# Mensajes en español para GnuPG. # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Urko Lusa , 1998, 1999. # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos # in his PGP 2.3.6i translation. # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri # Jaime Suárez , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 1.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-01 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-26 21:00+0100\n" "Last-Translator: Jaime Suárez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/secmem.c:88 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n" #: util/secmem.c:89 msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n" msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n" #: util/secmem.c:326 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n" #: util/secmem.c:327 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n" #: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331 msgid "yes" msgstr "sí" #: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334 msgid "yY" msgstr "sS" #: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332 msgid "no" msgstr "no" #: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335 msgid "nN" msgstr "nN" #: util/miscutil.c:333 g10/keyedit.c:941 msgid "quit" msgstr "salir" #: util/miscutil.c:336 msgid "qQ" msgstr "sS" #: util/errors.c:54 msgid "general error" msgstr "Error general" #: util/errors.c:55 msgid "unknown packet type" msgstr "Formato desconocido" #: util/errors.c:56 msgid "unknown version" msgstr "Versión desconocida" #: util/errors.c:57 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido" #: util/errors.c:58 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje" #: util/errors.c:59 msgid "bad public key" msgstr "Clave pública incorrecta" #: util/errors.c:60 msgid "bad secret key" msgstr "Clave secreta incorrecta" #: util/errors.c:61 msgid "bad signature" msgstr "Firma incorrecta" #: util/errors.c:62 msgid "checksum error" msgstr "Error en la suma de comprobación" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: util/errors.c:63 msgid "bad passphrase" msgstr "Frase contraseña incorrecta" #: util/errors.c:64 msgid "public key not found" msgstr "Clave pública no encontrada" #: util/errors.c:65 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido" # ¿y llavero? # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se # trate de establecer una nomenclatura propia. # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía # cómo se dice llavero en inglés... # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder # nosotros decir lo mismo en el nuestro? #: util/errors.c:66 msgid "can't open the keyring" msgstr "No se puede abrir el anillo de claves" #: util/errors.c:67 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: util/errors.c:68 msgid "invalid armor" msgstr "armadura inválida" #: util/errors.c:69 msgid "no such user id" msgstr "no existe el ID de usuario" #: util/errors.c:70 msgid "secret key not available" msgstr "clave secreta no disponible" #: util/errors.c:71 msgid "wrong secret key used" msgstr "clave secreta incorrecta" #: util/errors.c:72 msgid "not supported" msgstr "no disponible" #: util/errors.c:73 msgid "bad key" msgstr "clave incorrecta" #: util/errors.c:74 msgid "file read error" msgstr "error de lectura" #: util/errors.c:75 msgid "file write error" msgstr "error de escritura" #: util/errors.c:76 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compresión desconocido" #: util/errors.c:77 msgid "file open error" msgstr "error al abrir fichero" #: util/errors.c:78 msgid "file create error" msgstr "error al crear fichero" #: util/errors.c:79 msgid "invalid passphrase" msgstr "frase contraseña incorrecta" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de clave pública no implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado no implementado" #: util/errors.c:82 msgid "unknown signature class" msgstr "clase de firma desconocida" #: util/errors.c:83 msgid "trust database error" msgstr "error en la base de datos de confianza" #: util/errors.c:84 msgid "bad MPI" msgstr "MPI incorrecto" #: util/errors.c:85 msgid "resource limit" msgstr "límite de recurso" #: util/errors.c:86 msgid "invalid keyring" msgstr "anillo inválido" #: util/errors.c:87 msgid "bad certificate" msgstr "certificado incorrecto" #: util/errors.c:88 msgid "malformed user id" msgstr "ID de usuario mal formado" #: util/errors.c:89 msgid "file close error" msgstr "error al cerrar fichero" #: util/errors.c:90 msgid "file rename error" msgstr "error al renombrar fichero" #: util/errors.c:91 msgid "file delete error" msgstr "error al borrar fichero" #: util/errors.c:92 msgid "unexpected data" msgstr "datos inesperados" # o tal vez "en el sello..." # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje. # Ok. #: util/errors.c:93 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflicto con el sello de fecha" #: util/errors.c:94 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable" #: util/errors.c:95 msgid "file exists" msgstr "el fichero existe" #: util/errors.c:96 msgid "weak key" msgstr "clave débil" #: util/errors.c:97 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: util/errors.c:98 msgid "bad URI" msgstr "URI incorrecto" #: util/errors.c:99 msgid "unsupported URI" msgstr "URI no disponible" #: util/errors.c:100 msgid "network error" msgstr "error de red" #: util/errors.c:102 msgid "not encrypted" msgstr "no cifrado" #: util/errors.c:103 msgid "not processed" msgstr "no procesado" #. the key cannot be used for a specific usage #: util/errors.c:105 msgid "unusable public key" msgstr "clave pública inutilizable" #: util/errors.c:106 msgid "unusable secret key" msgstr "clave secreta inutilizable" #: util/errors.c:107 msgid "keyserver error" msgstr "error del servidor de claves" # bicho :-) # ¿Error simplemente? # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta... #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n" #: cipher/random.c:157 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n" #: cipher/random.c:381 g10/keygen.c:1824 g10/import.c:196 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:385 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n" # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know. # Sugerencia: descartar. # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario. # Bien. También se puede poner "descartado". #: cipher/random.c:390 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "`%s` no es un fichero regular - omitido\n" #: cipher/random.c:395 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n" #: cipher/random.c:401 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n" #: cipher/random.c:409 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "no se puede leer `%s': %s\n" #: cipher/random.c:447 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n" #: cipher/random.c:467 g10/exec.c:481 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "no se puede crear %s: %s\n" #: cipher/random.c:474 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:477 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:723 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n" #: cipher/random.c:724 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n" "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n" "\n" "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n" "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n" "(se necesitan %d bytes más).\n" #: cipher/md.c:140 #, c-format msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n" msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n" #: cipher/rndegd.c:204 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n" "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n" "mejorará la calidad de la entropía.\n" # Órdenes, please... # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se # puede acentuar? ¿demasiado alta? # ¿Quién dice que no se puede? :-) #: g10/g10.c:307 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Órdenes:\n" " " #: g10/g10.c:309 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[file]|crea una firma" #: g10/g10.c:310 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro" #: g10/g10.c:311 msgid "make a detached signature" msgstr "crea una firma separada" #: g10/g10.c:312 msgid "encrypt data" msgstr "cifra datos" #: g10/g10.c:313 msgid "|[files]|encrypt files" msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros" #: g10/g10.c:314 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico" #: g10/g10.c:315 msgid "store only" msgstr "sólo almacenar" #: g10/g10.c:316 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifra datos (predefinido)" #: g10/g10.c:317 msgid "|[files]|decrypt files" msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros" #: g10/g10.c:318 msgid "verify a signature" msgstr "verifica una firma" #: g10/g10.c:320 msgid "list keys" msgstr "lista claves" #: g10/g10.c:322 msgid "list keys and signatures" msgstr "lista claves y firmas" #: g10/g10.c:323 msgid "check key signatures" msgstr "comprueba las firmas de las claves" #: g10/g10.c:324 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lista claves y huellas dactilares" #: g10/g10.c:325 msgid "list secret keys" msgstr "lista claves secretas" #: g10/g10.c:326 msgid "generate a new key pair" msgstr "genera un nuevo par de claves" #: g10/g10.c:327 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "elimina claves del anillo público" #: g10/g10.c:329 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "elimina claves del anillo privado" #: g10/g10.c:330 msgid "sign a key" msgstr "firma la clave" #: g10/g10.c:331 msgid "sign a key locally" msgstr "firma la clave localmente" #: g10/g10.c:332 msgid "sign a key non-revocably" msgstr "firma la clave no revocablemente" #: g10/g10.c:333 msgid "sign a key locally and non-revocably" msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente" #: g10/g10.c:334 msgid "sign or edit a key" msgstr "firma o modifica una clave" #: g10/g10.c:335 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "genera un certificado de revocación" #: g10/g10.c:337 msgid "export keys" msgstr "exporta claves" #: g10/g10.c:338 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporta claves a un servidor de claves" #: g10/g10.c:339 msgid "import keys from a key server" msgstr "importa claves desde un servidor de claves" #: g10/g10.c:341 msgid "search for keys on a key server" msgstr "busca claves en un servidor de claves" #: g10/g10.c:343 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves" #: g10/g10.c:347 msgid "import/merge keys" msgstr "importa/fusiona claves" #: g10/g10.c:349 msgid "list only the sequence of packets" msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes" #: g10/g10.c:351 msgid "export the ownertrust values" msgstr "exporta los valores de confianza" #: g10/g10.c:353 msgid "import ownertrust values" msgstr "importa los valores de confianza" #: g10/g10.c:355 msgid "update the trust database" msgstr "actualiza la base de datos de confianza" #: g10/g10.c:357 msgid "unattended trust database update" msgstr "actualiza la base de datos de confianza" #: g10/g10.c:358 msgid "fix a corrupted trust database" msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada" #: g10/g10.c:359 msgid "De-Armor a file or stdin" msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar" #: g10/g10.c:361 msgid "En-Armor a file or stdin" msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar" #: g10/g10.c:363 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje" #: g10/g10.c:367 g10/gpgv.c:64 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opciones:\n" " " #: g10/g10.c:369 msgid "create ascii armored output" msgstr "crea una salida ascii con armadura" #: g10/g10.c:371 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE" #: g10/g10.c:374 msgid "|NAME|use NAME as default recipient" msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto" #: g10/g10.c:376 msgid "use the default key as default recipient" msgstr "usa la clave por defecto como destinatario" #: g10/g10.c:382 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar" #: g10/g10.c:383 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)" #: g10/g10.c:385 msgid "use canonical text mode" msgstr "usa modo de texto canónico" #: g10/g10.c:393 msgid "use as output file" msgstr "usa como fichero de salida" #: g10/g10.c:394 g10/gpgv.c:66 msgid "verbose" msgstr "prolijo" #: g10/g10.c:395 g10/gpgv.c:67 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "algo más discreto" #: g10/g10.c:396 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "no usa la terminal en absoluto" #: g10/g10.c:397 msgid "force v3 signatures" msgstr "fuerza firmas v3" #: g10/g10.c:398 msgid "do not force v3 signatures" msgstr "no fuerza firmas v3" #: g10/g10.c:399 msgid "force v4 key signatures" msgstr "fuerza firmas v4" #: g10/g10.c:400 msgid "do not force v4 key signatures" msgstr "no fuerza firmas v4" #: g10/g10.c:401 msgid "always use a MDC for encryption" msgstr "siempre usa un MDC para cifrar" #: g10/g10.c:403 msgid "never use a MDC for encryption" msgstr "nunca usa un MDC para cifrar" #: g10/g10.c:405 msgid "do not make any changes" msgstr "no hace ningún cambio" #: g10/g10.c:406 msgid "prompt before overwriting" msgstr "preguntar antes de sobreescribir" # usa # Vale. #: g10/g10.c:407 msgid "use the gpg-agent" msgstr "usa el agente gpg" #: g10/g10.c:410 msgid "batch mode: never ask" msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar" # assume -> suponer, no asumir # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir # dice "b) (suponer) to assume, suppose..." # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las # preguntas no me acaba de gustar. #: g10/g10.c:411 msgid "assume yes on most questions" msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas" #: g10/g10.c:412 msgid "assume no on most questions" msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas" #: g10/g10.c:413 msgid "add this keyring to the list of keyrings" msgstr "añade este anillo a la lista de anillos" #: g10/g10.c:414 msgid "add this secret keyring to the list" msgstr "añade este anillo secreto a la lista" #: g10/g10.c:415 msgid "show which keyring a listed key is on" msgstr "muestra en qué anillos está una clave" #: g10/g10.c:416 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto" #: g10/g10.c:417 msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves" #: g10/g10.c:421 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME" msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE" #: g10/g10.c:422 msgid "read options from file" msgstr "lee opciones del fichero" #: g10/g10.c:426 g10/gpgv.c:71 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero" #: g10/g10.c:428 msgid "|[file]|write status info to file" msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero" #: g10/g10.c:440 msgid "|KEYID|ultimately trust this key" msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave" #: g10/g10.c:441 msgid "|FILE|load extension module FILE" msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO" #: g10/g10.c:442 msgid "emulate the mode described in RFC1991" msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991" #: g10/g10.c:443 msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior" msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP" #: g10/g10.c:444 msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior" msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x" #: g10/g10.c:452 msgid "|N|use passphrase mode N" msgstr "|N|usa modo de contraseña N" #: g10/g10.c:454 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" msgstr "" "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas" #: g10/g10.c:456 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases" msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contraseñas" #: g10/g10.c:458 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE" #: g10/g10.c:459 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE" #: g10/g10.c:461 msgid "|N|use compress algorithm N" msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N" #: g10/g10.c:462 msgid "throw keyid field of encrypted packets" msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados" #: g10/g10.c:463 msgid "Show Photo IDs" msgstr "Muestra IDs fotográficos" #: g10/g10.c:464 msgid "Don't show Photo IDs" msgstr "No muestra IDs fotográficos" #: g10/g10.c:465 msgid "Set command line to view Photo IDs" msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos" # ordenes -> órdenes # página man -> página de manual # Vale. ¿del manual mejor? # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado. #: g10/g10.c:471 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n" #: g10/g10.c:474 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Ejemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n" " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n" " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n" " --list-keys [nombres] muestra las claves\n" " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n" #: g10/g10.c:634 g10/gpgv.c:95 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a .