# Ukrainian translation for gnupg2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-09 13:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_Гаразд" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Скасувати" msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "_Так" msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "_Ні" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "Пінкод:" msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями" msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?" msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "Зробити пароль видимим" msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "Приховати пароль" msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for generating a passphrase. msgid "Suggest" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the generate button. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default English text (see source) #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a #. non-translated string. #, fuzzy #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgid "pinentry.genpin.tooltip" msgstr "" "Якість введеного вище тексту.\n" "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора." msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy #. the passphrase constraints. Please keep it short. #, fuzzy #| msgid "Passphrase too long" msgid "Passphrase Not Allowed" msgstr "Занадто довгий пароль" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Якість введеного вище тексту.\n" "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора." msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" msgid "PIN:" msgstr "Пінкод:" msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" msgid "does not match - try again" msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #. Do not translate the "SETERROR" keyword. #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)" msgid "Repeat:" msgstr "Повторіть:" msgid "PIN too long" msgstr "Занадто довгий пінкод" msgid "Passphrase too long" msgstr "Занадто довгий пароль" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Некоректні символи у пінкоді" msgid "PIN too short" msgstr "Занадто короткий пінкод" msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Помилковий пароль" msgid "Note: Request from the web browser." msgstr "" msgid "Note: Request from a remote site." msgstr "" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the " #| "GnuPG system." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s " "system." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG." msgid "" "This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new " "passphrase to export it." msgstr "" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n" #, c-format msgid "error getting list of cards: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання списку карток: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A " "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?" msgid "Allow" msgstr "Надати" msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A " "%s%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером" msgid "Admin PIN" msgstr "Адміністративний пінкод" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK" msgid "Reset Code" msgstr "Код скидання" msgid "Push ACK button on card/token." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgid "Use the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Повторіть введення цього коду скидання" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Повторіть введення цього PUK" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Повторіть введення цього пінкоду" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки" #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing to %s: %s\n" msgid "error writing to pipe: %s\n" msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" msgid "Take this one anyway" msgstr "Скористатися цим" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що " "ваш ключ не слід захищати взагалі." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Так, у захисті немає потреби" #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу." msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ." msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи." msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів." #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає " "певному зразку." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль." #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #, fuzzy #| msgid "Options useful for debugging" msgid "Options used for startup" msgstr "Параметри діагностики" msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі сервера (основному)" msgid "run in supervised mode" msgstr "запустити у режимі із наглядом" msgid "do not detach from the console" msgstr "не від’єднувати від консолі" msgid "sh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі sh" msgid "csh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі csh" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Параметри керування діагностичним виводом" msgid "verbose" msgstr "докладний режим" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Параметри керування налаштуваннями" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "не використовувати SCdaemon" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon" msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея" msgid "enable ssh support" msgstr "увімкнути підтримку ssh" msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" msgstr "|АЛГО|використати алгоритм АЛГО для показу відбитків ssh" msgid "enable putty support" msgstr "увімкнути підтримку putty" msgid "Options controlling the security" msgstr "Параметри керування захистом" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування" msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Параметри примусового використання правил паролів" msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "не дозволяти обхід правил паролів" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів" #, fuzzy #| msgid "Options controlling the security" msgid "Options controlling the PIN-Entry" msgstr "Параметри керування захистом" msgid "never use the PIN-entry" msgstr "" msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry" #, fuzzy #| msgid "do not grab keyboard and mouse" msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse" msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею" msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів" msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування Pinentry у секундах" msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "дозволити запит пароля з Emacs" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n" #, c-format msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "прочитати параметри з «%s»\n" #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n" #, c-format msgid "trying to steal socket from running %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n" #, c-format msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n" #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "створено каталог «%s»\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: " "%s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s зупинено\n" #, c-format msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Параметри:\n" " " msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n" "Керування кешем паролів\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Команди:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Параметри:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n" "Інструмент керування закритими ключами\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n" "потрібні для завершення цієї дії." #, c-format msgid "cancelled\n" msgstr "скасовано\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n" #, c-format msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної " "сертифікації сертифікатів користувача?" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає " "відбиток:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Підтверджую" msgid "Wrong" msgstr "Не підтверджую" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його " "зараз." msgid "Change passphrase" msgstr "Змінити пароль" msgid "I'll change it later" msgstr "Я зміню його пізніше" #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" msgstr "" "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?" msgid "Delete key" msgstr "Вилучити ключ" msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n" "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до " "віддалених комп’ютерів." #, c-format msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #, c-format msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n" #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n" #, c-format msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "yes|так" msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "no|ні" msgid "nN" msgstr "nNнН" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "quit|вийти" msgid "qQ" msgstr "qQвВ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|гаразд" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|скасувати" msgid "oO" msgstr "oOгГ" msgid "cC" msgstr "cCсС" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n" #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "connection to agent established\n" msgid "connection to %s established\n" msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n" #, c-format msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n" #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Не підтримується" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Помилка" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Не використано" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Гаразд" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Пропущено" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Декілька" msgid "Certificate chain available" msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації" msgid "root certificate missing" msgstr "не виявлено кореневого сертифіката" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Дані зашифровано" msgid "Data available" msgstr "Дані доступні" msgid "Session key created" msgstr "Створено ключ сеансу" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "алгоритм: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "здається, не зашифровано" msgid "Number of recipients" msgstr "Кількість отримувачів" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Отримувач %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Дані підписано" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування даних: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Підписувач %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Дані розшифровано" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Дані перевірено" msgid "Signature available" msgstr "Доступний підпис" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Дані оброблено" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Підпис %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката" msgid "the available CRL is too old" msgstr "доступний список відкликання є занадто старим" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP" msgid "Included certificates" msgstr "Включені сертифікати" msgid "No audit log entries." msgstr "Немає записів журналу перевірки." msgid "Unknown operation" msgstr "Невідома дія" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent придатний до використання" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr придатна до використання" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено." msgid "ignoring garbage line" msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок" msgid "[none]" msgstr "[немає]" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n" #, c-format msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n" msgstr "" #, c-format msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n" msgstr "" #, c-format msgid "too many errors; giving up\n" msgstr "" #, c-format msgid "Control-D detected\n" msgstr "" msgid "argument not expected" msgstr "неочікуваний аргумент" msgid "read error" msgstr "помилка читання" msgid "keyword too long" msgstr "занадто довге ключове слово" msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" msgid "invalid alias definition" msgstr "некоректне визначення замінника" msgid "permission error" msgstr "" msgid "out of core" msgstr "вихід за межі області пам’яті" #, fuzzy #| msgid "invalid command" msgid "invalid meta command" msgstr "некоректна команда" #, fuzzy #| msgid "unknown command '%s'\n" msgid "unknown meta command" msgstr "невідома команда «%s»\n" #, fuzzy #| msgid "unexpected armor: " msgid "unexpected meta command" msgstr "неочікуваний формат ASCII: " msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n" #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "некоректна команда «%.50s»\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n" #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n" msgstr "" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "помилка iconv_open: %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(застаріле блокування?) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "очікування на блокування %s…\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #, c-format msgid "invalid armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #, c-format msgid "armor header: " msgstr "заголовок ASCII: " #, c-format msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n" #, c-format msgid "unknown armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #, c-format msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n" #, c-format msgid "unexpected armor: " msgstr "неочікуваний формат ASCII: " #, c-format msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n" #, c-format msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n" #, c-format msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n" #, c-format msgid "malformed CRC\n" msgstr "помилкове форматування CRC\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n" #, c-format msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n" #, c-format msgid "error in trailer line\n" msgstr "помилка у рядку доповнення\n" #, c-format msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n" #, c-format msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано " "помилковий MTA\n" #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]" #, c-format msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і " "завершуватися символом «=»\n" #, c-format msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n" #, c-format msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n" #, c-format msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n" #, c-format msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n" #, c-format msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)" #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "УВАГА: %s\n" #, c-format msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" msgstr "" "Зауваження: на застарілих серверах може не бути важливих виправлено " "захисту.\n" #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgstr "Зауваження: скористайтеся командою «%s» для їхнього перезапуску.\n" #, c-format msgid "%s is not compliant with %s mode\n" msgstr "%s не є сумісним із режимом %s\n" #, c-format msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" msgid "WKD uses a cached result" msgstr "" msgid "Tor is not running" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgid "Tor is not properly configured" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgid "DNS is not properly configured" msgstr "«%s» не є відбитком\n" msgid "unacceptable HTTP redirect from server" msgstr "" msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "generate a revocation certificate" msgid "server uses an invalid certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" #, fuzzy, c-format #| msgid "armor: %s\n" msgid "Note: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n" #, c-format msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n" #, c-format msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n" msgid "Your selection? " msgstr "Ваш вибір? " msgid "[not set]" msgstr "[не встановлено]" msgid "Mr." msgstr "" msgid "Ms." msgstr "" msgid "not forced" msgstr "не увімкнено" msgid "forced" msgstr "увімкнено" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Прізвище власника картки: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ім’я власника картки: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: " #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Дані користувача (назва запису): " msgid "Private DO data: " msgstr "Особисті дані DO: " msgid "Language preferences: " msgstr "Основна мова: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n" msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): " msgstr "" msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "Відбиток CA: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "не є карткою OpenPGP" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) " msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n" " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n" " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n" " визначити дозволені розміри.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n" msgid "Changing card key attribute for: " msgstr "Зміна атрибута ключа картки для: " msgid "Signature key\n" msgstr "Ключ підписування\n" msgid "Encryption key\n" msgstr "Ключ шифрування\n" msgid "Authentication key\n" msgstr "Ключ розпізнавання\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) ECC\n" msgstr " (%d) ECC\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Некоректний вибір.\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" msgstr "Зараз налаштування картки буде змінено для створення ключа типу %s\n" #, c-format msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби змінити атрибут ключа %d: %s\n" #, c-format msgid "error getting card info: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо картки: %s\n" #, c-format msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) " #, c-format msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n" " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n" "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ключ підписування\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Ключ шифрування\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n" #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n" #, c-format msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде " "знищено!\n" msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) " msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) " #, c-format msgid "error for setup KDF: %s\n" msgstr "помилка налаштування KDF: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "вийти з цього меню" msgid "show admin commands" msgstr "показати керівні команди" msgid "show this help" msgstr "показати цю довідкову інформацію" msgid "list all available data" msgstr "показати всі доступні дані" msgid "change card holder's name" msgstr "змінити ім’я власника картки" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "змінити адресу для отримання ключа" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки" msgid "change the login name" msgstr "змінити ім’я користувача" msgid "change the language preferences" msgstr "змінити основну мову" #, fuzzy #| msgid "change card holder's sex" msgid "change card holder's salutation" msgstr "змінити поле статі власника картки" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "змінити відбиток CA" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису" msgid "generate new keys" msgstr "створити ключі" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання" msgid "destroy all keys and data" msgstr "знищити усі ключі і дані" msgid "setup KDF for PIN authentication" msgstr "налаштування KDF для розпізнавання за PIN" msgid "change the key attribute" msgstr "змінити атрибут ключа" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/картка> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Команда адміністратора\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Команди адміністрування дозволено\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Команди адміністрування заборонено\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n" #, c-format msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output не працює з цією командою\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено\n" #, c-format msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n" msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n" msgstr "" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n" msgid "key" msgstr "ключ" msgid "subkey" msgstr "підключ" #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення: %s\n" #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n" #, c-format msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n" #, c-format msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "using cipher %s\n" msgid "using cipher %s.%s\n" msgstr "використано шифр %s\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» вже стиснено\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n" #, c-format msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "алгоритм шифрування «%s» не можна використовувати у режимі %s\n" #, c-format msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "" "алгоритм створення контрольних сум «%s» не можна використовувати у режимі " "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" msgstr "УВАГА: ключ %s не можна використовувати для шифрування у режимі %s\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "читання з «%s»\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #, c-format msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "параметр «%s» не можна використовувати у режимі %s\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n" #, c-format msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n" #, c-format msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n" #, c-format msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n" #, c-format msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до " "файла параметрами безпеки\n" #, c-format msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику " "зовнішніх програм\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n" #, c-format msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n" #, c-format msgid "unable to execute external program\n" msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального " "використання" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" #, fuzzy #| msgid "generate a revocation certificate" msgid "export only revocation certificates" msgstr "створити сертифікат відкликання" msgid "use the GnuPG key backup format" msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG" msgid " - skipped" msgstr " - пропущено" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n" #, c-format msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n" #, c-format msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n" #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Без відбитка" #, c-format msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n" #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n" #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n" #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-" "uid\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n" #, c-format msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n" msgid "make a signature" msgstr "створити підпис" msgid "make a clear text signature" msgstr "створити текстовий підпис" msgid "make a detached signature" msgstr "створити від’єднаний підпис" msgid "encrypt data" msgstr "зашифрувати дані" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру" msgid "decrypt data (default)" msgstr "розшифрувати дані (типова дія)" msgid "verify a signature" msgstr "перевірити підпис" msgid "list keys" msgstr "показати список ключів" msgid "list keys and signatures" msgstr "показати список ключів і підписів" msgid "list and check key signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "показати список ключів і відбитків" msgid "list secret keys" msgstr "показати список закритих ключів" msgid "generate a new key pair" msgstr "створити пару ключів" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "швидке створення пари ключів" msgid "quickly add a new user-id" msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача" msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії" msgid "full featured key pair generation" msgstr "повноцінне створення пари ключів" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів" msgid "quickly sign a key" msgstr "швидко підписати ключ" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "швидко підписати ключ локально" #, fuzzy #| msgid "quickly revoke a user-id" msgid "quickly revoke a key signature" msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача" msgid "sign a key" msgstr "підписати ключ" msgid "sign a key locally" msgstr "підписати ключ локально" msgid "sign or edit a key" msgstr "підписати або редагувати ключ" msgid "change a passphrase" msgstr "змінити пароль" msgid "export keys" msgstr "експортувати ключі" msgid "export keys to a keyserver" msgstr "експортувати ключі на сервер ключів" msgid "import keys from a keyserver" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "шукати ключі на сервері ключів" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів" msgid "import/merge keys" msgstr "імпортувати/об’єднати ключі" msgid "print the card status" msgstr "показати дані про стан картки" msgid "change data on a card" msgstr "змінити дані на картці" msgid "change a card's PIN" msgstr "змінити пінкод картки" msgid "update the trust database" msgstr "оновити базу даних довіри" msgid "print message digests" msgstr "показати контрольні суми повідомлень" msgid "run in server mode" msgstr "запустити у режимі сервера" msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP" msgid "do not make any changes" msgstr "не вносити змін" msgid "prompt before overwriting" msgstr "запитувати перед перезаписом" #, fuzzy #| msgid "Options controlling the security" msgid "Options controlling the input" msgstr "Параметри керування захистом" #, fuzzy #| msgid "Options controlling the diagnostic output" msgid "Options controlling the output" msgstr "Параметри керування діагностичним виводом" msgid "create ascii armored output" msgstr "створити дані у форматі ASCII" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла" msgid "use canonical text mode" msgstr "використовувати канонічний текстовий режим" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)" #, fuzzy #| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgid "Options controlling key import and export" msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою" #, fuzzy #| msgid "import keys from a keyserver" msgid "import missing key from a signature" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" #, fuzzy #| msgid "list and check key signatures" msgid "include the public key in signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "заборонити доступ до dirmngr" #, fuzzy #| msgid "Options controlling the configuration" msgid "Options controlling key listings" msgstr "Параметри керування налаштуваннями" #, fuzzy #| msgid "list secret keys" msgid "Options to specify keys" msgstr "показати список закритих ключів" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний " "ідентифікатор" msgid "Options for unattended use" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man))\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Приклади:\n" "\n" " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача " "Bob\n" " --clear-sign [файл] створити текстовий підпис\n" " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n" " --list-keys [назви] показати ключі\n" " --fingerprint [назви] показати відбитки\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані алгоритми:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Відкритий ключ: " msgid "Cipher: " msgstr "Шифр: " msgid "Hash: " msgstr "Хеш: " msgid "Compression: " msgstr "Стиснення: " #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "користування: %s [параметри] %s\n" #, c-format msgid "conflicting commands\n" msgstr "несумісні команди\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є " "безпечним\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу " "«%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси правил у списках підписів" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "показувати всі примітки у списках підписів" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "ключів" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" #, fuzzy #| msgid "list preferences (expert)" msgid "show preferences" msgstr "список переваг (експертний)" #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n" #, c-format msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n" #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n" #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n" #, c-format msgid "invalid request origin '%s'\n" msgstr "некоректне походження запиту «%s»\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n" #, c-format msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n" #, c-format msgid "invalid import options\n" msgstr "некоректні параметри імпортування\n" #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n" #, c-format msgid "invalid export options\n" msgstr "некоректні параметри експортування\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n" #, c-format msgid "invalid list options\n" msgstr "некоректні параметри побудови списку\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "перевірки підписів" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n" #, c-format msgid "invalid verify options\n" msgstr "некоректні параметри перевірки\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n" #, c-format msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "некоректний список auto-key-locate\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgid "error parsing value for option '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n" #, c-format msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n" #, c-format msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n" #, c-format msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n" #, c-format msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n" #, c-format msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n" #, c-format msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n" #, c-format msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n" #, c-format msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n" #, c-format msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n" #, c-format msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом " "S2K (0)\n" #, c-format msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n" #, c-format msgid "invalid default preferences\n" msgstr "некоректні типові параметри\n" #, c-format msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n" #, c-format msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n" #, c-format msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n" #, c-format msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "алгоритм стискання «%s» не можна використовувати у режимі %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n" #, c-format msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим " "ключем\n" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-" "mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --" "s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n" #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n" #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n" #, c-format msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" msgstr "УВАГА: команд не надано. Намагаємося вгадати, що вам потрібно...\n" #, c-format msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n" #, c-format msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n" #, c-format msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n" #, c-format msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану" msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n" "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n" msgid "No help available" msgstr "Довідки не передбачено" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Довідки щодо %s не виявлено" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування" msgid "show key during import" msgstr "показувати ключ під час імпортування" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування" msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures" msgstr "" msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно" msgid "assume the GnuPG key backup format" msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG" msgid "repair keys on import" msgstr "відновлювати ключі при імпортуванні" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "пропускаємо блок типу %d\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "оброблено %lu ключів\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Загалом оброблено: %lu\n" #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " без ід. користувача: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " імпортовано: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " без змін: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " нових підключів: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " нових підписів: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " не імпортовано: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених підписів: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n" "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n" #, c-format msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n" #, c-format msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref " "save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n" #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "ключ %s: %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "відкинуто екранувальником імпорту" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n" #, c-format msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n" #, c-format msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to #. * three private key data. Importing private key stub is always #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED. #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status', #. * then, references to a card will be automatically created #. * again. #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: " "%s\n" #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "закритий ключ %s: %s\n" #, c-format msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n" msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ більше не використовується" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність" #, c-format msgid "reason for revocation: " msgstr "причина відкликання: " #, c-format msgid "revocation comment: " msgstr "коментар щодо відкликання: " #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат " "відкликання\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для " "ідентифікатора користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n" #, c-format msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "" "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення " "відкритого ключа (%d): %s.\n" #, c-format msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "" "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення " "контрольної суми %d: %s.\n" msgid " (reordered signatures follow)" msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)" #, c-format msgid "key %s:\n" msgstr "ключ %s:\n" #, c-format msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n" msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n" msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n" msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n" msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n" #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d помилкових підпис\n" msgstr[1] "%d помилкових підписи\n" msgstr[2] "%d помилкових підписів\n" #, c-format msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n" msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n" msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n" #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для " "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[відкликання]" msgid "[self-signature]" msgstr "[самопідпис]" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки " "ключів інших\n" "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Я довіряю повністю\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n" "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n" "надійні підписи від вашого імені.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо " "такого домену немає.\n" #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Неможливо підписати.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Самопідпис «%s»\n" "є підписом у форматі PGP 2.x.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n" "завершено.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Ваш поточний підпис «%s»\n" "є локальним підписом.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/" "N або т/Н) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!" #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір " "підписати,\n" "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, " "введіть «0».\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Це буде самопідпис.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких " "паролів не потрібно змінювати.\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n" msgid "save and quit" msgstr "зберегти і вийти" msgid "show key fingerprint" msgstr "показати відбиток ключа" msgid "show the keygrip" msgstr "показати keygrip" msgid "list key and user IDs" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" msgid "select user ID N" msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача" msgid "select subkey N" msgstr "вибрати вказаний підключ" msgid "check signatures" msgstr "перевірити підписи" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні " "команди]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна " "відкликати" msgid "add a user ID" msgstr "додати ідентифікатор користувача" msgid "add a photo ID" msgstr "додати фотоідентифікатор" msgid "delete selected user IDs" msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача" msgid "add a subkey" msgstr "додати підключ" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "додати ключ на картку пам’яті" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті" msgid "delete selected subkeys" msgstr "вилучити вибрані підключі" msgid "add a revocation key" msgstr "додати ключ відкликання" #, fuzzy #| msgid "Data decryption succeeded" msgid "add an additional decryption subkey" msgstr "Дані розшифровано" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний" msgid "list preferences (expert)" msgstr "список переваг (експертний)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "список переваг (докладний)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів " "користувачів" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача" msgid "change the passphrase" msgstr "змінити пароль" msgid "change the ownertrust" msgstr "змінити рівень довіри до власника" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі" msgid "enable key" msgstr "увімкнути ключ" msgid "disable key" msgstr "вимкнути ключ" msgid "show selected photo IDs" msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "невикористані підписи з ключа" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "всі підписи з ключа" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Доступний закритий ключ.\n" msgid "Secret subkeys are available.\n" msgstr "Доступні закриті підключі.\n" msgid "" "Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n" msgstr "" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n" " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n" " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n" #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана " "користувачем база даних довіри\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Встановити список переваг:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) " #, fuzzy, c-format #| msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n" #, c-format msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgid "revoking the user ID failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» не є основним відбитком\n" #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів." msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Нічого підписувати.\n" #, c-format msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Не підписано вами.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "checking created signature failed: %s\n" msgid "revoking the key signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgstr "«%s» не є належним відбитком\n" #, c-format msgid "subkey \"%s\" not found\n" msgstr "не знайдено підключ «%s»\n" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Основний сервер ключів: " msgid "Notations: " msgstr "Примітки: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(важливий)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "створено: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "відкликано: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "не діє з: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "діє до: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" msgid "card-no: " msgstr "номер картки: " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "надійність: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "чинність: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ було вимкнено" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n" "до перезапуску програми.