# Galician translation of GNUpg # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-01 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/secmem.c:90 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n" #: util/secmem.c:91 msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n" msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n" #: util/secmem.c:340 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n" #: util/secmem.c:341 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n" #: util/miscutil.c:307 util/miscutil.c:344 msgid "yes" msgstr "si|sim" #: util/miscutil.c:308 util/miscutil.c:349 msgid "yY" msgstr "sS" #: util/miscutil.c:310 util/miscutil.c:346 msgid "no" msgstr "non|nom" #: util/miscutil.c:311 util/miscutil.c:350 msgid "nN" msgstr "nN" #: util/miscutil.c:348 g10/keyedit.c:1232 msgid "quit" msgstr "abandonar" #: util/miscutil.c:351 msgid "qQ" msgstr "aA" #: util/miscutil.c:384 msgid "okay|okay" msgstr "" #: util/miscutil.c:386 msgid "cancel|cancel" msgstr "" #: util/miscutil.c:387 msgid "oO" msgstr "" #: util/miscutil.c:388 #, fuzzy msgid "cC" msgstr "v" #: util/errors.c:54 msgid "general error" msgstr "erro xeral" #: util/errors.c:55 msgid "unknown packet type" msgstr "tipo de paquete descoñecido" #: util/errors.c:56 msgid "unknown version" msgstr "versión descoñecida" #: util/errors.c:57 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido" #: util/errors.c:58 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo de resumo descoñecido" #: util/errors.c:59 msgid "bad public key" msgstr "chave pública errónea" #: util/errors.c:60 msgid "bad secret key" msgstr "chave secreta errónea" #: util/errors.c:61 msgid "bad signature" msgstr "sinatura errónea" #: util/errors.c:62 msgid "checksum error" msgstr "error de checksum" #: util/errors.c:63 msgid "bad passphrase" msgstr "contrasinal erróneo" #: util/errors.c:64 msgid "public key not found" msgstr "non se atopou a chave pública" #: util/errors.c:65 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido" #: util/errors.c:66 msgid "can't open the keyring" msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro" #: util/errors.c:67 msgid "invalid packet" msgstr "paquete non válido" #: util/errors.c:68 msgid "invalid armor" msgstr "armadura non válida" #: util/errors.c:69 msgid "no such user id" msgstr "non hai tal id de usuario" #: util/errors.c:70 msgid "secret key not available" msgstr "a chave secreta non está dispoñible" #: util/errors.c:71 msgid "wrong secret key used" msgstr "empregouse unha chave secreta errónea" #: util/errors.c:72 msgid "not supported" msgstr "non está soportado" #: util/errors.c:73 msgid "bad key" msgstr "chave incorrecta" #: util/errors.c:74 msgid "file read error" msgstr "erro de lectura de ficheiro" #: util/errors.c:75 msgid "file write error" msgstr "erro de escritura de ficheiro" #: util/errors.c:76 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compresión descoñecido" #: util/errors.c:77 msgid "file open error" msgstr "erro de apertura de ficheiro" #: util/errors.c:78 msgid "file create error" msgstr "erro de creación de ficheiro" #: util/errors.c:79 msgid "invalid passphrase" msgstr "contrasinal incorrecto" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública non implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado non implementado" #: util/errors.c:82 msgid "unknown signature class" msgstr "clase de sinatura descoñecida" #: util/errors.c:83 msgid "trust database error" msgstr "erro da base de datos de confianza" #: util/errors.c:84 msgid "bad MPI" msgstr "MPI erróneo" #: util/errors.c:85 msgid "resource limit" msgstr "límite de recursos" #: util/errors.c:86 msgid "invalid keyring" msgstr "chaveiro incorrecto" #: util/errors.c:87 msgid "bad certificate" msgstr "certificado erróneo" #: util/errors.c:88 msgid "malformed user id" msgstr "id de usuario mal formado" #: util/errors.c:89 msgid "file close error" msgstr "erro de peche de ficheiro" #: util/errors.c:90 msgid "file rename error" msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro" #: util/errors.c:91 msgid "file delete error" msgstr "erro de borrado de ficheiro" #: util/errors.c:92 msgid "unexpected data" msgstr "datos inesperados" #: util/errors.c:93 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflicto de selo de data" #: util/errors.c:94 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar" #: util/errors.c:95 msgid "file exists" msgstr "o ficheiro xa existe" #: util/errors.c:96 msgid "weak key" msgstr "chave feble" #: util/errors.c:97 msgid "invalid argument" msgstr "argumento non válido" #: util/errors.c:98 msgid "bad URI" msgstr "URI incorrecto" #: util/errors.c:99 msgid "unsupported URI" msgstr "URI non soportado" #: util/errors.c:100 msgid "network error" msgstr "erro de rede" #: util/errors.c:102 msgid "not encrypted" msgstr "non cifrado" #: util/errors.c:103 msgid "not processed" msgstr "non procesado" #: util/errors.c:105 msgid "unusable public key" msgstr "chave pública non utilizable" #: util/errors.c:106 msgid "unusable secret key" msgstr "chave secreta non utilizable" #: util/errors.c:107 msgid "keyserver error" msgstr "erro do servidor de chaves" #: util/errors.c:108 #, fuzzy msgid "canceled" msgstr "Cancelar" #: util/errors.c:109 #, fuzzy msgid "no card" msgstr "non cifrado" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "" #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "" #: util/logger.c:279 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:285 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n" #: cipher/random.c:163 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n" #: cipher/random.c:387 g10/g10.c:3159 g10/keygen.c:2106 g10/import.c:169 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:391 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n" #: cipher/random.c:396 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n" #: cipher/random.c:401 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n" #: cipher/random.c:407 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n" #: cipher/random.c:415 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n" #: cipher/random.c:453 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n" #: cipher/random.c:473 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "non se pode crear `%s': %s\n" #: cipher/random.c:480 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n" #: cipher/random.c:483 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:728 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n" #: cipher/random.c:729 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n" "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n" "aleatorios seguro!\n" "\n" "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n" "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n" "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n" #: cipher/md.c:137 #, c-format msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n" msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n" #: cipher/rndegd.c:204 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n" "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n" "calidade da entropía.\n" #: cipher/primegen.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n" #: cipher/primegen.c:311 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n" #: g10/g10.c:358 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: g10/g10.c:360 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura" #: g10/g10.c:361 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro" #: g10/g10.c:362 msgid "make a detached signature" msgstr "facer unha sinatura separada" #: g10/g10.c:363 msgid "encrypt data" msgstr "cifrar datos" #: g10/g10.c:365 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifrar só con cifrado simétrico" #: g10/g10.c:367 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifrar datos (por defecto)" #: g10/g10.c:369 msgid "verify a signature" msgstr "verificar unha sinatura" #: g10/g10.c:371 msgid "list keys" msgstr "ve-la lista de chaves" #: g10/g10.c:373 msgid "list keys and signatures" msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas" #: g10/g10.c:374 #, fuzzy msgid "list and check key signatures" msgstr "verifica-las sinaturas das chaves" #: g10/g10.c:375 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares" #: g10/g10.c:376 msgid "list secret keys" msgstr "ve-la lista de chaves secretas" #: g10/g10.c:377 msgid "generate a new key pair" msgstr "xerar un novo par de chaves" #: g10/g10.c:378 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "borrar chaves do chaveiro público" #: g10/g10.c:380 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto" #: g10/g10.c:381 msgid "sign a key" msgstr "asinar unha chave" #: g10/g10.c:382 msgid "sign a key locally" msgstr "asinar unha chave localmente" #: g10/g10.c:385 msgid "sign or edit a key" msgstr "asinar ou editar unha chave" #: g10/g10.c:386 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "xerar un certificado de revocación" #: g10/g10.c:388 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/g10.c:389 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves" #: g10/g10.c:390 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves dun servidor de chaves" #: g10/g10.c:392 msgid "search for keys on a key server" msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves" #: g10/g10.c:394 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves" #: g10/g10.c:397 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/mesturar chaves" #: g10/g10.c:400 msgid "print the card status" msgstr "" #: g10/g10.c:401 msgid "change data on a card" msgstr "" #: g10/g10.c:402 msgid "change a card's PIN" msgstr "" #: g10/g10.c:410 msgid "update the trust database" msgstr "actualiza-la base de datos de confianza" #: g10/g10.c:417 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes" #: g10/g10.c:421 g10/gpgv.c:65 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcións:\n" " " #: g10/g10.c:423 msgid "create ascii armored output" msgstr "crear saída con armadura en ascii" #: g10/g10.c:425 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOME|cifrar para NOME" #: g10/g10.c:436 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar" #: g10/g10.c:437 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)" #: g10/g10.c:442 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canónico" #: g10/g10.c:452 msgid "use as output file" msgstr "usar coma ficheiro de saída" #: g10/g10.c:454 g10/gpgv.c:67 msgid "verbose" msgstr "lareto" #: g10/g10.c:465 msgid "do not make any changes" msgstr "non facer ningún cambio" #: g10/g10.c:466 msgid "prompt before overwriting" msgstr "avisar antes de sobrescribir" #: g10/g10.c:511 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "" #: g10/g10.c:512 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "" #: g10/g10.c:537 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n" #: g10/g10.c:540 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n" " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n" " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n" " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n" " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n" #: g10/g10.c:718 g10/gpgv.c:92 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "" "Por favor, informe dos erros no programa a ,\n" "e dos erros na traducción a .\n" #: g10/g10.c:735 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)" #: g10/g10.c:738 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n" "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n" "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n" #: g10/g10.c:749 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos soportados:\n" #: g10/g10.c:752 msgid "Pubkey: " msgstr "Pública: " #: g10/g10.c:758 g10/keyedit.c:1883 msgid "Cipher: " msgstr "Cifra: " #: g10/g10.c:764 msgid "Hash: " msgstr "Hash: " #: g10/g10.c:770 g10/keyedit.c:1929 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/g10.c:853 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opcións] " #: g10/g10.c:956 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos conflictivos\n" #: g10/g10.c:974 #, c-format msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n" msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n" #: g10/g10.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n" #: g10/g10.c:1732 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n" #: g10/g10.c:1768 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n" #: g10/g10.c:1772 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n" #: g10/g10.c:1779 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lendo as opcións de `%s'\n" #: g10/g10.c:2008 g10/g10.c:2524 g10/g10.c:2535 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n" #: g10/g10.c:2021 #, fuzzy, c-format msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n" msgstr "" "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n" #: g10/g10.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n" #: g10/g10.c:2252 g10/keyedit.c:3418 #, fuzzy msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n" #: g10/g10.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n" #: g10/g10.c:2261 #, fuzzy msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opcións de exportación non válidas\n" #: g10/g10.c:2268 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n" #: g10/g10.c:2271 msgid "invalid import options\n" msgstr "opcións de importación non válidas\n" #: g10/g10.c:2278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n" #: g10/g10.c:2281 msgid "invalid export options\n" msgstr "opcións de exportación non válidas\n" #: g10/g10.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n" #: g10/g10.c:2291 #, fuzzy msgid "invalid list options\n" msgstr "opcións de importación non válidas\n" #: g10/g10.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n" #: g10/g10.c:2316 #, fuzzy msgid "invalid verify options\n" msgstr "opcións de exportación non válidas\n" #: g10/g10.c:2323 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n" #: g10/g10.c:2513 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n" #: g10/g10.c:2517 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n" #: g10/g10.c:2526 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "¡%s non se admite con %s!\n" #: g10/g10.c:2529 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n" #: g10/g10.c:2550 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n" #: g10/g10.c:2556 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n" #: g10/g10.c:2562 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 " "activado.