\n" #: g10/g10.c:638 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/g10.c:641 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n" "firma, comprueba, cifra o descifra\n" "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n" #: g10/g10.c:652 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos disponibles:\n" #: g10/g10.c:655 msgid "Pubkey: " msgstr "Clave pública: " #: g10/g10.c:661 g10/keyedit.c:1531 msgid "Cipher: " msgstr "Cifrado: " #: g10/g10.c:667 msgid "Hash: " msgstr "Resumen: " #: g10/g10.c:673 g10/keyedit.c:1577 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/g10.c:756 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opciones] " #: g10/g10.c:824 msgid "conflicting commands\n" msgstr "órdenes incompatibles\n" #: g10/g10.c:842 #, c-format msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n" msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura de %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1013 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros de %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1020 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1196 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n" #: g10/g10.c:1232 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n" #: g10/g10.c:1236 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n" #: g10/g10.c:1243 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n" #: g10/g10.c:1429 #, c-format msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n" msgstr "no se carga el cifrado de ampliación \"%s\" por permisos inseguros\n" #: g10/g10.c:1569 #, c-format msgid "%s is not a valid character set\n" msgstr "%s no es un juego de caracteres válido\n" #: g10/g10.c:1587 msgid "could not parse keyserver URI\n" msgstr "no se puede interpretar la URI del servidor de claves\n" #: g10/g10.c:1596 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n" #: g10/g10.c:1599 msgid "invalid import options\n" msgstr "opciones de importación inválidas\n" #: g10/g10.c:1606 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n" #: g10/g10.c:1609 msgid "invalid export options\n" msgstr "opciones de exportación inválidas\n" #: g10/g10.c:1615 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n" #: g10/g10.c:1742 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n" #: g10/g10.c:1746 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n" #: g10/g10.c:1753 g10/g10.c:1764 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n" #: g10/g10.c:1755 g10/g10.c:1774 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "¡%s no permitido con %s!\n" #: g10/g10.c:1758 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n" #: g10/g10.c:1784 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n" #: g10/g10.c:1790 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n" #: g10/g10.c:1796 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n" #: g10/g10.c:1809 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n" #: g10/g10.c:1834 g10/encode.c:418 g10/encode.c:470 g10/encode.c:725 #: g10/sign.c:650 g10/sign.c:897 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n" #: g10/g10.c:1890 g10/g10.c:1908 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n" #: g10/g10.c:1896 g10/g10.c:1914 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n" #: g10/g10.c:1902 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n" #: g10/g10.c:1917 #, c-format msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n" #: g10/g10.c:1919 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n" #: g10/g10.c:1921 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n" #: g10/g10.c:1923 msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango 1-255\n" #: g10/g10.c:1926 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n" #: g10/g10.c:1930 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n" #: g10/g10.c:1934 msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "nivel de comprobación por defecto inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n" #: g10/g10.c:1940 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias por defecto inválidas\n" #: g10/g10.c:1948 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n" #: g10/g10.c:1952 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n" #: g10/g10.c:1956 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n" #: g10/g10.c:2042 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n" #: g10/g10.c:2052 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n" #: g10/g10.c:2062 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2069 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2077 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2094 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2107 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2121 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2130 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2148 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nombre_fichero]" #: g10/g10.c:2159 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-usuario" #: g10/g10.c:2167 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-usuario" #: g10/g10.c:2175 msgid "--nrsign-key user-id" msgstr "--nrsign-key id-usuario" #: g10/g10.c:2183 msgid "--nrlsign-key user-id" msgstr "--nrlsign-key id-usuario" #: g10/g10.c:2191 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]" #: g10/g10.c:2247 g10/encode.c:426 g10/sign.c:801 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n" #: g10/g10.c:2262 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]" #: g10/g10.c:2354 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n" #: g10/g10.c:2362 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "creación de armadura fallida: %s\n" #: g10/g10.c:2449 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n" #: g10/g10.c:2535 msgid "[filename]" msgstr "[nombre_fichero]" # Falta un espacio. # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos # (Real Academia dixit) :) # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre. #: g10/g10.c:2539 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n" #: g10/g10.c:2542 g10/decrypt.c:61 g10/decrypt.c:110 g10/verify.c:95 #: g10/verify.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "no se puede abrir `%s'\n" #: g10/g10.c:2815 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y " "acabar con un '='\n" #: g10/g10.c:2824 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n" #: g10/g10.c:2832 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n" #: g10/g10.c:2869 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "URL de política de certificado inválida\n" #: g10/g10.c:2871 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "URL de política inválida\n" #: g10/gpgv.c:68 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "tomar las claves de este anillo" # o tal vez "en el sello..." # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje. # Ok. #: g10/gpgv.c:70 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso" #: g10/gpgv.c:99 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/gpgv.c:102 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n" "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n" #: g10/armor.c:321 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:350 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabecera de armadura inválida: " #: g10/armor.c:357 msgid "armor header: " msgstr "cabecera de armadura: " #: g10/armor.c:368 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabecera de firma clara inválida\n" #: g10/armor.c:420 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "firmas en texto claro anidadas\n" #: g10/armor.c:544 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "Línea con guiones inválida: " #: g10/armor.c:556 msgid "unexpected armor:" msgstr "armadura inesperada" #: g10/armor.c:682 g10/armor.c:1258 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caracteres inválidos radix64 %02x omitidos\n" #: g10/armor.c:725 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n" #: g10/armor.c:759 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n" #: g10/armor.c:763 msgid "malformed CRC\n" msgstr "Suma de comprobación mal creada\n" #: g10/armor.c:767 g10/armor.c:1295 #, c-format msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n" msgstr "Error en suma de comprobación: %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:787 msgid "premature eof (in Trailer)\n" msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n" #: g10/armor.c:791 msgid "error in trailer line\n" msgstr "error en la línea de cierre\n" #: g10/armor.c:1073 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n" #: g10/armor.c:1078 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1082 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n" "un MTA defectuoso\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:603 msgid "No reason specified" msgstr "No se dio ninguna razón" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:605 msgid "Key is superseded" msgstr "La clave ha sido reemplazada." #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:604 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:606 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no está en uso" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:607 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "El identificador de usuario ya no es válido" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "razón para la revocación: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario a la revocación: " #. a string with valid answers #: g10/pkclist.c:254 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:262 #, c-format msgid "" "No trust value assigned to:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" msgstr "" "No hay confianza definida para:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" #: g10/pkclist.c:290 g10/mainproc.c:1428 msgid " aka \"" msgstr " alias \"" #: g10/pkclist.c:301 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly\n" "verify other users' keys (by looking at passports,\n" "checking fingerprints from different sources...)?\n" "\n" msgstr "" "Por favor, decida su nivel de confianza para que este usuario\n" "verifique las claves de otros usuarios (mirando pasaportes,\n" "comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n" "\n" #: g10/pkclist.c:304 #, c-format msgid " %d = Don't know\n" msgstr " %d = No lo sé\n" #: g10/pkclist.c:305 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = No confío\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío poco\n" #: g10/pkclist.c:307 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/pkclist.c:309 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = confío por completo\n" #. not yet implemented #: g10/pkclist.c:312 msgid " i = please show me more information\n" msgstr " i = por favor muéstreme más información\n" #: g10/pkclist.c:315 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volver al menú principal\n" #: g10/pkclist.c:318 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = saltar esta clave\n" #: g10/pkclist.c:319 msgid " q = quit\n" msgstr " q = salir\n" #: g10/pkclist.c:326 g10/revoke.c:631 msgid "Your decision? " msgstr "Su decisión: " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? " msgstr "¿De verdad quiere asignar total confianza a esta clave? " #: g10/pkclist.c:361 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "key %08lX: key has been revoked!\n" msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n" #: g10/pkclist.c:443 g10/pkclist.c:455 g10/pkclist.c:555 msgid "Use this key anyway? " msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? " #: g10/pkclist.c:448 #, c-format msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n" msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n" #: g10/pkclist.c:469 #, c-format msgid "%08lX: key has expired\n" msgstr "%08lX: clave caducada\n" #: g10/pkclist.c:479 #, c-format msgid "" "%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n" msgstr "" "%08lX: No hay indicios de que la firma pertenezca realmente al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:485 #, c-format msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n" msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:491 #, c-format msgid "" "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n" "but it is accepted anyway\n" msgstr "" "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n" "proprietario pero se acepta igualmente\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "This key probably belongs to the owner\n" msgstr "Esta clave probablemente pertenece a su proprietario\n" #: g10/pkclist.c:502 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta clave nos pertenece\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes\n" "\n" msgstr "" "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el.\n" "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo, \n" "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:564 g10/pkclist.c:594 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n" #: g10/pkclist.c:605 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid " This could mean that the signature is forgery.