\n" msgid "revoked" msgstr "відкликано" msgid "expired" msgstr "збіг строк дії" #, c-format msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За " "допомогою\n" " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор " "користувача.\n" #, c-format msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n" #, c-format msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести " "до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n" msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n" msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Нічого не вилучено.\n" msgid "invalid" msgstr "некоректний" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n" msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може " "призвести до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: " #, c-format msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n" #, c-format msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n" #, c-format msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/" "Н) " msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: " msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? " "(y/N або т/Н) " msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n" #, c-format msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" msgid "Changing usage of a subkey.\n" msgstr "Змінюємо використання підключа.\n" msgid "Changing usage of the primary key.\n" msgstr "Змінюємо використання основного підключа.\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно " "сертифікувати\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Вкажіть примітку: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n" #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (неекспортовний)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (невідкликуваний)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "no secret key\n" msgstr "немає закритого ключа\n" #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у " "майбутньому\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n" #, c-format msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n" #, c-format msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n" #, c-format msgid "too many digest preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n" #, c-format msgid "too many compression preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n" #, c-format msgid "writing direct signature\n" msgstr "записування безпосереднього підпису\n" #, c-format msgid "writing self signature\n" msgstr "записування самопідпису\n" #, c-format msgid "writing key binding signature\n" msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n" #, c-format msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким " "розміром контрольної суми\n" msgid "Sign" msgstr "Підписати" msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" msgid "Authenticate" msgstr "Пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. * translation. If this is not possible use single digits. The #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. * functions: #. * #. * s = Toggle signing capability #. * e = Toggle encryption capability #. * a = Toggle authentication capability #. * q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Можливі дії з ключем %s: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Поточні дозволені дії: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) вийти\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC та ECC\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) Existing key from card\n" msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Вкажіть keygrip: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "помилка читання картки: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Серійний номер картки: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Доступні ключі:\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності ключа.\n" " 0 = строк чинності не обмежено\n" " = строк чинності у n днів\n" " w = строк чинності у n тижнів\n" " m = строк чинності у n місяців\n" " y = строк чинності у n років\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності підпису.\n" " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n" " = строк чинності підпису у n днів\n" " w = строк чинності підпису у n тижнів\n" " m = строк чинності підпису у n місяців\n" " y = строк чинності підпису у n років\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "некоректне значення\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ключ діє до %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n" "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого " "ключа.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; " "програма створити ідентифікатор користувача\n" "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому " "форматі:\n" " \"Ivan Ivanenko (farmer) \"\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Справжнє ім’я: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Некоректний символ у імені\n" #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n" msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Некоректний символ у коментарі\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього " "імені або коментаря\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Спочатку виправте помилку\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n" "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n" "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n" "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) " #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n" msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) " #, c-format msgid "creating anyway\n" msgstr "створюємо попри усе\n" #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно " "створення ключа.\n" #, c-format msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Створення ключа скасовано.\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n" "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgid "Note: The key has been created with one or more ADSK!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Створити? (y/N або т/Н) " msgid "never " msgstr "ніколи " msgid "AEAD: " msgstr "" msgid "Digest: " msgstr "Контрольна сума: " msgid "Features: " msgstr "Можливості: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Сервер ключів без можливості зміни" msgid "Critical signature policy: " msgstr "Критичні правила підпису: " msgid "Signature policy: " msgstr "Правила підпису: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Критичний основний сервер ключів: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " msgid "Signature notation: " msgstr "Примітка підпису: " #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d добрий підпис\n" msgstr[1] "%d добрих підписи\n" msgstr[2] "%d добрих підписів\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n" msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n" msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n" #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n" msgstr[1] "" "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n" msgstr[2] "" "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n" msgid "Keyring" msgstr "Сховище ключів" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Відбиток основного ключа:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Відбиток ключа =" msgid " Card serial no. =" msgstr "Серійний номер картки =" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n" msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n" msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "кешовано %lu ключ" msgstr[1] "кешовано %lu ключі" msgstr[2] "кешовано %lu ключів" #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu підпис)\n" msgstr[1] " (%lu підписи)\n" msgstr[2] " (%lu підписів)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: створено сховище ключів\n" msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа" msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n" #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n" msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n" msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n" #, c-format msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n" #, c-format msgid "no keyserver known\n" msgstr "немає відомих серверів ключів\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум " "%d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "відкритий ключ — %s\n" #, c-format msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено " "%s\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #, c-format msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n" #, c-format msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n" msgid "" "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" "likely that this message is legitimate. This is because back\n" "then integrity protection was not widely used.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "decryption failed: %s\n" msgid "decryption forced to fail!\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #, c-format msgid "decryption okay\n" msgstr "розшифровано\n" #, c-format msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #, c-format msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n" #, c-format msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n" #, c-format msgid "no signature found\n" msgstr "підпису не знайдено\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від «%s»" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Належний підпис від «%s»" #, c-format msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "перевірку підписів придушено\n" #, c-format msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Підпис створено %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " за допомогою %s ключа %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" #, c-format msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " видавець «%s»\n" #, c-format msgid "Key available at: " msgstr "Ключ доступний на: " #, c-format msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n" msgstr "" msgid "[uncertain]" msgstr "[непевний]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " або «%s»" #, c-format msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" msgstr "" "УВАГА: цей ключ не можна використовувати для підписування у режимі %s\n" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n" msgid "binary" msgstr "двійковий" msgid "textmode" msgstr "текстовий" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid ", key algorithm " msgstr ", алгоритм ключа " #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n" #, c-format msgid "not a detached signature\n" msgstr "не є від’єднаним підписом\n" #, c-format msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #, c-format msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа " "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум " "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n" #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n" #, c-format msgid "(further info: " msgstr "(подальша інформація: " #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n" #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "uncompressed|немає" #, c-format msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n" msgstr "" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "невідомий параметр «%s»\n" #, c-format msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n" #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Файл «%s» існує. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: невідомий суфікс\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #, c-format msgid "writing to stdout\n" msgstr "записуємо до stdout\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n" #, c-format msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ " "сеансу\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Critical signature notation: " msgid "Unknown critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "проблема з агентом: %s\n" #, fuzzy #| msgid "Please enter the new passphrase" msgid "Please enter the passphrase for decryption." msgstr "Вкажіть новий пароль" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Вкажіть пароль\n" #, c-format msgid "cancelled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:" #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n" "створено %s%s.\n" "%s" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n" "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n" "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n" "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n" "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? " #, c-format msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Не вказано значення довіри до:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " або «%s»\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним " "іменем?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = не знаю або не скажу\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = НЕ довіряю\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = довіряю без обмежень\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = повернутися до головного меню\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = пропустити цей ключ\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = вийти\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Ваше рішення? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #, c-format msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n" #, c-format msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n" #, c-format msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n" "ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n" "на наступне питання «так».\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n" #, c-format msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" #, c-format msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n" #, c-format msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n" #, c-format msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n" #, c-format msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n" #, c-format msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n" #, c-format msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n" #, c-format msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n" #, c-format msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n" #, c-format msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: пропущено: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n" #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Поточні отримувачі:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n" #, c-format msgid "no valid addressees\n" msgstr "немає коректних адрес\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n" #, c-format msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--" "output»\n" msgid "Detached signature.\n" msgstr "Від’єднаний підпис.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: " #, c-format msgid "reading stdin ...\n" msgstr "читаємо дані з stdin...\n" #, c-format msgid "no signed data\n" msgstr "немає підписаних даних\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n" #, c-format msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" msgstr "ключ %s не можна використовувати для розшифровування у режимі %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n" #, c-format msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n" #, c-format msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n" #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgid "Note: ADSK key has been used for decryption" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n" #, c-format msgid "Note: key has been revoked" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "помилка build_packet: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Буде відкликано:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n" msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Закритий ключ недоступний.\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n" "компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n" "закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n" "відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n" "можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n" "gpg «--generate-revocation»." msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n" "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n" "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n" "відкликання." #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n" #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Створено сертифікат відкликання.\n" "\n" "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n" "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n" "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n" "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n" "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n" "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n" "сторонні люди!\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Причина відкликання: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Опису не надано)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба " "виконувалася %d разів!\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n" #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш " "%s)\n" #, c-format msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" msgstr "ключ %s не можна використовувати для підписування у режимі %s\n" #, c-format msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n" #, c-format msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "помилковий підпис з ключа %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів " "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не " "відповідає параметрам отримувача\n" #, c-format msgid "signing:" msgstr "підписування:" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "Буде використано шифрування %s\n" #, c-format msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з " "фіктивним RNG!\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n" #, c-format msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний " "для підписування!" #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Список призначених значень довіри, створено %s\n" "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "помилка у «%s»: %s\n" msgid "line too long" msgstr "занадто довгий рядок" msgid "colon missing" msgstr "не вистачає двокрапки" msgid "invalid fingerprint" msgstr "некоректний відбиток" msgid "ownertrust value missing" msgstr "пропущено значення довіри до власника" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "занадто велика операція trustdb\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: каталогу не існує!\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: створено trustdb\n" #, c-format msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: некоректна trustdb\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: не є файлом trustdb\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n" #, c-format msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "" "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n" #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби розпочати внесення змін до бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час внесення змін до бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час скасовування змін у базі даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "TOFU DB error" msgstr "помилка бази даних TOFU" #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "помилка під час спроби визначення версії бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "Адреса електронної пошти «%s» вперше використовується з ключем %s." #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем!" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!" msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" " Оскільки правилами цієї прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на " "«запитувати»." #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть, слід пов’язати цю адресу електронної пошти з ключем %s " "чи ви вважаєте, що хтось видає себе за «%s»." #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "Ідентифікатори користувачів цього ключа:\n" #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "правило: %s" #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби зібрати статистичні дані щодо підписування: %s\n" #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n" #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n" msgid "this key" msgstr "цей ключ" #, c-format msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення." msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення." msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень." #, c-format msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення." msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення." msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень." #, c-format msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому." msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому." msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень у майбутньому." #, c-format msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому." msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому." msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень у майбутньому." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d дня: %d." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d дня: %d." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d місяця: %d." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d місяця: %d." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d року: %d." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d року: %d." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d." #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "Повідомлень, які перевірено у минулому: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "Повідомлень, які зашифровано у минулому: %d." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" "Зазвичай, з певною адресою електронної пошти пов’язано лише один ключ. Втім, " "іноді створюють новий ключ, коли, наприклад, ключ є надто застарілим або " "власник вважає, що ключ може бути скомпрометовано. Якщо ж таких обставин не " "передбачається, створення зайвого ключа може означати, що хтось намагається " "втрутитися і перехопити дані. Перш ніж приймати такий ключ, варто зв’язатися " "із власником і переконатися, що новий ключ є чинним." #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "gGaAuUrRbB" msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" "(G)Добрий, (A)Прийняти одноразово, (U)Невідомий, (R)Відкинути одноразово, " "(B)Поганий? " msgid "Defaulting to unknown.\n" msgstr "Типовим значенням є «невідомий».\n" #, c-format msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних TOFU.\n" #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n" #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%lld~рік" msgstr[1] "%lld~роки" msgstr[2] "%lld~років" #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%lld~місяць" msgstr[1] "%lld~місяці" msgstr[2] "%lld~місяців" #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "%lld~тиждень" msgstr[1] "%lld~тижні" msgstr[2] "%lld~тижнів" #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%lld~день" msgstr[1] "%lld~дні" msgstr[2] "%lld~днів" #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%lld~година" msgstr[1] "%lld~години" msgstr[2] "%lld~годин" #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%lld~хвилина" msgstr[1] "%lld~хвилини" msgstr[2] "%lld~хвилин" #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%lld~секунда" msgstr[1] "%lld~секунди" msgstr[2] "%lld~секунд" #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "%s: перевірено 0~підписів і зашифровано 0~повідомлень." #, c-format msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%s: перевірено 0 підписів." msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "Зашифровано 0 повідомлень." #, c-format msgid "(policy: %s)" msgstr "(правило: %s)" #, c-format msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Попередження: ще не існує повідомлень, які було б підписано цим ключем та " "ідентифікатором користувача!\n" #, c-format msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Попередження: за допомогою цього ключа і ідентифікатора користувача " "підписано лише одне повідомлення!\n" #, c-format msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "Попередження: цим ключем ще не зашифровано жодного повідомлення!\n" #, c-format msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Попередження: цим ключем було зашифровано лише одне повідомлення!\n" #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатор користувача можуть бути підробними! " "Уважно перевірте, чи точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є " "підозріливим, скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" msgstr[1] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! " "Уважно перевірте, чи точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є " "підозріливим, скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" msgstr[2] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! " "Уважно перевірте, чи точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є " "підозріливим, скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: шифруємо до %s, для якого не виявлено не відкликаних " "ідентифікаторів користувача\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n" #, c-format msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n" #, c-format msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель " "довіри %s\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "використовуємо модель довіри %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n" #, c-format msgid "checking the trustdb\n" msgstr "перевірка trustdb\n" #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "оброблено %d ключ" msgstr[1] "оброблено %d ключі" msgstr[2] "оброблено %d ключів" #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] " (очищено %d значення чинності)\n" msgstr[1] " (очищено %d значення чинності)\n" msgstr[2] " (очищено %d значень чинності)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgid "Note: ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgid "Note: ultimately trusted key %s expired\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #, c-format msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n" msgid "undefined" msgstr "не визначено" msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "marginal" msgstr "неповна" msgid "full" msgstr "повна" msgid "ultimate" msgstr "безмежна" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10" msgid "[ revoked]" msgstr "[відклик.]" msgid "[ expired]" msgstr "[застаріл]" msgid "[ unknown]" msgstr "[невідома]" msgid "[ undef ]" msgstr "[не визн.]" msgid "[ never ]" msgstr "[ ніколи ]" msgid "[marginal]" msgstr "[неповна ]" msgid "[ full ]" msgstr "[ повна ]" msgid "[ultimate]" msgstr "[безмежна]" #, c-format msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "не вдалося перевірити підпис.\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n" "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "встановити прапорці діагностики" msgid "enable full debugging" msgstr "увімкнути повну діагностику" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n" "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. #, c-format msgid "Remaining attempts: %d" msgstr "" msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних " "підписів." #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод" msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних " "ключів." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів." #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-" "бітових\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d " "бітів\n" #, fuzzy #| msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgid "Note: PIN has not yet been enabled." msgstr "NullPIN ще не було змінено\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n" #, c-format msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN ще не було змінено\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для " "стандартних ключів." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення " "якісних підписів." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення " "якісних підписів." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних " "підписів." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n" #, c-format msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" #, c-format msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "відповідь не містить відкритого ключа еліптичної кривої\n" #, c-format msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" msgstr "" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове " "використання\n" msgid "||Please unlock the card" msgstr "||Будь ласка, розблокуйте картку" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n" #, c-format msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "картку заблоковано!\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "залишилася %d спроба визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" msgstr[1] "" "залишилося %d спроби визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" msgstr[2] "" "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" #, c-format msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод" #, fuzzy msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card" msgstr "|R|Вкажіть код скидання коду картки" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Новий код скидання" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Новий пінкод" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод" #, c-format msgid "error reading application data\n" msgstr "помилка читання даних програми\n" #, c-format msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "помилка читання відбитка DO\n" #, c-format msgid "key already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" #, c-format msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "вже створений ключ буде замінено\n" #, c-format msgid "generating new key\n" msgstr "створення нового ключа\n" #, c-format msgid "writing new key\n" msgstr "записування нового ключа\n" #, c-format msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "не вказано часової позначки створення\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n" #, c-format msgid "unsupported curve\n" msgstr "непідтримувана крива\n" #, c-format msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n" #, c-format msgid "generating key failed\n" msgstr "помилка під час створення ключа\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "створення ключа завершено (за %d секунду)\n" msgstr[1] "створення ключа завершено (за %d секунди)\n" msgstr[2] "створення ключа завершено (за %d секунд)\n" #, c-format msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n" #, c-format msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "вже створено підписів: %lu\n" #, c-format msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Початковий новий пінкод" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал до файла" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n" "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n" #, c-format msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у " "фоновому режимі\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s" msgid "chain" msgstr "ланцюжок" msgid "shell" msgstr "оболонка" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s" #, c-format msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #, c-format msgid "certificate policy not allowed" msgstr "заборонено правила сертифікації" #, c-format msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "не вдалося отримати відбиток\n" #, c-format msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n" #, c-format msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "стан сертифікату є невідомим" #, c-format msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s" #, c-format msgid "certificate not yet valid" msgstr "сертифікат ще не набув чинності" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності" #, c-format msgid "certificate has expired" msgstr "строк дії сертифіката завершився" msgid "root certificate has expired" msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #, c-format msgid " ( signature created at " msgstr " ( підпис створено " #, c-format msgid " (certificate created at " msgstr " ( сертифікат створено " #, c-format msgid " (certificate valid from " msgstr " ( сертифікат чинний з " #, c-format msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( видавець чинний з " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "відбиток=%s\n" #, c-format msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #, c-format msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain too long\n" msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found" msgstr "не знайдено видавця сертифіката" #, c-format msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — " "повторюємо спробу" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)" #, c-format msgid "certificate is good\n" msgstr "сертифікат є належним\n" #, c-format msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "належний проміжний сертифікат\n" #, c-format msgid "root certificate is good\n" msgstr "належний кореневий сертифікат\n" msgid "switching to chain model" msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "використана модель перевірки: %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #, c-format msgid "out of core\n" msgstr "вихід за межі області пам’яті\n" #, c-format msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм MD2)\n" msgid "none" msgstr "немає" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Помилка — некоректне кодування]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[Помилка — немає назви]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Помилка — некоректний DN]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " "X.509:\n" "«%s»\n" "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n" "створено %s, застаріває %s.\n" #, c-format msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "" "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою " "keygrip «%s»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль " "для ключа, який ви щойно створили.\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) підписування, шифрування\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) підписування\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) шифрування\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: " msgid "No subject name given\n" msgstr "Не вказано назви призначення\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgid "Enter email addresses" msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Вкажіть назви DNS" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "Вкажіть адреси" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Використано ці параметри:\n" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. " msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Зачекайте...\n" msgid "Ready.\n" msgstr "Виконано.\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації " "(CA).\n" #, c-format msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s encrypted data\n" msgid "%s.%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #, c-format msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм RC2)\n" #, c-format msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgid "encrypted to %s key %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n" #, c-format msgid "no valid recipients given\n" msgstr "не вказано коректних отримувачів\n" msgid "list external keys" msgstr "показати ключ зовнішніх ключів" msgid "list certificate chain" msgstr "показати ланцюжок сертифікації" msgid "import certificates" msgstr "імпортувати сертифікати" msgid "export certificates" msgstr "експортувати сертифікати" msgid "register a smartcard" msgstr "зареєструвати картку пам’яті" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "передати команду dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "виклик gpg-protect-tool" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "взагалі не використовувати термінал" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64" msgid "assume input is in binary format" msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "створити дані, закодовані у BASE64" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "" "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|додати сховище ключів до списку сховищ ключів" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12" msgid "never consult a CRL" msgstr "не використовувати САС" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати" msgid "check validity using OCSP" msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP" msgid "do not check certificate policies" msgstr "не перевіряти правила сертифікатів" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "" "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми " "повідомлення" msgid "batch mode: never ask" msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати" msgid "assume yes on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»" msgid "assume no on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал перевірки до файла" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою " "протоколу S/MIME\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n" #, c-format msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "загалом оброблено: %lu\n" #, c-format msgid "error storing certificate\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n" #, c-format msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n" msgid "Error - " msgstr "Помилка - " #, c-format msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n" "\n" "%s%sВи справді хочете це зробити?" #, c-format msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення " "або перевірки таких підписів.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!" #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; " "використовуємо %s\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgid "%s/%s signature using %s key %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" #, c-format msgid "Signature made " msgstr "Підпис створено " #, c-format msgid "[date not given]" msgstr "[дату не вказано]" #, fuzzy, c-format #| msgid "algorithm: %s" msgid "algorithm:" msgstr "алгоритм: %s" #, c-format msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з " "обчисленою сумою\n" #, c-format msgid "Good signature from" msgstr "Правильний підпис від" #, c-format msgid " aka" msgstr " або" #, c-format msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Це якісний підпис\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " відбиток SHA1 = %s\n" msgid " issuer =" msgstr " видавець =" msgid " subject =" msgstr " призначення =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n" #, c-format msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" msgstr " довірені сертифікати: %u (%u,%u,%u,%u)\n" #, c-format msgid "certificate already cached\n" msgstr "сертифікат вже кешовано\n" #, c-format msgid "certificate cached\n" msgstr "сертифікат кешовано\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n" #, c-format msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "створення каталогу «%s»\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "першим записом «%s» не є версія\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n" #, c-format msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n" #, c-format msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне " "оновлення\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора " "видавця %s; потрібне оновлення\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера " #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: " "%s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n" #, c-format msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n" #, c-format msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n" #, c-format msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: " "%s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — " "попри це завантажуємо\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #, c-format msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено " "під час наступного запуску програми\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після " "оновлення!\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n" #, c-format msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "Кінець дампу CRL\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n" #, c-format msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "використовувати OCSP замість CRL" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "додати сертифікат до кешу" msgid "validate a certificate" msgstr "перевірити сертифікат" msgid "lookup a certificate" msgstr "шукати сертифікат" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "очікувати адресу для --lookup" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "завантажити CRL до dirmngr" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "особливий режим для використання Squid" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — " "довідка)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n" "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n" "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n" "коректним, інші коди для загальних помилок.