# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard. # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # Trond Endrestøl , 2004. # Åka Sikrom , 2016-2017. # # Send this file to: # translations@gnupg.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Avbryt" msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Ja" msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_Nei" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler" msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?" msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig" msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om " "hvordan kvaliteten vurderes." msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for " "gjeldende økt" msgid "PIN:" msgstr "PIN:" msgid "Passphrase:" msgstr "Passordfrase:" msgid "does not match - try again" msgstr "feil. Prøv igjen" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)" msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" msgid "PIN too long" msgstr "For lang PIN" msgid "Passphrase too long" msgstr "For lang passordfrase" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Ugyldig tegn i PIN" msgid "PIN too short" msgstr "Koden er for kort" msgid "Bad PIN" msgstr "Ugyldig PIN" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Ugyldig passordfrase" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n" #, c-format msgid "error getting list of cards: %s\n" msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil " "du tillate dette?" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel" "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Sett inn kort med serienummer" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer" msgid "Admin PIN" msgstr "Admin-PIN" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK" msgid "Reset Code" msgstr "Tilbakestillingskode" msgid "Push ACK button on card/token." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgid "Use the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Gjenta tilbakestillingskode" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Gjenta PUK" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Gjenta PIN" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Skriv inn ny passordfrase" msgid "Take this one anyway" msgstr "Bruk denne likevel" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt." "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig" #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn." msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn." #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn." msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn." #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase." #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Skriv inn ny passordfrase" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Valg:\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)" msgid "run in supervised mode" msgstr "kjør i «supervised» modus" msgid "verbose" msgstr "detaljert utskrift" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "være noenlunde stille" msgid "sh-style command output" msgstr "sh-utdata for kommandoer" msgid "csh-style command output" msgstr "csh-utdata for kommandoer" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL" msgid "do not detach from the console" msgstr "ikke løsne fra konsoll" msgid "use a log file for the server" msgstr "bruk loggfil for tjeneren" msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "ikke bruk SCdaemon" msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering" msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd" msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting" msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs" msgid "enable ssh support" msgstr "slå på ssh-støtte" msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk" msgid "enable putty support" msgstr "slå på støtte for putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n" "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n" #, c-format msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n" #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "valgfil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "leser valg fra «%s»\n" #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n" #, c-format msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n" #, c-format msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "lytter på sokkel «%s»\n" #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n" #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "mappa «%s» er opprettet\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s stoppet\n" #, c-format msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n" msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n" "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Kommandoer:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Valg:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n" "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n" "kreves for å fullføre gjeldende handling." #, c-format msgid "cancelled\n" msgstr "avbrutt\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n" #, c-format msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater " "korrekt?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Riktig" msgid "Wrong" msgstr "Feil" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den " "umiddelbart." msgid "Change passphrase" msgstr "Endre passordfrase" msgid "I'll change it later" msgstr "Jeg endrer senere" #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?" msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n" "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne " "maskiner." #, c-format msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n" #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n" #, c-format msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "ja" msgid "yY" msgstr "jJ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "nei" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "avslutt" msgid "qQ" msgstr "aA" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|cancel" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "cC" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n" #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "connection to agent established\n" msgid "connection to %s established\n" msgstr "koblet til agent\n" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n" #, c-format msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n" #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bra" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Dårlig" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Feil" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Ok" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Hoppet over" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Noe" msgid "Certificate chain available" msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig" msgid "root certificate missing" msgstr "rotsertifikat mangler" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Datakryptering fullført" msgid "Data available" msgstr "Data tilgjengelig" msgid "Session key created" msgstr "Øktnøkkel opprettet" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritme: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "ustøttet algoritme: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "ser ikke ut til å være kryptert" msgid "Number of recipients" msgstr "Antall mottakere" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Mottaker %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Datasignering fullført" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "summeringsalgoritme for data: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Undertegnet %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Datadekryptering fullført" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Krypteringsalgoritme støttes" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Databekreftelse vellykket" msgid "Signature available" msgstr "Signatur tilgjengelig" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Datatolkning fullført" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signatur %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Sertifikatkjede gyldig" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "fant ingen sertifikat-CRL" msgid "the available CRL is too old" msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll" msgid "Included certificates" msgstr "Inkluderte sertifikater" msgid "No audit log entries." msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg." msgid "Unknown operation" msgstr "Ukjent handling" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent kan brukes" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr kan brukes" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»" msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorerer ubrukelig linje" msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n" msgid "argument not expected" msgstr "uforventet argument" msgid "read error" msgstr "lesefeil" msgid "keyword too long" msgstr "nøkkelord er for langt" msgid "missing argument" msgstr "argument mangler" msgid "invalid argument" msgstr "ugydig argument" msgid "invalid command" msgstr "ugyldig kommando" msgid "invalid alias definition" msgstr "ugyldig aliasdefinisjon" msgid "out of core" msgstr "kjernen er full" msgid "invalid option" msgstr "ugyldig valg" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n" #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n" #, c-format msgid "out of core\n" msgstr "kjernen er full\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(vranglås?) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "venter på lås %s …\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armor: %s\n" #, c-format msgid "invalid armor header: " msgstr "ugyldig armorheader: " #, c-format msgid "armor header: " msgstr "armorheader: " #, c-format msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "ugyldig clearsigheader\n" #, c-format msgid "unknown armor header: " msgstr "ukjent skjold-hode: " #, c-format msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n" #, c-format msgid "unexpected armor: " msgstr "uforventet armering: " #, c-format msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n" #, c-format msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n" #, c-format msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n" #, c-format msgid "malformed CRC\n" msgstr "feilformatert CRC\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n" #, c-format msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n" #, c-format msgid "error in trailer line\n" msgstr "feil på etterfølgende linje\n" #, c-format msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n" #, c-format msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt " "e-posttjener\n" #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]" #, c-format msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med " "«=»\n" #, c-format msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n" #, c-format msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n" #, c-format msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n" #, c-format msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n" #, c-format msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Skriv inn passordfrase: " #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n" #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)" #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "ADVARSEL: %s\n" #, c-format msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n" #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n" #, c-format msgid "%s is not compliant with %s mode\n" msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n" #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n" #, c-format msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n" #, c-format msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n" msgid "Your selection? " msgstr "Ditt valg? " msgid "[not set]" msgstr "[ikke valgt]" msgid "male" msgstr "mann" msgid "female" msgstr "dame" msgid "unspecified" msgstr "uspesifisert" msgid "not forced" msgstr "ikke tvunget" msgid "forced" msgstr "tvunget" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Kortholders etternavn: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Kortholders fornavn: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: " #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Logindata (kontonavn): " msgid "Private DO data: " msgstr "Privat DO-data: " msgid "Language preferences: " msgstr "Språkoppsett: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Feil: ugyldig svar.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-fingeravtrykk: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ikke et OpenPGP-kort" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) " msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n" " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n" " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "rundet opp til %u bit\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n" msgid "Changing card key attribute for: " msgstr "" #, fuzzy #| msgid " (1) Signature key\n" msgid "Signature key\n" msgstr " (1) Signaturnøkkel\n" #, fuzzy #| msgid " (2) Encryption key\n" msgid "Encryption key\n" msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n" #, fuzzy #| msgid " (3) Authentication key\n" msgid "Authentication key\n" msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgid " (%d) ECC\n" msgstr " (%d) ECC og ECC\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ugyldig valg.\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting current key info: %s\n" msgid "error getting card info: %s\n" msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n" #, c-format msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) " #, c-format msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "PIN-koder fra fabrikk:\n" " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n" "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Signaturnøkkel\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n" #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n" msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Vil du fortsette? (j/N) " msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») " #, fuzzy, c-format #| msgid "error looking up: %s\n" msgid "error for setup KDF: %s\n" msgstr "feil under oppslag av %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "gå ut av denne menyen" msgid "show admin commands" msgstr "vis admin-kommandoer" msgid "show this help" msgstr "vis denne hjelpeteksten" msgid "list all available data" msgstr "vis alle tilgjengelige data" msgid "change card holder's name" msgstr "endre kortholders navn" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "endre adresse for å hente nøkkel" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse" msgid "change the login name" msgstr "endre brukernavn" msgid "change the language preferences" msgstr "endre språkoppsett" msgid "change card holder's sex" msgstr "endre kortholders kjønn" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "endre CA-fingeravtrykk" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN" msgid "generate new keys" msgstr "lag nye nøkler" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "bekrefte PIN og vise alle data" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode" msgid "destroy all keys and data" msgstr "ødelegg alle nøkler og data" #, fuzzy #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgid "setup KDF for PIN authentication" msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering" #, fuzzy #| msgid "change the ownertrust" msgid "change the key attribute" msgstr "endre eiertillit" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/kort> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Admin-reservert kommando\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n" #, c-format msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n" #, c-format msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n" msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "" "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) " #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n" msgid "key" msgstr "nøkkel" msgid "subkey" msgstr "undernøkkel" #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n" #, c-format msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n" #, c-format msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» er allerede komprimert\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "leser fra «%s»\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med " "mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med " "mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n" #, c-format msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s krypterte data\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n" #, c-format msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk " "krypteringsmetode.\n" #, c-format msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n" #, c-format msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n" #, c-format msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til " "oppsettsfil\n" #, c-format msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n" #, c-format msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n" #, c-format msgid "unable to execute external program\n" msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering" msgid "use the GnuPG key backup format" msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel" msgid " - skipped" msgstr ". Hoppet over" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "skriver til «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n" #, c-format msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n" #, c-format msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n" #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[Fant ikke bruker-ID]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Ingen fingeravtrykk" #, c-format msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n" #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n" #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n" #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n" #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n" #, c-format msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n" msgid "make a signature" msgstr "lag signatur" msgid "make a clear text signature" msgstr "lag klartekst-signatur" msgid "make a detached signature" msgstr "lag adskilt signatur" msgid "encrypt data" msgstr "krypter data" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "krypter data (symmetrisk)" msgid "decrypt data (default)" msgstr "dekrypter data (forvalgt)" msgid "verify a signature" msgstr "bekreft signatur" msgid "list keys" msgstr "vis nøkler" msgid "list keys and signatures" msgstr "vis nøkler og signaturer" msgid "list and check key signatures" msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk" msgid "list secret keys" msgstr "vis hemmelige nøkler" msgid "generate a new key pair" msgstr "lag nytt nøkkelpar" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt" msgid "quickly add a new user-id" msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt" msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "opphev bruker-ID raskt" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "endre utløpsdato raskt" msgid "full featured key pair generation" msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "lag opphevelsessertifikat" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe" msgid "quickly sign a key" msgstr "hurtigsigner nøkkel" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt" msgid "sign a key" msgstr "signer nøkkel" msgid "sign a key locally" msgstr "signer nøkkel lokalt" msgid "sign or edit a key" msgstr "signer eller rediger nøkkel" msgid "change a passphrase" msgstr "endre passordfrase" msgid "export keys" msgstr "eksporter nøkler" msgid "export keys to a keyserver" msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener" msgid "import keys from a keyserver" msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener" msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener" msgid "import/merge keys" msgstr "importer/slå sammen nøkler" msgid "print the card status" msgstr "vis kortstatus" msgid "change data on a card" msgstr "endre data på kort" msgid "change a card's PIN" msgstr "endre PIN på kort" msgid "update the trust database" msgstr "oppdater tillitsdatabase" msgid "print message digests" msgstr "skriv ut kontrollsum av melding" msgid "run in server mode" msgstr "kjør i tjenermodus" msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel" msgid "create ascii armored output" msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)" msgid "use canonical text mode" msgstr "bruk kanonisk tekstmodus" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL" msgid "do not make any changes" msgstr "ikke utfør valgte endringer" msgid "prompt before overwriting" msgstr "spør før overskriving" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Eksempler:\n" "\n" " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n" " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n" " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n" " --list-keys [navn] vis nøkler\n" " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n" "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n" "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Støttede algoritmer:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Off. nøkkel: " msgid "Cipher: " msgstr "Kryptering: " msgid "Hash: " msgstr "Hash: " msgid "Compression: " msgstr "Komprimering: " #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "bruk: %s [valg] %s\n" #, c-format msgid "conflicting commands\n" msgstr "motstridende kommandoer\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "vis