\n" msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:612 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:617 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n" #: g10/pkclist.c:622 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:635 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:643 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:644 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente " "confianza!\n" #: g10/pkclist.c:654 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:808 g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:990 g10/pkclist.c:1050 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:818 g10/pkclist.c:1022 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n" #: g10/pkclist.c:849 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:862 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: " #: g10/pkclist.c:878 msgid "No such user ID.\n" msgstr "ID de usuario inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:883 g10/pkclist.c:965 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n" #: g10/pkclist.c:901 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Clave pública deshabilitada.\n" #: g10/pkclist.c:908 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n" #: g10/pkclist.c:957 #, c-format msgid "unknown default recipient `%s'\n" msgstr "desconocido el destinatario predefinido `%s'\n" #: g10/pkclist.c:1002 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n" #: g10/pkclist.c:1057 msgid "no valid addressees\n" msgstr "no hay direcciones válidas\n" #: g10/keygen.c:191 #, c-format msgid "preference %c%lu is not valid\n" msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n" #: g10/keygen.c:198 #, c-format msgid "preference %c%lu duplicated\n" msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n" #: g10/keygen.c:203 #, c-format msgid "too many `%c' preferences\n" msgstr "demasiadas `%c' preferencias\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "invalid character in preference string\n" msgstr "caracter inválido en cadena de preferencias\n" #: g10/keygen.c:533 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribiendo firma directa\n" #: g10/keygen.c:572 msgid "writing self signature\n" msgstr "escribiendo autofirma\n" #: g10/keygen.c:616 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n" #: g10/keygen.c:670 g10/keygen.c:754 g10/keygen.c:845 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n" #: g10/keygen.c:675 g10/keygen.c:759 g10/keygen.c:850 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n" #: g10/keygen.c:952 #, c-format msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n" #: g10/keygen.c:953 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:955 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:957 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n" #: g10/keygen.c:958 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:960 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:962 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n" #: g10/keygen.c:965 g10/keyedit.c:616 msgid "Your selection? " msgstr "Su elección: " #: g10/keygen.c:991 msgid "" "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n" "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is also\n" "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n" msgstr "" "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n" "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n" "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n" #: g10/keygen.c:996 msgid "Create anyway? " msgstr "¿Crear de todas formas?" #: g10/keygen.c:1011 g10/keyedit.c:629 g10/revoke.c:664 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Elección inválida.\n" #: g10/keygen.c:1024 #, c-format msgid "" "About to generate a new %s keypair.\n" " minimum keysize is 768 bits\n" " default keysize is 1024 bits\n" " highest suggested keysize is 2048 bits\n" msgstr "" "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n" " el tamaño mínimo es 768 bits\n" " el tamaño por defecto es 1024 bits\n" " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n" #: g10/keygen.c:1033 msgid "What keysize do you want? (1024) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave (1024)? " #: g10/keygen.c:1038 msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n" #: g10/keygen.c:1040 msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n" msgstr "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n" #: g10/keygen.c:1043 msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n" #. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes! #. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity #. * to create such a key (but less than the time the Sirius #. * Computer Corporation needs to process one of the usual #. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time. #. * So, before you complain about this limitation, I suggest that #. * you start a discussion with Marvin about this theme and then #. * do whatever you want. #: g10/keygen.c:1054 #, c-format msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n" msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n" #: g10/keygen.c:1059 msgid "" "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" "computations take REALLY long!\n" msgstr "" "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n" "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n" #: g10/keygen.c:1062 msgid "Are you sure that you want this keysize? " msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? " #: g10/keygen.c:1063 msgid "" "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " "vulnerable to attacks!\n" msgstr "" "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n" "teclado también son vulnerables a un ataque!\n" #: g10/keygen.c:1072 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1075 g10/keygen.c:1079 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeados a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1130 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " = la clave caduca en n días\n" " w = la clave caduca en n semanas\n" " m = la clave caduca en n meses\n" " y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:1139 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " = la clave caduca en n días\n" " w = la clave caduca en n semanas\n" " m = la clave caduca en n meses\n" " y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:1161 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "¿Validez de la clave (0)? " #: g10/keygen.c:1163 msgid "Signature is valid for? (0) " msgstr "Clave válida ¿durante (0)? " #: g10/keygen.c:1168 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:1173 #, c-format msgid "%s does not expire at all\n" msgstr "%s nunca caduca\n" #. print the date when the key expires #: g10/keygen.c:1180 #, c-format msgid "%s expires at %s\n" msgstr "%s caduca el %s\n" #: g10/keygen.c:1186 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n" "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n" #: g10/keygen.c:1191 msgid "Is this correct (y/n)? " msgstr "¿Es correcto (s/n)? " #: g10/keygen.c:1234 msgid "" "\n" "You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user " "id\n" "from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n" "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n" "de Correo Electrónico de esta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1246 msgid "Real name: " msgstr "Nombre y apellidos: " #: g10/keygen.c:1254 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter inválido en el nombre\n" #: g10/keygen.c:1256 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n" #: g10/keygen.c:1258 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:1266 msgid "Email address: " msgstr "Dirección de correo electrónico: " #: g10/keygen.c:1277 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Dirección inválida\n" #: g10/keygen.c:1285 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:1291 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido en el comentario\n" #: g10/keygen.c:1314 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:1320 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Ha seleccionado este ID de usuario:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1324 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el " "comentario\n" #: g10/keygen.c:1329 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcDdVvSs" #: g10/keygen.c:1339 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? " #: g10/keygen.c:1340 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " #: g10/keygen.c:1359 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Por favor corrija primero el error.\n" #: g10/keygen.c:1398 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n" "\n" #: g10/keygen.c:1407 g10/keyedit.c:827 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: g10/keygen.c:1408 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:1414 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n" "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n" "la opción \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:1435 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n" "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n" "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n" "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n" "entropía.\n" #: g10/keygen.c:2000 msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n" msgstr "El par de claves DSA tendrá 1024 bits.\n" #: g10/keygen.c:2054 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Creación de claves cancelada.\n" #: g10/keygen.c:2161 g10/keygen.c:2249 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n" #: g10/keygen.c:2162 g10/keygen.c:2251 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n" #: g10/keygen.c:2238 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:2244 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:2258 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:2265 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:2285 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n" #: g10/keygen.c:2286 msgid "key marked as ultimately trusted.\n" msgstr "clave marcada como de confianza absoluta.\n" #: g10/keygen.c:2297 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrado. Puede usar\n" "la orden \"--edit-key\" para crear una clave secundaria con este propósito.\n" #: g10/keygen.c:2309 g10/keygen.c:2428 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n" #: g10/keygen.c:2355 g10/sign.c:261 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:2357 g10/sign.c:263 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:2366 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Really create? " msgstr "¿Crear de verdad? " #: g10/decrypt.c:96 g10/encode.c:780 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output no funciona con esta orden\n" #: g10/encode.c:178 g10/tdbio.c:505 g10/tdbio.c:566 g10/openfile.c:180 #: g10/openfile.c:316 #, c-format msgid "%s: can't open: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n" #: g10/encode.c:209 g10/sign.c:1056 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "error creando frase contraseña: %s\n" #: g10/encode.c:214 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n" #: g10/encode.c:233 g10/encode.c:498 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' ya está comprimido\n" #: g10/encode.c:301 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "%s: WARNING: empty file\n" msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n" #: g10/encode.c:416 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n" #: g10/encode.c:432 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "leyendo desde `%s'\n" #: g10/encode.c:468 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n" #: g10/encode.c:479 g10/encode.c:662 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" "del destinatario\n" #: g10/encode.c:576 g10/sign.c:770 #, c-format msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra de las preferencias " "del receptor\n" #: g10/encode.c:721 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "no puede usar %s en modo %s\n" #: g10/encode.c:753 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2410 g10/delkey.c:73 g10/revoke.c:224 #, c-format msgid "key `%s' not found: %s\n" msgstr "clave '%s' no encontrada: %s\n" #: g10/export.c:213 g10/delkey.c:81 g10/revoke.c:230 g10/revoke.c:454 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n" #: g10/export.c:222 #, c-format msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n" #: g10/export.c:238 #, c-format msgid "key %08lX: not protected - skipped\n" msgstr "clave %08lX: no protegida - omitida\n" #: g10/export.c:246 #, c-format msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clave %08lX: clave estilo PGP 2.x - omitida\n" #. I hope this warning doesn't confuse people. #: g10/export.c:321 #, c-format msgid "WARNING: secret key %08lX does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" #: g10/export.c:347 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n" #: g10/getkey.c:150 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n" #. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is #. * not good because they are probably not utf-8 encoded. #: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2521 msgid "[User id not found]" msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]" #: g10/getkey.c:1557 #, c-format msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Clave %08lX inválida hecha mediante --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2009 #, fuzzy, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %08lX - ignoring\n" msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n" #: g10/getkey.c:2237 #, c-format msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n" msgstr "usando clave secundaria %08lX en vez de clave primaria %08lX\n" #: g10/getkey.c:2284 #, c-format msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n" msgstr "clave %08lX: clave secreta sin clave pública - omitida\n" #: g10/import.c:259 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:268 #, c-format msgid "%lu keys so far processed\n" msgstr "hasta ahora se han procesado %lu claves\n" #: g10/import.c:273 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "error leyendo `%s': %s\n" #: g10/import.c:285 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n" #: g10/import.c:287 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n" #: g10/import.c:290 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sin identificador: %lu\n" #: g10/import.c:292 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:298 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:300 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nuevos identificativos: %lu\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nuevas subclaves: %lu\n" #: g10/import.c:304 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nuevas firmas: %lu\n" #: g10/import.c:306 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n" #: g10/import.c:308 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " claves secretas leídas: %lu\n" #: g10/import.c:310 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " claves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:312 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:314 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " no importadas: %lu\n" #: g10/import.c:599 msgid "" "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n" msgstr "" "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo " "importarla\n" #: g10/import.c:613 g10/import.c:875 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID\n" msgstr "clave %08lX: sin identificador de usuario\n" #: g10/import.c:634 #, c-format msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n" msgstr "clave %08lX: reparada la subclave HKP corrompida\n" #: g10/import.c:649 #, c-format msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n" msgstr "clave %08lX: aceptado ID de usuario sin autofirma '%s'\n" #: g10/import.c:656 #, c-format msgid "key %08lX: no valid user IDs\n" msgstr "clave %08lX: sin identificadores de usuario válidos\n" #: g10/import.c:658 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n" #: g10/import.c:668 g10/import.c:955 #, c-format msgid "key %08lX: public key not found: %s\n" msgstr "clave %08lX: clave pública no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:673 #, c-format msgid "key %08lX: new key - skipped\n" msgstr "clave %08lX: clave nueva - omitida\n" #: g10/import.c:683 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/import.c:688 g10/sign.c:678 g10/sign.c:917 g10/openfile.c:254 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "escribiendo en `%s'\n" #: g10/import.c:691 g10/import.c:776 g10/import.c:902 g10/import.c:1015 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n" #: g10/import.c:708 #, c-format msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clave %08lX: clave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:730 #, c-format msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n" msgstr "clave %08lX: no coincide con nuestra copia\n" #: g10/import.c:747 g10/import.c:972 #, c-format msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clave %08lX: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:754 g10/import.c:978 #, c-format msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clave %08lX: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:785 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n" #: g10/import.c:788 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n" #: g10/import.c:791 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" 1 firma nueva\n" #: g10/import.c:794 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" %d firmas nuevas\n" #: g10/import.c:797 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" 1 subclave nueva\n" #: g10/import.c:800 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" %d subclaves nuevas\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" sin cambios\n" #: g10/import.c:881 #, c-format msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clave %08lX: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n" #: g10/import.c:896 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n" #: g10/import.c:907 #, c-format msgid "key %08lX: secret key imported\n" msgstr "clave %08lX: clave secreta importada\n" #. we can't merge secret keys #: g10/import.c:913 #, c-format msgid "key %08lX: already in secret keyring\n" msgstr "clave %08lX: ya estaba en el anillo secreto\n" #: g10/import.c:920 #, c-format msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n" msgstr "clave %08lX: clave secreta no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:949 #, c-format msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clave %08lX: falta la clave pública - imposible emplear el\n" "certificado de revocación\n" #: g10/import.c:989 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clave %08lX: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n" #: g10/import.c:1021 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n" #: g10/import.c:1084 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID for signature\n" msgstr "clave %08lX: no hay identificador de usuario para la firma\n" #: g10/import.c:1097 #, c-format msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n" msgstr "" "clave %08lX: algoritmo de clave pública no disponible para el id \"%s\"\n" #: g10/import.c:1099 #, c-format msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n" msgstr "clave %08lX: autofirma inválida para el id \"%s\"\n" #: g10/import.c:1114 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n" msgstr "clave %08lX: no hay subclave que unir\n" #: g10/import.c:1122 g10/import.c:1163 #, c-format msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clave %08lX: algoritmo de clave pública no disponible\n" #: g10/import.c:1123 #, c-format msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n" msgstr "clave %08lX: unión de subclave inválida\n" #. Delete the last binding #. sig since this one is #. newer #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clave %08lX: borrado enlace de subclaves múltiples\n" #: g10/import.c:1155 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n" msgstr "clave %08lX: no hay subclave para la revocación de clave\n" #: g10/import.c:1164 #, c-format msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n" msgstr "clave %08lX: revocación de subclave inválida\n" #. Delete the last revocation #. sig since this one is #. newer #: g10/import.c:1175 #, c-format msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clave %08lX: borrada revocación de subclave múltiple\n" #: g10/import.c:1212 #, c-format msgid "key %08lX: skipped user ID '" msgstr "clave %08lX: omitido ID de usuario '" #: g10/import.c:1235 #, c-format msgid "key %08lX: skipped subkey\n" msgstr "clave %08lX: subclave omitida\n" #. here we violate the rfc a bit by still allowing #. * to import non-exportable signature when we have the #. * the secret key used to create this signature - it #. * seems that this makes sense #: g10/import.c:1261 #, c-format msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n" msgstr "clave %08lX: firma no exportable (clase %02x) - omitida\n" #: g10/import.c:1270 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clave %08lX: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n" #: g10/import.c:1287 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clave %08lX: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n" #: g10/import.c:1299 #, c-format msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clave %08lX: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n" #: g10/import.c:1307 #, c-format msgid "key %08lX: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %08lX: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n" #: g10/import.c:1405 #, c-format msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clave %08lX: detectado usuario duplicado - fusionada\n" #: g10/import.c:1464 #, c-format msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n" msgstr "" "AVISO: la clave %08lX puede estar revocada: recuperando clave de revocación %" "08lX\n" #: g10/import.c:1478 #, c-format msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n" msgstr "" "AVISO: la clave %08lX puede estar revocada: falta clave de revocación %" "08lX.\n" #: g10/import.c:1535 #, c-format msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clave %08lX: \"%s\" certificado de revocación añadido\n" #: g10/import.c:1566 #, c-format msgid "key %08lX: direct key signature added\n" msgstr "clave %08lX: firma directa de clave añadida\n" #: g10/keyedit.c:149 msgid "[revocation]" msgstr "[revocación]" #: g10/keyedit.c:150 msgid "[self-signature]" msgstr "[autofirma]" #: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:148 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 firma incorrecta\n" #: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:150 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d firmas incorrectas\n" #: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:152 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n" #: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:154 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n" #: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:156 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n" #: g10/keyedit.c:231 g10/keylist.c:158 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n" #: g10/keyedit.c:233 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n" #: g10/keyedit.c:235 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n" #: g10/keyedit.c:362 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado." #: g10/keyedit.c:369 g10/keyedit.c:524 g10/keyedit.c:582 g10/keyedit.c:1182 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:377 g10/keyedit.c:530 g10/keyedit.c:1188 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Imposible firmar.\n" #: g10/keyedit.c:382 #, c-format msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n" msgstr "ATENCIÓN: el identificador de usuario \"%s\" no tiene autofirma.\n" #: g10/keyedit.c:401 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "La autofirma en \"%s\"\n" "es una firma de tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:410 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:424 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Su firma actual en \"%s\"\n" "ha expirado.\n" #: g10/keyedit.c:428 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) " #. It's a local sig, and we want to make a #. exportable sig. #: g10/keyedit.c:449 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Su firma actual en \"%s\"\n" "es una firma local.\n" #: g10/keyedit.c:453 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) " #: g10/keyedit.c:474 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n" msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n" msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:483 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) " #: g10/keyedit.c:503 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %08lX\n" msgstr "Nada que firmar con la clave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:518 msgid "This key has expired!" msgstr "¡Esta clave ha caducado!" #: g10/keyedit.c:538 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta clave expirará el %s.\n" #: g10/keyedit.c:542 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:575 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --" "pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:577 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:600 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n" "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n" "contestar, introduzca \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:604 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) No contesto.%s\n" #: g10/keyedit.c:605 g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:609 g10/keyedit.c:611 msgid " (default)" msgstr "(por defecto)" #: g10/keyedit.c:606 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:608 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n" #: g10/keyedit.c:610 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n" #: g10/keyedit.c:635 msgid "" "Are you really sure that you want to sign this key\n" "with your key: \"" msgstr "" "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n" "con su clave: \"" #: g10/keyedit.c:644 msgid "" "\n" "This will be a self-signature.\n" msgstr "" "\n" "Esto será una autofirma.\n" #: g10/keyedit.c:648 msgid "" "\n" "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "\n" "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:653 msgid "" "\n" "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:660 msgid "" "\n" "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "\n" "La firma se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:664 msgid "" "\n" "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "\n" "La firma se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:669 msgid "" "\n" "I have not checked this key at all.\n" msgstr "" "\n" "No he comprobado esta clave en absoluto.\n" #: g10/keyedit.c:673 msgid "" "\n" "I have checked this key casually.\n" msgstr "" "\n" "He comprobado esta clave informalmente.\n" #: g10/keyedit.c:677 msgid "" "\n" "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "" "\n" "He comprobado esta clave meticulosamente.\n" #: g10/keyedit.c:686 msgid "Really sign? " msgstr "¿Firmar de verdad? " #: g10/keyedit.c:728 g10/keyedit.c:3185 g10/keyedit.c:3276 g10/keyedit.c:3349 #: g10/sign.c:312 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "firma fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:784 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta clave no está protegida.\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n" #: g10/keyedit.c:792 msgid "Key is protected.\n" msgstr "La clave está protegida.