\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку: %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n" #, c-format msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n" #, c-format msgid "certificate is valid\n" msgstr "сертифікат є коректним\n" #, c-format msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "сертифікат відкликано\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "отримано стан: «%s»\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n" #, c-format msgid "absolute file name expected\n" msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "пошук «%s»\n" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "показати вміст кешу CRL" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "завершити роботу dirmngr" msgid "flush the cache" msgstr "спорожнити кеш" msgid "allow online software version check" msgstr "дозволити інтерактивну перевірку версії програмного забезпечення" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит" msgid "Network related options" msgstr "" msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Налаштування для серверів ключів" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FILE|використовувати сертифікати CA з файла для HKP крізь TLS" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Налаштування для серверів HTTP" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "заборонити використання HTTP" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Налаштування використання серверів LDAP" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "заборонити використання LDAP" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Налаштування OCSP" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "примусове завантаження застарілих САС" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man) «info»)\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n" #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "використання: %s [параметри]" #, c-format msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n" #, c-format msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n" #, c-format msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n" #, c-format msgid "shutdown forced\n" msgstr "примусове завершення роботи\n" #, c-format msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n" #, c-format msgid "too many redirections\n" msgstr "занадто багато переспрямувань\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to '%s'\n" msgid "redirection changed to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "обгортка LDAP %d готова" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "помилка malloc: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n" #, c-format msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n" #, c-format msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n" #, c-format msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n" #, c-format msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n" #, c-format msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n" #, c-format msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n" #, c-format msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n" #, c-format msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n" #, c-format msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n" msgid "good" msgstr "придатний" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "перевищено max_replies у %d\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n" #, c-format msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA" #, c-format msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "не перевіряємо CRL щодо" msgid "checking CRL for" msgstr "перевіряємо CRL щодо" #, c-format msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain is good\n" msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n" msgid "quiet" msgstr "без повідомлень" msgid "print data out hex encoded" msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі" msgid "decode received data lines" msgstr "декодувати отримані рядки даних" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "з’єднатися з dirmngr" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску" msgid "run /subst on startup" msgstr "виконати /subst під час запуску" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n" "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові " "аргументи\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n" #, c-format msgid "line too long - skipped\n" msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n" #, c-format msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "невідома команда «%s»\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "Private Keys" msgstr "Закриті ключі" msgid "Smartcards" msgstr "Картки пам’яті" msgid "Network" msgstr "Мережа" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Введення пароля" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Компонент не є придатним до запуску" #, fuzzy, c-format #| msgid "External verification of component %s failed" msgid "Configuration file of component %s is broken\n" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" #, fuzzy, c-format #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n" msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n" #, c-format msgid "error closing '%s'\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»\n" #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "помилка під час спроби обробити «%s»'\n" msgid "list all components" msgstr "показати список всіх компонентів" msgid "check all programs" msgstr "перевірити всі програми" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|змінити параметри" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри" msgid "apply global default values" msgstr "застосувати загальні типові значення" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FILE|оновити файли налаштувань на основі файла ФАЙЛ" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@" msgid "list global configuration file" msgstr "показати загальний файл налаштувань" msgid "check global configuration file" msgstr "перевірити загальний файл налаштувань" msgid "query the software version database" msgstr "надіслати запит до бази даних версій програмного забезпечення" msgid "reload all or a given component" msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент" msgid "launch a given component" msgstr "запустити вказаний компонент" msgid "kill a given component" msgstr "завершити роботу вказаного компонента" msgid "use as output file" msgstr "використати файл для виведення даних" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n" "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n" msgid "Need one component argument" msgstr "Слід вказати один аргумент компонента" msgid "Component not found" msgstr "Компонент не знайдено" msgid "No argument allowed" msgstr "Не можна вказувати аргументів" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n" "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n" #, c-format #~ msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" #~ msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n" #~ msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" #~ msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" #~ msgstr "" #~ "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " #~ "параметрам отримувача\n" #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n" #~ msgid "use a log file for the server" #~ msgstr "використовувати файл журналу для сервера" #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" #~ msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" #~ msgid "run without asking a user" #~ msgstr "запустити без запиту до користувача" #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" #~ msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)" #~ msgid "Options controlling the format of the output" #~ msgstr "Параметри керування форматом виведення" #~ msgid "Options controlling the use of Tor" #~ msgstr "Параметри керування використанням Tor" #~ msgid "LDAP server list" #~ msgstr "список серверів LDAP" #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n" #~ msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n" #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n" #~ msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n" #~ msgid "could not parse keyserver\n" #~ msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n" #~ msgid "return all values in a record oriented format" #~ msgstr "повернути всі значення у форматі записів" #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" #~ msgstr "" #~ "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою" #~ msgid "|NAME|connect to host NAME" #~ msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою" #~ msgid "|N|connect to port N" #~ msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті" #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication" #~ msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання" #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication" #~ msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання" #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" #~ msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS" #~ msgid "|STRING|query DN STRING" #~ msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка" #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression" #~ msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування" #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING" #~ msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком" #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" #~ msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n" #~ msgid "" #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" #~ "Interface and options may change without notice\n" #~ msgstr "" #~ "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n" #~ "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n" #~ "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n" #~ msgid "invalid port number %d\n" #~ msgstr "некоректний номер порту %d\n" #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n" #~ msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n" #~ msgid "error writing to stdout: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n" #~ msgid " available attribute '%s'\n" #~ msgstr " доступний атрибут «%s»\n" #~ msgid "attribute '%s' not found\n" #~ msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n" #~ msgid "found attribute '%s'\n" #~ msgstr "знайдено атрибут «%s»\n" #~ msgid "processing url '%s'\n" #~ msgstr "обробка адреси «%s»\n" #~ msgid " user '%s'\n" #~ msgstr " користувач «%s»\n" #~ msgid " pass '%s'\n" #~ msgstr " прохід «%s»\n" #~ msgid " host '%s'\n" #~ msgstr " вузол «%s»\n" #~ msgid " port %d\n" #~ msgstr " порт %d\n" #~ msgid " DN '%s'\n" #~ msgstr " DN «%s»\n" #~ msgid " filter '%s'\n" #~ msgstr " фільтр «%s»\n" #~ msgid " attr '%s'\n" #~ msgstr " атрибут «%s»\n" #~ msgid "no host name in '%s'\n" #~ msgstr "у «%s» немає назви вузла\n" #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n" #~ msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n" #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n" #~ msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n" #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" #~ msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n" #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" #~ msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n" #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" #~ msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n" #~ msgid "ldapserver missing" #~ msgstr "не вказано ldapserver" #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n" #~ msgid "" #~ "@\n" #~ "Commands:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@\n" #~ "Команди:\n" #~ " " #~ msgid "decryption modus" #~ msgstr "спосіб розшифрування" #~ msgid "encryption modus" #~ msgstr "спосіб шифрування" #~ msgid "tool class (confucius)" #~ msgstr "клас інструмента (confucius)" #~ msgid "program filename" #~ msgstr "назва файла програми" #~ msgid "secret key file (required)" #~ msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)" #~ msgid "input file name (default stdin)" #~ msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)" #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "" #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n" #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n" #~ msgstr "" #~ "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile " #~ "ФАЙЛ_КЛЮЧА [параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n" #~ "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n" #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n" #~ msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n" #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n" #~ msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n" #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #~ msgid "error reading from %s: %s\n" #~ msgstr "помилка читання з %s: %s\n" #~ msgid "error closing %s: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #~ msgid "no --program option provided\n" #~ msgstr "не вказано параметра --program\n" #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" #~ msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n" #~ msgid "no --keyfile option provided\n" #~ msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n" #~ msgid "cannot allocate args vector\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n" #~ msgid "could not create pipe: %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити канал: %s\n" #~ msgid "could not create pty: %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити pty: %s\n" #~ msgid "could not fork: %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n" #~ msgid "execv failed: %s\n" #~ msgstr "помилка execv: %s\n" #~ msgid "select failed: %s\n" #~ msgstr "помилка select: %s\n" #~ msgid "read failed: %s\n" #~ msgstr "помилка читання: %s\n" #~ msgid "pty read failed: %s\n" #~ msgstr "помилка читання з pty: %s\n" #~ msgid "waitpid failed: %s\n" #~ msgstr "помилка waitpid: %s\n" #~ msgid "child aborted with status %i\n" #~ msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n" #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n" #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n" #~ msgid "either %s or %s must be given\n" #~ msgstr "має бути вказано %s або %s\n" #~ msgid "no class provided\n" #~ msgstr "не вказано клас\n" #~ msgid "class %s is not supported\n" #~ msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n" #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" #~ msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n" #, fuzzy #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n" #~ msgid "" #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n" #~ msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #~ msgid "male" #~ msgstr "чоловіча" #~ msgid "female" #~ msgstr "жіноча" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "не вказано" #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " #~ msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): " #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "" #~ "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n" #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "" #~ "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «ultimately_trusted_keys»: " #~ "%s\n" #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «encryptions»: %s\n" #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" #~ msgstr "додаємо стовпчик effective_policy до бази даних прив’язок: %s\n" #~ msgid "resetting keydb: %s\n" #~ msgstr "скидаємо базу даних ключів: %s\n" #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби встановлення правил прив’язки TOFU до %s\n" #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." #~ msgstr[0] "%s: перевірено %ld~підпис протягом останнього %s." #~ msgstr[1] "%s: перевірено %ld~підписи протягом останнього %s." #~ msgstr[2] "%s: перевірено %ld~підписів протягом останнього %s." #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." #~ msgstr[0] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s." #~ msgstr[1] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s." #~ msgstr[2] "Зашифровано %ld~повідомлень протягом останнього %s." #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "помилка під час спроби встановити правила для ключа %s, ідентифікатор " #~ "користувача «%s»: %s" #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" #~ msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n" #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" #~ msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n" #~ msgid "connection to the dirmngr established\n" #~ msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n" #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n" #~ msgid "error looking up: %s\n" #~ msgstr "помилка під час пошуку: %s\n" #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" #~ msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n" #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" #~ msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n" #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" #~ msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n" #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" #~ msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n" #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" #~ msgstr "" #~ "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: " #~ "%s\n" #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" #~ msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " #~ msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " #~ msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " #~ msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) " #~ msgid "listen() failed: %s\n" #~ msgstr "помилка listen(): %s\n" #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "new configuration file '%s' created\n" #~ msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n" #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" #~ msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n" #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n" #~ msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" #~ msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]" #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" #~ msgstr "" #~ "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]" #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" #~ msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [назва файла]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [назва файла]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [назва файла]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [назва файла]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [назва файла]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [назва файла]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key user-id" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key user-id" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key user-id [команди]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>" #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[назва файла]" #, fuzzy #~| msgid " over the past %ld day." #~| msgid_plural " over the past %ld days." #~ msgid " in the past." #~ msgstr " протягом %ld попереднього дня." #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n" #~ msgid "available TOFU policies:\n" #~ msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n" #~ msgid "The binding %s is NOT known." #~ msgstr "Прив’язка %s є невідомою." #~ msgid "" #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the " #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть, чи вважаєте прив’язку %s%sчинною (ключ належить " #~ "декларованому власнику) чи підробною (помилковою)." #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n" #~ msgstr "Відомі ідентифікатори користувачів, пов’язані із цим ключем:\n" #~ msgid "%ld message signed" #~ msgid_plural "%ld messages signed" #~ msgstr[0] "підписано %ld повідомлення" #~ msgstr[1] "підписано %ld повідомлення" #~ msgstr[2] "підписано %ld повідомлень" #~ msgid " over the past %ld week." #~ msgid_plural " over the past %ld weeks." #~ msgstr[0] " протягом %ld попереднього тижня." #~ msgstr[1] " протягом %ld попередніх тижнів." #~ msgstr[2] " протягом %ld попередніх тижнів." #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" #~ msgstr "Ніколи не перевірялося повідомлення, підписане ключем %s!\n" #~ msgid "" #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n" #~ "(key %s)\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо підписування для «%s»\n" #~ "(ключ %s)\n" #~ msgid "The most recent message was verified %s ago." #~ msgstr "Останнє повідомлення було перевірено %s тому." #~ msgid "GPG Agent" #~ msgstr "Агент GPG" #~ msgid "Key Acquirer" #~ msgstr "Засіб запиту ключів" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "скасовано користувачем\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "проблема з агентом\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n" #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" #~ msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n" #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #~ "certificate:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n" #~ "created %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " #~ "OpenPGP:\n" #~ "«%.*s»\n" #~ "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n" #~ "створено %s%s.\n" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" #~ "user: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n" #~ "для користувача: «%s»\n" #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" #~ msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s" #~ msgid " (subkey on main key ID %s)" #~ msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)" #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у домашньому каталозі містяться як tofu.db, так і tofu.d.\n" #~ msgid "Using split format for TOFU database\n" #~ msgstr "Використовуємо розділений формат для бази даних TOFU\n" #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n" #~ msgid "run as windows service (background)" #~ msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)" #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" #~ msgstr "" #~ "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n" #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" #~ msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n" #, fuzzy #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgstr[0] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgstr[1] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgstr[2] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n" #~ msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n" #, fuzzy #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" #~ msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n" #~ msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n" #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n" #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #~ msgid "" #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " #~ "encryption key." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії " #~ "нового ключа шифрування." #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again" #~ msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу" #~ msgid "%s.\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n" #~ "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n" #~ "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n" #~ "\n" #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n" #~ msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "1 good signature\n" #~ msgstr "1 добрий підпис\n" #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" #~ msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n" #~ msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n" #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n" #~ msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n" #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" #~ msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #~ msgid "" #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова " #~ "петля або проблема з годинником)\n" #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" #~ msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n" #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних сховища ключів.\n" #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s».\n" #~ msgid "Failed to reset keyring handle.\n" #~ msgstr "Не вдалося скинути дескриптор сховища ключів.\n" #~ msgid "Key '%s' is not available\n" #~ msgstr "Ключ «%s» є недоступним\n" #~ msgid "Failed to find key '%s'\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»\n" #~ msgid "Failed to read key '%s' from the keyring\n" #~ msgstr "Не вдалося прочитати ключ «%s» зі сховища ключів\n" #~ msgid "Unknown weak digest '%s'\n" #~ msgstr "Невідома слабка контрольна сума «%s»\n" #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" #~ msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "error locking keybox: %s\n" #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n" #~ msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #~ msgid "Please select at most one subkey.\n" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n" #~ msgid "apparently no running dirmngr\n" #~ msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n" #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n" #~ msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n" #~ msgid "malformed %s environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n" #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n" #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися " #~ "резервним\n" #~ msgid "export keys in an S-expression based format" #~ msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах" #~ msgid "Directory Manager" #~ msgstr "Керування каталогом" #~ msgid "toggle between the secret and public key listings" #~ msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" #~ msgstr "" #~ "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних " #~ "програм сервера ключів" #~ msgid "do not delete temporary files after using them" #~ msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання" #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n" #~ msgid "name of socket too long\n" #~ msgstr "назва сокета є надто довгою\n" #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n" #~ msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n" #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" #~ msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n" #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" #~ msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: no default option file '%s'\n" #~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n" #~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" #~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" #~ msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #~ msgid "use a standard location for the socket" #~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування" #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" #~ msgstr "записати параметри середовища і до файла" #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n" #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний " #~ "варіант\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "створено каталог «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --" #~ "pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується " #~ "шифрування.\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з " #~ "увімкненим --pgp2.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "" #~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у " #~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі " #~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "використання: gpg [параметри] " #~ msgid "usage: gpgsm [options] " #~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] " #~ msgid "enable ssh-agent emulation" #~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "вузол не знайдено" #~ msgid "error loading '%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування" #~ msgid "deleting secret key not implemented\n" #~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n" #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n" #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: dirmngr [options] " #~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] " #~ msgid "pth_event failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_event: %s\n" #~ msgid "pth_wait failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n" #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "