658 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n" #: g10/encode.c:573 g10/sign.c:781 #, c-format msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del " "destinatari\n" #: g10/encode.c:717 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n" #: g10/encode.c:744 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n" #: g10/export.c:157 g10/keyedit.c:2501 g10/delkey.c:74 g10/revoke.c:224 #, c-format msgid "key `%s' not found: %s\n" msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n" #: g10/export.c:180 g10/delkey.c:82 g10/revoke.c:230 g10/revoke.c:454 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n" #: g10/export.c:189 #, c-format msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n" #: g10/export.c:205 #, c-format msgid "key %08lX: not protected - skipped\n" msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n" #: g10/export.c:213 #, c-format msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n" #: g10/export.c:284 #, c-format msgid "WARNING: secret key %08lX does not have a simple SK checksum\n" msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n" #: g10/export.c:310 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n" #: g10/getkey.c:150 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "" "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n" #: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2672 msgid "[User id not found]" msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]" #: g10/getkey.c:1607 #, c-format msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2160 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %08lX - ignoring\n" msgstr "" "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n" #: g10/getkey.c:2388 #, c-format msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n" msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n" #: g10/getkey.c:2435 #, c-format msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n" msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n" #: g10/import.c:227 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n" #: g10/import.c:236 #, c-format msgid "%lu keys so far processed\n" msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n" #: g10/import.c:241 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n" #: g10/import.c:253 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Nombre total processat: %lu\n" #: g10/import.c:255 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " claus noves descartades: %lu\n" #: g10/import.c:258 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sense ID: %lu\n" #: g10/import.c:260 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importades: %lu" #: g10/import.c:266 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " no modificades: %lu\n" #: g10/import.c:268 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n" #: g10/import.c:270 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " subclaus noves: %lu\n" #: g10/import.c:272 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " signatures noves: %lu\n" #: g10/import.c:274 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " noves revocacions: %lu\n" #: g10/import.c:276 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " claus privades llegides: %lu\n" #: g10/import.c:278 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr "claus privades importades: %lu\n" #: g10/import.c:280 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr "claus privades no canviades: %lu\n" #: g10/import.c:282 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " importades: %lu\n" #: g10/import.c:551 msgid "" "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n" msgstr "" "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps en " "importar-se\n" #: g10/import.c:565 g10/import.c:832 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID\n" msgstr "clau %08lX: sense ID\n" #: g10/import.c:587 #, c-format msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n" msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n" #: g10/import.c:602 #, c-format msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n" msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n" #: g10/import.c:608 #, c-format msgid "key %08lX: no valid user IDs\n" msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n" #: g10/import.c:610 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n" #: g10/import.c:619 g10/import.c:912 #, c-format msgid "key %08lX: public key not found: %s\n" msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n" #: g10/import.c:624 #, c-format msgid "key %08lX: new key - skipped\n" msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n" #: g10/import.c:634 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n" #: g10/import.c:639 g10/sign.c:688 g10/sign.c:924 g10/openfile.c:254 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "s'està escrivint en «%s»\n" #: g10/import.c:645 g10/import.c:730 g10/import.c:859 g10/import.c:972 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n" #: g10/import.c:662 #, c-format msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n" #: g10/import.c:684 #, c-format msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n" msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n" #: g10/import.c:701 g10/import.c:929 #, c-format msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n" #: g10/import.c:708 g10/import.c:935 #, c-format msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n" #: g10/import.c:739 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n" #: g10/import.c:742 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n" #: g10/import.c:745 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n" #: g10/import.c:748 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n" #: g10/import.c:751 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n" #: g10/import.c:754 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n" #: g10/import.c:773 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n" msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n" #: g10/import.c:838 #, c-format msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n" #: g10/import.c:853 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %08lX: secret key imported\n" msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %08lX: already in secret keyring\n" msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n" #: g10/import.c:877 #, c-format msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n" msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n" #: g10/import.c:906 #, c-format msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n" "de revocació\n" # O «rebutjara»? ivb # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta», # «es rebutja» està bé. jm #: g10/import.c:946 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n" #: g10/import.c:978 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID for signature\n" msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n" #: g10/import.c:1056 #, c-format msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n" msgstr "" "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%" "s»\n" "\n" #: g10/import.c:1058 #, c-format msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n" msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n" #: g10/import.c:1075 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n" msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n" #: g10/import.c:1084 g10/import.c:1128 #, c-format msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n" #: g10/import.c:1085 #, c-format msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n" msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n" #: g10/import.c:1098 #, c-format msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n" #: g10/import.c:1119 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n" msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n" #: g10/import.c:1129 #, c-format msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n" msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n" #: g10/import.c:1142 #, c-format msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n" #: g10/import.c:1179 #, c-format msgid "key %08lX: skipped user ID '" msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %08lX: skipped subkey\n" msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n" msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n" #: g10/import.c:1238 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "" "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es " "descarta\n" #: g10/import.c:1255 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n" #: g10/import.c:1268 #, c-format msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es " "descarta\n" #: g10/import.c:1276 #, c-format msgid "key %08lX: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "" "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n" #: g10/import.c:1375 #, c-format msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n" #: g10/import.c:1434 #, c-format msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n" msgstr "" "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %" "08lX\n" #: g10/import.c:1448 #, c-format msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n" msgstr "" "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està " "present.