\n" #: g10/keyedit.c:812 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n" #: g10/keyedit.c:818 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:832 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:835 msgid "Do you really want to do this? " msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? " #: g10/keyedit.c:899 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n" #: g10/keyedit.c:941 msgid "quit this menu" msgstr "sale de este menú" #: g10/keyedit.c:942 msgid "q" msgstr "s" #: g10/keyedit.c:943 msgid "save" msgstr "graba" #: g10/keyedit.c:943 msgid "save and quit" msgstr "graba y sale" #: g10/keyedit.c:944 msgid "help" msgstr "ayuda" #: g10/keyedit.c:944 msgid "show this help" msgstr "muestra esta ayuda" #: g10/keyedit.c:946 msgid "fpr" msgstr "hdac" #: g10/keyedit.c:946 msgid "show fingerprint" msgstr "muestra huella dactilar" #: g10/keyedit.c:947 msgid "list" msgstr "lista" #: g10/keyedit.c:947 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista clave e identificadores de usuario" #: g10/keyedit.c:948 msgid "l" msgstr "l" #: g10/keyedit.c:949 msgid "uid" msgstr "idu" #: g10/keyedit.c:949 msgid "select user ID N" msgstr "selecciona identificador de usuario N" #: g10/keyedit.c:950 msgid "key" msgstr "clave" #: g10/keyedit.c:950 msgid "select secondary key N" msgstr "selecciona clave secundaria N" #: g10/keyedit.c:951 msgid "check" msgstr "comprueba" #: g10/keyedit.c:951 msgid "list signatures" msgstr "lista firmas" #: g10/keyedit.c:952 msgid "c" msgstr "c" #: g10/keyedit.c:953 msgid "sign" msgstr "firma" #: g10/keyedit.c:953 msgid "sign the key" msgstr "firma la clave" #: g10/keyedit.c:954 msgid "s" msgstr "s" #: g10/keyedit.c:955 msgid "lsign" msgstr "firmal" #: g10/keyedit.c:955 msgid "sign the key locally" msgstr "firma la clave localmente" #: g10/keyedit.c:956 msgid "nrsign" msgstr "firmanr" #: g10/keyedit.c:956 msgid "sign the key non-revocably" msgstr "firma la clave irrevocablemente" #: g10/keyedit.c:957 msgid "nrlsign" msgstr "firmanrl" #: g10/keyedit.c:957 msgid "sign the key locally and non-revocably" msgstr "firma la clave local e irrevocablemente" #: g10/keyedit.c:958 msgid "debug" msgstr "depura" #: g10/keyedit.c:959 msgid "adduid" msgstr "añaidu" #: g10/keyedit.c:959 msgid "add a user ID" msgstr "añade un identificador de usuario" #: g10/keyedit.c:960 msgid "addphoto" msgstr "añadirfoto" #: g10/keyedit.c:960 msgid "add a photo ID" msgstr "añade un ID fotográfico" #: g10/keyedit.c:961 msgid "deluid" msgstr "borridu" #: g10/keyedit.c:961 msgid "delete user ID" msgstr "borra un identificador de usuario" #. delphoto is really deluid in disguise #: g10/keyedit.c:963 msgid "delphoto" msgstr "borfoto" #: g10/keyedit.c:964 msgid "addkey" msgstr "añacla" #: g10/keyedit.c:964 msgid "add a secondary key" msgstr "añade una clave secundaria" #: g10/keyedit.c:965 msgid "delkey" msgstr "borrcla" #: g10/keyedit.c:965 msgid "delete a secondary key" msgstr "borra una clave secundaria" #: g10/keyedit.c:966 msgid "addrevoker" msgstr "añarevoc" #: g10/keyedit.c:966 msgid "add a revocation key" msgstr "añade una clave de revocación" #: g10/keyedit.c:967 msgid "delsig" msgstr "borrfir" #: g10/keyedit.c:967 msgid "delete signatures" msgstr "borra firmas" #: g10/keyedit.c:968 msgid "expire" msgstr "expira" #: g10/keyedit.c:968 msgid "change the expire date" msgstr "cambia fecha de caducidad" #: g10/keyedit.c:969 msgid "primary" msgstr "primaria" #: g10/keyedit.c:969 msgid "flag user ID as primary" msgstr "marca ID de usuario como primario" #: g10/keyedit.c:970 msgid "toggle" msgstr "cambia" #: g10/keyedit.c:970 msgid "toggle between secret and public key listing" msgstr "cambia entre lista de claves secretas y públicas" #: g10/keyedit.c:972 msgid "t" msgstr "t" #: g10/keyedit.c:973 msgid "pref" msgstr "pref" #: g10/keyedit.c:973 msgid "list preferences (expert)" msgstr "muestra preferencias (experto)" #: g10/keyedit.c:974 msgid "showpref" msgstr "verpref" #: g10/keyedit.c:974 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "muestra preferencias (prolijo)" #: g10/keyedit.c:975 msgid "setpref" msgstr "estpref" #: g10/keyedit.c:975 msgid "set preference list" msgstr "establece preferencias" #: g10/keyedit.c:976 msgid "updpref" msgstr "actpref" #: g10/keyedit.c:976 msgid "updated preferences" msgstr "preferencias actualizadas" #: g10/keyedit.c:977 msgid "passwd" msgstr "contr" #: g10/keyedit.c:977 msgid "change the passphrase" msgstr "cambia la frase contraseña" #: g10/keyedit.c:978 msgid "trust" msgstr "conf" #: g10/keyedit.c:978 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambia valores de confianza" #: g10/keyedit.c:979 msgid "revsig" msgstr "revfir" #: g10/keyedit.c:979 msgid "revoke signatures" msgstr "revoca firmas" #: g10/keyedit.c:980 msgid "revuid" msgstr "revidu" #: g10/keyedit.c:980 msgid "revoke a user ID" msgstr "revocar un identificador de usuario" #: g10/keyedit.c:981 msgid "revkey" msgstr "revcla" #: g10/keyedit.c:981 msgid "revoke a secondary key" msgstr "revoca una clave secundaria" #: g10/keyedit.c:982 msgid "disable" msgstr "descla" #: g10/keyedit.c:982 msgid "disable a key" msgstr "deshabilita una clave" #: g10/keyedit.c:983 msgid "enable" msgstr "habcla" #: g10/keyedit.c:983 msgid "enable a key" msgstr "habilita una clave" #: g10/keyedit.c:984 msgid "showphoto" msgstr "verfoto" #: g10/keyedit.c:984 msgid "show photo ID" msgstr "mostrar ID fotográfico" #: g10/keyedit.c:1004 g10/delkey.c:119 msgid "can't do that in batchmode\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n" #: g10/keyedit.c:1042 #, c-format msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n" msgstr "error leyendo bloque de clave secreta `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1060 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Clave secreta disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1091 msgid "Command> " msgstr "Orden> " #: g10/keyedit.c:1123 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n" #: g10/keyedit.c:1127 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n" #: g10/keyedit.c:1176 msgid "Key is revoked." msgstr "La clave está revocada." #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Really sign all user IDs? " msgstr "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario? " #: g10/keyedit.c:1196 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n" #: g10/keyedit.c:1221 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1241 g10/keyedit.c:1262 g10/keyedit.c:1322 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1243 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1246 msgid "Really remove all selected user IDs? " msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? " #: g10/keyedit.c:1247 msgid "Really remove this user ID? " msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? " #: g10/keyedit.c:1285 g10/keyedit.c:1341 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n" #: g10/keyedit.c:1289 msgid "Do you really want to delete the selected keys? " msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? " #: g10/keyedit.c:1290 msgid "Do you really want to delete this key? " msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? " #: g10/keyedit.c:1325 msgid "Really revoke all selected user IDs? " msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? " #: g10/keyedit.c:1326 msgid "Really revoke this user ID? " msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? " #: g10/keyedit.c:1345 msgid "Do you really want to revoke the selected keys? " msgstr "¿De verdad quiere revocar las claves seleccionadas? " #: g10/keyedit.c:1346 msgid "Do you really want to revoke this key? " msgstr "¿De verdad quiere revocar esta clave? " #: g10/keyedit.c:1415 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? " msgstr "" "¿Actualizar realmente las preferencias para todos los ID seleccionados? " #: g10/keyedit.c:1417 msgid "Really update the preferences? " msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? " #: g10/keyedit.c:1455 msgid "Save changes? " msgstr "¿Grabar cambios? " #: g10/keyedit.c:1458 msgid "Quit without saving? " msgstr "¿Salir sin grabar? " #: g10/keyedit.c:1469 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualización fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:1476 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:1483 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n" #: g10/keyedit.c:1495 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n" #: g10/keyedit.c:1554 msgid "Digest: " msgstr "Resumen: " #: g10/keyedit.c:1606 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:1843 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key " msgstr "Esta clave puede ser revocada por la clave %s" #: g10/keyedit.c:1847 msgid " (sensitive)" msgstr " (confidencial)" #. Note, we use the same format string as in other show #. functions to make the translation job easier. #: g10/keyedit.c:1853 g10/keyedit.c:1879 g10/keyedit.c:1964 g10/keyedit.c:1979 #, c-format msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s" msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s" #: g10/keyedit.c:1862 #, c-format msgid " trust: %c/%c" msgstr " confianza: %c/%c" #: g10/keyedit.c:1866 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta clave está deshabilitada" #: g10/keyedit.c:1895 #, c-format msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n" msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n" #: g10/keyedit.c:1898 msgid "rev- faked revocation found\n" msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n" #: g10/keyedit.c:1900 #, c-format msgid "rev? problem checking revocation: %s\n" msgstr "rev? problema comprobando la revocación: %s\n" #: g10/keyedit.c:1920 #, fuzzy msgid "[revoked] " msgstr "revcla" #: g10/keyedit.c:1922 #, fuzzy msgid "[expired] " msgstr "expira" #: g10/keyedit.c:1930 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:1938 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n" "correcta a menos de que reinicie el programa.\n" #: g10/keyedit.c:2095 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n" "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:2100 g10/keyedit.c:2373 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2106 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:2241 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:2251 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:2255 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:2261 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)" #: g10/keyedit.c:2275 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d firmas borradas.\n" #: g10/keyedit.c:2276 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d firmas borradas\n" #: g10/keyedit.c:2279 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "No se borró nada\n" #: g10/keyedit.c:2368 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n" " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:2379 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:2402 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: " #: g10/keyedit.c:2417 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #. This actually causes no harm (after all, a key that #. designates itself as a revoker is the same as a #. regular key), but it's easy enough to check. #: g10/keyedit.c:2427 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:2446 #, fuzzy msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:2452 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): " msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:2517 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:2523 msgid "Please select at most one secondary key.\n" msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:2527 msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n" msgstr "Cambiando caducidad de clave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:2529 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:2571 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n" #: g10/keyedit.c:2587 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n" #: g10/keyedit.c:2667 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:2704 g10/keyedit.c:2811 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n" msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:2871 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n" #: g10/keyedit.c:2917 #, c-format msgid "No secondary key with index %d\n" msgstr "No hay ninguna clave secundaria con el índice %d\n" #: g10/keyedit.c:3031 msgid "user ID: \"" msgstr "ID de usuario: \"" #: g10/keyedit.c:3036 #, c-format msgid "" "\"\n" "signed with your key %08lX at %s\n" msgstr "" "\"\n" "firmada con su clave %08lX el %s\n" #: g10/keyedit.c:3039 #, c-format msgid "" "\"\n" "locally signed with your key %08lX at %s\n" msgstr "" "\"\n" "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n" #: g10/keyedit.c:3044 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta firma caducó el %s.\n" #: g10/keyedit.c:3048 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3052 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)" #. FIXME: detect duplicates here #: g10/keyedit.c:3077 msgid "You have signed these user IDs:\n" msgstr "Ha firmado los siguientes IDs de usuario:\n" #: g10/keyedit.c:3096 #, c-format msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n" msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:3104 #, c-format msgid " revoked by %08lX at %s\n" msgstr " revocada por %08lX el %s\n" #: g10/keyedit.c:3124 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n" #: g10/keyedit.c:3134 #, c-format msgid " signed by %08lX at %s%s\n" msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n" #: g10/keyedit.c:3136 msgid " (non-exportable)" msgstr " (no exportable)" #: g10/keyedit.c:3143 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3173 msgid "no secret key\n" msgstr "no hay clave secreta\n" #: g10/keyedit.c:3243 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n" #. Okay, this is a problem. The user ID selfsig was #. created in the future, so we need to warn the user and #. set our revocation timestamp one second after that so #. everything comes out clean. #: g10/keyedit.c:3260 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n" #: g10/keyedit.c:3433 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n" msgstr "" "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave 0x%08lX (uid %d)\n" #: g10/keylist.c:91 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:93 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de firmas: " #: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:769 g10/mainproc.c:778 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n" #: g10/keylist.c:127 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:129 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de firma: " #: g10/keylist.c:136 msgid "not human readable" msgstr "ilegible" #: g10/keylist.c:225 msgid "Keyring" msgstr "Anillo de claves" #. of subkey #: g10/keylist.c:507 g10/mainproc.c:905 #, c-format msgid " [expires: %s]" msgstr " [caduca: %s]" #: g10/keylist.c:1025 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:" #: g10/keylist.c:1027 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #: g10/keylist.c:1034 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Huella de clave primaria:" #: g10/keylist.c:1036 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #. use tty #: g10/keylist.c:1040 g10/keylist.c:1044 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Huella de clave =" #: g10/mainproc.c:248 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:259 #, c-format msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n" msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n" #: g10/mainproc.c:288 g10/encr-data.c:66 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados %s\n" #: g10/mainproc.c:290 g10/encr-data.c:68 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n" #: g10/mainproc.c:318 #, c-format msgid "public key is %08lX\n" msgstr "la clave pública es %08lX\n" #: g10/mainproc.c:364 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n" #: g10/mainproc.c:416 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n" msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s\n" #: g10/mainproc.c:426 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n" msgstr "cifrado con clave %s, ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:440 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:467 g10/mainproc.c:486 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n" #: g10/mainproc.c:474 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n" #: g10/mainproc.c:504 msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:508 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n" #: g10/mainproc.c:511 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:536 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n" #: g10/mainproc.c:538 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:713 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n" #: g10/mainproc.c:781 msgid "Notation: " msgstr "Notación: " #: g10/mainproc.c:793 msgid "Policy: " msgstr "Política: " #: g10/mainproc.c:1248 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "suprimida la verificación de la firma\n" #. plaintext before signatures but no one-pass packets #: g10/mainproc.c:1290 g10/mainproc.c:1300 msgid "can't handle these multiple signatures\n" msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n" #: g10/mainproc.c:1311 #, c-format msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n" msgstr "Firma creada el %.