# GnuPG French translation # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri , 1998. # # Thanks to Rémi Guyomarch and # for pointing me out some errors. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-17 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-17 11:46+0200\n" "Last-Translator: Gaël Quéri \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n" #: cipher/random.c:171 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé.\n" #: cipher/random.c:401 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "impossible de verrouiller `%s': %s\n" #: cipher/random.c:406 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "attente du verrou sur `%s'...\n" #: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:681 g10/card-util.c:750 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 #: g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3605 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2499 #: g10/keyring.c:1538 g10/openfile.c:188 g10/openfile.c:356 #: g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969 g10/sign.c:1083 #: g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:538 #: g10/tdbio.c:604 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:456 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à `%s': %s\n" #: cipher/random.c:461 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "`%s' n'est pas un fichier régulier - ignoré\n" #: cipher/random.c:466 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n" #: cipher/random.c:472 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n" "Celui-ci ne sera pas utilisé.\n" #: cipher/random.c:480 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "impossible de lire `%s': %s\n" #: cipher/random.c:518 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas été mis à jour\n" #: cipher/random.c:542 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014 g10/keygen.c:2980 #: g10/keygen.c:3010 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1514 g10/openfile.c:277 #: g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099 g10/tdbio.c:534 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer `%s': %s\n" #: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "impossible d'écrire `%s': %s\n" #: cipher/random.c:567 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n" #: cipher/random.c:812 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "" "ATTENTION: utilisation d'un générateur de nombres aléatoires peu sûr !!\n" #: cipher/random.c:813 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n" "GnuPG - ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort!\n" "\n" "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME !!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Attendez s'il vous plaît que l'entropie soit récupérée. Vous pouvez\n" "faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n" "meilleure qualité à l'entropie.\n" #: cipher/rndlinux.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas assez d'octets aléatoires disponibles. Faites autre chose\n" "pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n" #: g10/app-openpgp.c:594 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:607 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "impossible de stocker la date de création: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:975 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "la lecture de la clé publique a échoué: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:983 g10/app-openpgp.c:1908 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la réponse ne contient pas les données de clé publique\n" #: g10/app-openpgp.c:991 g10/app-openpgp.c:1916 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la réponse ne contient pas le modulo RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1000 g10/app-openpgp.c:1926 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1256 g10/app-openpgp.c:1344 g10/app-openpgp.c:2152 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "l'appel du PIN a retourné une erreur: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1262 g10/app-openpgp.c:1350 g10/app-openpgp.c:2158 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n" "est %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1271 g10/app-openpgp.c:1285 g10/app-openpgp.c:1360 #: g10/app-openpgp.c:2167 g10/app-openpgp.c:2181 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "la vérification CHV%d a échoué: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1308 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n" #: g10/app-openpgp.c:1323 g10/app-openpgp.c:2428 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erreur pendant la récupération de l'état CHV de la carte\n" #: g10/app-openpgp.c:1329 g10/app-openpgp.c:2437 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée !\n" #: g10/app-openpgp.c:1334 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "%d tentatives de PIN admin restent jusqu'à ce que la carte\n" "soit irrémédiablement bloquée\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:1341 msgid "|A|Admin PIN" msgstr "|A|code PIN d'administration" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:1490 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nouveau code PIN d'administration" #: g10/app-openpgp.c:1490 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nouveau code PIN" #: g10/app-openpgp.c:1494 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erreur pendant l'obtention du nouveau code PIN: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1544 g10/app-openpgp.c:1994 msgid "error reading application data\n" msgstr "erreur pendant la lecture de données d'application\n" #: g10/app-openpgp.c:1550 g10/app-openpgp.c:2001 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erreur pendant la lecture de l'empreinte DO\n" #: g10/app-openpgp.c:1560 msgid "key already exists\n" msgstr "la clé existe déjà\n" #: g10/app-openpgp.c:1564 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clé existante sera remplacée\n" #: g10/app-openpgp.c:1566 msgid "generating new key\n" msgstr "générer une nouvelle clé\n" #: g10/app-openpgp.c:1733 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "l'horodatage de création est manquant\n" #: g10/app-openpgp.c:1740 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "le module RSA est manquant ou bien sa taille n'est pas %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:1747 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou trop élevé (plus de %d bits)\n" #: g10/app-openpgp.c:1755 g10/app-openpgp.c:1762 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "le nombre premier RSA %s est manquant ou bien sa taille n'est pas\n" "%d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:1825 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "le stockage de la clé a échoué: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1884 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "attendez que la clé se génère...\n" #: g10/app-openpgp.c:1899 msgid "generating key failed\n" msgstr "la génération de la clé a échoué\n" #: g10/app-openpgp.c:1902 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "la génération de clé a été effectuée (%d secondes)\n" #: g10/app-openpgp.c:1959 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "structure de carte OpenPGP invalide (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2085 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la carte ne supporte pas l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2132 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signatures créées jusqu'ici: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:2140 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:2442 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "la vérification du code PIN d'administration est actuellement interdite\n" "au travers de cette commande\n" #: g10/app-openpgp.c:2513 g10/app-openpgp.c:2523 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "impossible d'accéder à %s - carte OpenPGP invalide ?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armure: %s\n" #: g10/armor.c:422 msgid "invalid armor header: " msgstr "en-tête d'armure invalide: " #: g10/armor.c:433 msgid "armor header: " msgstr "en-tête d'armure: " #: g10/armor.c:446 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "en-tête de signature claire invalide\n" #: g10/armor.c:459 msgid "unknown armor header: " msgstr "en-tête d'armure inconnu: " #: g10/armor.c:512 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n" #: g10/armor.c:647 msgid "unexpected armor: " msgstr "armure inattendue: " #: g10/armor.c:659 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ligne échappée par `-' invalide: " #: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractère %02X invalide en radix64 ignoré\n" #: g10/armor.c:856 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n" #: g10/armor.c:890 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n" #: g10/armor.c:898 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC déformé\n" #: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:922 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans la remorque)\n" #: g10/armor.c:926 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n" #: g10/armor.c:1237 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "aucune donnée OpenPGP valide n'a été trouvée.\n" #: g10/armor.c:1242 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caractères\n" #: g10/armor.c:1246 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractère cité-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n" "certainement d'un agent de transfert de messages bogué\n" #: g10/card-util.c:61 g10/card-util.c:309 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n" #: g10/card-util.c:66 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "carte OpenPGP n° %s détectée\n" #: g10/card-util.c:74 g10/card-util.c:1409 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516 #: g10/keygen.c:2683 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n" #: g10/card-util.c:101 g10/card-util.c:1135 g10/card-util.c:1218 #: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1401 #: g10/keygen.c:1468 msgid "Your selection? " msgstr "Votre choix ? " #: g10/card-util.c:219 g10/card-util.c:269 msgid "[not set]" msgstr "[non positionné]" #: g10/card-util.c:416 msgid "male" msgstr "masculin" #: g10/card-util.c:417 msgid "female" msgstr "féminin" #: g10/card-util.c:417 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: g10/card-util.c:444 msgid "not forced" msgstr "non forcé" #: g10/card-util.c:444 msgid "forced" msgstr "forcé" #: g10/card-util.c:522 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n" #: g10/card-util.c:524 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erreur: Le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n" #: g10/card-util.c:526 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n" #: g10/card-util.c:543 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Nom du déteneur de la carte: " #: g10/card-util.c:545 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Prénom du déteneur de la carte: " #: g10/card-util.c:563 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur: Nom combiné trop long (la limite est %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:584 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL pour récupérer la clé publique: %s" #: g10/card-util.c:592 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:690 g10/card-util.c:759 g10/import.c:279 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "Login data (account name): " msgstr "Données d'identification (nom du compte): " #: g10/card-util.c:708 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erreur: Données d'indentification trop longues (la limite est\n" "%d caractères).\n" #: g10/card-util.c:767 msgid "Private DO data: " msgstr "Données DO privées: " #: g10/card-util.c:777 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur: DO privé trop long (la limite est %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:797 msgid "Language preferences: " msgstr "Préférences de langue: " #: g10/card-util.c:805 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erreur: longueur invalide de la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:814 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erreur: caractères invalide dans la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:835 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace): " #: g10/card-util.c:849 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erreur: réponse invalide.\n" #: g10/card-util.c:870 msgid "CA fingerprint: " msgstr "empreinte de l'autorité de certification: " #: g10/card-util.c:893 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erreur: empreinte mal formatée.\n" #: g10/card-util.c:941 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "l'opération sur la clé n'est pas possible: %s\n" #: g10/card-util.c:942 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP" #: g10/card-util.c:951 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" "erreur durant la lecture des informations contenues actuellement\n" "dans la clé: %s\n" #: g10/card-util.c:1036 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Remplacer la clé existante ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1057 g10/card-util.c:1066 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la clé de chiffrement ? (O/n) " #: g10/card-util.c:1078 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Remplacer les clés existantes ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1087 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Notez que les réglages d'usine des codes PIN sont\n" " PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n" "Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1126 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clé à générer:\n" #: g10/card-util.c:1128 g10/card-util.c:1209 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clé de signature\n" #: g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1211 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clé de chiffrement\n" #: g10/card-util.c:1130 g10/card-util.c:1213 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clé d'authentification\n" #: g10/card-util.c:1146 g10/card-util.c:1229 g10/keyedit.c:938 #: g10/keygen.c:1405 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1507 g10/revoke.c:683 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Choix invalide.\n" #: g10/card-util.c:1206 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Sélectionnez l'endroit où stocker la clé:\n" #: g10/card-util.c:1241 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algorithme de protection de clé inconnu\n" #: g10/card-util.c:1246 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "Les parties secrètes de la clé ne sont pas disponibles.\n" #: g10/card-util.c:1251 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "la clé secrète est déjà stockée sur une carte\n" #: g10/card-util.c:1322 g10/keyedit.c:1349 msgid "quit this menu" msgstr "quitter ce menu" #: g10/card-util.c:1324 msgid "show admin commands" msgstr "indiquer les commandes d'administration" #: g10/card-util.c:1325 g10/keyedit.c:1352 msgid "show this help" msgstr "afficher cette aide" #: g10/card-util.c:1327 msgid "list all available data" msgstr "lister toutes les données disponibles" #: g10/card-util.c:1330 msgid "change card holder's name" msgstr "changer le nom du propriétaire de la carte" #: g10/card-util.c:1331 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "changer l'URL pour récupérer la clé" #: g10/card-util.c:1332 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "aller chercher la clé spécifiée dans l'URL de la carte" #: g10/card-util.c:1333 msgid "change the login name" msgstr "changer le nom d'identification" #: g10/card-util.c:1334 msgid "change the language preferences" msgstr "changer les préférences de langue" #: g10/card-util.c:1335 msgid "change card holder's sex" msgstr "changer le sexe du propriétaire de la carte" #: g10/card-util.c:1336 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "changer l'empreinte d'une autorité de certification" #: g10/card-util.c:1337 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" "inverser le paramètre obligeant à rentrer le code PIN pour les\n" "signatures" #: g10/card-util.c:1338 msgid "generate new keys" msgstr "générer de nouvelles clés" #: g10/card-util.c:1339 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu pour changer ou déverrouiller le PIN" #: g10/card-util.c:1340 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "vérifier le code PIN et lister toutes les données" #: g10/card-util.c:1460 g10/keyedit.c:1619 msgid "Command> " msgstr "Commande> " #: g10/card-util.c:1498 msgid "Admin-only command\n" msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n" #: g10/card-util.c:1529 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n" #: g10/card-util.c:1531 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n" #: g10/card-util.c:1605 g10/keyedit.c:2242 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Commande invalide (essayez «help»)\n" #: g10/cardglue.c:414 msgid "card reader not available\n" msgstr "lecteur de cartes indisponible\n" #: g10/cardglue.c:432 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "Insérez la carte et tapez entrée ou entrez 'c' pour annuler: " #: g10/cardglue.c:444 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "sélectionner openpgp a échoué : %s\n" #: g10/cardglue.c:571 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Supprimez la carte présente et insérez celle portant le numéro de\n" "série:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:580 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Tapez entrée quand vous êtes prêt ou entrez 'c' pour annuler: " #: g10/cardglue.c:915 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Entrez le nouveau code PIN admin: " #: g10/cardglue.c:916 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Entrez le nouveau code PIN: " #: g10/cardglue.c:917 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Entrez le code PIN admin: " #: g10/cardglue.c:918 msgid "Enter PIN: " msgstr "Entrez le code PIN: " #: g10/cardglue.c:935 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Répétez ce code PIN: " #: g10/cardglue.c:950 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "le code PIN n'a pas été correctement répété ; recommencez" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3970 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1713 #: g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clé « %s » introuvable: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2378 g10/keyserver.c:1727 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de clé : %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(à moins de spécifier la clé par son empreinte)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Enlever cette clé du porte-clés ? (o/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "C'est une clé secrète ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "la suppression du bloc de clés a échoué : %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "les informations de confiance au propriétaires ont été effacées\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "il y a une clé secrète pour la clé publique \"%s\" !