\n" #: g10/import.c:1506 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n" #: g10/import.c:1539 #, c-format msgid "key %08lX: direct key signature added\n" msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n" #: g10/keyedit.c:149 msgid "[revocation]" msgstr "[revocació]" #: g10/keyedit.c:150 msgid "[self-signature]" msgstr "[autosignatura]" #: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:169 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 signatura errònia\n" #: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:171 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d signatures errònies\n" #: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:173 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n" #: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:175 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n" #: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:177 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n" #: g10/keyedit.c:231 g10/keylist.c:179 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n" #: g10/keyedit.c:233 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n" #: g10/keyedit.c:235 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n" #: g10/keyedit.c:362 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat." #: g10/keyedit.c:371 g10/keyedit.c:397 g10/keyedit.c:422 g10/keyedit.c:576 #: g10/keyedit.c:634 g10/keyedit.c:1237 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) " # O no s'ha pogut? ivb # FIXME: comprovar context. jm #: g10/keyedit.c:383 g10/keyedit.c:409 g10/keyedit.c:434 g10/keyedit.c:582 #: g10/keyedit.c:1243 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " No es pot signar.\n" #: g10/keyedit.c:388 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat." #: g10/keyedit.c:414 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat." #: g10/keyedit.c:453 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "La vostra signatura en «%s»\n" "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:462 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:476 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "La vostra signatura actual en «%s»\n" "ha caducat.\n" #: g10/keyedit.c:480 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:501 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "La vostra signatura en «%s»\n" "és una signatura local.\n" #: g10/keyedit.c:505 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) " #: g10/keyedit.c:526 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n" msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n" #: g10/keyedit.c:530 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n" msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n" #: g10/keyedit.c:535 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) " #: g10/keyedit.c:555 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %08lX\n" msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n" #: g10/keyedit.c:570 msgid "This key has expired!" msgstr "La clau ha caducat!" #: g10/keyedit.c:590 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n" #: g10/keyedit.c:594 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) " #: g10/keyedit.c:627 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:629 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:652 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n" "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n" "contestar, entreu «0».\n" #: g10/keyedit.c:656 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n" #: g10/keyedit.c:657 g10/keyedit.c:659 g10/keyedit.c:661 g10/keyedit.c:663 msgid " (default)" msgstr " (predeterminat)" #: g10/keyedit.c:658 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n" #: g10/keyedit.c:660 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n" #: g10/keyedit.c:662 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n" #: g10/keyedit.c:668 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):" #: g10/keyedit.c:688 msgid "" "Are you really sure that you want to sign this key\n" "with your key: \"" msgstr "" "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n" "amb la vostra clau: \"" #: g10/keyedit.c:697 msgid "" "\n" "This will be a self-signature.\n" msgstr "" "\n" "Açò serà una autosignatura.\n" #: g10/keyedit.c:701 msgid "" "\n" "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "\n" "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n" #: g10/keyedit.c:706 msgid "" "\n" "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "\n" "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n" #: g10/keyedit.c:713 msgid "" "\n" "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "\n" "La signatura es marcarà com a inexportable.\n" #: g10/keyedit.c:717 msgid "" "\n" "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "\n" "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n" #: g10/keyedit.c:722 msgid "" "\n" "I have not checked this key at all.\n" msgstr "" "\n" "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n" #: g10/keyedit.c:726 msgid "" "\n" "I have checked this key casually.\n" msgstr "" "\n" "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n" #: g10/keyedit.c:730 msgid "" "\n" "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "" "\n" "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n" #: g10/keyedit.c:739 msgid "Really sign? " msgstr "Signar realment? " #: g10/keyedit.c:781 g10/keyedit.c:3289 g10/keyedit.c:3380 g10/keyedit.c:3453 #: g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n" #: g10/keyedit.c:837 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n" #: g10/keyedit.c:841 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n" #: g10/keyedit.c:845 msgid "Key is protected.\n" msgstr "La clau està protegida.\n" #: g10/keyedit.c:865 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n" #: g10/keyedit.c:871 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:885 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n" "\n" # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb #: g10/keyedit.c:888 msgid "Do you really want to do this? " msgstr "Esteu segur de voler fer açò? " #: g10/keyedit.c:954 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n" #: g10/keyedit.c:996 msgid "quit this menu" msgstr "ix del menú" #: g10/keyedit.c:997 msgid "q" msgstr "q" #: g10/keyedit.c:998 msgid "save" msgstr "desa" #: g10/keyedit.c:998 msgid "save and quit" msgstr "desa i ix" #: g10/keyedit.c:999 msgid "help" msgstr "ajuda" # «pantalla» o «ajuda»? ivb # «ajuda», evidentment. jm #: g10/keyedit.c:999 msgid "show this help" msgstr "mostra aquesta ajuda" #: g10/keyedit.c:1001 msgid "fpr" msgstr "fpr" #: g10/keyedit.c:1001 msgid "show fingerprint" msgstr "mostra empremta" #: g10/keyedit.c:1002 msgid "list" msgstr "llista" #: g10/keyedit.c:1002 msgid "list key and user IDs" msgstr "llista claus i ID" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "l" msgstr "l" #: g10/keyedit.c:1004 msgid "uid" msgstr "uid" # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm #: g10/keyedit.c:1004 msgid "select user ID N" msgstr "tria l'ID d'usuari N" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "key" msgstr "clau" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "select secondary key N" msgstr "tria la clau secundària N" #: g10/keyedit.c:1006 msgid "check" msgstr "comprova" #: g10/keyedit.c:1006 msgid "list signatures" msgstr "llista les signatures" #: g10/keyedit.c:1007 msgid "c" msgstr "c" #: g10/keyedit.c:1008 msgid "sign" msgstr "sign" #: g10/keyedit.c:1008 msgid "sign the key" msgstr "signa la clau" #: g10/keyedit.c:1009 msgid "s" msgstr "s" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "lsign" msgstr "lsign" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "sign the key locally" msgstr "signa la clau localment" #: g10/keyedit.c:1011 msgid "nrsign" msgstr "nrsign" #: g10/keyedit.c:1011 msgid "sign the key non-revocably" msgstr "signa la clau irrevocablement" #: g10/keyedit.c:1012 msgid "nrlsign" msgstr "nrlsign" #: g10/keyedit.c:1012 msgid "sign the key locally and non-revocably" msgstr "signa la clau localment i irrevocablement" #: g10/keyedit.c:1013 msgid "debug" msgstr "depura" #: g10/keyedit.c:1014 msgid "adduid" msgstr "adduid" #: g10/keyedit.c:1014 msgid "add a user ID" msgstr "afegeix un ID d'usuari" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "addphoto" msgstr "addphoto" # Com estava escrit abans. ivb # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm. #: g10/keyedit.c:1015 msgid "add a photo ID" msgstr "afegeix un photo ID" #: g10/keyedit.c:1016 msgid "deluid" msgstr "deluid" #: g10/keyedit.c:1016 msgid "delete user ID" msgstr "esborra un ID d'usuari" #: g10/keyedit.c:1018 msgid "delphoto" msgstr "delphoto" #: g10/keyedit.c:1019 msgid "addkey" msgstr "addkey" #: g10/keyedit.c:1019 msgid "add a secondary key" msgstr "afegeix una clau secundària" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "delkey" msgstr "delkey" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "delete a secondary key" msgstr "esborra una clau secundària" #: g10/keyedit.c:1021 msgid "addrevoker" msgstr "addrevoker" #: g10/keyedit.c:1021 msgid "add a revocation key" msgstr "afegeix una clau de revocació" #: g10/keyedit.c:1022 msgid "delsig" msgstr "delsig" #: g10/keyedit.c:1022 msgid "delete signatures" msgstr "esborra signatures" #: g10/keyedit.c:1023 msgid "expire" msgstr "expire" #: g10/keyedit.c:1023 msgid "change the expire date" msgstr "canvia la data de caducitat" #: g10/keyedit.c:1024 msgid "primary" msgstr "primari" #: g10/keyedit.c:1024 msgid "flag user ID as primary" msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari" #: g10/keyedit.c:1025 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: g10/keyedit.c:1025 msgid "toggle between secret and public key