# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard. # Copyright (C) 2004, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # Trond Endrestøl , 2004. # Åka Sikrom , 2016. # # Send this file to: # translations@gnupg.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 1.4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-15 11:13+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n" #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n" msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n" #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "venter på låsing av «%s» …\n" #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage statistikk av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n" msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n" msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "ADVARSEL: «random_seed»-fila er av ugyldig størrelse, og blir ikke brukt\n" #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n" msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n" #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n" msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n" msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n" "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n" "\n" "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n" "\n" msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet på maskinen\n" "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n" "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n" "(%d byte mangler)\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n" msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "respons inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n" msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "respons inneholder ikke RSA-modulus\n" msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "respons inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN senere\n" #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Skriv inn PIN-kode" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n" msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n" msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kortet er låst for godt.\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "%d Admin PIN-forsøk før kortet blir låst permanent\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]" msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN" msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n" msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Ny Admin PIN" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Ny PIN" #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n" msgid "error reading application data\n" msgstr "feil under lesing av programdata\n" msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n" msgid "key already exists\n" msgstr "nøkkelen finnes allerede\n" msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n" msgid "generating new key\n" msgstr "lager ny nøkkel\n" msgid "writing new key\n" msgstr "skriver ny nøkkel\n" msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n" msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n" msgid "generating key failed\n" msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n" msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n" msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n" msgid "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armor: %s\n" msgid "invalid armor header: " msgstr "ugyldig armorheader: " msgid "armor header: " msgstr "armorheader: " msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "ugyldig clearsigheader\n" msgid "unknown armor header: " msgstr "ukjent skjold-hode: " msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n" msgid "unexpected armor: " msgstr "uforventet armering: " msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n" msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n" msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n" msgid "malformed CRC\n" msgstr "feilformatert CRC\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n" msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n" msgid "error in trailer line\n" msgstr "feil på etterfølgende linje\n" msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n" msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt e-posttjener\n" #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Oppdaget OpenPGP-kort %s\n" msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n" msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n" msgid "Your selection? " msgstr "Ditt valg? " msgid "[not set]" msgstr "[ikke valgt]" msgid "male" msgstr "mann" msgid "female" msgstr "dame" msgid "unspecified" msgstr "uspesifisert" msgid "not forced" msgstr "ikke tvunget" msgid "forced" msgstr "tvunget" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Kortholders etternavn: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Kortholders fornavn: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: " #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n" #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Logindata (kontonavn): " #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n" msgid "Private DO data: " msgstr "Privat DO-data: " #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n" msgid "Language preferences: " msgstr "Språkoppsett: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Feil: ugyldig respons.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-fingeravtrykk: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "nøkkelhåndtering er umulig: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ikke et OpenPGP-kort" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "feil under henting av info om gjeldende nøkkel: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) " msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n" " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n" " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "rundet opp til %u bit\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage en nøkkel på %u bit\n" #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) " msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Vær obs på at fabrikkinnstilingene for PIN-kodene er\n" " PIN = «%s» Admin PIN = «%s»\n" "Du bør endre dem med kommandoen --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Signaturnøkkel\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ugyldig valg.\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n" msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n" msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n" msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n" #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "feil under overføring av nøkler til kort: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "gå ut av denne menyen" msgid "show admin commands" msgstr "vis admin-kommandoer" msgid "show this help" msgstr "vis denne hjelpeteksten" msgid "list all available data" msgstr "vis alle tilgjengelige data" msgid "change card holder's name" msgstr "endre kortholders navn" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "endre adresse for å hente nøkkel" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse" msgid "change the login name" msgstr "endre brukernavn" msgid "change the language preferences" msgstr "endre språkoppsett" msgid "change card holder's sex" msgstr "endre kortholders kjønn" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "endre CA-fingeravtrykk" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN" msgid "generate new keys" msgstr "lag nye nøkler" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "bekrefte PIN og vise alle data" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/kort> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Admin-reservert kommando\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n" msgid "card reader not available\n" msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n" msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: " #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "valg av openpgp mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Fjern gjeldende kort, og sett inn kortet med følgende serienummer:\n" " %.*s\n" msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: " msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Tast ny Admin-PIN: " msgid "Enter New PIN: " msgstr "Tast ny PIN: " msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Tast Admin-PIN: " msgid "Enter PIN: " msgstr "Tast PIN: " msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Gjenta PIN: " msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n" msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n" msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n" msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "VIl du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) " #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n" msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n" msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n" msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n" #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "«%s» er allerede komprimert\n" #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n" msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--pgp2»-modus\n" #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "leser fra «%s»\n" msgid "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "klarte ikke å bruke IDEA-algoritme på alle nøkler du krypterer til.\n" #, c-format msgid "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s krypterte data\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "kryptert med ukjent algoritme %d\n" msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk krypteringsmetode.