\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "utiliser l'option «--delete-secret-keys» pour l'effacer d'abord.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erreur pendant la création de la phrase de passe: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' déjà compressé\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n" #: g10/encode.c:454 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clés de moins de 2048 bits\n" "en mode --pgp2\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lecture de `%s'\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les clés vers\n" "lesquelles vous chiffrez.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement symétrique %s (%d) entre\n" "en désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n" "en désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) entre en désaccord\n" "avec les préferences du destinataire\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:853 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s chiffré pour: \"%s\"\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "données chiffrées avec %s\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n" #: g10/encr-data.c:115 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATTENTION: Le message a été chiffré avec une clé faible pendant le\n" "chiffrement symétrique.\n" #: g10/encr-data.c:126 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "aucun programme d'exécution distante n'est supporté\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire `%s': %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "les appels aux programmes externes sont désactivés car les permissions\n" "du fichier d'options sont trop peu sûres\n" #: g10/exec.c:345 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n" "programmes externes\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme `%s': %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter l'intérpréteur de commandes `%s': %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n" "(%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le répertoire temporaire `%s':\n" "%s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "exporter les IDs attributs utilisateur (en général les photos d'identité)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exporter les clés de révocation marquées comme \"sensibles\"" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "enlever la phrase de passe des sous-clés exportées" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "enlever les parties inutilisables de la clé pendant l'export" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "supprimer autant que possible de la clé pendant l'export" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "il est interdit d'exporter les clé secrètes\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "clé %s: non protégée - ignorée\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clé %s: clé de style PGP 2.x - ignorée\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clé %s: matériel de clé sur la carte - ignorée\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "sur le point d'exporter une sous-clé non protégée\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "déprotéger la sous-clé a échoué: %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la clé secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK\n" "simple\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ATTENTION: rien n'a été exporté\n" #: g10/gpg.c:381 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commandes:\n" " " #: g10/gpg.c:383 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[fichier]|faire une signature" #: g10/gpg.c:384 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair" #: g10/gpg.c:385 msgid "make a detached signature" msgstr "faire une signature détachée" #: g10/gpg.c:386 msgid "encrypt data" msgstr "chiffrer les données" #: g10/gpg.c:388 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "chiffrement symétrique seulement" #: g10/gpg.c:390 msgid "decrypt data (default)" msgstr "déchiffrer les données (défaut)" #: g10/gpg.c:392 msgid "verify a signature" msgstr "vérifier une signature" #: g10/gpg.c:394 msgid "list keys" msgstr "lister les clés" #: g10/gpg.c:396 msgid "list keys and signatures" msgstr "lister les clés et les signatures" #: g10/gpg.c:397 msgid "list and check key signatures" msgstr "lister et vérifier les signatures des clés" #: g10/gpg.c:398 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lister les clés et les empreintes" #: g10/gpg.c:399 msgid "list secret keys" msgstr "lister les clés secrètes" #: g10/gpg.c:400 msgid "generate a new key pair" msgstr "générer une nouvelle paire de clés" #: g10/gpg.c:401 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "enlever les clés du porte-clés public" #: g10/gpg.c:403 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "enlever les clés du porte-clés secret" #: g10/gpg.c:404 msgid "sign a key" msgstr "signer une clé" #: g10/gpg.c:405 msgid "sign a key locally" msgstr "signer une clé localement" #: g10/gpg.c:406 msgid "sign or edit a key" msgstr "signer ou éditer une clé" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "générer un certificat de révocation" #: g10/gpg.c:409 msgid "export keys" msgstr "exporter les clés" #: g10/gpg.c:410 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporter les clés vers un serveur de clés" #: g10/gpg.c:411 msgid "import keys from a key server" msgstr "importer les clés d'un serveur de clés" #: g10/gpg.c:413 msgid "search for keys on a key server" msgstr "chercher les clés avec un serveur de clés" #: g10/gpg.c:415 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "mettre à jour les clés depuis un serveur" #: g10/gpg.c:419 msgid "import/merge keys" msgstr "importer/fusionner les clés" #: g10/gpg.c:422 msgid "print the card status" msgstr "afficher l'état de la carte" #: g10/gpg.c:423 msgid "change data on a card" msgstr "changer les données d'une carte" #: g10/gpg.c:424 msgid "change a card's PIN" msgstr "changer le code PIN d'une carte" #: g10/gpg.c:433 msgid "update the trust database" msgstr "mettre la base de confiance à jour" #: g10/gpg.c:440 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage" #: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Options:\n" " " #: g10/gpg.c:446 msgid "create ascii armored output" msgstr "créer une sortie ascii avec armure" #: g10/gpg.c:448 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM" #: g10/gpg.c:459 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "utiliser ce nom pour signer ou déchiffrer" #: g10/gpg.c:460 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)" #: g10/gpg.c:465 msgid "use canonical text mode" msgstr "utiliser le mode texte canonique" #: g10/gpg.c:479 msgid "use as output file" msgstr "utiliser comme fichier de sortie" #: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70 msgid "verbose" msgstr "bavard" #: g10/gpg.c:492 msgid "do not make any changes" msgstr "ne rien changer" #: g10/gpg.c:493 msgid "prompt before overwriting" msgstr "demander avant d'écraser un fichier" #: g10/gpg.c:535 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP" #: g10/gpg.c:536 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x" #: g10/gpg.c:565 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Voir la page de manuel pour une liste complète des commandes et options)\n" #: g10/gpg.c:568 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples:\n" "\n" " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n" " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n" " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n" " --list-keys [utilisateur] montrer les clés\n" " --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n" #: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "" "Signaler toutes anomalies à (en anglais)\n" "et tout problème de traduction à .\n" #: g10/gpg.c:786 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpg.c:789 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n" "signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n" "l'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: g10/gpg.c:800 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algorithmes supportés:\n" #: g10/gpg.c:803 msgid "Pubkey: " msgstr "Clé publique: " #: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2308 msgid "Cipher: " msgstr "Chiffrement: " #: g10/gpg.c:815 msgid "Hash: " msgstr "Hachage: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2354 msgid "Compression: " msgstr "Compression: " #: g10/gpg.c:904 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "utilisation: gpg [options] " #: g10/gpg.c:1052 msgid "conflicting commands\n" msgstr "commandes en conflit\n" #: g10/gpg.c:1070 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe `%s'\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire personnel `%s' est\n" "peu sûr\n" #: g10/gpg.c:1270 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le propriétaire du fichier de configuration `%s'\n" "est peu sûr\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le propriétaire de l'extension `%s' est peu\n" "sûr\n" #: g10/gpg.c:1279 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire personnel `%s'\n" "sont peu sûres\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n" "`%s' sont peu sûres\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n" "peu sûres\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire contenant est peu\n" "sûr pour le répertoire personnel `%s'\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire contenant est peu\n" "sûr pour le fichier de configuration `%s'\n" #: g10/gpg.c:1297 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire contenant est peu\n" "sûr pour l'extension `%s'\n" #: g10/gpg.c:1303 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire contenant le\n" "répertoire personnel `%s' sont peu sûres\n" #: g10/gpg.c:1306 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire contenant le\n" "fichier de configuration `%s' sont peu sûres\n" #: g10/gpg.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire contenant\n" "l'extension `%s' sont peu sûres\n" #: g10/gpg.c:1484 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "élément de configuration `%s' inconnu\n" #: g10/gpg.c:1577 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "afficher les photos d'identité en listant les clés" #: g10/gpg.c:1579 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "afficher les URLs de politique en listant les signatures" #: g10/gpg.c:1581 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "montrer toutes les notations en listant les signatures" #: g10/gpg.c:1583 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "utiliser les notations standard IETF en listant les signatures" #: g10/gpg.c:1587 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en listant les signatures" #: g10/gpg.c:1589 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "montrer les URLs préférées des serveurs de clés en listant les clés" #: g10/gpg.c:1591 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "indiquer la validité du nom d'utilisateur en listant les clés" #: g10/gpg.c:1593 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "indiquer les noms d'utilisateurs révoqués et expirés en listant les clés" #: g10/gpg.c:1595 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "indiquer les sous-clés révoquées et expirées en listant les clés" #: g10/gpg.c:1597 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "montrer le nom du porte-clés en listant les clés" #: g10/gpg.c:1599 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "montrer les dates d'expiration en listant les signatures" #: g10/gpg.c:1801 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par défaut `%s' a été ignoré\n" #: g10/gpg.c:2059 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par défaut `%s'\n" #: g10/gpg.c:2063 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "fichier d'options `%s': %s\n" #: g10/gpg.c:2070 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lire les options de `%s'\n" #: g10/gpg.c:2291 g10/gpg.c:2952 g10/gpg.c:2971 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n" #: g10/gpg.c:2304 #, c-format msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n" msgstr "" "l'extension de chiffrement `%s' n'a pas été chargée car ses\n" "permissions sont peu sûres\n" #: g10/gpg.c:2493 g10/gpg.c:2505 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n" #: g10/gpg.c:2582 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caractères valide\n" #: g10/gpg.c:2606 g10/gpg.c:2795 g10/keyedit.c:4078 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "impossible d'interpréter l'URL du serveur de clés\n" #: g10/gpg.c:2618 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: les options du serveur de clés sont invalides\n" #: g10/gpg.c:2621 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "les options du serveur de clés sont invalides\n" #: g10/gpg.c:2628 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n" #: g10/gpg.c:2631 msgid "invalid import options\n" msgstr "options d'import invalides\n" #: g10/gpg.c:2638 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n" #: g10/gpg.c:2641 msgid "invalid export options\n" msgstr "options d'export invalides\n" #: g10/gpg.c:2648 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n" #: g10/gpg.c:2651 msgid "invalid list options\n" msgstr "options de liste invalides\n" #: g10/gpg.c:2659 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "montrer les photos d'identité pendant la vérification de signatures" #: g10/gpg.c:2661 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "afficher les URLs de politique pendant la vérification des signatures" #: g10/gpg.c:2663 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:2665 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "" "utiliser les notations standard IETF pendant la vérification des signatures" #: g10/gpg.c:2669 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur pendant la vérification " "des signatures" #: g10/gpg.c:2671 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "montrer les URLs de serveur de clé préféré pendant la vérification\n" "des signatures" #: g10/gpg.c:2673 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "montrer la validité du nom d'utilisateur pendant la vérification\n" "de signatures" #: g10/gpg.c:2675 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "indiquer les noms d'utilisateurs révoqués et expirés pendant la vérification " "des signatures" #: g10/gpg.c:2677 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "ne montrer que le nom d'utilisateur principal pendant la vérification\n" "de signature" #: g10/gpg.c:2679 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valider les signatures avec les données PKA" #: g10/gpg.c:2681 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valides" #: g10/gpg.c:2688 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: options de vérification invalides\n" #: g10/gpg.c:2691 msgid "invalid verify options\n" msgstr "options de vérification invalides\n" #: g10/gpg.c:2698 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossible de mettre le chemin d'exécution à %s\n" #: g10/gpg.c:2861 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: liste de recherche de clé automatique invalide\n" #: g10/gpg.c:2864 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "liste de localisation automatique de clés invalide\n" #: g10/gpg.c:2941 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ATTENTION: Le programme peut créer un fichier «core» !