regeladresser i signaturvisning" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "vis alle notater i signaturvisning" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning" #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n" #, c-format msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n" #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n" #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n" #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value for option '%s'\n" msgid "invalid request origin '%s'\n" msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n" #, c-format msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n" #, c-format msgid "invalid import options\n" msgstr "ugyldige importeringsvalg\n" #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n" #, c-format msgid "invalid export options\n" msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n" #, c-format msgid "invalid list options\n" msgstr "ugyldige listevalg\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n" #, c-format msgid "invalid verify options\n" msgstr "ugyldige kontrollvalg\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n" #, c-format msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n" #, c-format msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n" #, c-format msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n" #, c-format msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n" #, c-format msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n" #, c-format msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n" #, c-format msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n" #, c-format msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n" #, c-format msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n" #, c-format msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n" #, c-format msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n" #, c-format msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n" #, c-format msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n" #, c-format msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ugyldig standardoppsett\n" #, c-format msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n" #, c-format msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n" #, c-format msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s virker ikke enda med %s\n" #, c-format msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n" #, c-format msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n" #, c-format msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "dearmoring failed: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "enarmoring failed: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n" #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller " "nøkkelgrep\n" #, c-format msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n" #, c-format msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Skriv inn melding …\n" #, c-format msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n" #, c-format msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n" #, c-format msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD" msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n" "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n" msgid "No help available" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering" msgid "show key during import" msgstr "vis nøkkel under importering" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering" msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart" msgid "assume the GnuPG key backup format" msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler" msgid "repair keys on import" msgstr "reparer nøkler under importering" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "hopper over blokk av typen %d\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n" #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importert: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " uendret: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nye undernøkler: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nye signaturer: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " ikke importert: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n" "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n" #, c-format msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n" #, c-format msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med " "algoritme-samsvar\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n" #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "nøkkel %s: %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "avvist av importeringskontrollør" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n" #, c-format msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n" #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to #. * three private key data. Importing private key stub is always #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED. #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status', #. * then, references to a card will be automatically created #. * again. #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n" #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n" #, c-format msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n" msgid "No reason specified" msgstr "Ingen grunn oppgitt" msgid "Key is superseded" msgstr "Nøkkelen er overgått" msgid "Key has been compromised" msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert" msgid "Key is no longer used" msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig" #, c-format msgid "reason for revocation: " msgstr "grunnen for opphevelse: " #, c-format msgid "revocation comment: " msgstr "kommentar til opphevelse: " #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke " "opphevelsessertifikat\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[oppheving]" msgid "[self-signature]" msgstr "[selvsignatur]" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n" "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n" "forskjellige kilder, osv.)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n" "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n" "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk " "enter hvis ingen.\n" #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Klarte ikke å signere.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Signere den? (j/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Selvsignaturen på «%s»\n" "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Gjeldende signatur på «%s»\n" "er utgått.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Din nåværede signatur på «%s»\n" "er en lokal signatur.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Denne nøkkelen er utgått." #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n" "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n" "svaret.\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n" "nøkkelen «%s» (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "signering mislyktes: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å " "endre.\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n" msgid "save and quit" msgstr "lagre og avslutte" msgid "show key fingerprint" msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk" msgid "show the keygrip" msgstr "vis nøkkelgrep" msgid "list key and user IDs" msgstr "vis nøkler og bruker-id-er" msgid "select user ID N" msgstr "velger bruker-ID N" msgid "select subkey N" msgstr "velger bruker-ID N" msgid "check signatures" msgstr "sjekke signaturer" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake" msgid "add a user ID" msgstr "legg til bruker-ID" msgid "add a photo ID" msgstr "legg til foto-ID" msgid "delete selected user IDs" msgstr "slett valgte bruker-id-er" msgid "add a subkey" msgstr "legg til undernøkkel" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "legg til nøkkel på et smartkort" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "flytt nøkkel til et smartkort" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort" msgid "delete selected subkeys" msgstr "slett valgte undernøkler" msgid "add a revocation key" msgstr "legg til opphevingsnøkkel" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marker valgt bruker-ID som primær" msgid "list preferences (expert)" msgstr "vis innstillinger (avansert)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "vis innstillinger (detaljert)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er" msgid "change the passphrase" msgstr "endre passordfrase" msgid "change the ownertrust" msgstr "endre eiertillit" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "opphev valgte bruker-id-er" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler" msgid "enable key" msgstr "ta nøkkel i bruk" msgid "disable key" msgstr "ta nøkkel ut av bruk" msgid "show selected photo IDs" msgstr "vis valgte foto-id-er" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra " "nøkkel" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n" #, fuzzy #| msgid "Secret key is available.\n" msgid "Secret subkeys are available.\n" msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer " "(lsign),\n" " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan " "oppheves\n" " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, " "osv.).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "Nøkkelen er opphevet." msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n" #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) " #, c-format msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n" #, c-format msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n" #, c-format msgid "revoking the user ID failed: %s\n" msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n" #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "Ingen treff på bruker-id-er." msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Ingenting å signere.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n" #, c-format msgid "subkey \"%s\" not found\n" msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n" msgid "Digest: " msgstr "Kontrollsum: " msgid "Features: " msgstr "Funksjoner: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Nøkkeltjener no-modify" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: " msgid "Notations: " msgstr "Notasjoner: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(sensitiv)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "opprettet: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "opphevet: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "utgikk: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "utgår: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "bruk: %s" msgid "card-no: " msgstr "kortnr.: " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "tillit: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "gyldighet: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n" "som vises her er riktig.