*s usando clave %s ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393 msgid "BAD signature from \"" msgstr "Firma INCORRECTA de \"" #: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394 msgid "Expired signature from \"" msgstr "Firma caducada de \"" #: g10/mainproc.c:1362 g10/mainproc.c:1395 msgid "Good signature from \"" msgstr "Firma correcta de \"" #: g10/mainproc.c:1397 msgid "[uncertain]" msgstr "[incierto]" #: g10/mainproc.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Esta firma caducó el %s.\n" #: g10/mainproc.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Esta firma caducó el %s.\n" #: g10/mainproc.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "firma %s de: \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:1500 #, fuzzy msgid "binary" msgstr "primaria" #: g10/mainproc.c:1501 msgid "textmode" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1501 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Versión desconocida" #: g10/mainproc.c:1521 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n" #: g10/mainproc.c:1590 g10/mainproc.c:1606 g10/mainproc.c:1672 msgid "not a detached signature\n" msgstr "no es una firma separada\n" #: g10/mainproc.c:1617 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n" #: g10/mainproc.c:1621 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:1678 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:1684 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n" #: g10/misc.c:98 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n" #: g10/misc.c:162 msgid "Experimental algorithms should not be used!\n" msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n" #: g10/misc.c:192 msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n" msgstr "" "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más " "estándar!\n" #: g10/misc.c:300 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n" #: g10/misc.c:301 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n" msgstr "" "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más información\n" #: g10/misc.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción desaconsejada \"%s\"\n" #: g10/misc.c:513 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción desaconsejada.\n" #: g10/misc.c:515 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n" #: g10/parse-packet.c:120 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:1069 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n" #: g10/passphrase.c:455 g10/passphrase.c:502 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n" #: g10/passphrase.c:463 msgid "can't set client pid for the agent\n" msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n" #: g10/passphrase.c:471 msgid "can't get server read FD for the agent\n" msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n" #: g10/passphrase.c:478 msgid "can't get server write FD for the agent\n" msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n" #: g10/passphrase.c:511 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n" #: g10/passphrase.c:524 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n" #: g10/passphrase.c:545 g10/hkp.c:155 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n" #: g10/passphrase.c:567 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n" #: g10/passphrase.c:574 g10/passphrase.c:875 g10/passphrase.c:988 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n" #: g10/passphrase.c:676 g10/passphrase.c:1094 #, c-format msgid " (main key ID %08lX)" msgstr "(ID clave primaria %08lX)" #: g10/passphrase.c:686 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n" msgstr "" "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n" "del usuario: \"%.*s\"\n" "%u bits, clave %s, ID %08lX, creada el %s%s\n" #: g10/passphrase.c:708 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repita frase contraseña\n" #: g10/passphrase.c:710 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduzca frase contraseña\n" #: g10/passphrase.c:748 msgid "passphrase too long\n" msgstr "frase contraseña demasiado larga\n" #: g10/passphrase.c:761 msgid "invalid response from agent\n" msgstr "respuesta del agente inválida\n" #: g10/passphrase.c:776 g10/passphrase.c:869 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado por el usuario\n" #: g10/passphrase.c:781 g10/passphrase.c:959 #, c-format msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n" msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n" #: g10/passphrase.c:1080 msgid "" "\n" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"" msgstr "" "\n" "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n" "del usuario: \"" #: g10/passphrase.c:1089 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s" msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s" #: g10/passphrase.c:1141 msgid "can't query password in batchmode\n" msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n" #: g10/passphrase.c:1145 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca frase contraseña: " #: g10/passphrase.c:1149 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita frase contraseña: " #: g10/plaintext.c:67 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n" #: g10/plaintext.c:108 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "error creando `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:339 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Firma separada.\n" #: g10/plaintext.c:343 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: " #: g10/plaintext.c:364 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leyendo stdin...\n" #: g10/plaintext.c:398 msgid "no signed data\n" msgstr "no hay datos firmados\n" #: g10/plaintext.c:406 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:101 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n" msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %08lX ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:107 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:159 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n" #: g10/pubkey-enc.c:178 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 #, c-format msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n" msgstr "NOTA: algoritmo de cifrado %d no encontrado en las preferencias\n" #: g10/pubkey-enc.c:243 #, c-format msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n" msgstr "NOTA: clave secreta %08lX caducada el %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:249 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada" #: g10/hkp.c:71 #, c-format msgid "requesting key %08lX from %s\n" msgstr "solicitando clave %08lX a %s\n" #: g10/hkp.c:98 #, c-format msgid "can't get key from keyserver: %s\n" msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n" #: g10/hkp.c:179 #, c-format msgid "error sending to `%s': %s\n" msgstr "error enviando a `%s': %s\n" #: g10/hkp.c:194 #, c-format msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n" msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n" #: g10/hkp.c:197 #, c-format msgid "failed sending to `%s': status=%u\n" msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n" #: g10/hkp.c:369 msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n" msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n" #: g10/hkp.c:519 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n" msgstr "buscando \"%s\" en el servidor HKP %s\n" #: g10/hkp.c:571 #, c-format msgid "can't search keyserver: %s\n" msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n" #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n" #: g10/seckey-cert.c:233 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo." #: g10/seckey-cert.c:234 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ... \n" #: g10/seckey-cert.c:291 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n" #: g10/seckey-cert.c:329 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "generando la suma de comprobación de 16 bits (desaconsejada) para \n" "proteger la clave secreta.\n" #: g10/sig-check.c:73 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n" #: g10/sig-check.c:213 #, c-format msgid "" "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for " "signatures!\n" msgstr "" "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!\n" #: g10/sig-check.c:222 #, c-format msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n" msgstr "la clave pública %08lX es %lu segundos más nueva que la firma\n" #: g10/sig-check.c:223 #, c-format msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "la clave pública %08lX es %lu segundos más nueva que la firma\n" #: g10/sig-check.c:232 #, c-format msgid "" "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock " "problem)\n" msgstr "" "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/sig-check.c:234 #, c-format msgid "" "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock " "problem)\n" msgstr "" "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/sig-check.c:247 #, c-format msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n" msgstr "NOTA: clave de la firma %08lX caducada el %s\n" #: g10/sig-check.c:346 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumiendo firma incorrecta de la clave %08lX por un bit crítico desconocido\n" #: g10/sig-check.c:552 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n" msgstr "" "clave %08lX: no hay subclave para el paquete de revocación de subclave\n" #: g10/sign.c:78 #, fuzzy msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/sign.c:86 #, fuzzy msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/sign.c:105 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:134 #, fuzzy msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/sign.c:142 msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" #: g10/sign.c:155 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:307 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n" #: g10/sign.c:316 #, c-format msgid "%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "firma %s de: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:465 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n" #: g10/sign.c:648 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --" "pgp2\n" #: g10/sign.c:673 g10/sign.c:912 #, c-format msgid "can't create %s: %s\n" msgstr "no se puede crear %s: %s\n" #: g10/sign.c:702 #, c-format msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n" "preferencias del destinatario\n" #: g10/sign.c:796 msgid "signing:" msgstr "firmando:" #: g10/sign.c:895 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:1050 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "se usará un cifrado %s\n" #: g10/textfilter.c:134 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:231 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n" #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n" #: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1413 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "resgistro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:244 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:468 #, c-format msgid "%s: can't access: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n" #: g10/tdbio.c:483 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n" #: g10/tdbio.c:493 g10/tdbio.c:511 g10/tdbio.c:554 #, c-format msgid "%s: can't create lock\n" msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n" #: g10/tdbio.c:495 g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: can't make lock\n" msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n" #: g10/tdbio.c:501 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:325 g10/keyring.c:1453 #, c-format msgid "%s: can't create: %s\n" msgstr "%s: no se puede crear: %s\n" #: g10/tdbio.c:516 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:523 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:563 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:579 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:611 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n" #: g10/tdbio.c:619 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:715 #: g10/tdbio.c:1339 g10/tdbio.c:1366 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:648 g10/tdbio.c:694 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1133 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1141 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1162 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:1182 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n" #: g10/tdbio.c:1372 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1380 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n" #: g10/tdbio.c:1390 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1465 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" msgstr "" "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n" "\"gpg --fix-trust-db\".\n" #: g10/trustdb.c:201 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n" #: g10/trustdb.c:236 #, c-format msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n" msgstr "clave %08lX: aceptada como clave de confianza\n" #: g10/trustdb.c:274 #, c-format msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "clave %08lX aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:289 #, c-format msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clave %08lX: clave fiable sin clave pública - omitida\n" #: g10/trustdb.c:298 #, c-format msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n" msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:324 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:330 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n" #: g10/trustdb.c:345 g10/tdbdump.c:59 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n" #: g10/trustdb.c:360 g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n" #: g10/trustdb.c:460 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:466 g10/trustdb.c:1771 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n" #: g10/trustdb.c:819 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:823 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:1024 #, c-format msgid "public key %08lX not found: %s\n" msgstr "clave pública %08lX no encontrada: %s\n" #: g10/trustdb.c:1565 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:1619 #, fuzzy msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "clave pública de la clave totalmente fiable %08lX no encontrada\n" #: g10/trustdb.c:1637 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n" msgstr "clave pública de la clave totalmente fiable %08lX no encontrada\n" #. This should be valid=%d now, but I'm not changing it so I #. don't break the translated strings in the stable branch. #. Change it in devel. -dms #: g10/trustdb.c:1712 #, c-format msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n" msgstr "" "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n" #: g10/verify.c:110 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "la firma no se pudo verificar.