\n" #: g10/gpg.c:2945 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n" #: g10/gpg.c:2957 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n" #: g10/gpg.c:2964 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n" #: g10/gpg.c:2979 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "pas d'exécution ave une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" #: g10/gpg.c:2993 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "il n'est possible de faire une signature détachée ou en texte clair\n" "qu'en mode --pgp2\n" #: g10/gpg.c:2999 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en même temps en mode --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3005 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n" "est activé.\n" #: g10/gpg.c:3018 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n" #: g10/gpg.c:3085 g10/gpg.c:3109 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est invalide\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est invalide\n" #: g10/gpg.c:3097 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est invalide\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est invalide\n" #: g10/gpg.c:3118 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "«completes-needed» doit être supérieur à 0\n" #: g10/gpg.c:3120 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "«marginals-needed» doit être supérieur à 1\n" #: g10/gpg.c:3122 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth doit être compris entre 1 et 255\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "default-cert-level invalide; doit être 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level invalide; doit être 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3129 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n" #: g10/gpg.c:3133 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "mode S2K invalide; ce doit être 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3140 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "préférences par défaut invalides\n" #: g10/gpg.c:3149 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "préférences de chiffrement personnelles invalides\n" #: g10/gpg.c:3153 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "préférences de hachage personnelles invalides\n" #: g10/gpg.c:3157 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "préférences de compression personnelles invalides\n" #: g10/gpg.c:3190 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n" #: g10/gpg.c:3237 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n" "en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3242 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n" "en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3247 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n" "en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3352 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n" #: g10/gpg.c:3363 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont été donnés alors que le\n" "chiffrement ne se fait pas par clé publique\n" #: g10/gpg.c:3374 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3381 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3383 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "le chiffrement symétrique de `%s' a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3393 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3406 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3408 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3411 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3429 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3442 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3457 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3459 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n" "--s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3462 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n" "en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3482 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3491 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3516 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3524 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key utilisateur" #: g10/gpg.c:3528 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key utilisateur" #: g10/gpg.c:3549 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]" #: g10/gpg.c:3620 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-clés]" #: g10/gpg.c:3662 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "l'envoi vers le serveur de clés a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3664 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "la réception depuis le serveur de clés a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3666 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "l'export de la clé a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3677 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "la recherche au sein du serveur de clés a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3687 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "le rafraîchissement par le serveur de clés a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3738 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "la suppression d'une armure a échoué: %s\n" #: g10/gpg.c:3746 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "la construction d'une armure a échoué: %s \n" #: g10/gpg.c:3833 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n" #: g10/gpg.c:3956 msgid "[filename]" msgstr "[nom du fichier]" #: g10/gpg.c:3960 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n" #: g10/gpg.c:4264 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de certification donnée est invalide\n" #: g10/gpg.c:4266 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de signature donnée est invalide\n" #: g10/gpg.c:4299 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "l'URL du serveur de clés favori qui a été donnée est invalide\n" #: g10/getkey.c:150 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "trop d'entrées dans le cache pk - désactivé\n" #: g10/getkey.c:173 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Nom utilisateur introuvable]" #: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982 #: g10/getkey.c:997 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "`%s' automatiquement récupéré par %s\n" #: g10/getkey.c:1829 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "La clé invalide %s a été rendue valide par\n" "--allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2435 g10/keyedit.c:3721 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "pas de sous-clé secrète pour la clé publique %s - ignorée\n" #: g10/getkey.c:2656 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "utilisation de la sous-clé %s à la place de la clé\n" "principale %s\n" #: g10/getkey.c:2703 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "clé %s: clé secrète sans clé publique - non prise en compte\n" #: g10/gpgv.c:71 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "devenir beaucoup plus silencieux" #: g10/gpgv.c:72 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "enlever les clés de ce porte-clés" #: g10/gpgv.c:74 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "" "faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n" "avertissement non fatal" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur" #: g10/gpgv.c:99 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpgv.c:102 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaxe: gpgv [options] [fichiers]\n" "Verifier des signatures avec des clés de confiance connues\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "C'est à vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n" "envoyée à une tierce personne. Nous en avons besoin pour créer le réseau\n" "de confiance (web-of-trust); cela n'a rien à voir avec le réseau des\n" "certificats (créé implicitement)" #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Pour mettre en place le Réseau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n" "besoin de savoir en quelles clés votre confiance est ultime - ce sont\n" "en général les clés dont vous avez accès à la clé secrète. Répondez\n" "\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette clé est ultime\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Si vous voulez utiliser cette clé peu sûre quand-même, répondez «oui»." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur de la personne à qui vous voulez envoyer\n" "le message." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n" "\n" "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n" "digitale et ne peut être utilisé que pour des signatures.\n" "\n" "Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n" "\n" "RSA peut être utilisé pour les signatures et le chiffrement.\n" "\n" "La première clé (clé principale) doit toujours être une clé capable\n" "de signer." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En général ce n'est pas une bonne idée d'utiliser la même clé pour\n" "signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit être utilisé que\n" "pour certains domaines.\n" "Consultez votre expert en sécurité d'abord." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Entrez la taille de la clé" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Répondez «oui» ou «non»" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans la ligne de commande.\n" "On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le résultat d'erreur sera\n" "mauvais - le système essaierait d'interpréter la valeur donnée comme un\n" "intervalle." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Entrez le nom du propriétaire de la clé" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommandée" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Entrez un commentaire optionnel" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to to quit the key generation." msgstr "" "N pour changer le nom.\n" "C pour changer le commentaire.\n" "E pour changer l'adresse e-mail.\n" "O pour continuer à générer la clé.\n" "Q pour arrêter de générer de clé." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Répondez «oui» (ou simplement «o») pour générer la sous-clé" #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" "\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une clé, vous devriez d'abord\n" "vérifier que la clé appartient à la personne nommée. Il est utile que\n" "les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez vérifié.\n" "\n" "\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n" "\n" "\"1\" signifie que vous croyez que la clé appartient à la personne qui\n" "dit la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la clé.\n" "C'est utile lorsque vous signez la clé d'un pseudonyme.\n" "\n" "\"2\" signifie que vous avez un peu vérifié la clé. Par exemple, cela\n" "pourrait être un vérification de l'empreinte et du nom de\n" "l'utilisateur avec la photo.\n" "\n" "\"3\" signifie que vous avez complètement vérifié la clé. Par exemple,\n" "cela pourrait être une vérification de l'empreinte, du nom de\n" "l'utilisateur avec un document difficile à contrefaire (comme un\n" "passeport) et de son adresse e-mail (vérifié par un échange de\n" "courrier électronique).\n" "\n" "Notez bien que les exemples donnés ci-dessus pour les niveaux 2 et\n" "3 ne sont *que* des exemples.\n" "C'est à vous de décider quelle valeur mettre quand vous signez\n" "les clés des autres personnes.\n" "\n" "Si vous ne savez pas quelle réponse est la bonne, répondez \"0\"." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Répondez «oui» si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Répondez «oui» si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n" "d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en même temps !" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Répondez «oui» s'il faut vraiment supprimer la sous-clé" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "C'est une signature valide dans la clé; vous n'avez pas normalement\n" "intérêt à supprimer cette signature car elle peut être importante pour\n" "établir une connection de confiance vers la clé ou une autre clé certifiée\n" "par celle-là." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n" "clé correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'à ce que\n" "vous soyez sûr de quelle clé a été utilisée car cette clé de signature\n" "peut établir une connection de confiance vers une autre clé déjà certifiée." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n" "porte-clés." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Cette signature relie le nom d'utilisateur à la clé. Habituellement\n" "enlever une telle signature n'est pas une bonne idée. En fait GnuPG peut\n" "ne plus être capable d'utiliser cette clé. Donc faites ceci uniquement si\n" "cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n" "est disponible." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Changer les préférences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n" "ceux qui sont sélectionnés) vers la liste actuelle. La date de toutes\n" "les auto-signatures affectées seront avancées d'une seconde.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secrète \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Répétez la dernière phrase de passe pour être sûr de ce que vous\n" "avez tapé." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Répondez «oui» s'il faut vraiment réécrire le fichier" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTRÉE le\n" "fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n" "vous pouvez choisir dans cette liste:\n" " «La clé a été compromise»\n" " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n" " personnes ont pu accéder à votre clé secrète sans autorisation.\n" " «La clé a été remplacée»\n" " Utilisez cette option si vous avez remplacé la clé par une nouvelle.\n" " «La clé n'est plus utilisée»\n" " Utilisez cette option si cette clé n'a plus d'utilité.\n" " «Le nom d'utilisateur n'est plus valide»\n" " Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus être\n" " utilisé. Cela sert généralement à indiquer qu'une adresse e-mail\n" " est invalide.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n" "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n" "Une ligne vide délimite la fin du texte.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'" #: g10/import.c:94 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement" #: g10/import.c:96 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "réparer les données endomagées du serveur pks pendant l'import" #: g10/import.c:98 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'import" #: g10/import.c:100 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "créer une clé publique en important une clé secrète" #: g10/import.c:102 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "n'accepter que les mises à jour des clés existantes" #: g10/import.c:104 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clé après l'import" #: g10/import.c:106 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "enlever autant que possible de la clé après l'import" #: g10/import.c:265 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n" #: g10/import.c:274 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu clés traitées jusqu'ici\n" #: g10/import.c:291 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr " Quantité totale traitée: %lu\n" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nouvelles clés ignorées: %lu\n" #: g10/import.c:296 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n" #: g10/import.c:298 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importée: %lu" #: g10/import.c:304 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " inchangée: %lu\n" #: g10/import.c:306 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n" #: g10/import.c:308 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nouvelles sous-clés: %lu\n" #: g10/import.c:310 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nouvelles signatures: %lu\n" #: g10/import.c:312 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nouvelles révocations de clés: %lu\n" #: g10/import.c:314 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " clés secrètes lues: %lu\n" #: g10/import.c:316 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " clés secrètes importées: %lu\n" #: g10/import.c:318 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " clés secrètes inchangées: %lu\n" #: g10/import.c:320 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importée: %lu\n" #: g10/import.c:322 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " signatures nettoyées: %lu\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " noms d'utilisateur nettoyés: %lu\n" #: g10/import.c:565 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "AVERTISSEMENT: la clé %s contient des préferences pour des\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:569 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n" #: g10/import.c:606 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " « %s »: préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/import.c:618 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " « %s »: préférence pour