\n" msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n" msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n" #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n" msgid "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til oppsettsfil\n" msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n" #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n" msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n" msgid "unable to execute external program\n" msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»" msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "fjern passordfrase fra eksporterte undernøkler" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering" msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n" #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n" msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n" #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n" msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Kommandoer:\n" " " msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[fil]|lag signatur" msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[fil]|lag klartekst-signatur" msgid "make a detached signature" msgstr "lag adskilt signatur" msgid "encrypt data" msgstr "krypter data" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "krypter data (symmetrisk)" msgid "decrypt data (default)" msgstr "dekrypter data (forvalgt)" msgid "verify a signature" msgstr "bekreft signatur" msgid "list keys" msgstr "vis nøkler" msgid "list keys and signatures" msgstr "vis nøkler og signaturer" msgid "list and check key signatures" msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk" msgid "list secret keys" msgstr "vis hemmelige nøkler" msgid "generate a new key pair" msgstr "lag nytt nøkkelpar" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe" msgid "sign a key" msgstr "signer nøkkel" msgid "sign a key locally" msgstr "signer nøkkel lokalt" msgid "sign or edit a key" msgstr "signer eller rediger nøkkel" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "lag opphevelsessertifikat" msgid "export keys" msgstr "eksporter nøkler" msgid "export keys to a key server" msgstr "send nøkler til nøkkeltjener" msgid "import keys from a key server" msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener" msgid "search for keys on a key server" msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener" msgid "import/merge keys" msgstr "importer/slå sammen nøkler" msgid "print the card status" msgstr "vis kortstatus" msgid "change data on a card" msgstr "endre data på kort" msgid "change a card's PIN" msgstr "endre PIN på kort" msgid "update the trust database" msgstr "oppdater tillitsdatabase" msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsum av melding" msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Valg:\n" " " msgid "create ascii armored output" msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata" msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NAVN|krypter for valgt mottakerNAVN" msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "bruk valgt bruker-ID til å signere eller dekryptere" msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 slår av komprimering)" msgid "use canonical text mode" msgstr "bruk kanonisk tekstmodus" msgid "use as output file" msgstr "bruk som utdatafil" msgid "verbose" msgstr "detaljert utskrift" msgid "do not make any changes" msgstr "ikke endre noe" msgid "prompt before overwriting" msgstr "spør før overskriving" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel" msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Eksempler:\n" "\n" " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n" " --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n" " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n" " --list-keys [navn] vis nøkler\n" " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n" msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Rapporter programfeil til .\n" msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: gpg [valg] [filer] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n" "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n" "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Støttede algoritmer:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Off. nøkkel: " msgid "Cipher: " msgstr "Kryptering: " msgid "Hash: " msgstr "Kontrollsum: " msgid "Compression: " msgstr "Komprimering: " msgid "usage: gpg [options] " msgstr "bruk: gpg [valg] " msgid "conflicting commands\n" msgstr "motstridende kommandoer\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: eierskap til oppsettsfil «%s» er utrygt\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n" #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "«%s» er et ukjent oppsettselement\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "vis regeladresser i signaturvisning" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "vis alle notater i signaturvisning" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning" #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "MERK: gammel valgfil «%s» ble ignorert\n" #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n" #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "valgfil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "leser valg fra «%s»\n" #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "MERK: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n" #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n" #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» er et ugyldig tegnsett\n" msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n" msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n" msgid "invalid import options\n" msgstr "ugyldige importeringsvalg\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n" msgid "invalid export options\n" msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n" msgid "invalid list options\n" msgstr "ugyldige listevalg\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n" msgid "invalid verify options\n" msgstr "ugyldige kontrollvalg\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n" msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n" msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n" #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n" #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n" msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n" msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n" msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n" msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n" msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n" msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n" msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n" msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n" msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed må være større enn 0\n" msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-neede må være større enn 1\n" msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth må være i intervallet fra 1 til 255\n" msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldig default-cert-level; må være 0, 1, 2 eller 3\n" msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldig min-cert-level; må være 0, 1, 2 eller 3\n" msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "MERK: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n" msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ugyldig S2K-modus; må være 0, 1 eller 3\n" msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ugyldig standardoppsett\n" msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n" msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n" msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s virker ikke enda med %s\n" #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n" #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke kontrollsum-algoritme «%s» i %s-modus\n" #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n" msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n" msgid "--store [filename]" msgstr "--store [filnavn]" msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [filnavn]" #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n" msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [filnavn]" msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]" msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n" msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [filnavn]" msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [filnavn]" msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]" msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n" msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [filnavn]" msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [filnavn]" msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [filnavn]" msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key bruker-ID" msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key bruker-ID" msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]" msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "dearmoring failed: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "enarmoring failed: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n" msgid "[filename]" msgstr "[filnavn]" msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Skriv inn melding …\n" msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n" msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n" msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n" msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[Fant ikke bruker-ID]" #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n" #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n" #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "være noenlunde stille" msgid "take the keys from this keyring" msgstr "hent nøkler fra valgt nøkkelknippe" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n" "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n" msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n" "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et troverdighetsnett, og har\n" "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre." msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n" "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n" "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n" "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n" msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel." msgid "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til." msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Velg algoritme.\n" "\n" "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n" "til signering.\n" "\n" "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n" "\n" "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n" "\n" "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n" "kan brukes til signering." msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n" "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n" "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil." msgid "Enter the size of the key" msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse" msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Svar «ja» eller «nei»" msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n" "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n" "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n" "verdien som et intervall." msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen" msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse" msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar" msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N for å endre navn.