\n" #: g10/g10.c:2575 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n" #: g10/g10.c:2645 g10/g10.c:2669 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n" #: g10/g10.c:2651 g10/g10.c:2675 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n" #: g10/g10.c:2657 #, fuzzy msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n" #: g10/g10.c:2663 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n" #: g10/g10.c:2678 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n" #: g10/g10.c:2680 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n" #: g10/g10.c:2682 #, fuzzy msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n" #: g10/g10.c:2684 #, fuzzy msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/g10.c:2686 #, fuzzy msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/g10.c:2689 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n" #: g10/g10.c:2693 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/g10.c:2700 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias por defecto non válidas\n" #: g10/g10.c:2709 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n" #: g10/g10.c:2713 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n" #: g10/g10.c:2717 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n" #: g10/g10.c:2750 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n" #: g10/g10.c:2797 #, fuzzy, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n" #: g10/g10.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n" #: g10/g10.c:2807 #, fuzzy, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n" #: g10/g10.c:2895 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n" #: g10/g10.c:2906 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n" #: g10/g10.c:2917 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [ficheiro]" #: g10/g10.c:2924 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [ficheiro]" #: g10/g10.c:2936 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [ficheiro]" #: g10/g10.c:2949 #, fuzzy msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/g10.c:2951 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" #: g10/g10.c:2954 #, fuzzy, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n" #: g10/g10.c:2972 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [ficheiro]" #: g10/g10.c:2985 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/g10.c:3000 #, fuzzy msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/g10.c:3002 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" #: g10/g10.c:3005 #, fuzzy, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n" #: g10/g10.c:3025 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]" #: g10/g10.c:3034 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [ficheiro]" #: g10/g10.c:3059 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [ficheiro]" #: g10/g10.c:3067 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-de-usuario" #: g10/g10.c:3071 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-de-usuario" #: g10/g10.c:3075 msgid "--nrsign-key user-id" msgstr "--nrsign-key id-de-usuario" #: g10/g10.c:3079 msgid "--nrlsign-key user-id" msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario" #: g10/g10.c:3103 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]" #: g10/g10.c:3174 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]" #: g10/g10.c:3211 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n" #: g10/g10.c:3213 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n" #: g10/g10.c:3215 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n" #: g10/g10.c:3226 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n" #: g10/g10.c:3236 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n" #: g10/g10.c:3277 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n" #: g10/g10.c:3285 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n" #: g10/g10.c:3372 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n" #: g10/g10.c:3495 msgid "[filename]" msgstr "[ficheiro]" #: g10/g10.c:3499 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n" #: g10/g10.c:3502 g10/decrypt.c:62 g10/decrypt.c:145 g10/verify.c:95 #: g10/verify.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "non se puido abrir `%s'\n" #: g10/g10.c:3776 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe " "rematar en '='\n" #: g10/g10.c:3784 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n" #: g10/g10.c:3794 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n" #: g10/g10.c:3828 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n" #: g10/g10.c:3830 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n" #: g10/g10.c:3863 #, fuzzy msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n" #: g10/gpgv.c:68 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser un pouquiño máis calado" #: g10/gpgv.c:69 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "toma-las chaves deste chaveiro" #: g10/gpgv.c:71 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso" #: g10/gpgv.c:72 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF" #: g10/gpgv.c:96 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)" #: g10/gpgv.c:99 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n" "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n" #: g10/armor.c:317 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:346 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeceira de armadura non válida: " #: g10/armor.c:353 msgid "armor header: " msgstr "cabeceira de armadura: " #: g10/armor.c:364 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n" #: g10/armor.c:416 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n" #: g10/armor.c:553 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "liña escapada cunha barra non válida: " #: g10/armor.c:565 #, fuzzy msgid "unexpected armor: " msgstr "armadura inesperada:" #: g10/armor.c:695 g10/armor.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n" #: g10/armor.c:738 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n" #: g10/armor.c:772 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n" #: g10/armor.c:780 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal formado\n" #: g10/armor.c:784 g10/armor.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:804 #, fuzzy msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n" #: g10/armor.c:808 msgid "error in trailer line\n" msgstr "error nunha liña adicional\n" #: g10/armor.c:1095 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n" #: g10/armor.c:1100 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1104 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con " "erros\n" #: g10/pkclist.c:61 g10/revoke.c:576 msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou un motivo" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:578 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave é obsoleta" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:577 msgid "Key has been compromised" msgstr "Esta chave quedou descoberta" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:579 msgid "Key is no longer used" msgstr "Xa non se emprega esta chave" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:580 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O ID de usuario xa non é válido" #: g10/pkclist.c:73 msgid "reason for revocation: " msgstr "motivo para a revocación: " #: g10/pkclist.c:90 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario de revocación: " #: g10/pkclist.c:195 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMsSoO" #: g10/pkclist.c:203 #, fuzzy msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "" "Non se asignou un valor de confianza a:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" #: g10/pkclist.c:207 #, fuzzy msgid " \"" msgstr " alias \"" #: g10/pkclist.c:234 #, fuzzy msgid " aka \"" msgstr " alias \"" #: g10/pkclist.c:246 g10/keyedit.c:404 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly\n" "verify other users' keys (by looking at passports,\n" "checking fingerprints from different sources...)?\n" "\n" msgstr "" "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n" "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n" "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n" #: g10/pkclist.c:250 #, fuzzy, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Non sei\n" #: g10/pkclist.c:252 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NON confío\n" #: g10/pkclist.c:254 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío marxinalmente\n" #: g10/pkclist.c:256 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/pkclist.c:258 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Confío absolutamente\n" #: g10/pkclist.c:261 msgid " i = please show me more information\n" msgstr " i = amosar máis información\n" #: g10/pkclist.c:264 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = voltar ao menú principal\n" #: g10/pkclist.c:267 msgid " s = skip this key\n" msgstr " o = omitir esta chave\n" #: g10/pkclist.c:268 msgid " q = quit\n" msgstr " s = saír\n" #: g10/pkclist.c:272 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:278 g10/revoke.c:605 msgid "Your decision? " msgstr "¿A súa decisión? " #: g10/pkclist.c:299 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? " msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? " #: g10/pkclist.c:313 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:387 #, c-format msgid "key %08lX: key has been revoked!\n" msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n" #: g10/pkclist.c:394 g10/pkclist.c:406 g10/pkclist.c:505 msgid "Use this key anyway? " msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?" #: g10/pkclist.c:399 #, c-format msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n" msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n" #: g10/pkclist.c:420 #, c-format msgid "%08lX: key has expired\n" msgstr "%08lX: a chave caducou\n" #: g10/pkclist.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%08lX: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n" msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n" #: g10/pkclist.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%08lX: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:447 #, fuzzy msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n" #: g10/pkclist.c:500 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes\n" "\n" msgstr "" "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n" "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n" "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n" "\n" #: g10/pkclist.c:514 g10/pkclist.c:544 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:551 #, fuzzy msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX " "ausente.\n" #: g10/pkclist.c:560 #, fuzzy msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:563 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:564 msgid " This could mean that the signature is forgery.\n" msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:570 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:575 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:580 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n" #: g10/pkclist.c:591 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:601 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:602 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n" #: g10/pkclist.c:610 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente " "confianza!\n" #: g10/pkclist.c:612 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:764 g10/pkclist.c:800 g10/encode.c:791 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n" #: g10/pkclist.c:777 g10/pkclist.c:810 g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1039 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:787 g10/pkclist.c:1011 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n" #: g10/pkclist.c:829 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:845 msgid "Current recipients:\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:871 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: " #: g10/pkclist.c:887 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n" #: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:954 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n" #: g10/pkclist.c:910 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:917 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n" #: g10/pkclist.c:946 #, c-format msgid "unknown default recipient `%s'\n" msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n" #: g10/pkclist.c:991 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n" #: g10/pkclist.c:1046 msgid "no valid addressees\n" msgstr "non hai enderezos válidos\n" #: g10/keygen.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n" #: g10/keygen.c:256 #, fuzzy msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n" #: g10/keygen.c:258 #, fuzzy msgid "too many digest preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n" #: g10/keygen.c:260 #, fuzzy msgid "too many compression preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n" #: g10/keygen.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n" #: g10/keygen.c:783 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribindo unha sinatura directa\n" #: g10/keygen.c:822 msgid "writing self signature\n" msgstr "escribindo a propia sinatura\n" #: g10/keygen.c:868 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n" #: g10/keygen.c:930 g10/keygen.c:1014 g10/keygen.c:1105 g10/keygen.c:2476 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n" #: g10/keygen.c:935 g10/keygen.c:1019 g10/keygen.c:1110 g10/keygen.c:2482 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1210 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n" #: g10/keygen.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n" #: g10/keygen.c:1213 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1216 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1218 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1220 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) RSA (auth only)\n" msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n" msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n" msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n" msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1231 g10/keyedit.c:413 g10/keyedit.c:434 g10/keyedit.c:448 msgid "Your selection? " msgstr "¿A súa selección? " #: g10/keygen.c:1285 g10/keyedit.c:909 g10/revoke.c:638 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Selección non válida.\n" #: g10/keygen.c:1298 #, c-format msgid "" "About to generate a new %s keypair.