\n" "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n" "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n" #: g10/verify.c:177 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n" #: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped `%s': duplicated\n" msgstr "`%s' omitido: duplicado\n" #: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172 #, c-format msgid "skipped `%s': %s\n" msgstr "`%s' omitido: %s\n" #: g10/skclist.c:168 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/skclist.c:179 #, c-format msgid "" "skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for " "signatures!\n" msgstr "" "`%s' omitida: esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura " "para las firmas\n" #. do not overwrite #: g10/openfile.c:84 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "El fichero `%s' ya existe. " #: g10/openfile.c:86 msgid "Overwrite (y/N)? " msgstr "¿Sobreescribir (s/N)? " #: g10/openfile.c:119 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufijo desconocido\n" #: g10/openfile.c:141 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero" #: g10/openfile.c:184 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribiendo en stdout\n" #: g10/openfile.c:284 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n" #: g10/openfile.c:352 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n" #: g10/openfile.c:354 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n" #: g10/openfile.c:383 #, c-format msgid "%s: can't create directory: %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n" #: g10/openfile.c:386 #, c-format msgid "%s: directory created\n" msgstr "%s: directorio creado\n" #: g10/encr-data.c:91 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n" #: g10/encr-data.c:98 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n" #: g10/seskey.c:52 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creada clave débil - reintentando\n" #: g10/seskey.c:57 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d " "intentos!\n" #: g10/seskey.c:200 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n" #: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n" #: g10/delkey.c:126 msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:150 msgid "Delete this key from the keyring? " msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? " #: g10/delkey.c:158 msgid "This is a secret key! - really delete? " msgstr "¡Esta es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? " #: g10/delkey.c:168 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n" #: g10/delkey.c:178 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "borrada información de propietarios\n" #: g10/delkey.c:206 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:208 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado a\n" "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n" "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n" "tienen confianza total - normalmente son las claves para las que usted\n" "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n" "clave se considere como de total confianza\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje." #: g10/helptext.c:72 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n" "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n" "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n" "\n" "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n" "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt " "only\n" "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n" "selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n" "does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n" "the signature+encryption flavor.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n" "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n" "this menu." msgstr "" "Seleccione el algoritmo que usará.\n" "\n" "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que sólo\n" "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la verificación\n" "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n" "\n" "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. OpenPGP\n" "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n" "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar ciertos\n" "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para firmas:\n" "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no tienen\n" "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n" "\n" "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n" "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú." #: g10/helptext.c:92 msgid "" "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n" "because they are not supported by all programs and signatures created\n" "with them are quite large and very slow to verify." msgstr "" "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n" "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n" "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar." #: g10/helptext.c:98 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n" "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n" "Por favor consulte primero a un experto en seguridad." #: g10/helptext.c:105 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Introduzca la longitud de la clave" #: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158 #: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Responda \"sí\" o \"no\"" #: g10/helptext.c:119 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n" "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n" "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n" "introducido como un intervalo." #: g10/helptext.c:131 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave" #: g10/helptext.c:136 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n" "recomendable)" #: g10/helptext.c:140 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Introduzca un comentario opcional" #: g10/helptext.c:145 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to to quit the key generation." msgstr "" "N para cambiar el nombre.\n" "C para cambiar el comentario.\n" "E para cambiar la dirección.\n" "O para continuar con la generación de clave.\n" "S para interrumpir la generación de clave." #: g10/helptext.c:154 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave." #: g10/helptext.c:162 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" "\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la clave\n" "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n" "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n" "\n" "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n" " comprobado la validez de la clave.\n" "\n" "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n" " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es " "útil\n" " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un usuario\n" " pseudoanónimo.\n" "\n" "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n" " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n" " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n" "\n" "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n" " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n" " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de " "falsificar\n" " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de " "la\n" " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que " "verificó\n" " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave " "pertenece\n" " al poseedor de la clave.\n" "\n" "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n" "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n" "para usted cuando firma las claves de otros.\n" "\n" "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"." #: g10/helptext.c:200 msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario" #: g10/helptext.c:204 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n" "¡También se perderán todos los certificados!" #: g10/helptext.c:209 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave" #: g10/helptext.c:214 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n" "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n" "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta." #: g10/helptext.c:219 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n" "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n" "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n" "a través de otra clave certificada." #: g10/helptext.c:225 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo." #: g10/helptext.c:229 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n" "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n" "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n" "es válida por alguna razón y hay otra disponible." #: g10/helptext.c:237 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n" "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n" "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n" #: g10/helptext.c:244 msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n" #: g10/helptext.c:250 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó." #: g10/helptext.c:254 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma" #: g10/helptext.c:259 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero" # Sugerencia: ENTER -> INTRO. # Aceptada. #: g10/helptext.c:264 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n" "por omisión (mostrado entre corchetes)." #: g10/helptext.c:270 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n" "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n" " \"La clave ha sido comprometida\"\n" " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n" " tuvieron acceso a su clave secreta.\n" " \"La clave ha sido sustituida\"\n" " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n" " \"La clave ya no está en uso\"\n" " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n" " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n" " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n" " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n" " dirección de correo-e como inválida.\n" #: g10/helptext.c:286 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n" "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n" "Una línea vacía pone fin al texto.\n" #: g10/helptext.c:301 msgid "No help available" msgstr "Ayuda no disponible" #: g10/helptext.c:309 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'" #: g10/keydb.c:185 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:192 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "anillo `%s' creado\n" #: g10/keydb.c:582 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n" #: g10/keyring.c:1226 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n" #: g10/keyring.c:1228 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s es el que no se ha modificado\n" #: g10/keyring.c:1229 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s es el nuevo\n" #: g10/keyring.c:1230 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n" #: g10/keyring.c:1350 #, c-format msgid "checking keyring `%s'\n" msgstr "comprobando anillo `%s'\n" #: g10/keyring.c:1381 #, c-format msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n" msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1392 #, c-format msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n" msgstr "%lu claves comprobadas (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1458 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: anillo creado\n" #: g10/photoid.c:65 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n" "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n" "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n" "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n" #: g10/photoid.c:79 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: " #: g10/photoid.c:87 #, c-format msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n" msgstr "Imposible abrir fotografía \"%s\": %s\n" #: g10/photoid.c:97 msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? " msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) " #: g10/photoid.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n" msgstr "\"%s\" no es un fichero JPEG\n" #: g10/photoid.c:129 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) " #: g10/photoid.c:331 #, fuzzy msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n" #: g10/exec.c:48 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n" #: g10/exec.c:184 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n" #: g10/exec.c:325 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de " "ficheros.\n" #: g10/exec.c:355 msgid "this platform requires temp files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas " "externos.\n" #. If we get this far the exec failed. Clean up and return. #: g10/exec.c:432 #, c-format msgid "unable to execute %s \"%s\": %s\n" msgstr "no se puede ejecutar %s \"%s\": %s\n" #: g10/exec.c:513 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:524 g10/exec.c:583 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n" #: g10/exec.c:539 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n" #: g10/exec.c:548 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:601 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n" #: g10/keyid.c:316 g10/keyid.c:328 g10/keyid.c:340 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/revoke.c:92 msgid "key incomplete\n" msgstr "clave incompleta\n" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:568 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %08lX incomplete\n" msgstr "clave %08lX incompleta\n" #: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:433 msgid "sorry, can't do this in batch mode\n" msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n" #: g10/revoke.c:281 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Será revocado por:\n" #: g10/revoke.c:293 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n" #: g10/revoke.c:297 g10/revoke.c:503 msgid "Create a revocation certificate for this key? " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? " #: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:534 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:324 g10/revoke.c:548 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n" #. and issue a usage notice #: g10/revoke.c:387 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificado de revocación creado.\n" #: g10/revoke.c:393 #, c-format msgid "no revocation keys found for `%s'\n" msgstr "no se encuetran claves de revocación para `%s'\n" #: g10/revoke.c:447 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "clave secreta `%s' no encontrada: %s\n" #: g10/revoke.c:485 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n" #: g10/revoke.c:496 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n" #: g10/revoke.c:519 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protección desconocido\n" #: g10/revoke.c:523 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n" #. and issue a usage notice #: g10/revoke.c:574 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificado de revocación creado.