\n" "C for å endre kommentar.\n" "E for å endre e-postadresse.\n" "O for å fortsette å lage nøkkel.\n" "Q for å avbryte nøkkel." msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel." msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n" "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n" "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n" "\n" "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert nøkkelen.\n" "\n" "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n" " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n" " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n" " nøkkelen til et pseudonym.\n" "\n" "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n" " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n" " bruker-id-en mot et foto-ID.\n" "\n" "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n" " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n" " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører nøkkeleieren.\n" "\n" "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n" "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n" "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n" "\n" "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar." msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene" msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n" "Alle sertifikater går i så fall også tapt." msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen" msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n" "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n" "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n" "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for." msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n" "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n" "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n" "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n" "er bekreftet." msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n" "fra nøkkelknippet." msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n" "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n" "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n" "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n" "har en annen signering tilgjengelig." msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n" "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n" "blir rykket ett sekund fremover.\n" msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Skriv inn passordfrase. Dette er en hemmelig setning \n" msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn." msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for" msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila" msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n" "forvalgt filnavn (vist i parentes)." msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n" "Velg en passende anledning fra denne lista:\n" " «Nøkkelen er komprommitert»\n" " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n" " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n" " «Nøkkelen er erstattet»\n" " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n" " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n" " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n" " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n" " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n" " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n" msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n" "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n" "Avslutt med en tom linje.\n" msgid "No help available" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig" #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering" msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "hopper over blokk av typen %d\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importert: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " uendret: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nye undernøkler: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nye signaturer: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " ikke importert: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder utilgjengelige\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n" msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n" msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med algoritme-samsvar\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n" #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "nøkkel %s: %s\n" msgid "rejected by import filter" msgstr "avvist av importeringsfilter" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n" msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n" #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "skriver til «%s»\n" #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n" #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n" msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n" #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "ingen standard hemmelig nøkkelknippe: %s\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n" #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n" #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "nøkkel %s: fant ikke hemmelig nøkkel: %s\n" #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke opphevelsessertifikat\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n" msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "MERK: serienummer for nøkkel samsvarer ikke med serienummer på kort\n" msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n" msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n" #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n" #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "nøkkelknippe «%s» opprettet\n" #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[oppheving]" msgid "[self-signature]" msgstr "[selvsignatur]" msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 ubrukelig signatur\n" #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d ubrukelige signaturer\n" msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n" msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n" msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n" #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, etc.)\n" msgstr "" "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n" "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n" "forskjellige kilder, osv.)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n" "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n" "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk enter hvis ingen.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Klarte ikke å signere.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Vil du signere? (j/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Selvsignaturen på «%s»\n" "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Gjeldende signatur på «%s»\n" "er utgått.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Din nåværede signatur på «%s»\n" "er en lokal signatur.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Denne nøkkelen er utgått." #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) " msgid "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 mode.\n" msgstr "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n" msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n" msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n" "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n" "svaret.\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n" msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n" "nøkkelen «%s» (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "signering mislyktes: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å endre.\n" msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n" msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n" msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n" msgid "Key is protected.\n" msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n" #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n" msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n" "\n" msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n" "\n" msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) " msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n" msgid "save and quit" msgstr "lagre og avslutte" msgid "show key fingerprint" msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk" msgid "list key and user IDs" msgstr "vis nøkler og bruker-id-er" msgid "select user ID N" msgstr "velger bruker-ID N" msgid "select subkey N" msgstr "velger bruker-ID N" msgid "check signatures" msgstr "sjekke signaturer" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake" msgid "add a user ID" msgstr "legg til bruker-ID" msgid "add a photo ID" msgstr "legg til foto-ID" msgid "delete selected user IDs" msgstr "slett valgte bruker-id-er" msgid "add a subkey" msgstr "legg til undernøkkel" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "legg til en nøkkel på et smartkort" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "flytt en nøkkel til et smartkort" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort" msgid "delete selected subkeys" msgstr "slett valgte undernøkler" msgid "add a revocation key" msgstr "legg til opphevingsnøkkel" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marker valgt bruker-ID som primær" msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting" msgid "list preferences (expert)" msgstr "vis innstillinger (avansert)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "vis innstillinger (detaljert)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er" msgid "change the passphrase" msgstr "endre passordfrase" msgid "change the ownertrust" msgstr "endre eiertillit" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "opphev valgte bruker-id-er" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler" msgid "enable key" msgstr "ta nøkkel i bruk" msgid "disable key" msgstr "ta nøkkel ut av bruk" msgid "show selected photo IDs" msgstr "vis valgte foto-id-er" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra nøkkel" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel" #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n" msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n" msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures (lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer (lsign),\n" " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan trekkes tilbake\n" " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, osv.).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "Nøkkelen er opphevet." msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n" #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) " msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n" #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopiert nøkkel «%s»: %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) " #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "oppdatering av hemmelig mislyktes: %s\n" msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n" msgid "Digest: " msgstr "Kontrollsum: " msgid "Features: " msgstr "Funksjoner: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Nøkkeltjener no-modify" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: " msgid "Notations: " msgstr "Notasjoner: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n" #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Denne nøkkelen ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(sensitiv)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "opprettet: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "opphevet: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "utgikk: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "utgår: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "bruk: %s" #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "tillit: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "gyldighet: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk" msgid "card-no: " msgstr "kortnr.: " msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n" "som vises her er riktig.\n" msgid "revoked" msgstr "opphevet" msgid "expired" msgstr "utgått" msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n" " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n" msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n" msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det føre til at\n" " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Slettet %d signatur.\n" #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Slettet %d signaturer.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Ingen ble slettet.\n" msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n" " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke nøkkelen.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: " msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n" msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n" msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n" msgid "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) " msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n" msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n" msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n" msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n" msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Velg én bruker-ID.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Skriv inn notat: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Vil du fortsette? (j/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "bruker-ID: «%s»\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (ikke-eksporterbar)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Denne signaturen utgikk den %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Ikke signert av deg.\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (kan ikke oppheves)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) " msgid "no secret key\n" msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n" #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "innstillinga «%s» er duplisert\n" msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n" msgid "too many digest preferences\n" msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n" msgid "too many compression preferences\n" msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n" #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n" msgid "writing direct signature\n" msgstr "skriver direkte signatur\n" msgid "writing self signature\n" msgstr "skriver selvsignatur\n" msgid "writing key binding signature\n" msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n" msgid "Sign" msgstr "Signere" msgid "Certify" msgstr "Bekrefte" msgid "Encrypt" msgstr "Kryptere data" msgid "Authenticate" msgstr "Autentisere" # S og s for signering # K og k for kryptering # A og a for autentisering # Q og q for avslutte #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsKkAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Tillatte handlinger: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Ferdig\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n" " 0 = nøkkelen utgår ikke\n" " = nøkkelen utgår om n days\n" " w = nøkkelen utgår om n weeks\n" " m = nøkkelen utgår om n months\n" " y = nøkkelen utgår om n years\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n" " 0 = signaturen utgår ikke\n" " = signaturen utgår om n days\n" " w = signaturen utgår om n weeks\n" " m = signaturen utgår om n months\n" " y = signaturen utgår om n years\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "ugyldig verdi\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Nøkkel utgår %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Signaturen utgår %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n" "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Er dette korrekt (j/N)? " msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n" "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n" "e-postadresse, som f.keks. dette:\n" " «Heinrich Heine (Der Dichter) »\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Fullt navn: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ugyldig tegn i navn\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n" msgid "Email address: " msgstr "E-postadresse: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ugyldig e-postadresse\n" msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n" #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n" " «%s»\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnKeEeRrAa" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? " msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Rett opp feilen først\n" msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Du trenger en passordfrase for å beskytte den hemmelige nøkkelen.\n" "\n" #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n" "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n" "å bruke valget «--edit-key».\n" "\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n" "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n" "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n" "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n" msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n" #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n" #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n" #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "skriver hemmelig nøkkel til «%s»\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n" #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart hemmelig nøkkelknippe: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av hemmelig nøkkelknippe «%s»: %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n" "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n" "undernøkkel til dette formålet.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller klokkeproblem)\n" msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "MERK: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) " #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n" #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "MERK: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n" msgid "never " msgstr "aldri " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Regler for kritisk signatur: " msgid "Signature policy: " msgstr "Regler for signatur: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Kritisk signaturnotat: " msgid "Signature notation: " msgstr "Signaturnotat: " msgid "Keyring" msgstr "Nøkkelknippe" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Nøkkelfingeravtrykk =" msgid " Card serial no. =" msgstr " Serienummer for kort =" #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "omdøping fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n" msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n" #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s er uendret\n" #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s er ny\n" msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n" #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n" #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID" msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere" msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem" #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n" msgid "disabled" msgstr "ikke i bruk" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n" msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n" #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n" #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "søker etter navn fra %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "sender nøkkelen %s til %s tjener %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n" #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n" #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "søker etter «%s» fra %s\n" msgid "no keyserver action!\n" msgstr "ingen nøkkeltjener-handling.\n" #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n" msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n" #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n" msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n" msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n" #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n" #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n" #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n" msgid "keyserver timed out\n" msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n" msgid "keyserver internal error\n" msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n" #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "oppdaterer 1 nøkkel fra %s\n" #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "oppdaterer %d nøkler fra %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "passordfrase generert med ukjent kontrollsum-algoritme %d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "offentlig nøkkel er %s\n" msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n" # Do we really need to translate this string. # The must some bug in the code. #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n" msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "antar %s kryptert data\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n" msgid "decryption okay\n" msgstr "dekryptering ok\n" msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n" msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n" msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "MERK: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n" msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n" msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n" msgid "no signature found\n" msgstr "fant ikke signatur\n" msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n" msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signatur opprettet %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " bruker %s nøkkel %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n" msgid "Key available at: " msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: " #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgått signatur fra «%s»" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God signatur fra «%s»" msgid "[uncertain]" msgstr "[usikker]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " aka «%s»" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signatur utgått %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur utgår %s\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s\n" msgid "binary" msgstr "binær" msgid "textmode" msgstr "tekstmodus" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n" msgid "not a detached signature\n" msgstr "ikke en separat signatur\n" msgid "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n" msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n" msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n" #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "klarte ikke å utføre fstat på «%s» i %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n" msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "se %s for mer informasjon\n" #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "bruk heller «%s%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Ukomprimert" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "ukomprimert|ingen" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n" #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "«%s» er et flertydig valg\n" #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "«%s» er et ukjent valg\n" #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n" #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Fila «%s» finnes. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Overskrive (j/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: ukjent suffiks\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Skriv inn nytt filnavn" msgid "writing to stdout\n" msgstr "skriver til stdout\n" #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "antar signert data i «%s»\n" #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n" #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n" #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "mappa «%s» ble opprettet\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n" msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n" #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n" msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent er ikke tilgjengelig i denne økta\n" msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n" #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "protokollversjon %d av gpg-agent støttes ikke\n" #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n" msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "slår av agent pga. problemer\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (hovednøkkelid %s)" #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Du trenger en passordfrase for å låse opp brukerens hemmelige nøkkel:\n" "«%.*s»\n" "%u-bit %s nøkkel, ID %s, opprettet %s%s\n" msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Gjenta passordfrase\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Skriv inn passordfrase\n" msgid "cancelled by user\n" msgstr "avbrutt av bruker\n" msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Skriv inn passordfrase: " #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n" "brukeren «%s»\n" #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s" #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)" msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Gjenta passordfrase: " msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n" "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n" "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n" "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) " #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? " msgid "no photo viewer set\n" msgstr "ingen bildefremviser valgt\n" msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n" msgid "No reason specified" msgstr "Ingen grunn oppgitt" msgid "Key is superseded" msgstr "Nøkkelen er overgått" msgid "Key has been compromised" msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert" msgid "Key is no longer used" msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig" msgid "reason for revocation: " msgstr "grunnen for opphevelse: " msgid "revocation comment: " msgstr "kommentar til opphevelse: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka «%s»\n" msgid "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = avslutt\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Hva velger du? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker\n" msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n" msgid "This key belongs to us\n" msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n" "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n" "på neste spørsmål.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) " msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n" msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n" msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n" msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n" msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Merk: Signeringsadressen «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n" msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n" msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n" msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n" msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n" msgid " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n" msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n" msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n" msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig tillitsverdige signaturer.\n" msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: hoppet over: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Gjeldende mottakere:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n" msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n" msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n" msgid "no valid addressees\n" msgstr "ingen gyldige mottakere\n" msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n" #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n" msgid "Detached signature.\n" msgstr "Adskilt signatur.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Skriv inn navn på datafil: " msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leser std.innkanal …\n" msgid "no signed data\n" msgstr "ingen signerte data\n" #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n" msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n" msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n" #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "MERK: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n" msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "MERK: nøkkelen er opphevet" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Skal oppheves av:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n" #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n" msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) " msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n" msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n" msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Opphevelsessertifikat opprettet.\n" "\n" "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis Mallory\n" "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din ubrukelig.\n" "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i tilfelle\n" "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n" "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n" "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Er dette i orden? (j/N) " msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s støttes ikke\n" #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "beskyttelsesmetode %d støttes ikke\n" msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen" #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s …\n" msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n" msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n" msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde %d ganger.\n" msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n" #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA-nøkkel %s bruker utrygg (%u bit) kontrollsum\n" #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA-nøkkel %s krever %u-bit eller større kontrollsum\n" msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig grunnlag\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n" #, c-format msgid "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller klokkeproblem)\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "MERK: signaturnøkkel %s utgått %s\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for lang).\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n" msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n" #, c-format msgid "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n" msgid "signing:" msgstr "signerer:" msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "bruker %s-kryptering\n" msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "hoppet over «%s»: %s\n" msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering." #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n" "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n" #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "feil i «%s»: %s\n" msgid "line too long" msgstr "for lang linje" msgid "colon missing" msgstr "kolon mangler" msgid "invalid fingerprint" msgstr "ugyldig fingeravtrykk" msgid "ownertrust value missing" msgstr "verdi for eiertillit mangler" #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n" #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n" #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n" msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n" #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trustdb opprettet\n" msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTE: trustdb er ikke skrivbar\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ugyldig trustdb\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n" msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Error: trustdb er skadet.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n" #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n" msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n" msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "bruker tillitsmodell %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgid "[ revoked]" msgstr "[ opphevet]" msgid "[ expired]" msgstr "[ utgått]" msgid "[ unknown]" msgstr "[ ukjent]" msgid "[ undef ]" msgstr "[ udef ]" msgid "[marginal]" msgstr "[marginal]" msgid "[ full ]" msgstr "[ full ]" msgid "[ultimate]" msgstr "[ultimat]" msgid "undefined" msgstr "udefinert" msgid "never" msgstr "aldri" msgid "marginal" msgstr "marginal" msgid "full" msgstr "full" msgid "ultimate" msgstr "ultimat" msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n" msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "kjør «--check-trustdb»\n" msgid "checking the trustdb\n" msgstr "kontrollerer trustdb\n" #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d nøkler behandlet (%d gyldighetsantall klarert)\n" msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n" #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n" #, c-format msgid "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n" msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "klarte ikke å bekrefte signatur.\n" "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n" "skal være første filargument på kommandolinja.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n" msgid "general error" msgstr "generell feil" msgid "unknown packet type" msgstr "ukjent pakketype" msgid "unknown version" msgstr "ukjent versjon" msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "ukjent algoritme for off. nøkkel" msgid "unknown digest algorithm" msgstr "ukjent summeringsalgoritme" msgid "bad public key" msgstr "ugyldig offentlig nøkkel" msgid "bad secret key" msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel" msgid "bad signature" msgstr "ugyldig signatur" msgid "checksum error" msgstr "sjekksumfeil" msgid "bad passphrase" msgstr "ugyldig passordfrase" msgid "public key not found" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel" msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "ukjent krypteringsalgoritme" msgid "can't open the keyring" msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe" msgid "invalid packet" msgstr "ugyldig pakke" msgid "invalid armor" msgstr "ugyldig beskyttelse" msgid "no such user id" msgstr "bruker-id-en finnes ikke" msgid "secret key not available" msgstr "hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig" msgid "wrong secret key used" msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt" msgid "not supported" msgstr "ikke støttet" msgid "bad key" msgstr "ugyldig nøkkel" msgid "file read error" msgstr "feil under lesing av fil" msgid "file write error" msgstr "feil under skriving av fil" msgid "unknown compress algorithm" msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme" msgid "file open error" msgstr "feil under åpning av fil" msgid "file create error" msgstr "feil under opprettelse av fil" msgid "invalid passphrase" msgstr "ugyldig passordfrase" msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "uimplementert algoritme for off. nøkkel" msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme" msgid "unknown signature class" msgstr "ukjent signaturklasse" msgid "trust database error" msgstr "feil med tillitsdatabase" msgid "bad MPI" msgstr "ugyldig MPI" msgid "resource limit" msgstr "ressursgrense" msgid "invalid keyring" msgstr "ugyldig nøkkelknippe" msgid "bad certificate" msgstr "ugyldig sertifikat" msgid "malformed user id" msgstr "feilformatert bruker-ID" msgid "file close error" msgstr "feil under lukking av fil" msgid "file rename error" msgstr "feil under fil-navnebytte" msgid "file delete error" msgstr "feil under sletting av fil" msgid "unexpected data" msgstr "uforventet data" msgid "timestamp conflict" msgstr "konflikt mellom tidsstempler" msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "ubrukelig algoritme for off. nøkkel" msgid "file exists" msgstr "fila finnes fra før av" msgid "weak key" msgstr "svak nøkkel" msgid "invalid argument" msgstr "ugydig argument" msgid "bad URI" msgstr "ugyldig URI" msgid "unsupported URI" msgstr "ustøttet URI" msgid "network error" msgstr "nettverksfeil" msgid "not encrypted" msgstr "ikke kryptert" msgid "not processed" msgstr "ikke behandlet" msgid "unusable public key" msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel" msgid "unusable secret key" msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel" msgid "keyserver error" msgstr "feil på nøkkeltjener" msgid "canceled" msgstr "avbrutt" msgid "no card" msgstr "ingen kort" msgid "no data" msgstr "ingen data" msgid "ERROR: " msgstr "FEIL: " msgid "WARNING: " msgstr "ADVARSEL: " #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n" #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "ja" msgid "yY" msgstr "jJ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "nei" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "avslutt" msgid "qQ" msgstr "aA" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|cancel" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "cC" msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "ADVARSEL: bruker usikkert minne.\n" msgid "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more information\n" msgstr "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n" msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n" msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n" #~ msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n" #~ msgid "|pinentry-label|_OK" #~ msgstr "|pinentry-label|_OK" #~ msgid "|pinentry-label|_Cancel" #~ msgstr "|pinentry-label|_Avbryt" #~ msgid "|pinentry-label|_Yes" #~ msgstr "|pinentry-label|_Ja" #~ msgid "|pinentry-label|_No" #~ msgstr "|pinentry-label|_Nei" #~ msgid "|pinentry-label|PIN:" #~ msgstr "|pinentry-label|PIN:" #~ msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" #~ msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler" #~ msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?" #~ msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" #~ msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig" #~ msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" #~ msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" #~ msgstr "" #~ "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om " #~ "hvordan kvaliteten vurderes." #~ msgid "" #~ "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta" #~ msgid "" #~ "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " #~ "this session" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for " #~ "gjeldende økt" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Passordfrase:" #~ msgid "does not match - try again" #~ msgstr "feil. Prøv igjen" #~ msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" #~ msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Gjenta:" #~ msgid "PIN too long" #~ msgstr "For lang PIN" #~ msgid "Passphrase too long" #~ msgstr "For lang passordfrase" #~ msgid "Invalid characters in PIN" #~ msgstr "Ugyldig tegn i PIN" #~ msgid "PIN too short" #~ msgstr "Koden er for kort" #~ msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" #~ msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n" #~ msgid "error getting serial number of card: %s\n" #~ msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n" #~ msgid "detected card with S/N: %s\n" #~ msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n" #~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" #~ msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n" #~ msgid "no suitable card key found: %s\n" #~ msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n" #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n" #~ msgid "" #~ "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want " #~ "to allow this?" #~ msgstr "" #~ "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%" #~ "0AVil du tillate dette?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillat" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Avvis" #~ msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" #~ msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)" #~ msgid "Please re-enter this passphrase" #~ msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt" #~ msgid "" #~ "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%" #~ "0A %s%%0Awithin gpg-agent's key storage" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig " #~ "nøkkel%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent" #~ msgid "failed to create stream from socket: %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n" #~ msgid "Please insert the card with serial number" #~ msgstr "Sett inn kort med serienummer" #~ msgid "Admin PIN" #~ msgstr "Admin-PIN" #~ msgid "PUK" #~ msgstr "PUK" #~ msgid "Reset Code" #~ msgstr "Tilbakestillingskode" #~ msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." #~ msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive." #~ msgid "Repeat this Reset Code" #~ msgstr "Gjenta tilbakestillingskode" #~ msgid "Repeat this PUK" #~ msgstr "Gjenta PUK" #~ msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" #~ msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #~ msgid "PUK not correctly repeated; try again" #~ msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #~ msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" #~ msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort" #~ msgid "error creating temporary file: %s\n" #~ msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n" #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n" #~ msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n" #~ msgid "Enter new passphrase" #~ msgstr "Skriv inn ny passordfrase" #~ msgid "Take this one anyway" #~ msgstr "Bruk denne likevel" #~ msgid "" #~ "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke " #~ "tillatt." #~ msgid "" #~ "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%" #~ "0APlease confirm that you do not want to have any protection on your key." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt.%" #~ "0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen." #~ msgid "Yes, protection is not needed" #~ msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig" #~ msgid "A passphrase should be at least %u character long." #~ msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." #~ msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn." #~ msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn." #~ msgid "" #~ "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." #~ msgid_plural "" #~ "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." #~ msgstr[0] "" #~ "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn." #~ msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn." #~ msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." #~ msgstr "" #~ "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser." #~ msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." #~ msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase." #~ msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" #~ msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel" #~ msgid "Please enter the new passphrase" #~ msgstr "Skriv inn ny passordfrase" #~ msgid "" #~ "@Options:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@Valg:\n" #~ " " #~ msgid "run in daemon mode (background)" #~ msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)" #~ msgid "run in server mode (foreground)" #~ msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)" #~ msgid "sh-style command output" #~ msgstr "sh-utdata for kommandoer" #~ msgid "csh-style command output" #~ msgstr "csh-utdata for kommandoer" #~ msgid "|FILE|read options from FILE" #~ msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL" #~ msgid "do not detach from the console" #~ msgstr "ikke løsne fra konsoll" #~ msgid "do not grab keyboard and mouse" #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus" #~ msgid "use a log file for the server" #~ msgstr "bruk loggfil for tjeneren" #~ msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" #~ msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder" #~ msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" #~ msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program" #~ msgid "do not use the SCdaemon" #~ msgstr "ikke bruk SCdaemon" #~ msgid "|NAME|accept some commands via NAME" #~ msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»" #~ msgid "ignore requests to change the TTY" #~ msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY" #~ msgid "ignore requests to change the X display" #~ msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm" #~ msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" #~ msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder" #~ msgid "do not use the PIN cache when signing" #~ msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering" #~ msgid "disallow the use of an external password cache" #~ msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager" #~ msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" #~ msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler" #~ msgid "allow presetting passphrase" #~ msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd" #~ msgid "disallow caller to override the pinentry" #~ msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting" #~ msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" #~ msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs" #~ msgid "enable ssh support" #~ msgstr "slå på ssh-støtte" #~ msgid "enable putty support" #~ msgstr "slå på støtte for putty" #~ msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" #~ msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)" #~ msgid "" #~ "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" #~ "Secret key management for @GNUPG@\n" #~ msgstr "" #~ "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n" #~ "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n" #~ msgid "invalid debug-level '%s' given\n" #~ msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n" #~ msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n" #~ msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" #~ msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n" #~ msgid "can't create socket: %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n" #~ msgid "socket name '%s' is too long\n" #~ msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n" #~ msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" #~ msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n" #~ msgid "error getting nonce for the socket\n" #~ msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n" #~ msgid "error binding socket to '%s': %s\n" #~ msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n" #~ msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n" #~ msgid "listen() failed: %s\n" #~ msgstr "listen() mislyktes: %s\n" #~ msgid "listening on socket '%s'\n" #~ msgstr "lytter på sokkel «%s»\n" #~ msgid "stat() failed for '%s': %s\n" #~ msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n" #~ msgid "can't use '%s' as home directory\n" #~ msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n" #~ msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" #~ msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n" #~ msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" #~ msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n" #~ msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" #~ msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n" #~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" #~ msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n" #~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" #~ msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n" #~ msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" #~ msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n" #~ msgid "%s %s stopped\n" #~ msgstr "%s %s stoppet\n" #~ msgid "no gpg-agent running in this session\n" #~ msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n" #~ msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" #~ msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n" #~ msgid "" #~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" #~ "Password cache maintenance\n" #~ msgstr "" #~ "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n" #~ "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n" #~ msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" #~ msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n" #~ msgid "" #~ "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" #~ "Secret key maintenance tool\n" #~ msgstr "" #~ "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n" #~ "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n" #~ msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." #~ msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt." #~ msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." #~ msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt." #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to protect the imported object within the " #~ "GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet." #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase or the PIN\n" #~ "needed to complete this operation." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n" #~ "kreves for å fullføre gjeldende handling." #~ msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" #~ msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n" #~ msgid "error opening '%s': %s\n" #~ msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n" #~ msgid "file '%s', line %d: %s\n" #~ msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n" #~ msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" #~ msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n" #~ msgid "system trustlist '%s' not available\n" #~ msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n" #~ msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" #~ msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n" #~ msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" #~ msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n" #~ msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" #~ msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n" #~ msgid "error reading list of trusted root certificates\n" #~ msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n" #~ msgid "" #~ "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " #~ "certificates?" #~ msgstr "" #~ "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater " #~ "korrekt?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "" #~ "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " #~ "fingerprint:%%0A %s" #~ msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s" #~ msgid "Correct" #~ msgstr "Riktig" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." #~ msgstr "" #~ "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart." #~ msgid "" #~ "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please " #~ "change it now." #~ msgstr "" #~ "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre " #~ "den umiddelbart." #~ msgid "Change passphrase" #~ msgstr "Endre passordfrase" #~ msgid "I'll change it later" #~ msgstr "Jeg endrer senere" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%" #~ "C%%0A?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%" #~ "0A?" #~ msgid "Delete key" #~ msgstr "Slett nøkkel" #~ msgid "" #~ "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" #~ "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n" #~ "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere " #~ "eksterne maskiner." #~ msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" #~ msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n" #~ msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" #~ msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n" #~ msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" #~ msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n" #~ msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" #~ msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n" #~ msgid "error creating a pipe: %s\n" #~ msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n" #~ msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" #~ msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n" #~ msgid "error forking process: %s\n" #~ msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n" #~ msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" #~ msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n" #~ msgid "error running '%s': probably not installed\n" #~ msgstr "" #~ "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n" #~ msgid "error running '%s': exit status %d\n" #~ msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n" #~ msgid "error running '%s': terminated\n" #~ msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n" #~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" #~ msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n" #~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" #~ msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n" #~ msgid "problem setting the gpg-agent options\n" #~ msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "avbrutt av bruker\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "problemer med agent\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n" #~ msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" #~ msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n" #~ msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" #~ msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n" #~ msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" #~ msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte" #~ msgid "out of core while allocating %lu bytes" #~ msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte" #~ msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" #~ msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n" #~ msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" #~ msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n" #~ msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" #~ msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n" #~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" #~ msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n" #~ msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" #~ msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n" #~ msgid "connection to agent established\n" #~ msgstr "koblet til agent\n" #~ msgid "connection to agent is in restricted mode\n" #~ msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n" #~ msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" #~ msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n" #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" #~ msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n" #~ msgid "connection to the dirmngr established\n" #~ msgstr "koblet til dirmngr\n" #~ msgid "|audit-log-result|Good" #~ msgstr "|audit-log-result|Bra" #~ msgid "|audit-log-result|Bad" #~ msgstr "|audit-log-result|Dårlig" #~ msgid "|audit-log-result|Not supported" #~ msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke" #~ msgid "|audit-log-result|No certificate" #~ msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat" #~ msgid "|audit-log-result|Not enabled" #~ msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk" #~ msgid "|audit-log-result|Error" #~ msgstr "|audit-log-result|Feil" #~ msgid "|audit-log-result|Not used" #~ msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt" #~ msgid "|audit-log-result|Okay" #~ msgstr "|audit-log-result|Ok" #~ msgid "|audit-log-result|Skipped" #~ msgstr "|audit-log-result|Hoppet over" #~ msgid "|audit-log-result|Some" #~ msgstr "|audit-log-result|Noe" #~ msgid "Certificate chain available" #~ msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig" #~ msgid "root certificate missing" #~ msgstr "rotsertifikat mangler" #~ msgid "Data encryption succeeded" #~ msgstr "Datakryptering fullført" #~ msgid "Data available" #~ msgstr "Data tilgjengelig" #~ msgid "Session key created" #~ msgstr "Øktnøkkel opprettet" #~ msgid "algorithm: %s" #~ msgstr "algoritme: %s" #~ msgid "unsupported algorithm: %s" #~ msgstr "ustøttet algoritme: %s" #~ msgid "Number of recipients" #~ msgstr "Antall mottakere" #~ msgid "Recipient %d" #~ msgstr "Mottaker %d" #~ msgid "Data signing succeeded" #~ msgstr "Datasignering fullført" #~ msgid "data hash algorithm: %s" #~ msgstr "summeringsalgoritme for data: %s" #~ msgid "Signer %d" #~ msgstr "Undertegnet %d" #~ msgid "attr hash algorithm: %s" #~ msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s" #~ msgid "Data decryption succeeded" #~ msgstr "Datadekryptering fullført" #~ msgid "Encryption algorithm supported" #~ msgstr "Krypteringsalgoritme støttes" #~ msgid "Data verification succeeded" #~ msgstr "Databekreftelse vellykket" #~ msgid "Signature available" #~ msgstr "Signatur tilgjengelig" #~ msgid "Parsing data succeeded" #~ msgstr "Datatolkning fullført" #~ msgid "bad data hash algorithm: %s" #~ msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s" #~ msgid "Signature %d" #~ msgstr "Signatur %d" #~ msgid "Certificate chain valid" #~ msgstr "Sertifikatkjede gyldig" #~ msgid "Root certificate trustworthy" #~ msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig" #~ msgid "no CRL found for certificate" #~ msgstr "fant ingen sertifikat-CRL" #~ msgid "the available CRL is too old" #~ msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel" #~ msgid "CRL/OCSP check of certificates" #~ msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll" #~ msgid "Included certificates" #~ msgstr "Inkluderte sertifikater" #~ msgid "No audit log entries." #~ msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg." #~ msgid "Gpg-Agent usable" #~ msgstr "Gpg-Agent kan brukes" #~ msgid "Dirmngr usable" #~ msgstr "Dirmngr kan brukes" #~ msgid "No help available for '%s'." #~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»" #~ msgid "ignoring garbage line" #~ msgstr "ignorerer ubrukelig linje" #~ msgid "[none]" #~ msgstr "[ingen]" #~ msgid "argument not expected" #~ msgstr "uforventet argument" #~ msgid "read error" #~ msgstr "lesefeil" #~ msgid "keyword too long" #~ msgstr "nøkkelord er for langt" #~ msgid "missing argument" #~ msgstr "argument mangler" #~ msgid "invalid command" #~ msgstr "ugyldig kommando" #~ msgid "invalid alias definition" #~ msgstr "ugyldig aliasdefinisjon" #~ msgid "out of core" #~ msgstr "kjernen er full" #~ msgid "invalid option" #~ msgstr "ugyldig valg" #~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" #~ msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n" #~ msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" #~ msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n" #~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" #~ msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n" #~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n" #~ msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n" #~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n" #~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n" #~ msgid "out of core\n" #~ msgstr "kjernen er full\n" #~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n" #~ msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n" #~ msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" #~ msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n" #~ msgid "iconv_open failed: %s\n" #~ msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n" #~ msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" #~ msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n" #~ msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n" #~ msgid "error writing to '%s': %s\n" #~ msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n" #~ msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" #~ msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n" #~ msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" #~ msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n" #~ msgid "(deadlock?) " #~ msgstr "(vranglås?) " #~ msgid "lock '%s' not made: %s\n" #~ msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n" #~ msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" #~ msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]" #~ msgid "" #~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end " #~ "with an '='\n" #~ msgstr "" #~ "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte " #~ "med «=»\n" #~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" #~ msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n" #~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" #~ msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n" #~ msgid "a notation value must not use any control characters\n" #~ msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n" #~ msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" #~ msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n" #~ msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" #~ msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n" #~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n" #~ msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n" #~ msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" #~ msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n" #~ msgid "error getting version from '%s': %s\n" #~ msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n" #~ msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" #~ msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)" #~ msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" #~ msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n" #~ msgid "This command is not supported by this card\n" #~ msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n" #~ msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" #~ msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n" #~ msgid "Continue? (y/N) " #~ msgstr "Vil du fortsette? (j/N) " #~ msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») " #~ msgid "destroy all keys and data" #~ msgstr "ødelegg alle nøkler og data" #~ msgid "key \"%s\" not found\n" #~ msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n" #~ msgid "deleting secret %s failed: %s\n" #~ msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "nøkkel" #~ msgid "subkey" #~ msgstr "undernøkkel" #~ msgid " - skipped" #~ msgstr ". Hoppet over" #~ msgid "(check argument of option '%s')\n" #~ msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n" #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" #~ msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n" #~ msgid "error looking up: %s\n" #~ msgstr "feil under oppslag av %s\n" #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" #~ msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n" #~ msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" #~ msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n" #~ msgid "No fingerprint" #~ msgstr "Ingen fingeravtrykk" #~ msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" #~ msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n" #~ msgid "all values passed to '%s' ignored\n" #~ msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n" #~ msgid "quickly generate a new key pair" #~ msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt" #~ msgid "quickly add a new user-id" #~ msgstr "legg til ny bruker-ID raskt"