\n" msgid "revoked" msgstr "opphevet" msgid "expired" msgstr "utgått" #, c-format msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n" " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n" #, c-format msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n" #, c-format msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det " "føre til at\n" " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n" msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Ingen ble slettet.\n" msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n" msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n" " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke " "nøkkelen.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: " #, c-format msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n" #, c-format msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n" #, c-format msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) " msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) " msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n" #, c-format msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n" #, fuzzy #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgid "Changing usage of a subkey.\n" msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n" #, fuzzy #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgid "Changing usage of the primary key.\n" msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Velg én bruker-ID.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Skriv inn notat: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Vil du fortsette? (j/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n" #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "bruker-ID: «%s»\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (ikke-eksporterbar)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Ikke signert av deg.\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (kan ikke oppheves)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) " #, c-format msgid "no secret key\n" msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n" #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n" #, c-format msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n" #, c-format msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n" #, c-format msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n" #, c-format msgid "too many digest preferences\n" msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n" #, c-format msgid "too many compression preferences\n" msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n" #, c-format msgid "writing direct signature\n" msgstr "skriver direkte signatur\n" #, c-format msgid "writing self signature\n" msgstr "skriver selvsignatur\n" #, c-format msgid "writing key binding signature\n" msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n" #, c-format msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med " "denne kontrollsum-størrelsen\n" msgid "Sign" msgstr "Signere" msgid "Certify" msgstr "Bekrefte" msgid "Encrypt" msgstr "Kryptere data" msgid "Authenticate" msgstr "Autentisere" # S og s for signering # K og k for kryptering # A og a for autentisering # Q og q for avslutte #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsKkAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Tillatte handlinger: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Ferdig\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC og ECC\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Nøkkel\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "rundet av til %u bit\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Velg elliptisk kurve:\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n" " 0 = nøkkelen utgår ikke\n" " = nøkkelen utgår om n days\n" " w = nøkkelen utgår om n weeks\n" " m = nøkkelen utgår om n months\n" " y = nøkkelen utgår om n years\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n" " 0 = signaturen utgår ikke\n" " = signaturen utgår om n days\n" " w = signaturen utgår om n weeks\n" " m = signaturen utgår om n months\n" " y = signaturen utgår om n years\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "ugyldig verdi\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Nøkkel utgår %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Signaturen utgår %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n" "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Er dette korrekt (j/N)? " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n" "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n" "e-postadresse, som f.keks. dette:\n" " «Heinrich Heine (Der Dichter) »\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Fullt navn: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ugyldig tegn i navn\n" #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n" msgid "Email address: " msgstr "E-postadresse: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ugyldig e-postadresse\n" msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n" " «%s»\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnKeEeRrAa" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? " msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Rett opp feilen først\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n" "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n" "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n" "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Lager nøkkel for:\n" " «%s»\n" "\n" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Vil du fortsette? (J/n) " #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n" msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) " #, c-format msgid "creating anyway\n" msgstr "lager likevel\n" #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n" #, c-format msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n" "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n" "undernøkkel til dette formålet.\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller " "klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller " "klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) " msgid "never " msgstr "aldri " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Regler for kritisk signatur: " msgid "Signature policy: " msgstr "Regler for signatur: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Kritisk signaturnotat: " msgid "Signature notation: " msgstr "Signaturnotat: " #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d gyldig signatur\n" msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n" #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n" msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n" msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n" msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n" #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n" msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n" msgid "Keyring" msgstr "Nøkkelknippe" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Nøkkelfingeravtrykk =" msgid " Card serial no. =" msgstr " Serienummer for kort =" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n" msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n" #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret" msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret" #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu signatur)\n" msgstr[1] " (%lu signaturer)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n" msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID" msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem" msgid "disabled" msgstr "ikke i bruk" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n" #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n" msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n" #, c-format msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n" #, c-format msgid "no keyserver known\n" msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "hoppet over «%s»: %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "offentlig nøkkel er %s\n" #, c-format msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n" # Do we really need to translate this string. # The must some bug in the code. #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n" #, c-format msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "antar %s kryptert data\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n" #, c-format msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n" msgid "" "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" "likely that this message is legitimate. This is because back\n" "then integrity protection was not widely used.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "decryption failed: %s\n" msgid "decryption forced to fail!\n" msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "decryption okay\n" msgstr "dekryptering ok\n" #, c-format msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n" #, c-format msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n" #, c-format msgid "no signature found\n" msgstr "fant ikke signatur\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgått signatur fra «%s»" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God signatur fra «%s»" #, c-format msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n" #, c-format msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signatur opprettet %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " bruker %s nøkkel %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n" #, c-format msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " utsteder «%s»\n" #, c-format msgid "Key available at: " msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: " msgid "[uncertain]" msgstr "[usikker]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " aka «%s»" #, c-format msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signatur utgått %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur utgår %s\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n" msgid "binary" msgstr "binær" msgid "textmode" msgstr "tekstmodus" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid ", key algorithm " msgstr ", nøkkelalgoritme" #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n" #, c-format msgid "not a detached signature\n" msgstr "ikke en separat signatur\n" #, c-format msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n" #, c-format msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n" #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(rapportert feil: %s)\n" #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n" #, c-format msgid "(further info: " msgstr "(mer info: " #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "bruk heller «%s%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n" #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Ukomprimert" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "ukomprimert|ingen" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "«%s» er et flertydig valg\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "«%s» er et ukjent valg\n" #, c-format msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n" #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Fila «%s» finnes. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Overskrive (j/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: ukjent suffiks\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Skriv inn nytt filnavn" #, c-format msgid "writing to stdout\n" msgstr "skriver til stdout\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "antar signert data i «%s»\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n" #, c-format msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Critical signature notation: " msgid "Unknown critical signature notation: " msgstr "Kritisk signaturnotat: " #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problem med agent: %s\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Skriv inn passordfrase\n" #, c-format msgid "cancelled by user\n" msgstr "avbrutt av bruker\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (hovednøkkelid %s)" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:" #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n" "opprettet %s%s.\n" "%s" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n" "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n" "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n" "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? " #, c-format msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka «%s»\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = avslutt\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Hva velger du? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører " "navngitt bruker\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører " "navngitt bruker\n" #, c-format msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n" #, c-format msgid "This key belongs to us\n" msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n" #, c-format msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n" "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n" "hva det innebærer.\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n" "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n" "på neste spørsmål.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) " #, c-format msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n" #, c-format msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n" #, c-format msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n" #, c-format msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n" #, c-format msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n" #, c-format msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n" #, c-format msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n" #, c-format msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n" #, c-format msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig " "tillitsverdige signaturer.\n" #, c-format msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: hoppet over: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n" #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Gjeldende mottakere:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n" #, c-format msgid "no valid addressees\n" msgstr "ingen gyldige mottakere\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n" #, c-format msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n" msgid "Detached signature.\n" msgstr "Adskilt signatur.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Skriv inn navn på datafil: " #, c-format msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leser std.innkanal …\n" #, c-format msgid "no signed data\n" msgstr "ingen signerte data\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n" #, c-format msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" msgstr "nøkkel %s egner seg ikke for dekryptering i %s-modus\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n" #, c-format msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n" #, c-format msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n" #, c-format msgid "Note: key has been revoked" msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Skal oppheves av:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n" msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:" msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n" "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n" "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert." msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n" "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n" "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n" "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n" "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n" "bruksanvisninga for detaljer." msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n" "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n" "publiserer opphevelsessertifikatet." #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n" #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Opphevelsessertifikat opprettet.\n" "\n" "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis " "Mallory\n" "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din " "ubrukelig.\n" "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i " "tilfelle\n" "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n" "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n" "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Er dette i orden? (j/N) " #, c-format msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde " "%d ganger.\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n" #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n" #, c-format msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n" #, c-format msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke nøkkel %s til signering i %s-modus\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "se %s for mer informasjon\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig " "grunnlag\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n" msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n" msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i framtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" msgstr[1] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i framtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i framtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" msgstr[1] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i framtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for " "lang).\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n" #, c-format msgid "signing:" msgstr "signerer:" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "bruker %s-kryptering\n" #, c-format msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n" #, c-format msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering." #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n" "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "feil i «%s»: %s\n" msgid "line too long" msgstr "for lang linje" msgid "colon missing" msgstr "kolon mangler" msgid "invalid fingerprint" msgstr "ugyldig fingeravtrykk" msgid "ownertrust value missing" msgstr "verdi for eiertillit mangler" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trustdb opprettet\n" #, c-format msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ugyldig trustdb\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n" #, c-format msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Error: trustdb er skadet.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n" #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n" #, c-format msgid "TOFU DB error" msgstr "TOFU DB-feil" #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "Dette er første gang e-postadressen «%s» brukes med nøkkel %s." #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel." msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler." msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" " Denne tilknytningsregelen var «auto», og er nå endret til «ask» (spør)." #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" "Velg om gjeldende e-postadresse skal knyttes til nøkkel %s eller om du tror " "noen prøver å etterlikne «%s»." #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "Bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n" #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "regelverk: %s" #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n" #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n" msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n" #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n" msgid "this key" msgstr "denne nøkkelen" #, c-format msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Bekreftet %d melding." msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger." #, c-format msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "Kryptert %d melding." msgstr[1] "Kryptert %d meldinger." #, c-format msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "Bekreftet %d melding i framtid." msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger i framtid." #, c-format msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "Kryptert %d melding i framtid." msgstr[1] "%d meldinger signert i framtid." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dag: %d." msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dager: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dag: %d." msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dager: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måned: %d." msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måneder: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måned: %d." msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måneder: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d." msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d." msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d." #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "Meldinger bekreftet før dette: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "Meldinger kryptert før dette: %d." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "gGaAuUnNdD" msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? " msgid "Defaulting to unknown.\n" msgstr "Bruker standardverdi (ukjent).\n" #, c-format msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "Oppdaget ødelagt del av TOFU-database.\n" #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n" #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%lld~år" msgstr[1] "%lld~år" #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%lld~måned" msgstr[1] "%lld~måneder" #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "%lld~uke" msgstr[1] "%lld~uker" #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%lld~dag" msgstr[1] "%lld~dager" #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%lld~time" msgstr[1] "%lld~timer" #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%lld~minutt" msgstr[1] "%lld~minutter" #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%lld~sekund" msgstr[1] "%lld~sekunder" #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "%s: Bekreftet 0~signaturer og kryptert 0~meldinger." #, c-format msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%s: Bekreftet 0 signaturer." msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "Kryptert 0 meldinger." #, c-format msgid "(policy: %s)" msgstr "(regelsett: %s)" #, c-format msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert med gjeldende " "nøkkel og bruker-ID.\n" #, c-format msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Advarsel: vi har hittil bare sett én melding som er signert med gjeldende " "nøkkel og bruker-ID.\n" #, c-format msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "Advarsel: du har enda ikke kryptert en melding til denne nøkkelen.\n" #, c-format msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Advarsel: du har bare kryptert én melding til denne nøkkelen.\n" #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Warning: hvis du tror du har sett flere signaturer fra denne nøkkelen og " "bruker-id-en, kan det bety at nøkkelen er forfalsket. Kontroller e-" "postadressen nøye og se etter små variasjoner. Hvis noe ser galt ut, bør du " "bruke\n" " %s\n" "for å markere den som upålitelig.\n" msgstr[1] "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" msgstr "" "ADVARSEL: krypterer til %s. Denne har ingen bruker-id-er som ikke er " "opphevet\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n" #, c-format msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n" #, c-format msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "bruker tillitsmodell %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n" #, c-format msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "kjør «--check-trustdb»\n" #, c-format msgid "checking the trustdb\n" msgstr "kontrollerer trustdb\n" #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "%d nøkkel behandlet" msgstr[1] "%d nøkler behandlet" #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n" msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n" #, c-format msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n" msgid "undefined" msgstr "udefinert" msgid "never" msgstr "aldri" msgid "marginal" msgstr "marginal" msgid "full" msgstr "full" msgid "ultimate" msgstr "ultimat" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgid "[ revoked]" msgstr "[ opphevet]" msgid "[ expired]" msgstr "[ utgått]" msgid "[ unknown]" msgstr "[ ukjent]" msgid "[ undef ]" msgstr "[ udef ]" msgid "[ never ]" msgstr "[ aldri ]" msgid "[marginal]" msgstr "[ marginal]" msgid "[ full ]" msgstr "[ full ]" msgid "[ultimate]" msgstr "[ fullst.]" #, c-format msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "klarte ikke å bekrefte signatur.\n" "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n" "skal være første filargument på kommandolinja.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "endre feilsøkingsvalg" msgid "enable full debugging" msgstr "slå på full feilsøking" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n" "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n" #, c-format msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler." msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n" #, c-format msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n" #, c-format msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-nøkkel\n" #, c-format msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%%0ATeller\\x1f: %lu%s" #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%s" #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. #, c-format msgid "Remaining attempts: %d" msgstr "Gjenstående forsøk: %d" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN " "senere\n" msgid "||Please unlock the card" msgstr "||Lås opp kort" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kortet er låst for godt.\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n" msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN" #, c-format msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Skriv inn PIN-kode" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Ny Admin PIN" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Ny PIN" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode" #, c-format msgid "error reading application data\n" msgstr "feil under lesing av programdata\n" #, c-format msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n" #, c-format msgid "key already exists\n" msgstr "nøkkelen finnes allerede\n" #, c-format msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n" #, c-format msgid "generating new key\n" msgstr "lager ny nøkkel\n" #, c-format msgid "writing new key\n" msgstr "skriver ny nøkkel\n" #, c-format msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n" #, c-format msgid "unsupported curve\n" msgstr "ustøttet kurve\n" #, c-format msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n" #, c-format msgid "generating key failed\n" msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n" msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n" #, c-format msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n" #, c-format msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n" #, c-format msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Ny PIN" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|koble til leser via port N" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "ikke bruk intern CCID-driver" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "ikke bruk kodetastatur" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n" "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n" #, c-format msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n" #, c-format msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s" msgid "chain" msgstr "kjede" msgid "shell" msgstr "skall" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke" #, c-format msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt" #, c-format msgid "certificate policy not allowed" msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke" #, c-format msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "antall ustedere funnet: %d\n" #, c-format msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "sertifikatet er opphevet" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "sertifikatet har ukjent status" #, c-format msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s" #, c-format msgid "certificate not yet valid" msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda" #, c-format msgid "certificate has expired" msgstr "sertifikatet er utgått" msgid "root certificate has expired" msgstr "rotsertifikat er utgått" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "mellomsertifikat er utgått" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid" #, c-format msgid " ( signature created at " msgstr " ( signatur opprettet " #, c-format msgid " (certificate created at " msgstr " (sertifikat opprettet " #, c-format msgid " (certificate valid from " msgstr " (sertifikat gyldig fra " #, c-format msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( utsteder gyldig fra " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "fingeravtrykk=%s\n" #, c-format msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur" #, c-format msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain too long\n" msgstr "sertifikatkjede er for langt\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found" msgstr "fant ikke utstedersertifikat" #, c-format msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)" #, c-format msgid "certificate is good\n" msgstr "sertifikatet er gyldig\n" #, c-format msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "mellomsertifikat er ok\n" #, c-format msgid "root certificate is good\n" msgstr "rotsertifikat er gyldig\n" msgid "switching to chain model" msgstr "bytter til kjedemodell" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "gyldighetsmodell: %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n" #, c-format msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(dette er algortime MD2)\n" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Feil - utgyldig koding]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[feil - kjernen er full]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[feil - ingen navn]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[feil - ugyldig DN]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-" "sertifikat:\n" "«%s»\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "opprettet %s, utgår %s.\n" #, c-format msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "linje %d: ugyldig dato\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne " "sertifikat-forespørselen.\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Nøkkel\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "feil under lesing av kort: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Kortets serienummer: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) signer, krypter\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) signer\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) krypter\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: " msgid "No subject name given\n" msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "12" msgid "Enter email addresses" msgstr "Skriv inn e-postadresser" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (avslutt med tom linje):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Skriv inn DNS-navn" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "Skriv inn adresser" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Følgende parametre brukes:\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Lager selvsignert sertifikat." msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Lager sertifikatforespørsel. " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Dette kan ta en stund …\n" msgid "Ready.\n" msgstr "Ferdig.\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder " "(CA).\n" #, c-format msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n" #, c-format msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(dette er algoritme RC2)\n" #, c-format msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "sertifikat «%s» slettet\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "no valid recipients given\n" msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n" msgid "list external keys" msgstr "vis eksterne nøkler" msgid "list certificate chain" msgstr "vis sertifikatkjede " msgid "import certificates" msgstr "importer sertifikater" msgid "export certificates" msgstr "eksporter sertifikater" msgid "register a smartcard" msgstr "registrer smartkort" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "send en kommando til dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "kall gpg-protect-tool" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "lag base64-kodet utdata" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "forvent inndata i «PEM»-format" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "forvent inndata i «base-64»-format" msgid "assume input is in binary format" msgstr "forvent inndata i binærformat" msgid "never consult a CRL" msgstr "aldri spør CRL" msgid "check validity using OCSP" msgstr "kontroller gyldighet med OCSP" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL" msgid "do not check certificate policies" msgstr "ikke kontroller sertifikatregler" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "hent manglende utstedersertifikat" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL" msgid "batch mode: never ask" msgstr "buntmodus: aldri spør" msgid "assume yes on most questions" msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål" msgid "assume no on most questions" msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n" "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n" "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n" #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "importerer sertifikat «%s»\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n" #, c-format msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n" #, c-format msgid "error storing certificate\n" msgstr "feil under lagring av sertifikat\n" #, c-format msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n" #, c-format msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "feil under lagring av valg: %s\n" msgid "Error - " msgstr "Feil - " #, c-format msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n" "«%s»\n" "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede " "signaturer.\n" "\n" "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?" #, c-format msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte " "slike signaturer.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n" "«%s»\n" "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer." #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "Signature made " msgstr "Signatur fullført" #, c-format msgid "[date not given]" msgstr "[dato ikke oppgitt]" #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n" #, c-format msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med " "attributt for utregnet sum\n" #, c-format msgid "Good signature from" msgstr "Gyldig signatur fra" #, c-format msgid " aka" msgstr " også kjent som" #, c-format msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Dette er en godkjent signatur\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n" msgid " issuer =" msgstr " utsteder =" msgid " subject =" msgstr " emne =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n" #, c-format msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" msgstr " pålitelige sertifikater: %u (%u,%u,%u,%u)\n" #, c-format msgid "certificate already cached\n" msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n" #, c-format msgid "certificate cached\n" msgstr "sertifikat hurtiglagret\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n" #, c-format msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "lager mappe «%s»\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "lar være å fjerne «%s»\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n" #, c-format msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n" #, c-format msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n" #, c-format msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. " "Oppdater hurtiglager.\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager" #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n" #, c-format msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n" #, c-format msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang " "programmet starter\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter " "oppdatering.\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n" #, c-format msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "kontroller om en dirmngr kjører" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager" msgid "validate a certificate" msgstr "kontroller sertifikat" msgid "lookup a certificate" msgstr "slå opp sertifikat" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "last inn CRL i dirmngr" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "spesialmodus til bruk med Squid" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "forvent sertifikater i PEM-format" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n" "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n" "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n" "ugyldig og annet for generelle programfeil\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n" #, c-format msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "oppslag mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "certificate is valid\n" msgstr "sertifikatet er gyldig\n" #, c-format msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "sertifikatet er opphevet\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "fikk status: «%s»\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n" #, c-format msgid "absolute file name expected\n" msgstr "forventet fullstendig filsti\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "slår opp «%s»\n" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "slå av dirmngr" msgid "flush the cache" msgstr "tøm hurtiglager" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL" msgid "run without asking a user" msgstr "kjør uten å spørre bruker" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "tving innlasting av utdatert CRL" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler" msgid "allow online software version check" msgstr "tillat kontroll av programvare-versjon over nett" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "hindre bruk av HTTP" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "hindre bruk av LDAP" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS" msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n" "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n" #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "bruk: %s [valg] " #, c-format msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n" #, c-format msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n" #, c-format msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n" #, c-format msgid "shutdown forced\n" msgstr "slår av under tvang\n" #, c-format msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n" msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format" msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN" msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN" msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|koble til port N" msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering" msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering " msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG" msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk" msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG" msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n" "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n" "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n" #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "portnummer %d er ugyldig\n" #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n" #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n" #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n" #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "fant ikke attributt «%s»\n" #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "fant attributt «%s»\n" #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "behandler adresse «%s»\n" #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " bruker «%s»\n" #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " passord «%s»\n" #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " vert «%s»\n" #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " port %d\n" #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN «%s»\n" #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " filter «%s»\n" #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " attr «%s»\n" #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n" #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n" #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n" #, c-format msgid "too many redirections\n" msgstr "for mange videresendinger\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to '%s'\n" msgid "redirection changed to '%s'\n" msgstr "skriver til «%s»\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "feil under minnetildeling: %s\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "ldap-grensesnitt %d klart" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n" #, c-format msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n" #, c-format msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n" #, c-format msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n" #, c-format msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n" #, c-format msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n" #, c-format msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n" #, c-format msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n" msgid "good" msgstr "bra" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i framtiden\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n" msgid "ldapserver missing" msgstr "ldapserver mangler" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "feil under sending av data: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "max_replies %d overskredet\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA" #, c-format msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "lar være å kontrollere CRL for" msgid "checking CRL for" msgstr "kontrollerer CRL for" #, c-format msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain is good\n" msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n" msgid "quiet" msgstr "stille" msgid "print data out hex encoded" msgstr "kod utdata i heksadesimaler" msgid "decode received data lines" msgstr "dekod mottatte datalinjer" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "koble til dirmngr" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "kjør valgt Assuan-tjener" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart" msgid "run /subst on startup" msgstr "kjør /subst ved oppstart" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n" "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "line too long - skipped\n" msgstr "hoppet over for lang linje\n" #, c-format msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Styring av diagnostikk-utdata" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Oppsettsvalg" msgid "Options useful for debugging" msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg" msgid "Options controlling the security" msgstr "Sikkerhetsvalg" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "" "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler" msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "ikke tillat avvik fra passordregler" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser" msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "slå av all tilgang til dirmngr" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Valg som styrer utdata-format" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler" msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Valg som styrer bruk av Tor" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere" msgid "LDAP server list" msgstr "LDAP-tjenerliste" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Oppsett for OCSP" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" msgid "Private Keys" msgstr "Privatnøkler" msgid "Smartcards" msgstr "Smartkort" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "Network" msgstr "Nettverk" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Skriving av passordfrase" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart" #, fuzzy, c-format #| msgid "External verification of component %s failed" msgid "Configuration file of component %s is broken\n" msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes" #, fuzzy, c-format #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n" msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n" #, c-format msgid "error closing '%s'\n" msgstr "feil under lukking av «%s»\n" #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "feil under tolkning av «%s»\n" msgid "list all components" msgstr "vis alle komponenter" msgid "check all programs" msgstr "kontroller alle programmer" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|KOMPONENT|vis valg" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|KOMPONENT|endre valg" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg" msgid "apply global default values" msgstr "bruk globale standardverdier" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FIL|oppdater oppsettsfiler ved bruk av valgt FIL" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@" msgid "list global configuration file" msgstr "vis global oppsettsfil" msgid "check global configuration file" msgstr "kontroller global oppsettsfil" msgid "query the software version database" msgstr "søk i versjonsdatabase" msgid "reload all or a given component" msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt" msgid "launch a given component" msgstr "last inn valgt komponent" msgid "kill a given component" msgstr "drep valgt komponent" msgid "use as output file" msgstr "bruk som utdatafil" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n" "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n" msgid "Need one component argument" msgstr "Komponent-argument mangler" msgid "Component not found" msgstr "Fant ikke komponent" msgid "No argument allowed" msgstr "Ingen argumenter tillatt" msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Kommandoer:\n" " " msgid "decryption modus" msgstr "dekrypteringsmodus" msgid "encryption modus" msgstr "krypteringsmodus" msgid "tool class (confucius)" msgstr "verktøyklasse (confucius)" msgid "program filename" msgstr "programfil-navn" msgid "secret key file (required)" msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)" msgid "input file name (default stdin)" msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)" msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL " "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n" "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n" #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n" #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n" #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n" #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n" #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "feil under skriving til %s: %s\n" #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n" #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "feil under lukking av %s: %s\n" #, c-format msgid "no --program option provided\n" msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n" #, c-format msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n" #, c-format msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "valget «--keyfile» mangler\n" #, c-format msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n" #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n" #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n" #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n" #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "«execv» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "«select» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "«read» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n" #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n" #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n" #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "du må velge enten %s eller %s\n" #, c-format msgid "no class provided\n" msgstr "ingen klasse valgt\n" #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "klassen %s støttes ikke\n" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n" "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n" #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n" #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "" #~ "feil under oppretting av TOFU-tabell «ultimately_trusted_keys»: %s\n" #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «encryptions»: %s\n" #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" #~ msgstr "legger til kolonne «effective_policy» i tilknytningsdatabase: %s\n" #~ msgid "resetting keydb: %s\n" #~ msgstr "tilbakestiller nøkkeldatabase: %s\n" #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" #~ msgstr "feil under endring av regel for TOFU-tilknytning til %s\n" #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." #~ msgstr[0] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s." #~ msgstr[1] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s." #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." #~ msgstr[0] "Kryptert %ld~melding i løpet av siste %s." #~ msgstr[1] "Kryptert %ld~meldinger i løpet av siste %s." #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" #~ msgstr "feil under endring av regel for nøkkel %s, bruker-id «%s»: %s" #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" #~ msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n" #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" #~ msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n" #~ msgid "connection to the dirmngr established\n" #~ msgstr "koblet til dirmngr\n" #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" #~ msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n" #~ msgid "error looking up: %s\n" #~ msgstr "feil under oppslag av %s\n" #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" #~ msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n" #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" #~ msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n" #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" #~ msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n" #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" #~ msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n" #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" #~ msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n" #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" #~ msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n" #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " #~ msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " #~ msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " #~ msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) " #~ msgid "listen() failed: %s\n" #~ msgstr "listen() mislyktes: %s\n" #~ msgid "do not grab keyboard and mouse" #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus" #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n" #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n" #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n" #~ msgid "you may not use %s while in %s mode\n" #~ msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n" #~ msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" #~ msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n" #~ msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" #~ msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n" #~ msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" #~ msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n" #~ msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" #~ msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n" #~ msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" #~ msgstr "" #~ "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n" #~ msgid "" #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" #~ msgstr "" #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for " #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n" #~ msgid "" #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" #~ msgstr "" #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for " #~ "meldingssum (%d): %s.\n" #~ msgid " (reordered signatures follow)" #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)" #~ msgid "key %s:\n" #~ msgstr "nøkkel %s:\n" #~ msgid "%d duplicate signature removed\n" #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n" #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n" #~ msgid "%d signature reordered\n" #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n" #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n" #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n" #~ msgid "" #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " #~ "all signatures.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å " #~ "kontrollere alle signaturer.\n" #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n" #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n" #~ msgid "new configuration file '%s' created\n" #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n" #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]" #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]" #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n" #~ msgid "Defaulting to unknown." #~ msgstr "Bruker standardverdi (ukjent)." #~ msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: %s har ingen bruker-id-er som ikke er tilbakekalt.\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [filnavn]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [filnavn]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [filnavn]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [filnavn]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [filnavn]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key bruker-ID" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd " #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[filnavn]"