l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/import.c:630 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " « %s »: préférence pour l'algorithme de compression %s\n" #: g10/import.c:643 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "il est fortement suggéré de mettre à jour vos préférences et\n" #: g10/import.c:645 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribuer cette clé pour éviter les problèmes potentiels qui seraient\n" "causés par des algorithmes non appropriés\n" #: g10/import.c:669 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec: \n" "gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:719 g10/import.c:1117 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur\n" #: g10/import.c:748 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clé %s: corruption de sous-clé PKS réparée\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clé %s: nom d'utilisateur non auto-signé accepté « %s »\n" #: g10/import.c:769 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur valide\n" #: g10/import.c:771 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n" #: g10/import.c:781 g10/import.c:1239 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clé %s: clé publique non trouvée: %s\n" #: g10/import.c:787 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clé %s: nouvelle clé - ignorée\n" #: g10/import.c:796 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clé n'a été trouvé avec des droits d'écriture : %s\n" #: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "écriture de `%s'\n" #: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300 #: g10/import.c:2392 g10/import.c:2414 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés `%s': %s\n" #: g10/import.c:824 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clé %s: clé publique « %s » importée\n" #: g10/import.c:848 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clé %s: ne ressemble pas à notre copie\n" #: g10/import.c:865 g10/import.c:1257 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clé %s: impossible de trouver le bloc de clés original: %s\n" #: g10/import.c:873 g10/import.c:1264 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clé %s: impossible de lire le bloc de clés original: %s\n" #: g10/import.c:910 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clé %s: « %s » un nouvel utilisateur\n" #: g10/import.c:913 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clé %s: « %s » %d nouveaux utilisateurs\n" #: g10/import.c:916 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clé %s: « %s » une nouvelle signature\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clé %s: « %s » %d nouvelles signatures\n" #: g10/import.c:922 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clé %s: « %s » une nouvelle sous-clé\n" #: g10/import.c:925 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clé %s: « %s » %d nouvelles sous-clés\n" #: g10/import.c:928 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clé %s: « %s » %d signature nettoyée\n" #: g10/import.c:931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clé %s: « %s » %d signatures nettoyées\n" #: g10/import.c:934 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clé %s: « %s » %d nom d'utilisateur nettoyé\n" #: g10/import.c:937 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clé %s: « %s » %d noms d'utilisateur nettoyés\n" #: g10/import.c:960 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clé %s: « %s » n'a pas changé\n" #: g10/import.c:1123 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" "clé %s: clé secrète avec le chiffrement invalide %d - non prise\n" "en compte\n" #: g10/import.c:1134 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "il est interdit d'importer les clé secrètes\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:2407 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "pas de porte-clés par défaut: %s\n" #: g10/import.c:1162 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clé %s: clé secrète importée\n" #: g10/import.c:1192 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "clé %s: déjà dans le porte-clés secret\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "clé %s: clé secrète non trouvée: %s\n" #: g10/import.c:1232 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clé %s: pas de clé publique - le certificat de révocation ne peut\n" "être appliqué\n" #: g10/import.c:1275 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clé %s: certificat de révocation invalide: %s - rejeté\n" #: g10/import.c:1307 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clé %s: « %s » certificat de révocation importé\n" #: g10/import.c:1373 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n" #: g10/import.c:1388 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "clé %s: algorithme de clé publique non supporté avec le nom\n" "d'utilisateur « %s »\n" #: g10/import.c:1390 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clé %s: auto-signature du nom d'utilisateur « %s » invalide\n" #: g10/import.c:1408 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clé %s: pas de sous-clé pour relier la clé\n" #: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clé %s: algorithme de clé publique non supporté\n" #: g10/import.c:1421 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clé %s: liaison avec la sous-clé invalide\n" #: g10/import.c:1436 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clé %s: supression de liaisons multiples avec des sous-clés\n" #: g10/import.c:1458 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clé %s: pas de sous-clé pour révoquer la clé\n" #: g10/import.c:1471 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clé %s: révocation de sous-clé invalide\n" #: g10/import.c:1486 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clé %s: suppression de la révocation de sous-clés multiples\n" #: g10/import.c:1528 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clé %s: nom d'utilisateur « %s » non pris en compte\n" #: g10/import.c:1549 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clé %s: sous-clé non prise en compte\n" #: g10/import.c:1576 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clé %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignorée\n" #: g10/import.c:1586 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clé %s: certificat de révocation au mauvais endroit - ignorée\n" #: g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clé %s: certificat de révocation invalide: %s - ignorée\n" #: g10/import.c:1617 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clé %s: signature de sous-clé au mauvais endroit - ignorée\n" #: g10/import.c:1625 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clé %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignorée\n" #: g10/import.c:1754 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clé %s: nom d'utilisateur en double détecté - fusion accomplie\n" #: g10/import.c:1816 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la clé %s est peut-être révoquée: recherche de\n" "la clé de révocation %s\n" #: g10/import.c:1830 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la clé %s est peut-être révoquée: la clé de\n" "révocation %s est absente.\n" #: g10/import.c:1889 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clé %s: certificat de révocation « %s » ajouté\n" #: g10/import.c:1923 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clé %s: ajout de la signature de clé directe\n" #: g10/import.c:2312 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "NOTE: le numéro de série d'une clé n'est pas celui de la carte\n" #: g10/import.c:2320 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTE: la clé primaire est en ligne et stockée sur la carte\n" #: g10/import.c:2322 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTE: la clé secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur durant la création du porte-clés `%s' : %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "le porte-clés `%s` a été créé\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "ressource bloc de clés `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:701 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "la reconstruction du cache de porte-clés a échoué : %s\n" #: g10/keyedit.c:264 msgid "[revocation]" msgstr "[révocation]" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-signature]" #: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388 msgid "1 bad signature\n" msgstr "une mauvaise signature\n" #: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d mauvaises signatures\n" #: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "une signature non vérifiée à cause d'une clé manquante\n" #: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clés manquantes\n" #: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "une signature non vérifiée à cause d'une erreur\n" #: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n" #: g10/keyedit.c:355 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide détecté\n" #: g10/keyedit.c:357 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide détecté\n" #: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Décidez maintenant à quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n" "pour qu'il vérifie les clés des autres utilisateurs (vous pouvez\n" "vérifier son passeport, vérifier les empreintes de plusieurs sources\n" "différentes, etc.)\n" #: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = je crois marginalement\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:437 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n" "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clé que vous signez de faire\n" "des signatures de confiance de votre part.\n" #: g10/keyedit.c:453 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n" "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n" #: g10/keyedit.c:598 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est révoqué." #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828 #: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Etes-vous sûr de toujours vouloir le signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834 #: g10/keyedit.c:1744 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossible de signer.\n" #: g10/keyedit.c:626 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expiré." #: g10/keyedit.c:654 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature." #: g10/keyedit.c:682 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est susceptible d'être signé. " #: g10/keyedit.c:684 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Signer réellement ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:706 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "L'auto-signature de \"%s\"\n" "est de style PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:715 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:729 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de \"%s\"\n" "a expiré.\n" #: g10/keyedit.c:733 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n" "expiré ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:754 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de \"%s\"\n" "est locale.\n" #: g10/keyedit.c:758 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Voulez vous la rendre complètement exportable ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signé localement par la clé %s\n" #: g10/keyedit.c:782 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signé par la clé %s\n" #: g10/keyedit.c:787 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:809 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Rien à signer avec la clé %s\n" #: g10/keyedit.c:822 msgid "This key has expired!" msgstr "Cette clé a expiré !" #: g10/keyedit.c:840 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Cette clé va expirer le %s.\n" #: g10/keyedit.c:846 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) " #: g10/keyedit.c:881 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "il n'est pas possible de générer une signature OpenPGP d'une clé de style\n" "PGP 2.x en mode --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:883 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Cela rendra la clé inutilisable par PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:908 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clé que vous allez signer\n" "appartient réellement à la personne sus-nommée ? Si vous ne savez\n" "quoi répondre, entrez \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:913 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n" #: g10/keyedit.c:915 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n" #: g10/keyedit.c:917 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) J'ai un peu vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:919 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) J'ai vérifié très soigneusement.%s\n" #: g10/keyedit.c:925 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Votre sélection ? (entrer '?' pour plus d'informations): " #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Etes-vous vraiment sûr(e) que vous voulez signer cette clé\n" "avec votre clé « %s » (%s)\n" #: g10/keyedit.c:956 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n" #: g10/keyedit.c:962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marquée comme\n" "non-exportable.\n" #: g10/keyedit.c:970 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marquée comme\n" "non-révocable.\n" #: g10/keyedit.c:980 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non-exportable.\n" #: g10/keyedit.c:987 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non-révocable.\n" #: g10/keyedit.c:994 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clé.\n" #: g10/keyedit.c:999 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "J'ai un peu vérifié cette clé.\n" #: g10/keyedit.c:1004 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "J'ai vérifié cette clé avec grand soin.\n" #: g10/keyedit.c:1014 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Signer réellement ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4797 g10/keyedit.c:4888 g10/keyedit.c:4952 #: g10/keyedit.c:5013 g10/sign.c:317 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "la signature a échoué: %s\n" #: g10/keyedit.c:1124 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clé possède seulement des items partiels ou stockés sur carte -\n" "pas de phrase de passe à changer.\n" #: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3319 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Cette clé n'est pas protégée.\n" #: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3307 g10/revoke.c:537 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Les parties secrètes de la clé principale ne sont pas disponibles.\n" #: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3322 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clé principale sont stockées sur la\n" "carte.\n" #: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3326 msgid "Key is protected.\n" msgstr "La clé est protégée.\n" #: g10/keyedit.c:1171 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossible d'éditer cette clé: %s\n" #: g10/keyedit.c:1177 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clé secrète.\n" #: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:1931 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; recommencez." #: g10/keyedit.c:1191 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase de passe - cela est certainement une\n" "*mauvaise* idée\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1265 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "replacer la signature d'une clé à l'endroit correct\n" #: g10/keyedit.c:1351 msgid "save and quit" msgstr "enregistrer et quitter" #: g10/keyedit.c:1354 msgid "show key fingerprint" msgstr "afficher l'empreinte de la clé" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "list key and user IDs" msgstr "lister la clé et les noms d'utilisateurs" #: g10/keyedit.c:1357 msgid "select user ID N" msgstr "sélectionner le nom d'utilisateur N" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select subkey N" msgstr "sélectionner la sous-clé N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "check signatures" msgstr "vérifier les signatures" #: g10/keyedit.c:1364 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "signer les noms d'utilisateurs sélectionnés [* voir ci-dessous pour\n" " les commandes similaires]" #: g10/keyedit.c:1369 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signer les noms d'utilisateurs sélectionnés localement" #: g10/keyedit.c:1371 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer les noms d'utilisateurs avec une signature de confiance" #: g10/keyedit.c:1373 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "signer les noms d'utilisateurs sélectionnés avec une signature\n" " non-révocable" #: g10/keyedit.c:1377 msgid "add a user ID" msgstr "ajouter un utilisateur" #: g10/keyedit.c:1379 msgid "add a photo ID" msgstr "ajouter une photo d'identité" #: g10/keyedit.c:1381 msgid "delete selected user IDs" msgstr "enlever les noms d'utilisateur sélectionnés" #: g10/keyedit.c:1386 msgid "add a subkey" msgstr "ajouter une sous-clé" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "ajouter une clé à une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "déplacer une clé vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "déplacer une clé de sauvegarde vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1398 msgid "delete selected subkeys" msgstr "enlever les sous-clés sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1400 msgid "add a revocation key" msgstr "ajouter une clé de révocation" #: g10/keyedit.c:1402 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "enlever les signatures des noms d'utilisateurs sélectionnés" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "changer la date d'expiration de la clé ou des sous-clés\n" " sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1406 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marquer le nom d'utilisateur sélectionné comme principal" #: g10/keyedit.c:1408 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "" "passer de la liste des clés secrètes à celle des clés privées\n" " et inversement" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "list preferences (expert)" msgstr "lister les préférences (expert)" #: g10/keyedit.c:1413 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "lister les préférences (bavard)" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "" "indiquer la liste des préférences pour le nom d'utilisateur\n" " sélectionné" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "indiquer le serveur de clés préféré pour les noms d'utilisateurs\n" " sélectionnés" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "indiquer une notation pour le nom d'utilisateur sélectionné" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "change the passphrase" msgstr "changer la phrase de passe" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "change the ownertrust" msgstr "changer la confiance" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "révoquer les signatures des noms d'utilisateur sélectionnés" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "révoquer les noms d'utilisateur sélectionnés" #: g10/keyedit.c:1437 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "révoquer la clé ou les sous-clés sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "enable key" msgstr "activer la clé" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "disable key" msgstr "désactiver la clé" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "show selected photo IDs" msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1442 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compacter les noms d'utilisateurs inutilisables et enlever les\n" " signatures inutilisables de la clé" #: g10/keyedit.c:1444 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compacter les noms d'utilisateur inutilisables et enlever toutes\n" " les signatures de la clé" #: g10/keyedit.c:1566 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de clé secrète « %s »: %s\n" #: g10/keyedit.c:1584 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "La clé secrète est disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1665 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Il faut la clé secrète pour faire cela.\n" #: g10/keyedit.c:1673 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Utilisez la commande «toggle» d'abord.\n" #: g10/keyedit.c:1692 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La commande `sign' peut être précédée du caractère `l' pour les\n" "signatures locales (lsign), par `t' pour les signatures de confiance\n" "(tsign), par `nr' pour les signatures non-révocables (nrsign), ou\n" "bien toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1732 msgid "Key is revoked." msgstr "La clé est révoquée." #: g10/keyedit.c:1751 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1758 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Aide: Sélectionner les utilisateurs à signer\n" #: g10/keyedit.c:1767 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Type de signature `%s' inconnu\n" #: g10/keyedit.c:1790 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n" #: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un utilisateur.\n" #: g10/keyedit.c:1814 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n" #: g10/keyedit.c:1816 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Enlever réellement tous les noms d'utilisateurs sélectionnés ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1817 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Enlever réellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1867 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Enlever réellement la clé principale ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1879 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clé.\n" #: g10/keyedit.c:1907 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n" #: g10/keyedit.c:1921 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1938 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Erreur durant la lecture de la clé de sauvegarde de `%s' : %s\n" #: g10/keyedit.c:1962 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clé.\n" #: g10/keyedit.c:1965 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clés sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1966 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clé ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2001 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Révoquer réellement tous les noms d'utilisateurs sélectionnés ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2002 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Révoquer réellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2020 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la clé entière ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clés sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2033 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clé ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2083 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confiance du propriétaire peut ne pas être positionnée en utilisant\n" "la base de confiance d'un tiers\n" #: g10/keyedit.c:2125 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Changer la liste de préférences en :\n" #: g10/keyedit.c:2131 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Mettre à jour réellement les préférences des noms d'utilisateurs\n" "sélectionnés ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2133 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2203 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2206 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2216 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "la mise à jour a échoué: %s\n" #: g10/keyedit.c:2223 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "la mise à jour de la clé secrète a échoué: %s\n" #: g10/keyedit.c:2230 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clé n'a pas changé donc la mise à jour est inutile.\n" #: g10/keyedit.c:2331 msgid "Digest: " msgstr "Hachage: " #: g10/keyedit.c:2383 msgid "Features: " msgstr "Fonctions: " #: g10/keyedit.c:2394 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Serveur de clés: pas-de-modification" #: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:306 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clés préféré: " #: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418 msgid "Notations: " msgstr "Notations: " #: g10/keyedit.c:2628 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Il n'y a pas de préférences dans un nom d'utilisateur du style de\n" "PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2687 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Cette clé a été révoquée le %s par la clé %s %s\n" #: g10/keyedit.c:2708 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Cette clé peut être révoquée par la clé %s %s" #: g10/keyedit.c:2714 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensible)" #: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862 #: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:517 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "créé: %s" #: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:784 g10/keylist.c:878 g10/mainproc.c:997 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revoqué: %s" #: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:755 g10/keylist.c:790 g10/keylist.c:884 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expiré: %s" #: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864 #: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:761 g10/keylist.c:796 g10/keylist.c:890 #: g10/keylist.c:911 g10/keyserver.c:523 g10/mainproc.c:1003 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expire: %s" #: g10/keyedit.c:2739 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilisation: %s" #: g10/keyedit.c:2754 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr " confiance: %s" #: g10/keyedit.c:2758 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validité: %s" #: g10/keyedit.c:2765 msgid "This key has been disabled" msgstr "Cette clé a été désactivée" #: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:198 msgid "card-no: " msgstr "n° de carte: " #: g10/keyedit.c:2817 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Notez que la validité affichée pour la clé n'est pas nécessairement\n" "correcte tant que vous n'avez pas relancé le programme.\n" #: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:527 #: g10/mainproc.c:1816 g10/trustdb.c:1177 g10/trustdb.c:1697 msgid "revoked" msgstr "revoquée" #: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:531 #: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:530 g10/trustdb.c:1699 msgid "expired" msgstr "expirée" #: g10/keyedit.c:2948 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a été défini comme principal.\n" "Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n" "par défaut.\n" #: g10/keyedit.c:3009 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ATTENTION: C'est une clé du style PGP2. Ajouter une photo\n" "d'identité peut empêcher certaines versions de PGP d'accepter\n" "cette clé\n" #: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Etes-vous sûr de vouloir l'ajouter ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:3020 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identité à une clé du style PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3160 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3170 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3174 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:3180 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)" #: g10/keyedit.c:3194 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d signature supprimée.\n" #: g10/keyedit.c:3195 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d signatures supprimées\n" #: g10/keyedit.c:3198 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Rien n'a été supprimé.\n" #: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1701 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: g10/keyedit.c:3233 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\" compacté: %s\n" #: g10/keyedit.c:3240 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signature enlevée\n" #: g10/keyedit.c:3241 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signatures enlevées\n" #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": déjà minimisé\n" #: g10/keyedit.c:3250 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": déjà nettoyé\n" #: g10/keyedit.c:3344 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: C'est une clé du style PGP2. Ajouter un révocateur\n" "désigné peut empêcher certaines versions de PGP d'accepter\n" "cette clé.\n" #: g10/keyedit.c:3355 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clé de style PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3375 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du révocateur désigné: " #: g10/keyedit.c:3400 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "impossible d'utiliser une clé de style PGP 2.x comme révocateur\n" "désigné.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser une clé comme son propre révocateur\n" "désigné\n" #: g10/keyedit.c:3437 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "cette clé à déjà été désignée comme un révocateur\n" #: g10/keyedit.c:3456 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'établissement d'une clé comme révocateur désigné\n" "est irréversible !\n" #: g10/keyedit.c:3462 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir établir cette clé comme révocateur\n" "désigné ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:3524 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Enlevez les sélections des clés secrètes.\n" #: g10/keyedit.c:3530 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au plus une sous-clé.\n" #: g10/keyedit.c:3534 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Changer la date d'expiration d'une sous-clé.\n" #: g10/keyedit.c:3537 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Changer la date d'expiration de la clé principale.\n" #: g10/keyedit.c:3586 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une clé v3\n" #: g10/keyedit.c:3602 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clés secret\n" #: g10/keyedit.c:3682 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la sous-clé de signature %s a déjà une certification croisée\n" #: g10/keyedit.c:3688 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "la sous-clé %s ne signe pas et n'a donc pas besoin d'une certification " "croisée\n" #: g10/keyedit.c:3850 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Vous devez sélectionner exactement un utilisateur.\n" #: g10/keyedit.c:3889 g10/keyedit.c:3999 g10/keyedit.c:4119 g10/keyedit.c:4260 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur « %s » a été ignorée\n" #: g10/keyedit.c:4060 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clés favori: " #: g10/keyedit.c:4140 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Etes-vous sûr de vouloir le remplacer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4141 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Etes-vous sûr de vouloir le supprimer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4203 msgid "Enter the notation: " msgstr "Entrez la notation: " #: g10/keyedit.c:4352 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Continuer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4416 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n" #: g10/keyedit.c:4474 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Pas de nom d'utilisateur avec le hachage %s\n" #: g10/keyedit.c:4501 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Pas de sous-clé avec l'index %d\n" #: g10/keyedit.c:4636 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "nom d'utilisateur: « %s »\n" #: g10/keyedit.c:4639 g10/keyedit.c:4703 g10/keyedit.c:4746 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signé par votre clé %s à %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4641 g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4748 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non-exportable)" #: g10/keyedit.c:4645 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n" #: g10/keyedit.c:4649 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Etes-vous sûr de vouloir toujours le révoquer ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4653 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Générer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4680 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Vous avez signé ces noms d'utilisateurs sur la clé %s:\n" #: g10/keyedit.c:4706 msgid " (non-revocable)" msgstr " (non-révocable)" #: g10/keyedit.c:4713 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "révoqué par votre clé %s à %s\n" #: g10/keyedit.c:4735 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures:\n" #: g10/keyedit.c:4755 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Créer réellement les certificats de révocation ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4785 msgid "no secret key\n" msgstr "pas de clé secrète\n" #: g10/keyedit.c:4855 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est déjà révoqué.\n" #: g10/keyedit.c:4872 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n" "dans le futur\n" #: g10/keyedit.c:4936 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clé %s est déjà révoqué.\n" #: g10/keyedit.c:4998 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La sous-clé %s est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:5093 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Affichage %s photo d'identité de taille %ld pour la clé\n" "0x%s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "préférence `%s' dupliquée\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "trop de préférences de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "trop de préférences de hachage\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "trop de préférences de compression\n" #: g10/keygen.c:400 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "élément `%s' invalide dans la chaîne de préférences\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:875 msgid "writing direct signature\n" msgstr "écriture de la signature directe\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:914 msgid "writing self signature\n" msgstr "écriture de l'auto-signature\n" # g10/keygen.c:161 ??? #: g10/keygen.c:964 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "écriture de la signature de liaison\n" #: g10/keygen.c:1027 g10/keygen.c:1110 g10/keygen.c:1115 g10/keygen.c:1232 #: g10/keygen.c:2877 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1032 g10/keygen.c:1121 g10/keygen.c:1237 g10/keygen.c:2883 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "taille arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:1330 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: g10/keygen.c:1333 msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: g10/keygen.c:1336 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: g10/keygen.c:1339 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1356 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsCcAaQq" #: g10/keygen.c:1379 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Actions possibles pour une clé %s: " #: g10/keygen.c:1383 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Actions actuellement permises: " #: g10/keygen.c:1388 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de signer\n" #: g10/keygen.c:1391 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:1394 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentifier\n" #: g10/keygen.c:1397 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminé\n" #: g10/keygen.c:1453 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clé désiré:\n" #: g10/keygen.c:1455 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par défaut)\n" #: g10/keygen.c:1456 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1458 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1460 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1461 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1463 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1465 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1534 #, c-format msgid "DSA keypair will have %u bits.\n" msgstr "La paire de clés DSA fera %u bits.\n" #: g10/keygen.c:1544 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "les clés %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n" #: g10/keygen.c:1551 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous ? (%u) " #: g10/keygen.c:1565 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "les tailles de clés %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n" #: g10/keygen.c:1571 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La taille demandée est %u bits\n" #: g10/keygen.c:1576 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:1648 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.\n" " 0 = la clé n'expire pas\n" " = la clé expire dans n jours\n" " w = la clé expire dans n semaines\n" " m = la clé expire dans n mois\n" " y = la clé expire dans n années\n" #: g10/keygen.c:1659 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Spécifiez combien de temps la signature devrait être valide.\n" " 0 = la signature n'expire pas\n" " = la signature expire dans n jours\n" " w = la signature expire dans n semaines\n" " m = la signature expire dans n mois\n" " y = la signature expire dans n années\n" #: g10/keygen.c:1680 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "La clé est valide pour ? (0) " #: g10/keygen.c:1685 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "La signature est valide pour ? (%s) " #: g10/keygen.c:1703 g10/keygen.c:1728 msgid "invalid value\n" msgstr "valeur invalide\n" #: g10/keygen.c:1710 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clé n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:1711 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La signature n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:1716 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clé expire le %s\n" #: g10/keygen.c:1717 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/keygen.c:1721 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Votre système ne sait pas afficher les dates au-delà de 2038.\n" "Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'à 2106.\n" #: g10/keygen.c:1734 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Est-ce correct ? (o/N) " #: g10/keygen.c:1749 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre clé; le\n" "programme le construit à partir du nom réel, d'un commentaire et d'une\n" "adresse e-mail de cette manière:\n" " « Heinrich Heine (Der Dichter) »\n" "\n" #: g10/keygen.c:1762 msgid "Real name: " msgstr "Nom réel: " #: g10/keygen.c:1770 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractère invalide dans le nom\n" #: g10/keygen.c:1772 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n" #: g10/keygen.c:1774 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caractères de long\n" #: g10/keygen.c:1782 msgid "Email address: " msgstr "Adresse e-mail: " #: g10/keygen.c:1788 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n" #: g10/keygen.c:1796 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire: " #: g10/keygen.c:1802 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractère invalide dans le commentaire\n" #: g10/keygen.c:1825 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères '%s'.\n" #: g10/keygen.c:1831 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné ce nom d'utilisateur:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom réel ou dans le commentaire\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1852 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:1862 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:1863 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:1882 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n" #: g10/keygen.c:1922 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'une phrase de passe pour protéger votre clé\n" "secrète.\n" "\n" #: g10/keygen.c:1932 g10/passphrase.c:808 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:1938 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase de passe - c'est sûrement une *mauvaise*\n" "idée !\n" "Je l'accepte quand-même. Vous pouvez changer votre phrase de passe\n" "quand vous le désirez, en utilisant ce programme avec l'option\n" "« --edit-key ».\n" "\n" #: g10/keygen.c:1960 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Un grand nombre d'octets aléatoires doit être généré. Vous devriez faire\n" "autre-chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n" "pendant la génération de nombres premiers; cela donne au générateur de\n" "nombres aléatoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n" #: g10/keygen.c:2823 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "La génération de clé a été annulée.\n" #: g10/keygen.c:3023 g10/keygen.c:3172 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "écriture de la clé publique dans `%s'\n" #: g10/keygen.c:3025 g10/keygen.c:3175 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "écriture d'une clé secrète partielle dans `%s'\n" #: g10/keygen.c:3028 g10/keygen.c:3178 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "écriture de la clé secrète dans `%s'\n" #: g10/keygen.c:3161 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "" "aucun portes-clés public n'a été trouvé avec des droits d'écriture : %s\n" #: g10/keygen.c:3167 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "" "aucun portes-clés secret n'a été trouvé avec des droits d'écriture : %s\n" #: g10/keygen.c:3185 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés public `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3192 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés secret `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3215 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "les clés publique et secrète ont été créées et signées.\n" #: g10/keygen.c:3226 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Notez que cette clé ne peut être utilisée pour chiffrer. Vous pouvez\n" "utiliser la commande «--edit-key» pour générer une sous-clé à\n" "cette fin.\n" #: g10/keygen.c:3238 g10/keygen.c:3367 g10/keygen.c:3482 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "La génération de clé a échoué: %s\n" # on s'amuse comme on peut... #: g10/keygen.c:3290 g10/keygen.c:3417 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clé a été créée %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:3292 g10/keygen.c:3419 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clé a été créée %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n" "problème d'horloge\n" #: g10/keygen.c:3301 g10/keygen.c:3430 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "NOTE: créer des sous-clés pour des clés v3 n'est pas conforme à OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3340 g10/keygen.c:3463 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Créer vraiment ? (o/N) " #: g10/keygen.c:3628 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "le stockage de la clé dans la carte a échoué: %s\n" #: g10/keygen.c:3675 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3701 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "NOTE: sauvegarde de la clé de la carte dans `%s'\n" #: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532 msgid "never " msgstr "jamais " #: g10/keylist.c:263 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politique de signature critique: " #: g10/keylist.c:265 msgid "Signature policy: " msgstr "Politique de signature: " #: g10/keylist.c:304 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clés critique favori: " #: g10/keylist.c:357 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notation de signature critique: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Signature notation: " msgstr "Notation de signature: " #: g10/keylist.c:469 msgid "Keyring" msgstr "Porte-clés" #: g10/keylist.c:1518 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de clé principale:" #: g10/keylist.c:1520 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de la sous-clé:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1527 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Empreinte de la clé principale:" #: g10/keylist.c:1529 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de la sous-clé:" #: g10/keylist.c:1533 g10/keylist.c:1537 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Empreinte de la clé =" #: g10/keylist.c:1604 msgid " Card serial no. =" msgstr "N° de série de la carte =" #: g10/keyring.c:1256 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "renommer `%s' en `%s' a échoué: %s \n" #: g10/keyring.c:1286 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "" "ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n" #: g10/keyring.c:1287 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s est le fichier original\n" #: g10/keyring.c:1288 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s est le nouveau\n" #: g10/keyring.c:1289 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Réparez ce problème de sécurité possible\n" #: g10/keyring.c:1389 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "mise en antémémoire du porte-clés `%s'\n" #: g10/keyring.c:1435 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clés en antémémoire vérifiées pour l'instant (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1447 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clés en antémémoire (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1518 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: porte-clés créé\n" #: g10/keyserver.c:67 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "inclure les clés révoquées dans les résultats de recherche" #: g10/keyserver.c:68 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "inclure les sous-clés en cherchant par ID de clé" #: g10/keyserver.c:70 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux aides pour\n" "serveurs de clés" #: g10/keyserver.c:72 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés" #: g10/keyserver.c:76 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "récupérer les clés automatiquement en vérifiant les signatures" #: g10/keyserver.c:78 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "honorer l'URL de serveur de clés préféré indiqué dans la clé" #: g10/keyserver.c:80 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "honorer l'enregistrement PKA positionné sur une clé en récupérant les clés" #: g10/keyserver.c:146 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les options de serveur de clés `%s' ne sont pas\n" "utilisées dans cette plateforme\n" #: g10/keyserver.c:529 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: g10/keyserver.c:730 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > " #: g10/keyserver.c:814 g10/keyserver.c:1434 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocole serveur de clés invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n" #: g10/keyserver.c:912 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clé « %s » introuvable dans le serveur de clés\n" #: g10/keyserver.c:914 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clé non trouvée dans le serveur de clés\n" #: g10/keyserver.c:1153 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "requête de la clé %s du serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1157 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "requête de la clé %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1181 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "recherche de noms du %s serveur %s\n" #: g10/keyserver.c:1184 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "recherche de noms de %s\n" #: g10/keyserver.c:1337 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "envoi de la clé %s au serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1341 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "envoi de la clé %s à %s\n" #: g10/keyserver.c:1384 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "recherche de « %s » du serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1387 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "recherche de « %s » de %s\n" #: g10/keyserver.c:1394 g10/keyserver.c:1490 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "pas d'action pour le serveur de clés !\n" #: g10/keyserver.c:1442 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de clés provient d'une\n" "version différente de GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1451 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "le serveurs de clés n'a pas envoyé son numéro de VERSION\n" #: g10/keyserver.c:1513 g10/keyserver.c:2035 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "pas de serveur de clés connu (utilisez l'option --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1519 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "les appels externes à un serveur de clé ne sont pas supportés dans\n" "cette compilation\n" #: g10/keyserver.c:1531 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clés `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1536 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" "l'action `%s' n'est pas supportée avec le type de serveurs\n" "de clés `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1544 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n" #: g10/keyserver.c:1551 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "le délai d'attente du serveur de clés a expiré\n" #: g10/keyserver.c:1556 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "erreur interne du serveur de clés\n" #: g10/keyserver.c:1565 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "erreur de communication avec le serveur de clés: %s\n" #: g10/keyserver.c:1590 g10/keyserver.c:1624 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "« %s » n'est pas une ID de clé: ignoré\n" #: g10/keyserver.c:1883 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: impossible de rafraîchir la clé %s\n" "via %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1905 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "rafraîchissement d'une clé depuis %s\n" #: g10/keyserver.c:1907 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "rafraîchissement de %d clés depuis %s\n" #: g10/keyserver.c:1963 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: impossible de récupérer l'URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1969 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: impossible d'analyser l'URI %s\n" #: g10/mainproc.c:243 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "taille étonnante pour une clé de session chiffrée (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "clé de session chiffrée %s\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clé publique est %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "données chiffrées par clé publique: bonne clé de chiffrement (DEK)\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "chiffré avec une clé de %u bits %s, ID %s, créée le %s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " « %s »\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "chiffré avec une clé %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:504 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "le déchiffrement par clé publique a échoué: %s\n" #: g10/mainproc.c:518 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n" #: g10/mainproc.c:520 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n" #: g10/mainproc.c:551 g10/mainproc.c:573 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "on suppose des données chiffrées avec %s\n" #: g10/mainproc.c:559 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n" "peut-être\n" #: g10/mainproc.c:591 msgid "decryption okay\n" msgstr "le déchiffrement a réussi\n" #: g10/mainproc.c:595 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'intégrité du message n'était pas protégée\n" #: g10/mainproc.c:608 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffré a été manipulé !\n" #: g10/mainproc.c:614 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "le déchiffrement a échoué: %s\n" #: g10/mainproc.c:635 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTE: l'expéditeur a demandé «pour vos yeux seulement»\n" #: g10/mainproc.c:637 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:722 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVERTISSEMENT: plusieurs textes en clair ont été aperçus\n" #: g10/mainproc.c:850 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "révocation autonome - utilisez «gpg --import» pour l'appliquer\n" #: g10/mainproc.c:1198 msgid "no signature found\n" msgstr "aucune signature trouvée\n" #: g10/mainproc.c:1441 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "vérification de signature supprimée\n" #: g10/mainproc.c:1550 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n" #: g10/mainproc.c:1561 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature faite le %s\n" #: g10/mainproc.c:1562 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " en utilisant la clé %s %s\n" #: g10/mainproc.c:1566 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1586 msgid "Key available at: " msgstr "Clé disponible sur: " #: g10/mainproc.c:1719 g10/mainproc.c:1767 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "MAUVAISE signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1721 g10/mainproc.c:1769 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »" #: g10/mainproc.c:1723 g10/mainproc.c:1771 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bonne signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1775 msgid "[uncertain]" msgstr "[incertain]" #: g10/mainproc.c:1809 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias « %s »" #: g10/mainproc.c:1907 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La signature a expiré le %s\n" #: g10/mainproc.c:1912 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/mainproc.c:1915 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n" #: g10/mainproc.c:1916 msgid "binary" msgstr "binaire" #: g10/mainproc.c:1917 msgid "textmode" msgstr "modetexte" #: g10/mainproc.c:1917 g10/trustdb.c:529 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossible de vérifier la signature: %s\n" #: g10/mainproc.c:2006 g10/mainproc.c:2022 g10/mainproc.c:2108 msgid "not a detached signature\n" msgstr "la signature n'est pas détachée\n" #: g10/mainproc.c:2049 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont été détéctées. Seulement la " "première\n" "sera vérifiée.\n" #: g10/mainproc.c:2057 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2114 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2124 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquet racine invalide détecté dans proc_tree()\n" #: g10/misc.c:120 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers «core»: %s\n" #: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat de `%s' échoué dans %s: %s\n" #: g10/misc.c:205 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) échoué dans %s: %s\n" #: g10/misc.c:314 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme expérimental à clé\n" "publique %s\n" #: g10/misc.c:320 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: Les clés signature+chiffrement Elgamal sont déconseillées\n" #: g10/misc.c:333 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement\n" "%s\n" #: g10/misc.c:348 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme de hachage\n" "expérimental %s\n" #: g10/misc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n" #: g10/misc.c:459 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n" #: g10/misc.c:460 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "merci de voir %s pour plus d'informations\n" #: g10/misc.c:715 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: option déconseillée \"%s\"\n" #: g10/misc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option déconseillée.\n" #: g10/misc.c:721 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "utilisez \"%s%s\" à la place\n" #: g10/misc.c:728 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une commande déconseillée - ne\n" "l'utilisez pas\n" #: g10/misc.c:741 msgid "Uncompressed" msgstr "Non-compressé" #: g10/misc.c:766 msgid "uncompressed|none" msgstr "noncompressé|non" #: g10/misc.c:893 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n" #: g10/misc.c:1068 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "option ambiguë `%s'\n" #: g10/misc.c:1093 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "option `%s' inconnue\n" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Le fichier `%s' existe. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Réécrire par-dessus ? (o/N) " #: g10/openfile.c:125 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: suffixe inconnu\n" #: g10/openfile.c:147 msgid "Enter new filename" msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" #: g10/openfile.c:192 msgid "writing to stdout\n" msgstr "écriture vers la sortie standard\n" #: g10/openfile.c:319 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "les données signées sont supposées être dans `%s'\n" #: g10/openfile.c:398 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' créé\n" #: g10/openfile.c:400 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n" #: g10/openfile.c:432 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "répertoire `%s' créé\n" #: g10/parse-packet.c:142 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clé publique %d\n" #: g10/parse-packet.c:756 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVERISSEMENT: la clé de session chiffrée de manière symétrique est\n" "potentiellement non sûre\n" #: g10/parse-packet.c:1207 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n" #: g10/passphrase.c:308 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n" #: g10/passphrase.c:324 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n" #: g10/passphrase.c:343 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas supporté\n" #: g10/passphrase.c:360 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "impossible de se connecter à `%s': %s\n" #: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problème avec l'agent - arrêt d'utilisation de l'agent\n" #: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID clé principale %s)" #: g10/passphrase.c:544 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé\n" "secrète pour l'utilisateur:\n" "\"%.*s\"\n" "clé %u bits %s, ID %s, créée %s%s\n" #: g10/passphrase.c:569 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Répétez la phrase de passe\n" #: g10/passphrase.c:571 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Entrez la phrase de passe\n" #: g10/passphrase.c:647 msgid "cancelled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n" #: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe: " #: g10/passphrase.c:893 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la\n" "clé secrète pour l'utilisateur: « %s »\n" #: g10/passphrase.c:899 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "clé de %u bits %s, ID %s, créée le %s" #: g10/passphrase.c:908 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (sous-clé de la clé principale ID %s)" #: g10/passphrase.c:985 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Répétez la phrase de passe: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Choisissez une image à utiliser pour votre photo d'identité. L'image\n" "doit être un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée\n" "dans votre clé publique. Si vous utilisez une image très grosse, il\n" "en sera de même pour votre clé !\n" "La meilleure taille à utiliser est 240x288.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ce JPEG est vraiment trés grand (%d octets) !\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ? (o/N) " #: g10/photoid.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n" #: g10/photoid.c:164 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? " #: g10/photoid.c:332 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "aucun visionneur de photos n'a été choisi\n" #: g10/photoid.c:386 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité !\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:621 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison spécifiée" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:623 msgid "Key is superseded" msgstr "La clé a été remplacée" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:622 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clé a été compromise" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:624 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clé n'est plus utilisée" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:625 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "cause de révocation: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "commentaire de révocation: " #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Jusqu'à quel point avez-vous confiance au fait que cette clé\n" "appartient rééllement à l'utilisateur nommé ?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = retour au menu principal\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = sauter cette clé\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = quitter\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Le niveau de confiance minimal pour cette clé est: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:650 msgid "Your decision? " msgstr "Votre décision ? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime à cette clé ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificats conduisant vers une clé à confiance ultime:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Rien ne dit que la clé appartient vraiment à l'utilisateur\n" "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Il n'est pas vraiment sûr que la clé appartient vraiment\n" "à l'utilisateur nommé.\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Cette clé appartient probablement à l'utilisateur nommé\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Cette clé nous appartient\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Il n'est PAS certain que la clé appartient à la personne nomée dans\n" "le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n" "vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Utiliser cette clé quand même ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une clé sans confiance !\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: cette clé est peut-être révoquée (clé de révocation\n" "absente)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "AVERTISSEMENT: Cette clé à été révoquée par son révocateur désigné !\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATTENTION: Cette clé à été révoquée par son propriétaire !\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATTENTION: Cette sous-clé à été révoquée par son propriétaire !\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Note: cette clé a été désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Note: L'adresse vérifiée du signataire est `%s'\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Note: L'adresse du signataire `%s' n'est pas conforme à l'entrée DNS\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "indice de confiance ajusté à PLEIN car informations PKA valides\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "indice de confiance ajusté à JAMAIS car mauvaises informations PKA\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Note: Cette clé a expiré !\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ATTENTION: Cette clé n'est pas certifiée avec une signature de confiance !\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Rien ne dit que la signature appartient à son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance à cette clé !\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ATTENTION: Les signatures de cette clé n'ont pas une confiance suffisante !\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Il n'est pas sûr que la signature appartient à son " "propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:866 g10/pkclist.c:1078 g10/pkclist.c:1148 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignoré: %s\n" #: g10/pkclist.c:836 g10/pkclist.c:1116 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignoré: clé publique déjà présente\n" #: g10/pkclist.c:887 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n" "utiliser «-r»)\n" "\n" #: g10/pkclist.c:911 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Récipients actuels:\n" #: g10/pkclist.c:937 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: " #: g10/pkclist.c:962 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n" #: g10/pkclist.c:971 g10/pkclist.c:1045 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignoré: la clé publique est déjà le destinataire par défaut\n" #: g10/pkclist.c:992 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La clé publique est désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:1001 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignoré: clé publique déjà activée\n" #: g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n" #: g10/pkclist.c:1094 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignoré: la clé publique est désactivée\n" #: g10/pkclist.c:1156 msgid "no valid addressees\n" msgstr "pas de destinataire valide\n" #: g10/plaintext.c:95 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "les données ne sont pas enregistrées; utilisez l'option «--output» pour\n" "les enregistrer\n" #: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "erreur pendant la création de `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:461 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Signature détachée.\n" #: g10/plaintext.c:467 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Entrez le nom du fichier de données: " #: g10/plaintext.c:499 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lecture de l'entrée standard...\n" #: g10/plaintext.c:533 msgid "no signed data\n" msgstr "pas de données signées\n" #: g10/plaintext.c:547 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossible d'ouvir les données signées `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinataire anonyme; essai de la clé secrète %s...\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "l'ancien codage de la clé de chiffrement (DEK) n'est pas supporté\n" #: g10/pubkey-enc.c:242 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n" #: g10/pubkey-enc.c:280 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas été trouvé\n" "dans les préférences du destinataire\n" #: g10/pubkey-enc.c:300 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOTE: la clé secrète %s a expiré le %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:306 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTE: la clé a été révoquée" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:586 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet a échoué: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Doit être révoqué par:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(c'est une clé de révocation sensible)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Générer un certificat de révocation désignée pour cette clé ? (o/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:552 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "sortie avec armure ASCII forcée.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:566 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet a échoué: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificat de révocation créé.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "aucune clé de révocation trouvée pour « %s »\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "la clé secrète « %s » n'a pas été trouvée: %s\n" #: g10/revoke.c:498 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "pas de clé publique correspondante: %s\n" #: g10/revoke.c:509 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "la clé publique ne correspond pas à la clé secrète !\n" #: g10/revoke.c:516 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Générer un certificat de révocation pour cette clé ? (o/N) " #: g10/revoke.c:533 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algorithme de protection inconnu\n" #: g10/revoke.c:541 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTE: Cette clé n'est pas protégée !\n" #: g10/revoke.c:592 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificat de révocation créé.\n" "\n" "Déplacez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n" "accès à ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre clé\n" "inutilisable.\n" "Une bonne idée consiste à imprimer ce certificat puis à le stocker\n" "ailleurs, au cas où le support devient illisible. Mais attention :\n" "le système d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n" "données et les rendre accessibles à d'autres personnes !\n" #: g10/revoke.c:633 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "choisissez la cause de la révocation:\n" #: g10/revoke.c:643 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n" #: g10/revoke.c:686 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-là par une ligne vide:\n" #: g10/revoke.c:714 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Cause de révocation: %s\n" #: g10/revoke.c:716 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Aucune description donnée)\n" #: g10/revoke.c:721 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "les parties secrètes ne sont pas disponibles\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas supporté\n" #: g10/seckey-cert.c:70 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "le hachage de protection %d n'est pas supporté\n" #: g10/seckey-cert.c:264 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Phrase de passe invalide ; réessayez" #: g10/seckey-cert.c:265 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:326 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "ATTENTION: Clé faible détectée - changez encore la phrase de passe.\n" #: g10/seckey-cert.c:364 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "génération de la somme de contrôle de 16 bits (dépréciée) pour protéger\n" "la clé secrète\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "clé faible générée - nouvel essai\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossible d'éviter une clé faible pour le chiffrement symétrique:\n" "%d essais ont eu lieu !\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clé DNS %s utilise un hachage peu sûr (%u bits)\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "la clé DSA %s a besoin d'un hachage de %u bits ou plus\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la sous-clé de signature %s n'a pas de certificat\n" "croisé\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: la sous-clé de signature %s a un certificat croisé\n" "invalide\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "la clé publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "la clé publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n" # on s'amuse comme on peut... #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clé %s a été créée %lu seconde dans le futur (rupture\n" "spatio-temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clé %s a été créée %lu secondes dans le futur (rupture\n" "spatio-temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:215 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOTE: la clé de signature %s a expiré le %s\n" #: g10/sig-check.c:323 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "la signature de la clé %s est supposée être fausse car un bit\n" "critique est inconnu\n" #: g10/sig-check.c:581 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "clé %s: pas de sous-clé pour la signature de révocation de sous-clé\n" #: g10/sig-check.c:607 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "clé %s: pas de sous-clé pour la signature de liaison à la\n" "sous-clé\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion à base de %%\n" "(chaîne trop grande). Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion à base de %% de l'URL\n" "de politique (trop grande). Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion à base de %% de l'URL\n" "de politique (trop grande). Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:312 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "Impossible de vérifier la signature créée: %s\n" #: g10/sign.c:321 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s signature de: « %s »\n" #: g10/sign.c:756 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "il n'est possible générer une signature détachée avec des clés de\n" "style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:830 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n" "désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/sign.c:956 msgid "signing:" msgstr "signature:" #: g10/sign.c:1069 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des clés\n" "de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n" #: g10/sign.c:1248 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la clé n'est pas marquée comme non-sûre; on ne peut pas l'utiliser avec le\n" "pseudo-générateur de nombres aléatiores !\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "« %s » a été ignoré: dupliqué\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "« %s » a été ignoré: %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignoré: clé secrète déjà présente\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "c'est une clé ElGamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour\n" "les signatures !" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'écriture a échoué: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste des valeurs de confiance assignées, créée le %s\n" "# (Utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "erreur dans `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "ligne trop longue" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "symbole deux-points manquant" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "empreinte invalide" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "" "erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n" "dans `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de confiance: la synchronisation a échoué: %s\n" #: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1444 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a échoué: %s\n" #: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "enregistrement de la base de confiance %lu: l'écriture a échoué (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:243 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n" #: g10/tdbio.c:496 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à `%s': %s\n" #: g10/tdbio.c:511 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: le répertoire n'existe pas !\n" #: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "impossible de créer un verrou pour `%s'\n" #: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n" #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: impossible de créer un enregistrement de version: %s" #: g10/tdbio.c:553 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: base de confiance invalide créée\n" #: g10/tdbio.c:556 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: base de confiance créée\n" #: g10/tdbio.c:601 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'écriture\n" #: g10/tdbio.c:618 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de confiance invalide\n" #: g10/tdbio.c:650 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: la création de la table de hachage a échoué: %s\n" #: g10/tdbio.c:658 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erreur pendant la mise à jour de l'enregistrement de version: %s\n" #: g10/tdbio.c:675 g10/tdbio.c:695 g10/tdbio.c:711 g10/tdbio.c:725 #: g10/tdbio.c:755 g10/tdbio.c:1377 g10/tdbio.c:1404 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n" #: g10/tdbio.c:734 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erreur pendant l'écriture de l'enregistrement de version: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de confiance: «lseek()» a échoué: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de confiance: la lecture a échoué (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n" #: g10/tdbio.c:1220 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: enregistrement de version avec un numéro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1225 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n" #: g10/tdbio.c:1410 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1418 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "" "%s: erreur pendant l'écriture de l'enregistrement de\n" "répertoire: %s\n" #: g10/tdbio.c:1428 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement à zéro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n" #: g10/tdbio.c:1503 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" msgstr "la base de confiance est corrompue; exécutez «gpg --fix-trustdb».\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n" #: g10/trustdb.c:225 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' n'est pas une identification de clé longue valide\n" #: g10/trustdb.c:256 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clé %s: acceptée comme clé de confiance.\n" #: g10/trustdb.c:294 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "la clé %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:309 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clé %s: pas de clé publique pour la clé de confiance - ignorée\n" #: g10/trustdb.c:319 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clé %s marquée comme ayant une confiance ultime.\n" #: g10/trustdb.c:343 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d: la lecture a échoué: %" "s\n" #: g10/trustdb.c:349 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demandé %d\n" #: g10/trustdb.c:445 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) -\n" "on utilise à la place le modèle de confiance %s\n" #: g10/trustdb.c:451 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n" #: g10/trustdb.c:503 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)" #: g10/trustdb.c:505 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revoquée]" #: g10/trustdb.c:507 g10/trustdb.c:512 msgid "[ expired]" msgstr "[ expirée ]" #: g10/trustdb.c:511 msgid "[ unknown]" msgstr "[ inconnue]" #: g10/trustdb.c:513 msgid "[ undef ]" msgstr "[indéfinie]" #: g10/trustdb.c:514 msgid "[marginal]" msgstr "[marginale]" #: g10/trustdb.c:515 msgid "[ full ]" msgstr "[ entière ]" #: g10/trustdb.c:516 msgid "[ultimate]" msgstr "[ ultime ]" #: g10/trustdb.c:531 msgid "undefined" msgstr "indéfinie" #: g10/trustdb.c:532 msgid "never" msgstr "jamais" #: g10/trustdb.c:533 msgid "marginal" msgstr "marginale" #: g10/trustdb.c:534 msgid "full" msgstr "entière" #: g10/trustdb.c:535 msgid "ultimate" msgstr "ultime" #: g10/trustdb.c:575 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "vérification de la base de confiance inutile\n" #: g10/trustdb.c:581 g10/trustdb.c:2447 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n" #: g10/trustdb.c:590 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "vérification de la base de confiance inutile avec le modèle de\n" "confiance `%s'\n" #: g10/trustdb.c:605 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "mise à jour de la base de confiance inutile avec le modèle de\n" "confiance `%s'\n" #: g10/trustdb.c:837 g10/trustdb.c:1275 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clé publique %s non trouvée : %s\n" #: g10/trustdb.c:1032 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "faites un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1036 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "vérifier la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:2190 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d clés traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n" #: g10/trustdb.c:2255 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "aucune clé de confiance ultime n'a été trouvée\n" #: g10/trustdb.c:2269 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "la clé publique de la clé de confiance ultime %s est introuvable\n" #: g10/trustdb.c:2292 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d marginale(s) nécessaires, %d complète(s) nécessaires, modèle\n" "de confiance %s\n" #: g10/trustdb.c:2378 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profondeur: %d valide: %3d signé: %3d\n" "confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n" #: g10/trustdb.c:2453 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n" "base de confiance: l'écriture a échoué: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "impossible de vérifier la signature.\n" "Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n" "doit être le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "la ligne d'entrée %u est trop longue ou il manque un caractère de saut\n" "de ligne\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "erreur générale" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "type de paquet inconnu" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "version inconnue" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algorithme à clé publique inconnu" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algorithme de hachage inconnu" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "mauvaise clé publique" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "mauvaise clé secrète" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "somme de contrôle erronée" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "mauvaise phrase de passe" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "clé publique non trouvée" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algorithme de chiffrement inconnu" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clés" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "paquet invalide" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "armure invalide" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "pas d'utilisateur de ce nom" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "la clé secrète n'est pas disponible" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "mauvaise clé secrète utilisée" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "non supporté" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "mauvaise clé" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "erreur de lecture" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "erreur d'écriture" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algorithme de compression inconnu" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "erreur d'ouverture de fichier" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "erreur de création de fichier" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "phrase de passe invalide" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algorithme à clé publique non implanté" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algorithme de chiffrement non implanté" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "classe de signature inconnue" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "erreur dans la base de confiance" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "limite de ressources atteinte" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "porte-clés invalide" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "mauvais certificat" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "nom d'utilisateur malformé" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "erreur de fermeture de fichier" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "erreur pendant la suppression du fichier" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "données inattendues" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflit de dates" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algorithme de clés publiques inutilisable" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "le fichier existe" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "clé faible" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "argument invalide" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "mauvaise adresse (URI)" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "URI non supportée" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "erreur de réseau" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "non chiffré" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "non traité" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "clé publique inutilisable" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "clé secrète inutilisable" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "erreur du serveur de clés" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "annulé" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "pas de carte" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "pas de données" #: util/logger.c:156 msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR: " #: util/logger.c:159 msgid "WARNING: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: util/logger.c:222 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:228 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "vous avez trouvé un bug... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:379 util/miscutil.c:416 msgid "yes" msgstr "oui" #: util/miscutil.c:380 util/miscutil.c:421 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:382 util/miscutil.c:418 msgid "no" msgstr "non" #: util/miscutil.c:383 util/miscutil.c:422 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:420 msgid "quit" msgstr "quitter" #: util/miscutil.c:423 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:456 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:458 msgid "cancel|cancel" msgstr "annuler|annuler" #: util/miscutil.c:459 msgid "oO" msgstr "oO" #: util/miscutil.c:460 msgid "cC" msgstr "aA" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la mémoire n'est pas sûre !\n" #: util/secmem.c:97 msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n" msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n" #: util/secmem.c:355 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "" "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n" "initialisée\n" #: util/secmem.c:356 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"