listing" msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "t" msgstr "t" #: g10/keyedit.c:1028 msgid "pref" msgstr "pref" #: g10/keyedit.c:1028 msgid "list preferences (expert)" msgstr "llista les preferències (expert)" #: g10/keyedit.c:1029 msgid "showpref" msgstr "showpref" #: g10/keyedit.c:1029 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "llista les preferències (detallat)" #: g10/keyedit.c:1030 msgid "setpref" msgstr "setpref" #: g10/keyedit.c:1030 msgid "set preference list" msgstr "estableix la llista de preferències" #: g10/keyedit.c:1031 msgid "updpref" msgstr "updpref" #: g10/keyedit.c:1031 msgid "updated preferences" msgstr "preferències actualitzades" #: g10/keyedit.c:1032 msgid "passwd" msgstr "passwd" #: g10/keyedit.c:1032 msgid "change the passphrase" msgstr "canvia la contrasenya" #: g10/keyedit.c:1033 msgid "trust" msgstr "trust" #: g10/keyedit.c:1033 msgid "change the ownertrust" msgstr "canvia la confiança" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "revsig" msgstr "revsig" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "revoke signatures" msgstr "revoca signatures" #: g10/keyedit.c:1035 msgid "revuid" msgstr "revuid" #: g10/keyedit.c:1035 msgid "revoke a user ID" msgstr "revoca un ID d'usuari" #: g10/keyedit.c:1036 msgid "revkey" msgstr "revkey" #: g10/keyedit.c:1036 msgid "revoke a secondary key" msgstr "revoca una clau secundària" #: g10/keyedit.c:1037 msgid "disable" msgstr "disable" #: g10/keyedit.c:1037 msgid "disable a key" msgstr "desactiva una clau" #: g10/keyedit.c:1038 msgid "enable" msgstr "enable" #: g10/keyedit.c:1038 msgid "enable a key" msgstr "activa una clau" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "showphoto" msgstr "showphoto" # Igual que dalt. ivb # Idem :) jm #: g10/keyedit.c:1039 msgid "show photo ID" msgstr "mostra el photo ID" # Destès? ivb # Desatès, sí. jm #: g10/keyedit.c:1059 g10/delkey.c:120 msgid "can't do that in batchmode\n" msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n" #: g10/keyedit.c:1097 #, c-format msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n" msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1115 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "La clau secreta està disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1146 msgid "Command> " msgstr "Ordre> " #: g10/keyedit.c:1178 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n" #: g10/keyedit.c:1182 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n" #: g10/keyedit.c:1231 msgid "Key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: g10/keyedit.c:1250 msgid "Really sign all user IDs? " msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? " #: g10/keyedit.c:1251 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n" #: g10/keyedit.c:1276 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n" #: g10/keyedit.c:1298 g10/keyedit.c:1319 g10/keyedit.c:1379 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n" #: g10/keyedit.c:1300 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n" #: g10/keyedit.c:1303 msgid "Really remove all selected user IDs? " msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? " #: g10/keyedit.c:1304 msgid "Really remove this user ID? " msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? " #: g10/keyedit.c:1342 g10/keyedit.c:1398 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n" #: g10/keyedit.c:1346 msgid "Do you really want to delete the selected keys? " msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? " #: g10/keyedit.c:1347 msgid "Do you really want to delete this key? " msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? " #: g10/keyedit.c:1382 msgid "Really revoke all selected user IDs? " msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? " #: g10/keyedit.c:1383 msgid "Really revoke this user ID? " msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? " #: g10/keyedit.c:1402 msgid "Do you really want to revoke the selected keys? " msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? " #: g10/keyedit.c:1403 msgid "Do you really want to revoke this key? " msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? " #: g10/keyedit.c:1472 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? " msgstr "" "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?" #: g10/keyedit.c:1474 msgid "Really update the preferences? " msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? " #: g10/keyedit.c:1512 msgid "Save changes? " msgstr "Voleu desar els canvis? " #: g10/keyedit.c:1515 msgid "Quit without saving? " msgstr "Voleu eixir sense desar? " #: g10/keyedit.c:1526 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n" #: g10/keyedit.c:1533 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n" #: g10/keyedit.c:1540 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n" #: g10/keyedit.c:1552 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n" #: g10/keyedit.c:1611 msgid "Digest: " msgstr "Resum: " #: g10/keyedit.c:1663 msgid "Features: " msgstr "Funcionalitats: " # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm #: g10/keyedit.c:1897 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key " msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s " #: g10/keyedit.c:1901 msgid " (sensitive)" msgstr " (sensible)" #: g10/keyedit.c:1907 g10/keyedit.c:1933 g10/keyedit.c:2018 g10/keyedit.c:2033 #, c-format msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s" msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s" #: g10/keyedit.c:1916 #, c-format msgid " trust: %c/%c" msgstr " confiança: %c/%c" #: g10/keyedit.c:1920 msgid "This key has been disabled" msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada" #: g10/keyedit.c:1949 #, c-format msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n" msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 msgid "rev- faked revocation found\n" msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n" #: g10/keyedit.c:1954 #, c-format msgid "rev? problem checking revocation: %s\n" msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n" #: g10/keyedit.c:1974 g10/keyedit.c:2057 g10/keylist.c:492 g10/keylist.c:532 #: g10/mainproc.c:946 msgid "[revoked] " msgstr "[revocada]" #: g10/keyedit.c:1976 g10/keyedit.c:2059 msgid "[expired] " msgstr "[caducada]" #: g10/keyedit.c:1984 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:1992 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n" "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n" #: g10/keyedit.c:2121 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n" " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària " "assumida.\n" # Photo ID com abans. ivb #: g10/keyedit.c:2181 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que " "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n" #: g10/keyedit.c:2186 g10/keyedit.c:2459 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2192 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n" # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb # Hmm. Sí... (s/N/x) jm #: g10/keyedit.c:2327 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)" #: g10/keyedit.c:2337 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)" #: g10/keyedit.c:2341 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)" #: g10/keyedit.c:2347 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)" # Werner FIXME: use ngettext. jm #: g10/keyedit.c:2361 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n" # Werner FIXME: use ngettext. jm #: g10/keyedit.c:2362 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n" #: g10/keyedit.c:2365 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n" #: g10/keyedit.c:2454 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n" "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n" #: g10/keyedit.c:2465 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2488 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: " #: g10/keyedit.c:2511 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n" #: g10/keyedit.c:2521 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n" #: g10/keyedit.c:2540 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n" #: g10/keyedit.c:2546 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): " msgstr "" "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): " #: g10/keyedit.c:2611 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n" #: g10/keyedit.c:2617 msgid "Please select at most one secondary key.\n" msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n" #: g10/keyedit.c:2621 msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n" msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n" #: g10/keyedit.c:2624 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n" #: g10/keyedit.c:2670 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n" #: g10/keyedit.c:2686 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n" #: g10/keyedit.c:2766 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n" #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:2915 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n" msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n" #: g10/keyedit.c:2975 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n" #: g10/keyedit.c:3021 #, c-format msgid "No secondary key with index %d\n" msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n" #: g10/keyedit.c:3135 msgid "user ID: \"" msgstr "ID d'usuari: «" #: g10/keyedit.c:3140 #, c-format msgid "" "\"\n" "signed with your key %08lX at %s\n" msgstr "" "»\n" "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n" #: g10/keyedit.c:3143 #, c-format msgid "" "\"\n" "locally signed with your key %08lX at %s\n" msgstr "" "»\n" "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n" #: g10/keyedit.c:3148 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n" #: g10/keyedit.c:3152 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) " # (s/N) ivb # S! jm #: g10/keyedit.c:3156 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3181 msgid "You have signed these user IDs:\n" msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n" #: g10/keyedit.c:3200 #, c-format msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n" msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:3208 #, c-format msgid " revoked by %08lX at %s\n" msgstr " revocat per %08lX el %s\n" #: g10/keyedit.c:3228 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n" #: g10/keyedit.c:3238 #, c-format msgid " signed by %08lX at %s%s\n" msgstr " signat per %08lX el %s%s\n" #: g10/keyedit.c:3240 msgid " (non-exportable)" msgstr " (no-exportable)" # (s/N)? ivb #: g10/keyedit.c:3247 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3277 msgid "no secret key\n" msgstr "ho hi ha clau secreta\n" #: g10/keyedit.c:3347 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n" #: g10/keyedit.c:3364 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n" #: g10/keyedit.c:3537 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n" msgstr "" "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n" #: g10/keylist.c:112 #, c-format msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de signatura crítica: " #: g10/keylist.c:114 #, c-format msgid "Signature policy: " msgstr "Política de signatura: " #: g10/keylist.c:139 g10/keylist.c:162 g10/mainproc.c:811 g10/mainproc.c:820 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n" #: g10/keylist.c:148 #, c-format msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notació de signatura crítica: " #: g10/keylist.c:150 #, c-format msgid "Signature notation: " msgstr "Notació de signatura: " #: g10/keylist.c:157 msgid "not human readable" msgstr "no llegible per humans" #: g10/keylist.c:250 msgid "Keyring" msgstr "Anell" #: g10/keylist.c:534 g10/mainproc.c:948 #, c-format msgid " [expires: %s]" msgstr " [caduca: %s]" #: g10/keylist.c:1046 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empremtes digital de la clau primària:" #: g10/keylist.c:1048 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empremta digital de la subclau:" #: g10/keylist.c:1055 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Empremta digital de la clau primària:" #: g10/keylist.c:1057 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empremta digital de la subclau:" #: g10/keylist.c:1061 g10/keylist.c:1065 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Empremta digital =" #: g10/mainproc.c:248 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:262 #, c-format msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n" msgstr "" "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és desconegut\n" #: g10/mainproc.c:299 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n" #: g10/mainproc.c:301 g10/encr-data.c:66 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dades xifrades amb %s\n" #: g10/mainproc.c:305 g10/encr-data.c:68 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n" #: g10/mainproc.c:309 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "la contrasenya ha estat generada amb l'algoritme de resum desconegut %d\n" #: g10/mainproc.c:358 #, c-format msgid "public key is %08lX\n" msgstr "la clau pública és %08lX\n" #: g10/mainproc.c:404 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n" #: g10/mainproc.c:456 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n" msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n" #: g10/mainproc.c:466 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n" msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:480 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n" #: g10/mainproc.c:494 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n" # FIXME WK: Use ngettext #: g10/mainproc.c:496 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n" # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm #: g10/mainproc.c:512 g10/mainproc.c:531 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n" # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb #: g10/mainproc.c:519 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s " "en el seu lloc\n" #: g10/mainproc.c:549 msgid "decryption okay\n" msgstr "desxifratge correcte\n" #: g10/mainproc.c:553 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n" #: g10/mainproc.c:556 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n" #: g10/mainproc.c:562 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n" #: g10/mainproc.c:581 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n" #: g10/mainproc.c:583 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:755 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n" #: g10/mainproc.c:823 msgid "Notation: " msgstr "Notació: " #: g10/mainproc.c:835 msgid "Policy: " msgstr "Política: " #: g10/mainproc.c:1291 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n" #: g10/mainproc.c:1333 g10/mainproc.c:1343 msgid "can't handle these multiple signatures\n" msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n" # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb #: g10/mainproc.c:1352 #, c-format msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n" msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:1381 msgid "Key available at: " msgstr "La clau és disponible en: " #: g10/mainproc.c:1430 g10/mainproc.c:1463 msgid "BAD signature from \"" msgstr "Signatura INCORRECTA de \"" #: g10/mainproc.c:1431 g10/mainproc.c:1464 msgid "Expired signature from \"" msgstr "Signatura caducada de \"" #: g10/mainproc.c:1432 g10/mainproc.c:1465 msgid "Good signature from \"" msgstr "Signatura correcta de \"" #: g10/mainproc.c:1467 msgid "[uncertain]" msgstr "[incert]" #: g10/mainproc.c:1566 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n" #: g10/mainproc.c:1571 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n" #: g10/mainproc.c:1574 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n" #: g10/mainproc.c:1575 msgid "binary" msgstr "binari" #: g10/mainproc.c:1576 msgid "textmode" msgstr "mode text" #: g10/mainproc.c:1576 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:1664 g10/mainproc.c:1680 g10/mainproc.c:1766 msgid "not a detached signature\n" msgstr "no és una signatura separada\n" #: g10/mainproc.c:1707 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n" #: g10/mainproc.c:1715 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:1772 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:1782 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n" # bolcats de memòria? ivb #: g10/misc.c:99 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n" #: g10/misc.c:163 msgid "Experimental algorithms should not be used!\n" msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n" #: g10/misc.c:193 msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n" msgstr "" "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més " "estàndard!\n" #: g10/misc.c:301 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n" #: g10/misc.c:302 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n" msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n" #: g10/misc.c:534 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n" #: g10/misc.c:538 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n" #: g10/misc.c:540 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n" # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is # uncompressed so we know the gender. jm #: g10/misc.c:551 msgid "Uncompressed" msgstr "No comprimit" #: g10/misc.c:629 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n" #: g10/parse-packet.c:119 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:688 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1106 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n" #: g10/passphrase.c:459 g10/passphrase.c:506 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n" #: g10/passphrase.c:467 msgid "can't set client pid for the agent\n" msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n" # llija/llegisca/llegesca. ivb #: g10/passphrase.c:475 msgid "can't get server read FD for the agent\n" msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n" #: g10/passphrase.c:482 msgid "can't get server write FD for the agent\n" msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n" #: g10/passphrase.c:515 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n" #: g10/passphrase.c:528 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n" #: g10/passphrase.c:549 g10/hkp.c:155 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n" #: g10/passphrase.c:571 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n" #: g10/passphrase.c:578 g10/passphrase.c:879 g10/passphrase.c:992 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n" #: g10/passphrase.c:680 g10/passphrase.c:1098 #, c-format msgid " (main key ID %08lX)" msgstr " (ID de la clau principal %08lX)" # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm # Ah, bingo! jm # Uh, ara torna a donar error. FIXME # La idea és ficar: # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n" # "«%1$.*s»\n" # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n" # jm # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm #: g10/passphrase.c:690 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n" msgstr "" "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n" "«%2$.*1$s»\n" "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n" #: g10/passphrase.c:712 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repetiu la contrasenya\n" #: g10/passphrase.c:714 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduïu la contrasenya\n" #: g10/passphrase.c:752 msgid "passphrase too long\n" msgstr "la contrasenya és massa llarga\n" #: g10/passphrase.c:765 msgid "invalid response from agent\n" msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n" #: g10/passphrase.c:780 g10/passphrase.c:873 msgid "cancelled by user\n" msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n" #: g10/passphrase.c:785 g10/passphrase.c:963 #, c-format msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n" msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n" #: g10/passphrase.c:1084 msgid "" "\n" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"" msgstr "" "\n" "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n" "l'usuari: \"" #: g10/passphrase.c:1093 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s" msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s" #: g10/passphrase.c:1145 msgid "can't query password in batchmode\n" msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n" #: g10/passphrase.c:1149 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduïu la contrasenya: " #: g10/passphrase.c:1153 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repetiu la contrasenya: " #: g10/plaintext.c:87 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n" #: g10/plaintext.c:128 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "error en crear «%s»: %s\n" # Indi? ivb # Em pense que no. jm #: g10/plaintext.c:405 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Signatura separada.\n" #: g10/plaintext.c:409 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: " #: g10/plaintext.c:430 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "s'està llegint d'stdin...\n" #: g10/plaintext.c:464 msgid "no signed data\n" msgstr "no hi ha dades signades\n" #: g10/plaintext.c:472 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n" # Indi? ivb # Yeh... jm #: g10/pubkey-enc.c:101 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n" msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:107 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n" #: g10/pubkey-enc.c:159 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:178 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n" #: g10/pubkey-enc.c:216 #, c-format msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n" msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n" #: g10/pubkey-enc.c:237 #, c-format msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n" msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:243 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!" #: g10/hkp.c:71 #, c-format msgid "requesting key %08lX from %s\n" msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n" #: g10/hkp.c:98 #, c-format msgid "can't get key from keyserver: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n" #: g10/hkp.c:183 #, c-format msgid "error sending to `%s': %s\n" msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n" #: g10/hkp.c:198 #, c-format msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n" msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n" #: g10/hkp.c:201 #, c-format msgid "failed sending to `%s': status=%u\n" msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n" #: g10/hkp.c:373 msgid "this keyserver does not support --search-keys\n" msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n" #: g10/hkp.c:523 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n" msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n" #: g10/hkp.c:575 #, c-format msgid "can't search keyserver: %s\n" msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n" # Parts? Peces? ivb #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n" #: g10/seckey-cert.c:70 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "l'algoritme de protecció %d no està suportat\n" #: g10/seckey-cert.c:239 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho" #: g10/seckey-cert.c:240 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:297 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n" #: g10/seckey-cert.c:335 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la " "protecció de la clau secreta\n" #: g10/sig-check.c:70 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n" #: g10/sig-check.c:93 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %08lX is not cross-certified\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:96 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %08lX has an invalid cross-certification\n" msgstr "" # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm #: g10/sig-check.c:233 #, c-format msgid "" "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for " "signatures!\n" msgstr "" "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a signatures!\n" #: g10/sig-check.c:242 #, c-format msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n" msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n" #: g10/sig-check.c:243 #, c-format msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n" #: g10/sig-check.c:252 #, c-format msgid "" "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock " "problem)\n" msgstr "" "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o " "problemes\n" "amb el rellotge)\n" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "" "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock " "problem)\n" msgstr "" "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o " "problemes\n" "amb el rellotge)\n" #: g10/sig-check.c:267 #, c-format msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n" msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n" #: g10/sig-check.c:370 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític " "desconegut\n" #: g10/sig-check.c:614 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n" msgstr "" "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n" #: g10/sig-check.c:640 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la " "subclau\n" #: g10/sign.c:84 msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n" #: g10/sign.c:92 msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n" msgstr "" "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil PGP " "2.x)\n" #: g10/sign.c:111 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no " "expandida.\n" #: g10/sign.c:137 msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n" #: g10/sign.c:145 msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil PGP " "2.x)\n" #: g10/sign.c:158 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza " "no expandida.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s signatura de: «%s»\n" #: g10/sign.c:473 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n" #: g10/sign.c:659 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu " "en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:683 g10/sign.c:919 #, c-format msgid "can't create %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n" #: g10/sign.c:712 #, c-format msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n" #: g10/sign.c:804 msgid "signing:" msgstr "signatura:" #: g10/sign.c:903 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:1057 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n" #: g10/textfilter.c:134 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n" #: g10/textfilter.c:231 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n" #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1410 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1417 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %" "s\n" #: g10/tdbio.c:244 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n" #: g10/tdbio.c:471 #, c-format msgid "%s: can't access: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n" #: g10/tdbio.c:486 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: el directori no existeix!\n" # blocatge? ivb # yep. jm #: g10/tdbio.c:496 g10/tdbio.c:514 g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: can't create lock\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n" #: g10/tdbio.c:498 g10/tdbio.c:560 #, c-format msgid "%s: can't make lock\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n" #: g10/tdbio.c:504 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:325 g10/keyring.c:1460 #, c-format msgid "%s: can't create: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n" #: g10/tdbio.c:519 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s" #: g10/tdbio.c:523 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n" #: g10/tdbio.c:526 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n" #: g10/tdbio.c:566 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n" #: g10/tdbio.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n" #: g10/tdbio.c:614 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n" #: g10/tdbio.c:622 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n" #: g10/tdbio.c:638 g10/tdbio.c:674 g10/tdbio.c:688 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:1343 g10/tdbio.c:1370 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n" #: g10/tdbio.c:651 g10/tdbio.c:703 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n" #: g10/tdbio.c:1141 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1149 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1170 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n" #: g10/tdbio.c:1188 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n" #: g10/tdbio.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n" #: g10/tdbio.c:1376 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n" #: g10/tdbio.c:1384 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n" #: g10/tdbio.c:1394 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1424 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1469 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" msgstr "" "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --" "fix-trustdb».\n" #: g10/trustdb.c:201 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n" #: g10/trustdb.c:236 #, c-format msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n" msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n" #: g10/trustdb.c:274 #, c-format msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "" "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n" #: g10/trustdb.c:289 #, c-format msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n" #: g10/trustdb.c:298 #, c-format msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n" msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n" #: g10/trustdb.c:324 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n" #: g10/trustdb.c:330 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n" #: g10/trustdb.c:345 g10/tdbdump.c:59 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n" #: g10/trustdb.c:360 g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n" #: g10/trustdb.c:459 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "" "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n" "\n" #: g10/trustdb.c:465 g10/trustdb.c:1814 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n" #: g10/trustdb.c:835 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:839 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n" #: g10/trustdb.c:1045 #, c-format msgid "public key %08lX not found: %s\n" msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n" #: g10/trustdb.c:1203 #, c-format msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n" msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n" #: g10/trustdb.c:1211 #, c-format msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n" msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n" #: g10/trustdb.c:1608 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n" #: g10/trustdb.c:1666 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n" #: g10/trustdb.c:1680 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n" msgstr "" "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n" #: g10/trustdb.c:1755 #, c-format msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n" msgstr "" "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/" "%d\n" #: g10/verify.c:110 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "no s'ha pogut verificar la signatura.\n" "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n" "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n" # LF -> fi de línia? ivb #: g10/verify.c:177 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n" #: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA " "fals!\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped `%s': duplicated\n" msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n" #: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172 #, c-format msgid "skipped `%s': %s\n" msgstr "es descarta «%s»: %s\n" #: g10/skclist.c:168 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n" #: g10/skclist.c:179 #, c-format msgid "" "skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for " "signatures!\n" msgstr "" "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per " "a signatures!\n" #: g10/openfile.c:84 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "El fitxer «%s» existeix. " #: g10/openfile.c:86 msgid "Overwrite (y/N)? " msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) " #: g10/openfile.c:119 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: el sufix és desconegut\n" #: g10/openfile.c:141 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer" # Indi? ivb #: g10/openfile.c:184 msgid "writing to stdout\n" msgstr "s'està escrivint en stdout\n" #: g10/openfile.c:284 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n" #: g10/openfile.c:352 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n" #: g10/openfile.c:354 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n" #: g10/openfile.c:383 #, c-format msgid "%s: can't create directory: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n" #: g10/openfile.c:386 #, c-format msgid "%s: directory created\n" msgstr "%s: s'ha creat el directori\n" # És no-wrap? ivb # Com? jm #: g10/encr-data.c:91 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n" "simètric.\n" #: g10/encr-data.c:98 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n" #: g10/seskey.c:52 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n" # És no-wrap? ivb #: g10/seskey.c:57 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n" "hi ha hagut %d intents!\n" #: g10/seskey.c:210 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n" #: g10/delkey.c:121 g10/delkey.c:128 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n" # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb # Fet. jm #: g10/delkey.c:127 msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n" msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n" #: g10/delkey.c:151 msgid "Delete this key from the keyring? " msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? " msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? " #: g10/delkey.c:169 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n" #: g10/delkey.c:179 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n" #: g10/delkey.c:207 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n" #: g10/delkey.c:209 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n" "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no té\n" "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines claus\n" "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les que\n" "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n" "confiança absoluta\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»." # "clau no confiable"? jm # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb #: g10/helptext.c:64 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu «sí»." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge." #: g10/helptext.c:72 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n" "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n" "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n" "\n" "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n" "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt " "only\n" "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n" "selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n" "does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n" "the signature+encryption flavor.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n" "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n" "this menu." msgstr "" "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n" "\n" "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que " "només\n" "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit perquè\n" "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n" "\n" "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i xifratge.\n" "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només " "xifratge\n" "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns " "paràmetres\n" "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més segures\n" "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n" "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n" "\n" "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de " "signar;\n" "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n" "disponible en aquest menú." #: g10/helptext.c:92 msgid "" "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n" "because they are not supported by all programs and signatures created\n" "with them are quite large and very slow to verify." msgstr "" "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n" "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n" "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar." #: g10/helptext.c:98 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n" "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n" "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer." #: g10/helptext.c:105 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Introduïu la grandària de la clau" #: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158 #: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Contesteu «sí» o «no»" #: g10/helptext.c:119 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n" "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n" "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n" "el valor donat com un interval." #: g10/helptext.c:131 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau" #: g10/helptext.c:136 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)" #: g10/helptext.c:140 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Introduïu un comentari opcional" #: g10/helptext.c:145 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to to quit the key generation." msgstr "" "N canvia el nom.\n" "C canvia el comentari.\n" "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n" "O continua la generació de les claus.\n" "Q ix." #: g10/helptext.c:154 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau." #: g10/helptext.c:162 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" "\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la " "clau\n" "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres " "saber\n" "amb quanta cura heu verificat açò.\n" "\n" "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n" " la clau.\n" "\n" "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n" " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap " "manera.\n" " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n" " usuari amb pseudònim.\n" "\n" "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, " "açò\n" " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i " "verificat\n" " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n" "\n" "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per " "exemple,\n" " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el " "propietari\n" " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document " "difícil\n" " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del propietari\n" " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que heu\n" " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la clau\n" " pertany al propietari de la clau.\n" "\n" "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 " "són\n" "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» i\n" "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n" "\n" "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»." #: g10/helptext.c:200 msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari" #: g10/helptext.c:204 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n" "Tots els certificats també es perdran!" #: g10/helptext.c:209 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau" #: g10/helptext.c:214 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n" "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n" "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n" "per aquesta clau." #: g10/helptext.c:219 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n" "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n" "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n" "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n" "certificada." #: g10/helptext.c:225 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n" "de claus." #: g10/helptext.c:229 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n" "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n" "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n" "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n" "hi ha una segona disponible." #: g10/helptext.c:237 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels " "seleccionats)\n" "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n" "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n" #: g10/helptext.c:244 msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n" #: g10/helptext.c:250 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la." #: g10/helptext.c:254 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura" #: g10/helptext.c:259 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer" #: g10/helptext.c:264 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n" "predeterminat (apareix entre claudàtors)." #: g10/helptext.c:270 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n" "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n" " «La clau ha estat compromesa»\n" " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n" " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n" " «La clau ha estat reemplaçada»\n" " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n" " «La clau ja no està en ús»\n" " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n" " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n" " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n" " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n" " de correu com a invàlida.\n" #: g10/helptext.c:286 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n" "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n" "Una línia buida indica el final del text.\n" #: g10/helptext.c:301 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: g10/helptext.c:309 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'" #: g10/keydb.c:185 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:192 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n" #: g10/keydb.c:582 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n" #: g10/keyring.c:1226 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n" #: g10/keyring.c:1228 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s és el que no ha canviat\n" #: g10/keyring.c:1229 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s és el nou\n" #: g10/keyring.c:1230 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n" #: g10/keyring.c:1350 #, c-format msgid "checking keyring `%s'\n" msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n" #: g10/keyring.c:1388 #, c-format msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n" msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n" #: g10/keyring.c:1399 #, c-format msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n" msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n" # Fitxer indi fins final. Hau! ivb # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm #: g10/keyring.c:1465 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n" #: g10/photoid.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n" "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n" "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n" "molt gran!\n" "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n" #: g10/photoid.c:79 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: " #: g10/photoid.c:87 #, c-format msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:97 msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? " msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? " #: g10/photoid.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n" #: g10/photoid.c:129 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? " #: g10/photoid.c:331 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n" # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm #: g10/exec.c:48 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n" #: g10/exec.c:184 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:325 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer " "d'opcions permissos insegurs\n" #: g10/exec.c:355 msgid "this platform requires temp files when calling external programs\n" msgstr "" "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes " "externs\n" #: g10/exec.c:432 #, c-format msgid "unable to execute %s \"%s\": %s\n" msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:513 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n" #: g10/exec.c:524 g10/exec.c:583 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n" #: g10/exec.c:539 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n" #: g10/exec.c:548 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n" #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:601 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n" #: g10/keyid.c:317 g10/keyid.c:329 g10/keyid.c:341 msgid "never " msgstr "mai " #: g10/revoke.c:92 msgid "key incomplete\n" msgstr "clau incompleta\n" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:568 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "ha fallat build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %08lX incomplete\n" msgstr "la clau %08lX és incompleta\n" #: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:433 msgid "sorry, can't do this in batch mode\n" msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n" #: g10/revoke.c:281 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "A ser revocada per:\n" #: g10/revoke.c:293 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n" #: g10/revoke.c:297 g10/revoke.c:503 msgid "Create a revocation certificate for this key? " msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? " #: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:534 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:324 g10/revoke.c:548 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:387 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n" #: g10/revoke.c:393 #, c-format msgid "no revocation keys found for `%s'\n" msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n" #: g10/revoke.c:447 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" #: g10/revoke.c:485 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n" #: g10/revoke.c:496 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n" #: g10/revoke.c:519 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n" #: g10/revoke.c:523 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n" #: g10/revoke.c:574 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "S'ha creat un certificat de revocació.\n" "\n" "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n" "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n" "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n" "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n" "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n" "disponibles a altres!\n" #: g10/revoke.c:615 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n" #: g10/revoke.c:625 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: g10/revoke.c:627 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n" #: g10/revoke.c:668 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n" #: g10/revoke.c:696 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Raó de la revocació: %s\n" #: g10/revoke.c:698 msgid "(No description given)\n" msgstr "(No es va donar una descripció)\n" #: g10/revoke.c:703 msgid "Is this okay? " msgstr "És açò correcte? " #: g10/tdbdump.c:104 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n" "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n" #: g10/tdbdump.c:140 #, c-format msgid "can't open file: %s\n" msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n" #: g10/tdbdump.c:151 msgid "line too long\n" msgstr "la línia és massa llarga\n" #: g10/tdbdump.c:159 msgid "error: missing colon\n" msgstr "error: falten dos punts\n" #: g10/tdbdump.c:164 msgid "error: invalid fingerprint\n" msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n" #: g10/tdbdump.c:168 msgid "error: no ownertrust value\n" msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n" #: g10/tdbdump.c:204 #, c-format msgid "error finding trust record: %s\n" msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n" #: g10/tdbdump.c:208 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "error de lectura: %s\n" #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n" #~ msgid "" #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n" #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is " #~ "also\n" #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n" #~ msgstr "" #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu " #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest " #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres " #~ "alternatives.\n" #~ msgid "Create anyway? " #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? " #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n" #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n" #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n" #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n" #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? " #~ msgstr "" #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? " #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data" #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades" #~ msgid "" #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" #~ msgstr "" #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n" #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n" #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n" #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n" #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n" #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n" #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Empremta digital:" #~ msgid " Fingerprint:" #~ msgstr " Empremta digital:" #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n" #~ msgstr "" #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n" #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n" #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n" #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n" #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database" #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança" #~ msgid "--delete-secret-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-key user-id" #~ msgid "--delete-key user-id" #~ msgstr "--delete-key user-id" #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id" #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org" #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org" #~ msgid "sSmMqQ" #~ msgstr "sSmMqQ" #~ msgid "" #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" #~ "can assign some missing owner trust values.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n" #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No path leading to one of our keys found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No certificates with undefined trust found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No trust values changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n" #~ "\n" #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n" #~ msgstr "" #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n" #~ msgid "Enter the user ID: " #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari: " #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n" #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n" #~ msgid "%s: error checking key: %s\n" #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n" #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? " #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? " #~ msgid "Do you really need such a large keysize? " #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? " #~ msgid "%s: user not found: %s\n" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n" #~ msgid "certificate read problem: %s\n" #~ msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n" #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n" #~ msgstr "" #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n" #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n" #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n" #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n" #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n" #~ msgid "%s: user not found\n" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n" #~ msgid "update of trustdb failed: %s\n" #~ msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n" #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n" #~ msgid "%s: not a valid key ID\n" #~ msgstr "%s: no és un ID vàlid\n" #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n" #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n" #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n" #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n" #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n" #~ msgid "no primary key for LID %lu\n" #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n" #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n" #~ msgid "key %08lX: query record failed\n" #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n" #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n" #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n" #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n" #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n" #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n" #~ msgid "Good self-signature" #~ msgstr "Auto-signatura correcta" #~ msgid "Invalid self-signature" #~ msgstr "Auto-signatura invàlida" #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature" #~ msgstr "" #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura " #~ "més recent" #~ msgid "Valid user ID revocation" #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida" #~ msgid "Invalid user ID revocation" #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida" #~ msgid "Valid certificate revocation" #~ msgstr "Certificat de revocació vàlid" #~ msgid "Good certificate" #~ msgstr "Certificat correcte" #~ msgid "Invalid certificate revocation" #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid" #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Certificat invàlid" #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n" #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n" #~ msgid "duplicated certificate - deleted" #~ msgstr "certificat duplicat: esborrat" #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n" #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n" #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n" #~ msgid "lid %lu: inserted\n" #~ msgstr "lid %lu: inserit\n" #~ msgid "\t%lu keys with errors\n" #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n" #~ msgid "\t%lu keys inserted\n" #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n" #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n" #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n" #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n" #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n" #~ msgid "\t%lu keys skipped\n" #~ msgstr "\t%lu claus es descarta\n" #~ msgid "\t%lu keys updated\n" #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n" #~ msgid "Ooops, no keys\n" #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n" #~ msgid "Ooops, no user IDs\n" #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n" #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n" #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n" #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" #~ msgstr "" #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n" #~ "rellotge)\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n" #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n" #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n" #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n" #~ msgstr "" #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n" #~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n" #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n" #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n" #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n" #~ msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n" #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n" #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n" #~ msgid "No key for user ID\n" #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n" #~ msgid "No user ID for key\n" #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "invàlida" #~ msgid "no secret key for decryption available\n" #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"