\n" " minimum keysize is 768 bits\n" " default keysize is 1024 bits\n" " highest suggested keysize is 2048 bits\n" msgstr "" "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n" " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n" " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n" " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n" #: g10/keygen.c:1307 msgid "What keysize do you want? (1024) " msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) " #: g10/keygen.c:1312 msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n" #: g10/keygen.c:1314 msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n" msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n" #: g10/keygen.c:1317 msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n" #: g10/keygen.c:1328 #, c-format msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n" msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n" #: g10/keygen.c:1333 msgid "" "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" "computations take REALLY long!\n" msgstr "" "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n" "os cálculos levan MOITO tempo!\n" #: g10/keygen.c:1336 msgid "Are you sure that you want this keysize? " msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? " #: g10/keygen.c:1337 msgid "" "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " "vulnerable to attacks!\n" msgstr "" "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado tamén " "son vulnerables a ataques!\n" #: g10/keygen.c:1346 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n" #: g10/keygen.c:1349 g10/keygen.c:1353 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1404 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n" " 0 = a chave non caduca\n" " = a chave caduca en n días\n" " w = a chave caduca en n semanas\n" " m = a chave caduca en n meses\n" " y = a chave caduca en n anos\n" #: g10/keygen.c:1413 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n" " 0 = a sinatura non caduca\n" " = a sinatura caduca en n días\n" " w = a sinatura caduca en n semanas\n" " m = a sinatura caduca en n meses\n" " y = a sinatura caduca en n anos\n" #: g10/keygen.c:1435 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) " #: g10/keygen.c:1437 msgid "Signature is valid for? (0) " msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) " #: g10/keygen.c:1442 msgid "invalid value\n" msgstr "valor non válido\n" #: g10/keygen.c:1447 #, c-format msgid "%s does not expire at all\n" msgstr "%s non caduca nunca\n" #: g10/keygen.c:1454 #, c-format msgid "%s expires at %s\n" msgstr "%s caduca o %s\n" #: g10/keygen.c:1460 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n" "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n" #: g10/keygen.c:1465 msgid "Is this correct (y/n)? " msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) " #: g10/keygen.c:1508 #, fuzzy msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe " "o\n" "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n" " \"Heinrich Heime (Der Dichter) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1520 msgid "Real name: " msgstr "Nome: " #: g10/keygen.c:1528 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter non válido no nome\n" #: g10/keygen.c:1530 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n" #: g10/keygen.c:1532 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:1540 msgid "Email address: " msgstr "Enderezo de E-mail: " #: g10/keygen.c:1551 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n" #: g10/keygen.c:1559 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:1565 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Carácter non válido no comentario\n" #: g10/keygen.c:1588 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:1594 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Escolleu este ID de usuario:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1599 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n" #: g10/keygen.c:1604 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeAaSs" #: g10/keygen.c:1614 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? " #: g10/keygen.c:1615 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? " #: g10/keygen.c:1634 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n" #: g10/keygen.c:1674 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n" "\n" #: g10/keygen.c:1683 g10/keyedit.c:1114 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo" #: g10/keygen.c:1684 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:1690 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n" "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n" "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:1712 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n" "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n" "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n" "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n" #: g10/keygen.c:2284 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:415 msgid "sorry, can't do this in batch mode\n" msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n" #: g10/keygen.c:2354 msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n" msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n" #: g10/keygen.c:2422 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n" #: g10/keygen.c:2618 g10/keygen.c:2755 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n" #: g10/keygen.c:2620 g10/keygen.c:2758 #, fuzzy, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n" #: g10/keygen.c:2623 g10/keygen.c:2761 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n" #: g10/keygen.c:2744 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n" #: g10/keygen.c:2750 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n" #: g10/keygen.c:2768 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:2775 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:2798 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n" #: g10/keygen.c:2809 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n" msgstr "" "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n" "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n" "con esa finalidade.\n" #: g10/keygen.c:2821 g10/keygen.c:2934 g10/keygen.c:3049 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n" #: g10/keygen.c:2870 g10/keygen.c:2985 g10/sign.c:290 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/keygen.c:2872 g10/keygen.c:2987 g10/sign.c:292 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/keygen.c:2881 g10/keygen.c:2998 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:2909 g10/keygen.c:3031 msgid "Really create? " msgstr "¿Crear realmente? " #: g10/keygen.c:3184 #, fuzzy, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n" #: g10/keygen.c:3225 #, fuzzy, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "non se pode crear `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3248 #, fuzzy, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n" #: g10/keygen.c:3315 #, c-format msgid "length of RSA modulus is not %d\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3321 msgid "public exponent too large (more than 32 bits)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3327 g10/keygen.c:3333 #, c-format msgid "length of an RSA prime is not %d\n" msgstr "" #: g10/decrypt.c:98 g10/encode.c:845 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output non traballa con este comando\n" #: g10/encode.c:174 g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:595 g10/openfile.c:179 #: g10/openfile.c:313 #, c-format msgid "%s: can't open: %s\n" msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n" #: g10/encode.c:203 g10/sign.c:1146 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n" #: g10/encode.c:208 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n" #: g10/encode.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "fallou a sinatura: %s\n" #: g10/encode.c:231 g10/encode.c:544 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' xa está comprimido\n" #: g10/encode.c:301 g10/encode.c:590 #, c-format msgid "%s: WARNING: empty file\n" msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n" #: g10/encode.c:465 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n" #: g10/encode.c:474 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "non se puido abrir %s: %s\n" #: g10/encode.c:480 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lendo de `%s'\n" #: g10/encode.c:516 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a " "cifrar.\n" #: g10/encode.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n" #: g10/encode.c:634 g10/sign.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do " "destinatario\n" #: g10/encode.c:721 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n" #: g10/encode.c:818 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/export.c:162 g10/keyedit.c:2902 g10/delkey.c:74 g10/revoke.c:225 #, c-format msgid "key `%s' not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n" #: g10/export.c:184 g10/delkey.c:82 g10/revoke.c:231 g10/revoke.c:436 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n" #: g10/export.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n" #: g10/export.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n" #: g10/export.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n" #: g10/export.c:385 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: non se exportou nada\n" #: g10/getkey.c:150 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n" #: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2691 #, fuzzy msgid "[User ID not found]" msgstr "[Non se atopou o id de usuario]" #: g10/getkey.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "" "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n" #: g10/getkey.c:2400 #, fuzzy, c-format msgid "using secondary key %s instead of primary key %s\n" msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n" #: g10/getkey.c:2447 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n" #: g10/import.c:241 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n" #: g10/import.c:255 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erro lendo `%s': %s\n" #: g10/import.c:267 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total procesado: %lu\n" #: g10/import.c:269 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n" #: g10/import.c:272 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:274 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:280 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:282 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:284 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas sub-chaves: %lu\n" #: g10/import.c:286 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas sinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:288 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:290 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:292 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:294 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:296 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importadas: %lu\n" #: g10/import.c:537 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "" #: g10/import.c:539 #, fuzzy msgid "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n" #: g10/import.c:576 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:588 #, fuzzy, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n" #: g10/import.c:600 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:613 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "" #: g10/import.c:615 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" #: g10/import.c:639 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" #: g10/import.c:687 g10/import.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n" #: g10/import.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n" #: g10/import.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n" #: g10/import.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n" #: g10/import.c:730 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n" #: g10/import.c:740 g10/import.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n" #: g10/import.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n" #: g10/import.c:755 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n" #: g10/import.c:760 g10/openfile.c:253 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "escribindo a `%s'\n" #: g10/import.c:766 g10/import.c:856 g10/import.c:1070 g10/import.c:1212 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n" #: g10/import.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n" #: g10/import.c:826 g10/import.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n" "%s\n" #: g10/import.c:834 g10/import.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n" "%s\n" #: g10/import.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n" #: g10/import.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n" #: g10/import.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n" #: g10/import.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n" #: g10/import.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n" #: g10/import.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n" #: g10/import.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n" #: g10/import.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n" #: g10/import.c:1064 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n" #: g10/import.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n" #: g10/import.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n" #: g10/import.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n" #: g10/import.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n" "certificado de revocación\n" #: g10/import.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "" "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n" "%s - rechazado\n" #: g10/import.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n" #: g10/import.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n" #: g10/import.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s" "\"\n" #: g10/import.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n" #: g10/import.c:1330 g10/import.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n" #: g10/import.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n" #: g10/import.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n" #: g10/import.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n" #: g10/import.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n" #: g10/import.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n" #: g10/import.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '" #: g10/import.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n" #: g10/import.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n" #: g10/import.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n" #: g10/import.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n" #: g10/import.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n" #: g10/import.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n" #: g10/import.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n" #: g10/import.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación %" "08lX\n" #: g10/import.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX " "ausente.\n" #: g10/import.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n" #: g10/import.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n" #: g10/keyedit.c:253 msgid "[revocation]" msgstr "[revocación]" #: g10/keyedit.c:254 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-sinatura]" #: g10/keyedit.c:332 g10/keylist.c:320 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 sinatura errónea\n" #: g10/keyedit.c:334 g10/keylist.c:322 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d sinaturas erróneas\n" #: g10/keyedit.c:336 g10/keylist.c:324 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n" #: g10/keyedit.c:338 g10/keylist.c:326 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n" #: g10/keyedit.c:340 g10/keylist.c:328 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n" #: g10/keyedit.c:342 g10/keylist.c:330 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n" #: g10/keyedit.c:344 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n" #: g10/keyedit.c:346 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n" #: g10/keyedit.c:407 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío marxinalmente\n" #: g10/keyedit.c:408 #, fuzzy, c-format msgid " (%d) I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/keyedit.c:427 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:443 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:586 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado." #: g10/keyedit.c:595 g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:801 #: g10/keyedit.c:859 g10/keyedit.c:1469 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:633 g10/keyedit.c:658 g10/keyedit.c:807 #: g10/keyedit.c:1475 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Non se puido asinar.\n" #: g10/keyedit.c:612 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado." #: g10/keyedit.c:638 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo." #: g10/keyedit.c:677 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A auto-sinatura de \"%s\"\n" "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:686 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:700 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "A súa sinatura actual en \"%s\"\n" "caducou.\n" #: g10/keyedit.c:704 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:725 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "A súa sinatura actual en \"%s\"\n" "é unha sinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:729 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) " #: g10/keyedit.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:758 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:795 msgid "This key has expired!" msgstr "¡Esta chave caducou!" #: g10/keyedit.c:815 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n" #: g10/keyedit.c:819 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:852 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:854 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n" "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:884 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n" #: g10/keyedit.c:886 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:888 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n" #: g10/keyedit.c:890 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n" #: g10/keyedit.c:896 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): " #: g10/keyedit.c:919 msgid "" "Are you really sure that you want to sign this key\n" "with your key: \"" msgstr "" "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n" "coa súa chave: \"" #: g10/keyedit.c:928 msgid "" "\n" "This will be a self-signature.\n" msgstr "" "\n" "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n" #: g10/keyedit.c:932 msgid "" "\n" "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:937 msgid "" "\n" "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n" #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "\n" "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "\n" "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:948 msgid "" "\n" "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "\n" "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n" #: g10/keyedit.c:953 msgid "" "\n" "I have not checked this key at all.\n" msgstr "" "\n" "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "" "\n" "I have checked this key casually.\n" msgstr "" "\n" "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n" #: g10/keyedit.c:961 msgid "" "\n" "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "" "\n" "Comprobouse esta chave con moito tino.\n" #: g10/keyedit.c:970 msgid "Really sign? " msgstr "¿Asinar de verdade? " #: g10/keyedit.c:1015 g10/keyedit.c:3859 g10/keyedit.c:3950 g10/keyedit.c:4023 #: g10/sign.c:369 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "fallou a sinatura: %s\n" #: g10/keyedit.c:1071 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta chave non está protexida.\n" #: g10/keyedit.c:1075 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n" #: g10/keyedit.c:1079 msgid "Key is protected.\n" msgstr "A chave está protexida.\n" #: g10/keyedit.c:1099 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n" #: g10/keyedit.c:1105 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1119 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1122 msgid "Do you really want to do this? " msgstr "¿Seguro que quere facer esto? " #: g10/keyedit.c:1188 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n" #: g10/keyedit.c:1232 msgid "quit this menu" msgstr "saír deste menú" #: g10/keyedit.c:1233 msgid "q" msgstr "s" #: g10/keyedit.c:1234 msgid "save" msgstr "gardar" #: g10/keyedit.c:1234 msgid "save and quit" msgstr "gardar e saír" #: g10/keyedit.c:1235 msgid "help" msgstr "axuda" #: g10/keyedit.c:1235 msgid "show this help" msgstr "amosar esta axuda" #: g10/keyedit.c:1237 msgid "fpr" msgstr "fpr" #: g10/keyedit.c:1237 msgid "show fingerprint" msgstr "amosar fingerprint" #: g10/keyedit.c:1238 msgid "list" msgstr "listar" #: g10/keyedit.c:1238 msgid "list key and user IDs" msgstr "listar chave e IDs de usuario" #: g10/keyedit.c:1239 msgid "l" msgstr "l" #: g10/keyedit.c:1240 msgid "uid" msgstr "uid" #: g10/keyedit.c:1240 msgid "select user ID N" msgstr "selecciona-lo ID de usuario N" #: g10/keyedit.c:1241 msgid "key" msgstr "chave" #: g10/keyedit.c:1241 msgid "select secondary key N" msgstr "selecciona-la chave secundaria N" #: g10/keyedit.c:1242 msgid "check" msgstr "verificar" #: g10/keyedit.c:1242 msgid "list signatures" msgstr "listar sinaturas" #: g10/keyedit.c:1243 msgid "c" msgstr "v" #: g10/keyedit.c:1244 msgid "sign" msgstr "sign" #: g10/keyedit.c:1244 msgid "sign the key" msgstr "asina-la chave" #: g10/keyedit.c:1245 msgid "s" msgstr "f" #: g10/keyedit.c:1246 #, fuzzy msgid "tsign" msgstr "sign" #: g10/keyedit.c:1246 #, fuzzy msgid "make a trust signature" msgstr "facer unha sinatura separada" #: g10/keyedit.c:1247 msgid "lsign" msgstr "lsign" #: g10/keyedit.c:1247 msgid "sign the key locally" msgstr "asina-la chave localmente" #: g10/keyedit.c:1248 msgid "nrsign" msgstr "nrsign" #: g10/keyedit.c:1248 msgid "sign the key non-revocably" msgstr "asina-la chave de xeito non revocable" #: g10/keyedit.c:1249 msgid "nrlsign" msgstr "nrlsign" #: g10/keyedit.c:1249 msgid "sign the key locally and non-revocably" msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable" #: g10/keyedit.c:1250 msgid "debug" msgstr "depurar" #: g10/keyedit.c:1251 msgid "adduid" msgstr "adduid" #: g10/keyedit.c:1251 msgid "add a user ID" msgstr "engadir un ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1252 msgid "addphoto" msgstr "addphoto" #: g10/keyedit.c:1252 msgid "add a photo ID" msgstr "engadir unha identificación fotográfica" #: g10/keyedit.c:1253 msgid "deluid" msgstr "deluid" #: g10/keyedit.c:1253 msgid "delete user ID" msgstr "borrar un ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1255 msgid "delphoto" msgstr "delphoto" #: g10/keyedit.c:1256 msgid "addkey" msgstr "addkey" #: g10/keyedit.c:1256 msgid "add a secondary key" msgstr "engadir unha chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1258 #, fuzzy msgid "addcardkey" msgstr "addkey" #: g10/keyedit.c:1258 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1259 msgid "keytocard" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1259 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1261 msgid "delkey" msgstr "delkey" #: g10/keyedit.c:1261 msgid "delete a secondary key" msgstr "borrar unha chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1262 msgid "addrevoker" msgstr "addrevoker" #: g10/keyedit.c:1262 msgid "add a revocation key" msgstr "engadir unha chave de revocación" #: g10/keyedit.c:1263 msgid "delsig" msgstr "delsig" #: g10/keyedit.c:1263 msgid "delete signatures" msgstr "borrar sinaturas" #: g10/keyedit.c:1264 msgid "expire" msgstr "expire" #: g10/keyedit.c:1264 msgid "change the expire date" msgstr "cambia-la fecha de expiración" #: g10/keyedit.c:1265 msgid "primary" msgstr "primary" #: g10/keyedit.c:1265 msgid "flag user ID as primary" msgstr "marcar un ID de usuario coma primario" #: g10/keyedit.c:1266 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: g10/keyedit.c:1266 msgid "toggle between secret and public key listing" msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas" #: g10/keyedit.c:1268 msgid "t" msgstr "c" #: g10/keyedit.c:1269 msgid "pref" msgstr "pref" #: g10/keyedit.c:1269 msgid "list preferences (expert)" msgstr "lista-las preferencias (expertos)" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "showpref" msgstr "showpref" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)" #: g10/keyedit.c:1271 msgid "setpref" msgstr "setpref" #: g10/keyedit.c:1271 msgid "set preference list" msgstr "estabrece-la lista de preferencias" #: g10/keyedit.c:1272 msgid "updpref" msgstr "updpref" #: g10/keyedit.c:1272 msgid "updated preferences" msgstr "preferencias actualizadas" #: g10/keyedit.c:1273 #, fuzzy msgid "keyserver" msgstr "erro do servidor de chaves" #: g10/keyedit.c:1273 #, fuzzy msgid "set preferred keyserver URL" msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n" #: g10/keyedit.c:1274 msgid "passwd" msgstr "passwd" #: g10/keyedit.c:1274 msgid "change the passphrase" msgstr "cambia-lo contrasinal" #: g10/keyedit.c:1275 msgid "trust" msgstr "trust" #: g10/keyedit.c:1275 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambia-la confianza sobre o dono" #: g10/keyedit.c:1276 msgid "revsig" msgstr "revsig" #: g10/keyedit.c:1276 msgid "revoke signatures" msgstr "revocar sinaturas" #: g10/keyedit.c:1277 msgid "revuid" msgstr "revuid" #: g10/keyedit.c:1277 msgid "revoke a user ID" msgstr "revocar un ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1278 msgid "revkey" msgstr "revkey" #: g10/keyedit.c:1278 msgid "revoke a secondary key" msgstr "revocar unha chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1279 msgid "disable" msgstr "disable" #: g10/keyedit.c:1279 msgid "disable a key" msgstr "deshabilitar unha chave" #: g10/keyedit.c:1280 msgid "enable" msgstr "enable" #: g10/keyedit.c:1280 msgid "enable a key" msgstr "habilitar unha chave" #: g10/keyedit.c:1281 msgid "showphoto" msgstr "showphoto" #: g10/keyedit.c:1281 msgid "show photo ID" msgstr "amosa-la identificación fotográfica" #: g10/keyedit.c:1300 g10/delkey.c:120 msgid "can't do that in batchmode\n" msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n" #: g10/keyedit.c:1331 #, c-format msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n" msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1348 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "A chave secreta está disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "Command> " msgstr "Comando> " #: g10/keyedit.c:1410 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "Key is revoked." msgstr "A chave está revocada." #: g10/keyedit.c:1482 msgid "Really sign all user IDs? " msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? " #: g10/keyedit.c:1483 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n" #: g10/keyedit.c:1508 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1530 g10/keyedit.c:1551 g10/keyedit.c:1654 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1532 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1535 msgid "Really remove all selected user IDs? " msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? " #: g10/keyedit.c:1536 msgid "Really remove this user ID? " msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? " #: g10/keyedit.c:1586 #, fuzzy msgid "Really move the primary key? " msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? " #: g10/keyedit.c:1598 #, fuzzy msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n" #: g10/keyedit.c:1618 g10/keyedit.c:1673 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n" #: g10/keyedit.c:1621 msgid "Do you really want to delete the selected keys? " msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? " #: g10/keyedit.c:1622 msgid "Do you really want to delete this key? " msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? " #: g10/keyedit.c:1657 msgid "Really revoke all selected user IDs? " msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? " #: g10/keyedit.c:1658 msgid "Really revoke this user ID? " msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? " #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Do you really want to revoke the selected keys? " msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? " #: g10/keyedit.c:1678 msgid "Do you really want to revoke this key? " msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? " #: g10/keyedit.c:1717 msgid "" "Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1749 #, fuzzy msgid "Set preference list to:\n" msgstr "estabrece-la lista de preferencias" #: g10/keyedit.c:1755 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? " msgstr "" "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario " "seleccionados? " #: g10/keyedit.c:1757 msgid "Really update the preferences? " msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? " #: g10/keyedit.c:1805 msgid "Save changes? " msgstr "¿Garda-los cambios? " #: g10/keyedit.c:1808 msgid "Quit without saving? " msgstr "¿Saír sin gardar? " #: g10/keyedit.c:1818 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "a actualización fallou: %s\n" #: g10/keyedit.c:1825 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n" #: g10/keyedit.c:1832 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n" #: g10/keyedit.c:1844 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n" #: g10/keyedit.c:1906 msgid "Digest: " msgstr "Resumo: " #: g10/keyedit.c:1958 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:1969 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1979 g10/keylist.c:223 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2219 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key " msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave " #: g10/keyedit.c:2223 msgid " (sensitive)" msgstr " (sensible)" #: g10/keyedit.c:2237 g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2419 g10/keyedit.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "created: %s" msgstr "non foi posible crear %s: %s\n" #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:2341 g10/keyedit.c:2453 g10/keylist.c:692 #: g10/keylist.c:735 g10/keylist.c:790 g10/mainproc.c:930 g10/mainproc.c:1551 #: g10/trustdb.c:1124 #, fuzzy msgid "revoked" msgstr "[revocada] " #: g10/keyedit.c:2242 g10/keyedit.c:2343 g10/keyedit.c:2455 g10/keylist.c:671 #: g10/keylist.c:694 g10/keylist.c:737 g10/keylist.c:792 g10/mainproc.c:1553 #: g10/trustdb.c:499 #, fuzzy msgid "expired" msgstr "expire" #: g10/keyedit.c:2244 g10/keyedit.c:2295 g10/keyedit.c:2421 g10/keyedit.c:2436 #: g10/keylist.c:673 g10/keylist.c:696 g10/keylist.c:794 g10/keylist.c:820 #: g10/mainproc.c:932 #, fuzzy msgid "expires" msgstr "expire" #: g10/keyedit.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s" msgstr " confianza: %c/%c" #: g10/keyedit.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "trust: %s" msgstr " confianza: %c/%c" #: g10/keyedit.c:2265 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2272 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave está desactivada" #: g10/keyedit.c:2300 msgid "card-no: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2381 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2389 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n" "correcta a menos que reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:2520 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n" " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n" " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:2585 g10/keyedit.c:2863 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2591 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo " "PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:2731 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:2741 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:2745 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:2751 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:2765 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Borrada %d sinatura.\n" #: g10/keyedit.c:2766 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Borradas %d sinaturas.\n" #: g10/keyedit.c:2769 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Non se borrou nada.\n" #: g10/keyedit.c:2858 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador " "designado\n" " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:2869 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2889 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: " #: g10/keyedit.c:2912 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:2927 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:2949 #, fuzzy msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n" #: g10/keyedit.c:2968 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non " "se pode desfacer!\n" #: g10/keyedit.c:2974 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): " msgstr "" "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): " #: g10/keyedit.c:3035 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:3041 msgid "Please select at most one secondary key.\n" msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:3045 msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n" msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:3048 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:3094 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n" #: g10/keyedit.c:3110 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n" #: g10/keyedit.c:3190 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:3229 g10/keyedit.c:3339 g10/keyedit.c:3458 #, fuzzy, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:3400 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:3479 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? " #: g10/keyedit.c:3480 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? " #: g10/keyedit.c:3542 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:3588 #, c-format msgid "No secondary key with index %d\n" msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:3702 msgid "user ID: \"" msgstr "ID de usuario: \"" #: g10/keyedit.c:3707 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"\n" "signed with your key %s at %s\n" msgstr "" "\"\n" "asinado coa súa chave %08lX no %s\n" #: g10/keyedit.c:3710 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"\n" "locally signed with your key %s at %s\n" msgstr "" "\"\n" "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n" #: g10/keyedit.c:3715 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n" #: g10/keyedit.c:3719 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3723 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3748 msgid "You have signed these user IDs:\n" msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n" #: g10/keyedit.c:3769 #, fuzzy, c-format msgid " signed by %s on %s%s%s\n" msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:3778 #, fuzzy, c-format msgid " revoked by %s on %s\n" msgstr " revocada por %08lX no %s\n" #: g10/keyedit.c:3798 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:3808 #, fuzzy, c-format msgid " signed by %s on %s%s\n" msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n" #: g10/keyedit.c:3810 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportable)" #: g10/keyedit.c:3817 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3847 msgid "no secret key\n" msgstr "non hai chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:3917 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n" #: g10/keyedit.c:3934 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:4103 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n" #: g10/keylist.c:180 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Normativa de sinaturas críticas: " #: g10/keylist.c:182 msgid "Signature policy: " msgstr "Normativa de sinaturas: " #: g10/keylist.c:221 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "" #: g10/keylist.c:269 g10/keylist.c:313 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n" #: g10/keylist.c:287 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de sinaturas críticas: " #: g10/keylist.c:289 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de sinaturas: " #: g10/keylist.c:300 msgid "not human readable" msgstr "non lexible por humanos" #: g10/keylist.c:401 msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: g10/keylist.c:1412 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:" #: g10/keylist.c:1414 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:" #: g10/keylist.c:1421 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:" #: g10/keylist.c:1423 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:" #: g10/keylist.c:1427 g10/keylist.c:1431 #, fuzzy msgid " Key fingerprint =" msgstr " Pegada dactilar =" #: g10/keylist.c:1498 msgid " Card serial no. =" msgstr "" #: g10/mainproc.c:248 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:262 #, c-format msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n" msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n" #: g10/mainproc.c:299 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n" #: g10/mainproc.c:301 g10/encr-data.c:66 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados con %s\n" #: g10/mainproc.c:305 g10/encr-data.c:68 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n" #: g10/mainproc.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n" #: g10/mainproc.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "a chave pública é %08lX\n" #: g10/mainproc.c:428 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n" #: g10/mainproc.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n" #: g10/mainproc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:486 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n" #: g10/mainproc.c:502 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n" #: g10/mainproc.c:530 g10/mainproc.c:552 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n" #: g10/mainproc.c:538 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n" #: g10/mainproc.c:570 msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:574 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n" #: g10/mainproc.c:587 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:593 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "o descifrado fallou: %s\n" #: g10/mainproc.c:613 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n" #: g10/mainproc.c:615 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:787 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n" #: g10/mainproc.c:1283 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificación de sinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1325 g10/mainproc.c:1335 msgid "can't handle these multiple signatures\n" msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n" #: g10/mainproc.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "A sinatura caducou o %s\n" #: g10/mainproc.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " alias \"" #: g10/mainproc.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:1370 msgid "Key available at: " msgstr "Chave dispoñible en: " #: g10/mainproc.c:1470 g10/mainproc.c:1506 msgid "BAD signature from \"" msgstr "Sinatura INCORRECTA de\"" #: g10/mainproc.c:1471 g10/mainproc.c:1507 msgid "Expired signature from \"" msgstr "Sinatura caducada de \"" #: g10/mainproc.c:1472 g10/mainproc.c:1508 msgid "Good signature from \"" msgstr "Sinatura correcta de \"" #: g10/mainproc.c:1510 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1543 msgid " aka \"" msgstr " alias \"" #: g10/mainproc.c:1638 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "A sinatura caducou o %s\n" #: g10/mainproc.c:1643 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "A sinatura caduca o %s\n" #: g10/mainproc.c:1646 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n" #: g10/mainproc.c:1647 msgid "binary" msgstr "binario" #: g10/mainproc.c:1648 msgid "textmode" msgstr "modo texto" #: g10/mainproc.c:1648 g10/trustdb.c:498 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: g10/mainproc.c:1668 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:1736 g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1838 msgid "not a detached signature\n" msgstr "non é unha sinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:1779 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n" #: g10/mainproc.c:1787 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:1844 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:1854 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n" #: g10/misc.c:83 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n" #: g10/misc.c:147 msgid "Experimental algorithms should not be used!\n" msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n" #: g10/misc.c:177 msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n" msgstr "" "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis " "estándar!\n" #: g10/misc.c:283 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n" #: g10/misc.c:284 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n" msgstr "" "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis información\n" #: g10/misc.c:517 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n" #: g10/misc.c:521 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n" #: g10/misc.c:523 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n" #: g10/misc.c:534 msgid "Uncompressed" msgstr "Sen comprimir" #: g10/misc.c:559 #, fuzzy msgid "uncompressed|none" msgstr "Sen comprimir" #: g10/misc.c:669 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n" #: g10/misc.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "lendo as opcións de `%s'\n" #: g10/misc.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n" #: g10/parse-packet.c:119 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:688 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1113 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n" #: g10/passphrase.c:461 g10/passphrase.c:508 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n" #: g10/passphrase.c:469 msgid "can't set client pid for the agent\n" msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n" #: g10/passphrase.c:477 msgid "can't get server read FD for the agent\n" msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n" #: g10/passphrase.c:484 msgid "can't get server write FD for the agent\n" msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n" #: g10/passphrase.c:517 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n" #: g10/passphrase.c:530 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n" #: g10/passphrase.c:551 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n" #: g10/passphrase.c:573 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n" #: g10/passphrase.c:580 g10/passphrase.c:882 g10/passphrase.c:994 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n" #: g10/passphrase.c:681 #, c-format msgid " (main key ID %08lX)" msgstr " (ID principal da chave %08lX)" #: g10/passphrase.c:691 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n" msgstr "" "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n" "\"%.*s\"\n" "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n" #: g10/passphrase.c:713 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repita o contrasinal\n" #: g10/passphrase.c:715 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduza o contrasinal\n" #: g10/passphrase.c:753 msgid "passphrase too long\n" msgstr "contrasinal demasiado longo\n" #: g10/passphrase.c:766 msgid "invalid response from agent\n" msgstr "resposta do axente non válida\n" #: g10/passphrase.c:781 g10/passphrase.c:876 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado polo usuario\n" #: g10/passphrase.c:786 g10/passphrase.c:965 #, c-format msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n" msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n" #: g10/passphrase.c:1046 g10/passphrase.c:1206 msgid "can't query password in batchmode\n" msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n" #: g10/passphrase.c:1051 g10/passphrase.c:1211 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduza o contrasinal: " #: g10/passphrase.c:1133 msgid "" "\n" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"" msgstr "" "\n" "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n" "o usuario \"" #: g10/passphrase.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s" #: g10/passphrase.c:1151 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr "" #: g10/passphrase.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID principal da chave %08lX)" #: g10/passphrase.c:1215 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita o contrasinal: " #: g10/plaintext.c:90 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n" #: g10/plaintext.c:132 g10/plaintext.c:150 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "erro ao crear `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:438 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Sinatura non adxunta.\n" #: g10/plaintext.c:442 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: " #: g10/plaintext.c:463 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo de stdin ...\n" #: g10/plaintext.c:497 msgid "no signed data\n" msgstr "non hai datos asinados\n" #: g10/plaintext.c:505 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:119 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:207 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:228 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n" #: g10/pubkey-enc.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:292 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: a chave está revocada" #: g10/seckey-cert.c:54 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n" #: g10/seckey-cert.c:60 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n" #: g10/seckey-cert.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n" #: g10/seckey-cert.c:250 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo" #: g10/seckey-cert.c:251 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:311 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra " "vez.\n" #: g10/seckey-cert.c:349 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave " "secreta\n" #: g10/sig-check.c:75 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non " "se pode desfacer!\n" #: g10/sig-check.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n" #: g10/sig-check.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n" #: g10/sig-check.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/sig-check.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/sig-check.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n" #: g10/sig-check.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico " "descoñecido\n" #: g10/sig-check.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de " "subchave\n" #: g10/sig-check.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n" #: g10/sign.c:85 msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n" #: g10/sign.c:93 msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n" msgstr "" "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP 2." "x)\n" #: g10/sign.c:112 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen " "expandir.\n" #: g10/sign.c:138 msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n" #: g10/sign.c:146 msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n" msgstr "" "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP 2." "x)\n" #: g10/sign.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n" #: g10/sign.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n" #: g10/sign.c:364 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n" #: g10/sign.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:550 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n" #: g10/sign.c:741 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --" "pgp2\n" #: g10/sign.c:765 g10/sign.c:1002 g10/exec.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "can't create file `%s': %s\n" msgstr "non se pode crear `%s': %s\n" #: g10/sign.c:771 g10/sign.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "writing to file `%s'\n" msgstr "escribindo a `%s'\n" #: g10/sign.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n" #: g10/sign.c:887 msgid "signing:" msgstr "asinando:" #: g10/sign.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "can't open file `%s': %s\n" msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n" #: g10/sign.c:986 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:1140 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "hase empregar cifrado %s\n" #: g10/textfilter.c:134 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:231 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n" #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1434 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n" #: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1441 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:244 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:497 #, c-format msgid "%s: can't access: %s\n" msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n" #: g10/tdbio.c:512 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n" #: g10/tdbio.c:522 g10/tdbio.c:540 g10/tdbio.c:583 #, c-format msgid "%s: can't create lock\n" msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n" #: g10/tdbio.c:524 g10/tdbio.c:586 #, c-format msgid "%s: can't make lock\n" msgstr "%s: non se pode bloquear\n" #: g10/tdbio.c:530 g10/openfile.c:249 g10/openfile.c:322 g10/keyring.c:1479 #, c-format msgid "%s: can't create: %s\n" msgstr "%s: non se pode crear: %s\n" #: g10/tdbio.c:545 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n" #: g10/tdbio.c:552 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:592 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n" #: g10/tdbio.c:640 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:665 g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:701 g10/tdbio.c:715 #: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:1367 g10/tdbio.c:1394 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:724 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1163 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1171 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1192 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:1210 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1215 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n" #: g10/tdbio.c:1400 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1408 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n" #: g10/tdbio.c:1418 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1448 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1493 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" msgstr "" "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb" "\".\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n" #: g10/trustdb.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n" #: g10/trustdb.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n" #: g10/trustdb.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n" #: g10/trustdb.c:365 g10/tdbdump.c:59 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n" #: g10/trustdb.c:380 g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n" #: g10/trustdb.c:445 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:451 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:500 msgid "undefined" msgstr "" #: g10/trustdb.c:501 #, fuzzy msgid "never" msgstr "nunca " #: g10/trustdb.c:502 msgid "marginal" msgstr "" #: g10/trustdb.c:503 msgid "full" msgstr "" #: g10/trustdb.c:504 msgid "ultimate" msgstr "" #: g10/trustdb.c:544 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:550 g10/trustdb.c:2103 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n" #: g10/trustdb.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "no need for a trustdb check with \"%s\" trust model\n" msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "no need for a trustdb update with \"%s\" trust model\n" msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:792 g10/trustdb.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n" #: g10/trustdb.c:987 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:991 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:1847 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n" #: g10/trustdb.c:1911 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n" #: g10/trustdb.c:1948 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2034 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n" #: g10/verify.c:110 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "non se puido verifica-la sinatura.\n" "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n" "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n" #: g10/verify.c:177 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n" #: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de " "números aleatorios falso\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped `%s': duplicated\n" msgstr "omítese `%s': duplicada\n" #: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172 #, c-format msgid "skipped `%s': %s\n" msgstr "omítese `%s': %s\n" #: g10/skclist.c:168 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n" #: g10/skclist.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "" "skipped `%s': this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for " "signatures!\n" msgstr "" "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura " "para sinaturas!\n" #: g10/openfile.c:84 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. " #: g10/openfile.c:86 msgid "Overwrite (y/N)? " msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) " #: g10/openfile.c:119 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo descoñecido\n" #: g10/openfile.c:141 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro" #: g10/openfile.c:183 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribindo na saída estándar\n" #: g10/openfile.c:282 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n" #: g10/openfile.c:349 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n" #: g10/openfile.c:351 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n" #: g10/openfile.c:380 #, c-format msgid "%s: can't create directory: %s\n" msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n" #: g10/openfile.c:383 #, c-format msgid "%s: directory created\n" msgstr "%s: directorio creado\n" #: g10/encr-data.c:91 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n" #: g10/encr-data.c:98 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n" #: g10/seskey.c:52 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n" #: g10/seskey.c:57 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d " "veces\n" #: g10/seskey.c:213 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n" #: g10/delkey.c:121 g10/delkey.c:128 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n" #: g10/delkey.c:127 msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n" msgstr "" "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:139 msgid "Delete this key from the keyring? " msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? " #: g10/delkey.c:147 msgid "This is a secret key! - really delete? " msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? " #: g10/delkey.c:157 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n" #: g10/delkey.c:167 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "borrouse a información de confianza\n" #: g10/delkey.c:195 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:197 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n" #: g10/helptext.c:48 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n" "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non ten\n" "nada que ver coa rede de certificados." #: g10/helptext.c:54 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n" "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á chave\n" "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n" #: g10/helptext.c:61 msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"." #: g10/helptext.c:65 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"." #: g10/helptext.c:69 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe." #: g10/helptext.c:73 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" #: g10/helptext.c:87 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e cifrar.\n" "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n" "Consulte antes co seu experto en seguridade." #: g10/helptext.c:94 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Introduza o tamaño da chave" #: g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:103 g10/helptext.c:115 g10/helptext.c:147 #: g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 g10/helptext.c:185 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\"" #: g10/helptext.c:108 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n" "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n" "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-lo\n" "valor proporcionado coma se fora un intervalo." #: g10/helptext.c:120 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Introduza o nome do propietario da chave" #: g10/helptext.c:125 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)" #: g10/helptext.c:129 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)" #: g10/helptext.c:134 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to to quit the key generation." msgstr "" "N para cambia-lo nome.\n" "C para cambia-lo comentario.\n" "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n" "O para continuar coa xeración da chave.\n" "S para saír da xeración da chave." #: g10/helptext.c:143 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave." #: g10/helptext.c:151 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" "\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n" "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para os\n" "demais saber con canto tino comprobou isto.\n" "\n" "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n" "\n" "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero " "non\n" " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n" " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n" "\n" "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por exemplo,\n" " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n" " a identidade do usuario na chave contra unha identificación " "fotográfica.\n" "\n" "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por exemplo,\n" " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co propietario\n" " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de " "falsificar\n" " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n" " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do " "identificador\n" " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n" " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao propietario\n" " da chave.\n" "\n" "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n" "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" e\n" "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n" "\n" "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"." #: g10/helptext.c:189 msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario" #: g10/helptext.c:193 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n" "¡Tamén se han perder tódolos certificados!" #: g10/helptext.c:198 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave" #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n" "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n" "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave." #: g10/helptext.c:208 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n" "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n" "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n" "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada." #: g10/helptext.c:214 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro." #: g10/helptext.c:218 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n" "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n" "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n" "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n" "unha segunda á súa disposición." #: g10/helptext.c:226 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos seleccionados)\n" "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-sinaturas\n" "afectadas ha avanzar un segundo.\n" #: g10/helptext.c:233 msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n" #: g10/helptext.c:239 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou." #: g10/helptext.c:243 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura" #: g10/helptext.c:248 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro" #: g10/helptext.c:253 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n" "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)." #: g10/helptext.c:259 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n" "pode escoller desta lista:\n" " \"Descobreuse a chave\"\n" " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non autorizada\n" " obtivo acceso á súa chave secreta.\n" " \"A chave é obsoleta\"\n" " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n" " \"Xa non se emprega a chave\"\n" " Emprégueo se retirou esta chave.\n" " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n" " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería empregar;\n" " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n" #: g10/helptext.c:275 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n" "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n" "Unha liña en branco remata o texto.\n" #: g10/helptext.c:290 msgid "No help available" msgstr "Non hai axuda dispoñible" #: g10/helptext.c:298 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'" #: g10/keydb.c:161 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:168 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "chaveiro `%s' creado\n" #: g10/keydb.c:679 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n" #: g10/keyring.c:1236 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n" #: g10/keyring.c:1238 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s é o que non cambiou\n" #: g10/keyring.c:1239 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s é o novo\n" #: g10/keyring.c:1240 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n" #: g10/keyring.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n" #: g10/keyring.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n" #: g10/keyring.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n" #: g10/keyring.c:1484 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: chaveiro creado\n" #: g10/photoid.c:66 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n" "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n" "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n" "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n" #: g10/photoid.c:80 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: " #: g10/photoid.c:88 #, c-format msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n" msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n" #: g10/photoid.c:96 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:98 msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? " msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? " #: g10/photoid.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n" msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n" #: g10/photoid.c:130 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? " #: g10/photoid.c:332 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n" #: g10/exec.c:48 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n" #: g10/exec.c:184 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n" #: g10/exec.c:325 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de " "permisos de ficheiros non seguras\n" #: g10/exec.c:355 #, fuzzy msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas " "externos\n" #: g10/exec.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n" #: g10/exec.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n" #: g10/exec.c:515 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:526 g10/exec.c:585 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "saída non natural do programa externo\n" #: g10/exec.c:541 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "non se puido executar un programa externo\n" #: g10/exec.c:550 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:596 g10/exec.c:603 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:608 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n" #: g10/keyid.c:497 g10/keyid.c:509 g10/keyid.c:521 g10/keyid.c:533 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/revoke.c:103 g10/revoke.c:117 g10/revoke.c:129 g10/revoke.c:175 #: g10/revoke.c:187 g10/revoke.c:541 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n" #: g10/revoke.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n" #: g10/revoke.c:271 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Ha ser revocada por:\n" #: g10/revoke.c:275 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n" #: g10/revoke.c:279 g10/revoke.c:476 msgid "Create a revocation certificate for this key? " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? " #: g10/revoke.c:292 g10/revoke.c:507 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:306 g10/revoke.c:521 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n" #: g10/revoke.c:369 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n" #: g10/revoke.c:375 #, c-format msgid "no revocation keys found for `%s'\n" msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n" #: g10/revoke.c:429 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n" #: g10/revoke.c:458 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n" #: g10/revoke.c:469 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n" #: g10/revoke.c:492 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n" #: g10/revoke.c:496 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n" #: g10/revoke.c:547 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Creouse o certificado de revocación.\n" "\n" "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n" "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n" "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n" "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n" "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n" #: g10/revoke.c:588 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n" #: g10/revoke.c:598 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:600 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n" #: g10/revoke.c:669 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Motivo para a revocación: %s\n" #: g10/revoke.c:671 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Non se deu unha descrición)\n" #: g10/revoke.c:676 msgid "Is this okay? " msgstr "¿É correcto? " #: g10/tdbdump.c:104 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n" "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n" #: g10/tdbdump.c:140 #, c-format msgid "can't open file: %s\n" msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n" #: g10/tdbdump.c:151 msgid "line too long\n" msgstr "liña longa de máis\n" #: g10/tdbdump.c:159 msgid "error: missing colon\n" msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n" #: g10/tdbdump.c:164 msgid "error: invalid fingerprint\n" msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n" #: g10/tdbdump.c:168 msgid "error: no ownertrust value\n" msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n" #: g10/tdbdump.c:204 #, c-format msgid "error finding trust record: %s\n" msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n" #: g10/tdbdump.c:208 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "erro de lectura: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "revoked: %s" #~ msgstr "[revocada] " #, fuzzy #~ msgid "expired: %s" #~ msgstr " [caduca: %s]" #, fuzzy #~ msgid "expires: %s" #~ msgstr " [caduca: %s]" #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n" #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n" #~ msgid "rev- faked revocation found\n" #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n" #~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n" #~ msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n" #~ msgid "[revoked] " #~ msgstr "[revocada] " #~ msgid "[expired] " #~ msgstr "[caducada ]" #, fuzzy #~ msgid " [expired: %s]" #~ msgstr " [caduca: %s]" #~ msgid " [expires: %s]" #~ msgstr " [caduca: %s]" #, fuzzy #~ msgid " [revoked: %s]" #~ msgstr "[revocada] " #~ msgid "can't create %s: %s\n" #~ msgstr "non foi posible crear %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n" #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n" #~ msgid "|[files]|encrypt files" #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros" #~ msgid "store only" #~ msgstr "só armacenar" #~ msgid "|[files]|decrypt files" #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros" #~ msgid "sign a key non-revocably" #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable" #~ msgid "sign a key locally and non-revocably" #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable" #~ msgid "list only the sequence of packets" #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes" #~ msgid "export the ownertrust values" #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario" #~ msgid "import ownertrust values" #~ msgstr "importa-los valores de confianza no propietario" #~ msgid "unattended trust database update" #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza" #~ msgid "fix a corrupted trust database" #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida" #~ msgid "De-Armor a file or stdin" #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar" #~ msgid "En-Armor a file or stdin" #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar" #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient" #~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario" #~ msgid "use the default key as default recipient" #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto" #~ msgid "don't use the terminal at all" #~ msgstr "non usa-la terminal en absoluto" #~ msgid "force v3 signatures" #~ msgstr "forzar sinaturas v3" #~ msgid "do not force v3 signatures" #~ msgstr "non forzar sinaturas v3" #~ msgid "force v4 key signatures" #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4" #~ msgid "do not force v4 key signatures" #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4" #~ msgid "always use a MDC for encryption" #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar" #~ msgid "never use a MDC for encryption" #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar" #~ msgid "use the gpg-agent" #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent" #~ msgid "batch mode: never ask" #~ msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca" #~ msgid "assume yes on most questions" #~ msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas" #~ msgid "assume no on most questions" #~ msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas" #~ msgid "add this keyring to the list of keyrings" #~ msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros" #~ msgid "add this secret keyring to the list" #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista" #~ msgid "show which keyring a listed key is on" #~ msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada" #~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key" #~ msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto" #~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys" #~ msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves" #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME" #~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME" #~ msgid "read options from file" #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro" #~ msgid "|[file]|write status info to file" #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro" #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key" #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave" #~ msgid "|FILE|load extension module FILE" #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO" #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991" #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991" #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior" #~ msgstr "" #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento " #~ "OpenPGP" #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior" #~ msgstr "" #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento " #~ "PGP 2.x" #~ msgid "|N|use passphrase mode N" #~ msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N" #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais" #~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases" #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais" #~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME" #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME" #~ msgid "|N|use compress algorithm N" #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N" #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets" #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados" #~ msgid "Show Photo IDs" #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas" #~ msgid "Don't show Photo IDs" #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas" #~ msgid "Set command line to view Photo IDs" #~ msgstr "" #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas" #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n" #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n" #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n" #~ msgid "" #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n" #~ "but it is accepted anyway\n" #~ msgstr "" #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu " #~ "propietario\n" #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n" #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n" #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n" #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo " #~ "importala\n" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (por defecto)" #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s" #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s" #~ msgid "Notation: " #~ msgstr "Notación: " #~ msgid "Policy: " #~ msgstr "Normativa: " #~ msgid "requesting key %08lX from %s\n" #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n" #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n" #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n" #~ msgid "error sending to `%s': %s\n" #~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n" #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n" #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n" #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n" #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n" #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n" #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n" #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n" #~ msgid "can't search keyserver: %s\n" #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n" #~ msgid "" #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for " #~ "signatures!\n" #~ msgstr "" #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura " #~ "para sinaturas!\n" #~ msgid "" #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas " #~ "co reloxo)\n" #~ msgid "" #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas " #~ "co reloxo)\n" #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n" #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n" #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n" #~ msgstr "" #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n" #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n" #~ msgstr "" #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n" #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%" #~ "d/%d\n" #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n" #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n" #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n" #~ "\n" #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n" #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt " #~ "only\n" #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n" #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this " #~ "program\n" #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to " #~ "understand\n" #~ "the signature+encryption flavor.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of " #~ "signing;\n" #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available " #~ "in\n" #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n" #~ "\n" #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se " #~ "pode\n" #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis " #~ "rápido\n" #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n" #~ "\n" #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. " #~ "OpenPGP\n" #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n" #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns " #~ "parámetros\n" #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: " #~ "este\n" #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n" #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n" #~ "\n" #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de " #~ "asinar;\n" #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está " #~ "dispoñible\n" #~ "neste menú." #~ msgid "" #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n" #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n" #~ "with them are quite large and very slow to verify." #~ msgstr "" #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n" #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n" #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar." #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n" #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n" #~ msgid "key incomplete\n" #~ msgstr "chave incompleta\n" #~ msgid "key %08lX incomplete\n" #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n" #, fuzzy #~ msgid "quit|quit" #~ msgstr "quit|saír" #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n" #~ msgid "" #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n" #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is " #~ "also\n" #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n" #~ msgstr "" #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder " #~ "empregar\n" #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n" #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n" #~ msgid "Create anyway? " #~ msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? " #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n" #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n" #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n" #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n" #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? " #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? " #~ msgid "" #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n" #~ msgstr "" #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de " #~ "configuración\n" #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n" #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data" #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación" #~ msgid "" #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" #~ msgstr "" #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión " #~ "baixo\n" #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n" #~ msgstr "" #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros " #~ "caracteres\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n" #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n" #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n" #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n" #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dactilar:" #~ msgid " Fingerprint:" #~ msgstr " Pegada dactilar:" #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n" #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n" #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database" #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza" #~ msgid "--delete-secret-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario" #~ msgid "--delete-key user-id" #~ msgstr "--delete-key id de usuario" #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario" #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org" #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org" #~ msgid "sSmMqQ" #~ msgstr "iImMsS" #~ msgid "" #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" #~ "can assign some missing owner trust values.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver " #~ "se\n" #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n" #~ msgid "" #~ "No path leading to one of our keys found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No certificates with undefined trust found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No trust values changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n" #~ "\n" #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n" #~ msgstr "" #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n" #~ msgid "Enter the user ID: " #~ msgstr "Introduza o ID de usuario: " #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n" #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n" #~ msgid "%s: error checking key: %s\n" #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n" #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? " #~ msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? " #~ msgid "Do you really need such a large keysize? " #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? " #~ msgid "%s: user not found: %s\n" #~ msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n" #~ msgid "certificate read problem: %s\n" #~ msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n" #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n" #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n" #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n" #~ msgstr "" #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n" #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n" #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n" #~ msgid "%s: user not found\n" #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n" #~ msgid "update of trustdb failed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "" #~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n" #~ msgid "%s: not a valid key ID\n" #~ msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n" #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n" #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n" #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n" #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n" #~ msgstr "" #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n" #~ msgid "no primary key for LID %lu\n" #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n" #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n" #~ msgid "key %08lX: query record failed\n" #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n" #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n" #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n" #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n" #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n" #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n" #~ msgid "Good self-signature" #~ msgstr "Auto-sinatura correcta" #~ msgid "Invalid self-signature" #~ msgstr "Auto-sinatura non válida" #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature" #~ msgstr "" #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-" #~ "sinatura máis recente" #~ msgid "Valid user ID revocation" #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida" #~ msgid "Invalid user ID revocation" #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida" #~ msgid "Valid certificate revocation" #~ msgstr "Revocación de certificado válida" #~ msgid "Good certificate" #~ msgstr "Certificado correcto" #~ msgid "Invalid certificate revocation" #~ msgstr "Revocación de certificado non válida" #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Certificado non válido" #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n" #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n" #~ msgid "duplicated certificate - deleted" #~ msgstr "certificado duplicado - borrado" #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n" #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n" #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n" #~ msgid "lid %lu: inserted\n" #~ msgstr "lid %lu: inserido\n" #~ msgid "\t%lu keys with errors\n" #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n" #~ msgid "\t%lu keys inserted\n" #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n" #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n" #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n" #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n" #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n" #~ msgid "\t%lu keys skipped\n" #~ msgstr "\t%lu chaves omitidas\n" #~ msgid "\t%lu keys updated\n" #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n" #~ msgid "Ooops, no keys\n" #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n" #~ msgid "Ooops, no user IDs\n" #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n" #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "check_trust:\n" #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n" #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "chave %08lX:\n" #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" #~ msgstr "" #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n" #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n" #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n" #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n" #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n" #~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n" #~ msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n" #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n" #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n" #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "axusta-los valores de depuración" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "habilitar depuración total" #~ msgid "do not write comment packets" #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario" #~ msgid "(default is 3)" #~ msgstr "(por defecto é 3)" #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n" #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n" #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n" #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n" #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n" #~ msgid "No key for user ID\n" #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n" #~ msgid "No user ID for key\n" #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n" #~ msgid "no secret key for decryption available\n" #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n" #~ msgid "" #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this " #~ "key in the future\n" #~ msgstr "" #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear " #~ "unha\n" #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"