\n" "\n" "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n" "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n" "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n" "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n" "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n" "a otras personas!\n" #: g10/revoke.c:614 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n" #: g10/revoke.c:624 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:626 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n" #: g10/revoke.c:667 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n" #: g10/revoke.c:695 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razón para la revocación: %s\n" #: g10/revoke.c:697 msgid "(No description given)\n" msgstr "(No se dió descripción)\n" #: g10/revoke.c:702 msgid "Is this okay? " msgstr "¿Es correcto? " #: g10/tdbdump.c:104 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n" #: g10/tdbdump.c:140 #, c-format msgid "can't open file: %s\n" msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n" #: g10/tdbdump.c:151 msgid "line too long\n" msgstr "línea demasiado larga\n" #: g10/tdbdump.c:159 msgid "error: missing colon\n" msgstr "error: falta ':'\n" #: g10/tdbdump.c:164 msgid "error: invalid fingerprint\n" msgstr "error: huella dactilar no válida\n" #: g10/tdbdump.c:168 msgid "error: no ownertrust value\n" msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n" #. error #: g10/tdbdump.c:204 #, c-format msgid "error finding trust record: %s\n" msgstr "error econtrando registro de confianza: %s\n" #: g10/tdbdump.c:208 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "error de lectura: %s\n" #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? " #~ msgstr "" #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?" #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data" #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación" #~ msgid "" #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" #~ msgstr "" #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n" #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n" #~ msgstr "" #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n" #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n" #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n" #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n" #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Huella dactilar:" #~ msgid " Fingerprint:" #~ msgstr " Huella dactilar:" #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n" #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n" #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n" #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? " #, fuzzy #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n" #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? " #, fuzzy #~ msgid "Really sign? (y/N) " #~ msgstr "¿Firmar de verdad? " #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n" #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n" #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database" #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza" #~ msgid "--delete-secret-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario" #~ msgid "--delete-key user-id" #~ msgstr "--delete-key id-usuario" #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario" #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org" #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org" #~ msgid "sSmMqQ" #~ msgstr "iImMqQ" #~ msgid "" #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" #~ "can assign some missing owner trust values.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. " #~ "Veamos\n" #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No path leading to one of our keys found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No certificates with undefined trust found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún certificado sin valor de confianza.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No trust values changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n" #~ "\n" #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n" #~ msgstr "" #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n" #~ msgid "Enter the user ID: " #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario: " #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n" #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n" #~ msgid "%s: error checking key: %s\n" #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n" #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? " #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? " #~ msgid "Do you really need such a large keysize? " #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? " #~ msgid "%s: user not found: %s\n" #~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n" #~ msgid "certificate read problem: %s\n" #~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n" #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n" #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n" #~ msgid "no default public keyring\n" #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n" #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n" #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n" #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n" #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n" #~ msgid "%s: user not found\n" #~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n" #~ msgid "update of trustdb failed: %s\n" #~ msgstr "actualización de base de datos de confianza fallida: %s\n" #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n" #~ msgid "%s: not a valid key ID\n" #~ msgstr "'%s' no es un identificador de clave válido\n" #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n" #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n" #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n" #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n" #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n" #~ msgid "no primary key for LID %lu\n" #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n" #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n" #~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n" #~ msgstr "get_dir_record: search_record fallida: %s\n" #~ msgid "key %08lX: query record failed\n" #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n" #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n" #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n" #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n" #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n" #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n" #~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n" #~ msgstr "enumeración de claves secretas fallida: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n" #~ msgid "Good self-signature" #~ msgstr "Autofirma válida" #~ msgid "Invalid self-signature" #~ msgstr "Autofirma inválida" #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature" #~ msgstr "" #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente" #~ msgid "Valid user ID revocation" #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida" #~ msgid "Invalid user ID revocation" #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida." #~ msgid "Valid certificate revocation" #~ msgstr "Revocación de certificado válida" #~ msgid "Good certificate" #~ msgstr "Certificado correcto" #~ msgid "Invalid certificate revocation" #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto" #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Certificado incorrecto" #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n" #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n" #~ msgid "duplicated certificate - deleted" #~ msgstr "certificado duplicado - eliminado" #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n" #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: inserted\n" #~ msgstr "lid %lu: insertada\n" #~ msgid "\t%lu keys with errors\n" #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n" #~ msgid "\t%lu keys inserted\n" #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n" #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n" #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n" #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n" #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n" # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n" #~ msgid "\t%lu keys skipped\n" #~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n" #~ msgid "\t%lu keys updated\n" #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n" #~ msgid "Ooops, no keys\n" #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n" #~ msgid "Ooops, no user IDs\n" #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n" #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n" #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n" #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" #~ msgstr "" #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n" #~ "problemas con el reloj)\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n" #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n" #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n" #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n" #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n" #~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n" #~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n" #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n" #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "Armadura no válida" #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n" #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n" #~ msgid "No key for user ID\n" #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n" #~ msgid "No user ID for key\n" #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n" #~ msgid "no secret key for decryption available\n" #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n" #~ msgid "" #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this " #~ "key in the future\n" #~ msgstr "" #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave " #~ "para futuros usos\n" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "establece los parámetros de depuración" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "habilita depuración completa" #~ msgid "do not write comment packets" #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario" #~ msgid "(default is 3)" #~ msgstr "(por defecto es 3)" #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n" #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n" #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n" #, fuzzy #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n" #~ msgid "print all message digests" #~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje" #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n" #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n" #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n" #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n" #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n" #~ msgstr "" #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n" #~ "no apunta a un registro de directorio\n" #~ msgid "lid %lu: no primary key\n" #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n" #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n" #~ msgstr "" #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n" #~ "en el bloque de clave\n" #~ msgid "lid %lu: user id without signature\n" #~ msgstr "lid %lu: identificativo de usuario sin firma\n" #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n" #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n" #~ msgid "very strange: no public key\n" #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n" #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n" #~ msgstr "" #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n" #~ "un registro de directorio\n" #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n" #~ msgid "Too many preference items" #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias" #~ msgid "public key not anymore available" #~ msgstr "clave pública no disponible" #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n" #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n" #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: updated\n" #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n" #~ msgid "lid %lu: okay\n" #~ msgstr "lid %lu: bien\n" #~ msgid "%s: keyblock read problem: %s\n" #~ msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n" #~ msgid "%s: update failed: %s\n" #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n" #~ msgid "%s: updated\n" #~ msgstr "%s: actualizada\n" #~ msgid "%s: okay\n" #~ msgstr "%s: bien\n" #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n" #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n" #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n" #~ msgid "error writing keyring `%': %s\n" #~ msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n" #~ msgid "writing keyblock\n" #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n" #~ msgid "can't write keyblock: %s\n" #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "encrypted message is valid\n" #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't check MDC: %s\n" #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n" #~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #~ msgid "usage: gpgm [options] " #~ msgstr "uso: gpgm [opciones] " #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n" #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n" #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n" #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n" #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n" #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n" #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n" #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n" #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n" #~ msgid "directory record w/o primary key\n" #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n" #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n" #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n" #~ msgid "key not in ring: %s\n" #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n" #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n" #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n" #~ msgid "Hmmm, public key lost?" #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?" #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n" #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n" #~ msgid "second" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos"