# gnupg french translation # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg-0.4.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-10-10 20:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-11 00:21+0200\n" "Last-Translator: Gaël Quéri \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: util/secmem.c:77 msgid "Warning: using insecure memory!\n" msgstr "Attention: utilisation de la mémoire non sûre!\n" #: util/miscutil.c:110 msgid "yes" msgstr "oui" #: util/miscutil.c:111 msgid "yY" msgstr "oO" #: util/errors.c:54 msgid "General error" msgstr "Erreur Générale" #: util/errors.c:55 msgid "Unknown packet type" msgstr "Type de paquet inconnu" #: util/errors.c:56 msgid "Unknown version" msgstr "Version inconnue" #: util/errors.c:57 msgid "Unknown pubkey algorithm" msgstr "Algorithme de clé publique inconnu" #: util/errors.c:58 msgid "Unknown digest algorithm" msgstr "Algorithme de hachage inconnu" #: util/errors.c:59 msgid "Bad public key" msgstr "Mauvaise clé publique" #: util/errors.c:60 msgid "Bad secret key" msgstr "Mauvaise clé secrète" #: util/errors.c:61 msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #: util/errors.c:62 msgid "Checksum error" msgstr "Erreur de somme de vérification" #: util/errors.c:63 msgid "Bad passphrase" msgstr "Mauvais mot de passe" #: util/errors.c:64 msgid "Public key not found" msgstr "Clé publique non trouvée" #: util/errors.c:65 msgid "Unknown cipher algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement inconnu" #: util/errors.c:66 msgid "Can't open the keyring" msgstr "Ne peut ouvrir le porte-clés" #: util/errors.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquet invalide" #: util/errors.c:68 msgid "Invalid armor" msgstr "Armure invalide" #: util/errors.c:69 msgid "No such user id" msgstr "Pas de tel utilisateur." #: util/errors.c:70 msgid "Secret key not available" msgstr "La clé secrète n'est pas disponible." #: util/errors.c:71 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Mauvaise clé secrète utilisée" #: util/errors.c:72 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: util/errors.c:73 msgid "Bad key" msgstr "Mauvaise clé" #: util/errors.c:74 msgid "File read error" msgstr "Erreur de lecture" #: util/errors.c:75 msgid "File write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: util/errors.c:76 msgid "Unknown compress algorithm" msgstr "Algorithme de compression inconnu" #: util/errors.c:77 msgid "File open error" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: util/errors.c:78 msgid "File create error" msgstr "Erreur de création de fichier" #: util/errors.c:79 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Mot de passe invalide" #: util/errors.c:80 msgid "Unimplemented pubkey algorithm" msgstr "Algorithme de clé publique non implémenté" #: util/errors.c:81 msgid "Unimplemented cipher algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement non implémenté" #: util/errors.c:82 msgid "Unknown signature class" msgstr "Classe de signature inconnue" #: util/errors.c:83 msgid "Trust database error" msgstr "Erreur dans la base de confiance" #: util/errors.c:84 msgid "Bad MPI" msgstr "Mauvais MPI" #: util/errors.c:85 msgid "Resource limit" msgstr "Limite de ressources" #: util/errors.c:86 msgid "Invalid keyring" msgstr "Porte-clés invalide" #: util/errors.c:87 msgid "Bad certificate" msgstr "Mauvais certificat" #: util/errors.c:88 msgid "Malformed user id" msgstr "Nom d'utilisateur déformé" #: util/errors.c:89 msgid "File close error" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: util/errors.c:90 msgid "File rename error" msgstr "Erreur pendant le changement de nom du fichier" #: util/errors.c:91 msgid "File delete error" msgstr "Erreur pendant la suppression du fichier" #: util/errors.c:92 msgid "Unexpected data" msgstr "Données inattendues" #: util/errors.c:93 msgid "Timestamp conflict" msgstr "Conflit de dates" #: util/errors.c:94 msgid "Unusable pubkey algorithm" msgstr "Algorithme de clés publiques inutilisable" #: util/errors.c:95 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: util/errors.c:96 msgid "Weak key" msgstr "Mauvaise clé" #: util/logger.c:177 msgid "Ohhhh jeeee ... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "Ouais ... c'est un bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:183 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "vous avez trouvé un bug ... (%s:%d)\n" #: cipher/rand-dummy.c:112 msgid "warning: using insecure random number generator!!\n" msgstr "" "attention: utilisation d'un générateur de nombres aléatoires peu sûr!!\n" #: cipher/rand-dummy.c:113 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it compile - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant\n" "à le compiler - ce n'est en aucune manière un générateur(RNG) fort!\n" "\n" "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME!!\n" "\n" #: cipher/rand-unix.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas assez d'octets aléatoires disponibles. Faites autre chose\n" "pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie! (il faut %d octets de plus)\n" #: g10/g10.c:147 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commandes:\n" " " #: g10/g10.c:150 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[fichier]|faire une signature" #: g10/g10.c:151 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair" #: g10/g10.c:152 msgid "make a detached signature" msgstr "faire une signature détachée" #: g10/g10.c:153 msgid "encrypt data" msgstr "crypter les données" #: g10/g10.c:154 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "chiffrement symétrique seumement" #: g10/g10.c:155 msgid "store only" msgstr "pas d'action" #: g10/g10.c:156 msgid "decrypt data (default)" msgstr "décrypter les données (défaut)" #: g10/g10.c:157 msgid "verify a signature" msgstr "vérifier une signature" #: g10/g10.c:159 msgid "list keys" msgstr "lister les clés" #: g10/g10.c:160 msgid "list keys and signatures" msgstr "lister les clés et les signatures" #: g10/g10.c:161 msgid "check key signatures" msgstr "vérifier les signatures des clés" #: g10/g10.c:162 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lister les clés et les empreintes" #: g10/g10.c:163 msgid "list secret keys" msgstr "lister les clés secrètes" #: g10/g10.c:165 msgid "generate a new key pair" msgstr "générer une nouvelle paire de clés" #: g10/g10.c:167 msgid "remove key from the public keyring" msgstr "enlever la clé du porte-clés public" #: g10/g10.c:169 msgid "sign or edit a key" msgstr "signer ou éditer une clé" #: g10/g10.c:170 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "générer un certificat de révocation" #: g10/g10.c:172 msgid "export keys" msgstr "exporter les clés" #: g10/g10.c:175 msgid "import/merge keys" msgstr "importer/fusionner les clés" #: g10/g10.c:176 msgid "list only the sequence of packets" msgstr "ne lister qu'une suite de paquets" #: g10/g10.c:178 msgid "export the ownertrust values" msgstr "exporter les valeurs de confiance" #: g10/g10.c:179 msgid "import ownertrust values" msgstr "importer les valeurs de confiance" #: g10/g10.c:180 msgid "|[NAMES]|check the trust database" msgstr "|[NOMS]|vérifier la base de confiance" #: g10/g10.c:181 msgid "fix a corrupted trust database" msgstr "réparer une base de confiance corrompue" #: g10/g10.c:182 msgid "De-Armor a file or stdin" msgstr "Enlever l'armure d'un fichier ou de stdin" #: g10/g10.c:183 msgid "En-Armor a file or stdin" msgstr "Mettre une armure à un fichier ou à stdin" #: g10/g10.c:184 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage" #: g10/g10.c:185 msgid "print all message digests" msgstr "écrire toutes les fonctions de hachage" #: g10/g10.c:192 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Options:\n" " " #: g10/g10.c:194 msgid "create ascii armored output" msgstr "créer une sortie ascii armurée" #: g10/g10.c:196 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "utiliser ce nom pour signer ou décrypter" #: g10/g10.c:197 msgid "use this user-id for encryption" msgstr "utiliser ce nom d'utilisateur pour crypter" #: g10/g10.c:198 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)" #: g10/g10.c:199 msgid "use canonical text mode" msgstr "utiliser le mode de texte canonique" #: g10/g10.c:201 msgid "use as output file" msgstr "utiliser comme fichier de sortie" #: g10/g10.c:202 msgid "verbose" msgstr "bavard" #. { oDryRun, "dry-run", 0, N_("do not make any changes") }, #: g10/g10.c:204 msgid "batch mode: never ask" msgstr "mode automatique: ne jamais demander" #: g10/g10.c:205 msgid "assume yes on most questions" msgstr "supposer oui à la plupart des questions" #: g10/g10.c:206 msgid "assume no on most questions" msgstr "supposer non à la plupart des questions" #: g10/g10.c:207 msgid "add this keyring to the list of keyrings" msgstr "ajouter ce porte-clés à la liste des porte-clés" #: g10/g10.c:208 msgid "add this secret keyring to the list" msgstr "ajouter ce porte-clés secret à la liste" #: g10/g10.c:209 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme clé secrète par défaut" #: g10/g10.c:210 msgid "read options from file" msgstr "lire les options du fichier" #: g10/g10.c:212 msgid "set debugging flags" msgstr "choisir les attributs de déboguage" #: g10/g10.c:213 msgid "enable full debugging" msgstr "permettre un déboguage complet" #: g10/g10.c:214 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|écrire les informations d'état sur ce descripteur" #: g10/g10.c:215 msgid "do not write comment packets" msgstr "ne pas écrire de paquets de commentaire" #: g10/g10.c:216 msgid "(default is 1)" msgstr "(1 par défaut)" #: g10/g10.c:217 msgid "(default is 3)" msgstr "(3 par défaut)" #: g10/g10.c:218 msgid "|FILE|load extension module FILE" msgstr "|FICH|charger le module d'extension FICH" #: g10/g10.c:219 msgid "emulate the mode described in RFC1991" msgstr "émuler le mode décrit dans la RFC1991" #: g10/g10.c:220 msgid "|N|use passphrase mode N" msgstr "|N|utiliser le mode de mots de passe N" #: g10/g10.c:222 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" msgstr "|NOM|utiliser le hachage NOM pour les mots de passe" #: g10/g10.c:224 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases" msgstr "|NOM|utiliser le cryptage NOM pour les mots de passe" #: g10/g10.c:226 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de cryptage NOM" #: g10/g10.c:227 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser la fonction de hachage NOM" #: g10/g10.c:228 msgid "|N|use compress algorithm N" msgstr "|N|utiliser l'algorithme de compression N" #: g10/g10.c:229 msgid "throw keyid field of encrypted packets" msgstr "enlever l'identification des paquets cryptés" #: g10/g10.c:237 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples:\n" "\n" " -se -r Alice [fichier] signer et crypter pour l'utilisateur Alice\n" " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n" " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n" " --list-keys [utilisateur] montrer les clés\n" " --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n" #: g10/g10.c:312 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: g10/g10.c:317 msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation: gpgm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/g10.c:319 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/g10.c:324 msgid "" "Syntax: gpgm [options] [files]\n" "GNUPG maintenance utility\n" msgstr "" "Syntaxe: gpgm [options] [fichiers]\n" "utilitaire de maitenance de GNUPG\n" #: g10/g10.c:327 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n" "signer, vérifier, crypter ou décrypter\n" "l'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: g10/g10.c:333 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algorithmes supportés:\n" #: g10/g10.c:408 msgid "usage: gpgm [options] " msgstr "utilisation: gpgm [options] " #: g10/g10.c:410 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "utilisation: gpg [options] " #: g10/g10.c:451 msgid "conflicting commands\n" msgstr "commandes en conflit\n" #: g10/g10.c:590 #, c-format msgid "note: no default option file '%s'\n" msgstr "note: pas de fichier d'options par défaut '%s'\n" #: g10/g10.c:594 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "fichier d'options '%s' : %s\n" #: g10/g10.c:601 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "lire les options de '%s'\n" #: g10/g10.c:768 g10/g10.c:780 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de cryptage sélectionné est invalide\n" #: g10/g10.c:774 g10/g10.c:786 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est invalide\n" #: g10/g10.c:789 #, c-format msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" msgstr "l'algorithme de compression doit faire partie de l'échelle %d..%d\n" #: g10/g10.c:791 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "le nombre de signatures complètes minimal doit être supérieur à 0\n" #: g10/g10.c:793 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "le nombre de singatures marginales minimal doit être supérieur à 1\n" #: g10/g10.c:796 msgid "note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "note: le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n" #: g10/g10.c:800 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "mode S2K invalide; doit être 0, 1 ou 3\n" #: g10/g10.c:876 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "n'a pas pu initialiser la base de confiance: %s\n" #: g10/g10.c:882 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nom du fichier]" #: g10/g10.c:890 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nom du fichier]" #: g10/g10.c:898 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nom du fichier]" #: g10/g10.c:911 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nom du fichier]" #: g10/g10.c:924 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]" #: g10/g10.c:938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nom du fichier]" #: g10/g10.c:950 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nom du fichier]" #: g10/g10.c:959 msgid "--edit-key username" msgstr "--edit-key utilisateur" #: g10/g10.c:967 msgid "--delete-secret-key username" msgstr "--delete-secret-key utilisateur" #: g10/g10.c:970 msgid "--delete-key username" msgstr "--delete-key utilisateur" #: g10/encode.c:213 g10/g10.c:993 g10/keylist.c:79 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "ne peut ouvrir %s: %s\n" #: g10/g10.c:1004 msgid "-k[v][v][v][c] [userid] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-clés]" #: g10/g10.c:1059 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "suppression d'armure non réussie: %s\n" #: g10/g10.c:1067 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "mise d'armure non réussie:%s \n" #: g10/g10.c:1128 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "algorithme de hachage invalide '%s'\n" #: g10/g10.c:1204 msgid "[filename]" msgstr "[nom du fichier]" #: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1206 g10/verify.c:66 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "ne peut ouvrir '%s'\n" #: g10/g10.c:1251 msgid "" "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key " "in the future\n" msgstr "" "Les clés RSA sont déconseillées: considérez créer une nouvelle clé et " "l'utiliser dans l'avenir\n" #: g10/armor.c:335 g10/armor.c:375 msgid "armor header: " msgstr "entête d'armure: " #: g10/armor.c:340 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "entête de signature claire invalide\n" #: g10/armor.c:366 msgid "invalid armor header: " msgstr "entête d'armure invalide: " #: g10/armor.c:440 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armure: %s\n" #: g10/armor.c:484 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ligne d'échappement invalide: " #: g10/armor.c:553 msgid "invalid clear text header: " msgstr "entête de texte clair invalide: " #: g10/armor.c:783 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caractère %02x invalide en base 64 sauté\n" #: g10/armor.c:816 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n" #: g10/armor.c:835 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n" #: g10/armor.c:839 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformé\n" #: g10/armor.c:843 #, c-format msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n" msgstr "Erreur de CRC; 06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:862 msgid "premature eof (in Trailer)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans la remorque)\n" #: g10/armor.c:866 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n" #: g10/armor.c:1120 msgid "no valid RFC1991 or OpenPGP data found.\n" msgstr "pas de donnée RFC1991 ou OpenPGP valide trouvée.\n" #: g10/pkclist.c:71 #, c-format msgid "" "No owner trust defined for %lu:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" msgstr "" "Pas de confiance définie pour %lu:\n" "%4u%c/%08lX %s" #: g10/pkclist.c:81 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly\n" "verify other users' keys (by looking at passports,\n" "checking fingerprints from different sources...)?\n" "\n" " 1 = Don't know\n" " 2 = I do NOT trust\n" " 3 = I trust marginally\n" " 4 = I trust fully\n" " s = please show me more information\n" msgstr "" "Décidez à quel point vous avez confiance en cet utilisateur pour vérifier\n" "correctement les clés des autres utilisateurs (en regardant des passeports,\n" "en vérifiant les empreintes de diverses sources...)?\n" "\n" " 1 = Je ne sais pas\n" " 2 = Je ne lui fais pas confiance\n" " 3 = Je le crois marginalement\n" " 4 = Je le crois entièrement\n" " s = montrez moi plus d'informations\n" #: g10/pkclist.c:90 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = retour au menu principal\n" #. a string with valid answers #: g10/pkclist.c:95 msgid "sSmM" msgstr "sSmM" #: g10/pkclist.c:99 msgid "edit_ownertrust.value" msgstr "" "C'est à vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n" "exportée à une tierce personne. Nous en avons besoin pour créer le;\n" "réseau de confiance (web-of-trust); cela n'a rien à voir avec le\n" "réseau de certificats (créé implicitement)" #: g10/pkclist.c:99 msgid "Your decision? " msgstr "Votre décision? " #: g10/pkclist.c:118 msgid "You will see a list of signators etc. here\n" msgstr "Vous verrez une liste de signataires etc. ici\n" #: g10/pkclist.c:145 msgid "" "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" "can assign some missing owner trust values.\n" "\n" msgstr "" "N'a pas pu trouver un chemin de confiance valide jusqu'à la clé. Voyons si\n" "nous ne pouvons pas assigner quelques valeurs de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:168 msgid "" "No owner trust values changed.\n" "\n" msgstr "" "Pas de valeur de confiance changée.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:188 msgid "revoked_key.override" msgstr "" "Si vous voulez utiliser cette clé révoquée quand-même, répondez \"oui\"." #: g10/pkclist.c:189 g10/pkclist.c:279 msgid "Use this key anyway? " msgstr "Utiliser cette clé quand-même? " #: g10/pkclist.c:274 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n" "If you *really* know what you are doing, you may answer\n" "the next question with yes\n" "\n" msgstr "" "Il n'est pas certain que la clé appartient à sos propriétaire.\n" "Si vous savez *vraiment* ce que vous faites, vous pouvez répondre\n" "oui à la prochaine question\n" "\n" #: g10/pkclist.c:278 msgid "untrusted_key.override" msgstr "" "Si vous voulez utiliser cette clé peu sûre quand-même, répondez \"oui\"." #: g10/pkclist.c:283 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une clé sans confiance!\n" #: g10/pkclist.c:319 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATTENTION: Cette clé à été révoquée par son propriétaire\n" #: g10/pkclist.c:320 msgid " This could mean that the signature is forgery.\n" msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n" #: g10/pkclist.c:341 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Note: Cette clé a expiré!\n" #: g10/pkclist.c:348 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ATTENTION: Cette clé n'est pas certifiée avec une signature de confiance!\n" #: g10/pkclist.c:350 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Rien ne dit que la signature appartient au propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:365 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ATTENTION: On ne fait PAS confiance à cette clé\n" #: g10/pkclist.c:366 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n" #: g10/pkclist.c:373 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ATTENTION: Les signatures de cette clé n'ont pas une confiance suffisante!\n" #: g10/pkclist.c:376 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Il n'est pas sûr que la signature appartient au propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:421 msgid "" "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" "\n" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié un nom d'utilisateur. (vous pouvez utiliser " "\"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:425 msgid "pklist.user_id.enter" msgstr "Entrez le nom de l'adresse à qui vous voulez envoyer le message." #: g10/pkclist.c:426 msgid "Enter the user ID: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur: " #: g10/pkclist.c:437 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Pas de tel utilisateur.\n" #: g10/pkclist.c:471 g10/pkclist.c:498 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: sauté: %s\n" #: g10/pkclist.c:479 #, c-format msgid "%s: error checking key: %s\n" msgstr "%s: erreur pendant la vérification de la clé: %s\n" #: g10/pkclist.c:505 msgid "no valid addressees\n" msgstr "pas de destinataire valide\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:123 msgid "writing self signature\n" msgstr "écriture de l'auto-signature\n" # g10/keygen.c:161 ??? #: g10/keygen.c:161 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "écriture de la signature de \"key-binding\"\n" #: g10/keygen.c:383 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clé désiré:\n" #: g10/keygen.c:385 #, c-format msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA et ElGamal (défaut)\n" #: g10/keygen.c:386 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) ElGamal (signature et cryptage)\n" #: g10/keygen.c:388 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (cryptage seulement)\n" #: g10/keygen.c:389 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (signature seulement)\n" #: g10/keygen.c:390 #, c-format msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n" msgstr " (%d) ElGamal dans un paquet v3\n" #: g10/keygen.c:394 msgid "keygen.algo" msgstr "Sélectionnez l'algorithme à utiliser:" #: g10/keygen.c:394 msgid "Your selection? " msgstr "Votre choix? " #: g10/keygen.c:420 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Choix invalide.\n" #: g10/keygen.c:432 #, c-format msgid "" "About to generate a new %s keypair.\n" " minimum keysize is 768 bits\n" " default keysize is 1024 bits\n" " highest suggested keysize is 2048 bits\n" msgstr "" "Préparation à la génération d'une nouvelle paire de clés %s.\n" " la taille minimale est 768 bits\n" " la taille par défaut est 1024 bits\n" " la taille maximale conseillée est 2048 bits\n" #: g10/keygen.c:438 msgid "keygen.size" msgstr "" #: g10/keygen.c:439 msgid "What keysize do you want? (1024) " msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous? (1024) " #: g10/keygen.c:444 msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" msgstr "DSA permet seulement des tailles comprises entre 512 et 1024\n" #: g10/keygen.c:446 msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" msgstr "taille trop petite; 768 est la plus petite valeur permise.\n" #: g10/keygen.c:449 msgid "" "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" "computations take REALLY long!\n" msgstr "" "Les tailles supérieures à 2048 ne sont pas conseillées car\n" "les calculs sont VRAIMENT longs!\n" #: g10/keygen.c:451 msgid "keygen.size.huge.okay" msgstr "" #: g10/keygen.c:452 msgid "Are you sure that you want this keysize? " msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez cette taille? " #: g10/keygen.c:453 msgid "" "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " "vulnerable to attacks!\n" msgstr "" "D'accord, mais n'oubliez pas que votre écran et les radiations du clavier " "sont aussi très vulnérables aux attaques!\n" #: g10/keygen.c:460 msgid "keygen.size.large.okay" msgstr "" #: g10/keygen.c:461 msgid "Do you really need such a large keysize? " msgstr "Avez-vous réellement besoin d'une taille aussi grande? " #: g10/keygen.c:467 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La taille demandée est %u bits\n" #: g10/keygen.c:470 g10/keygen.c:474 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:486 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.\n" " 0 = la clé n'expire pas\n" " = la clé expire dans n jours\n" " w = la clé expire dans n semaines\n" " m = la clé expire dans n mois\n" " y = la clé expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:501 msgid "keygen.valid" msgstr "" #: g10/keygen.c:501 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "La clé est valide pour? (0) " #: g10/keygen.c:512 msgid "invalid value\n" msgstr "valeur invalide\n" #: g10/keygen.c:517 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clé n'expire pas du tout\n" #. print the date when the key expires #: g10/keygen.c:520 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clé expire le %s\n" #: g10/keygen.c:525 msgid "keygen.valid.okay" msgstr "" #: g10/keygen.c:526 msgid "Is this correct (y/n)? " msgstr "Est-ce correct (o/n)? " #: g10/keygen.c:554 msgid "" "\n" "You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user " "id\n" "from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre clé; le " "programme le construit à partir du nom réel, d'un commentaire et d'une\n" "adresse e-mail de cette manière:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) " msgstr "Commande> " #: g10/keyedit.c:556 msgid "Need the secret key to to this.\n" msgstr "Il faut la clé secrète pour faire cela.\n" #: g10/keyedit.c:575 msgid "keyedit.save.okay" msgstr "" #: g10/keyedit.c:576 msgid "Save changes? " msgstr "Enregistrer les changements? " #: g10/keyedit.c:578 msgid "keyedit.cancel.okay" msgstr "" #: g10/keyedit.c:579 msgid "Quit without saving? " msgstr "Quitter sans enregistrer? " #: g10/keyedit.c:589 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "la mise à jour a échoué: %s\n" #: g10/keyedit.c:596 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "la mise à jour de la clé secrète a échoué: %s\n" #: g10/keyedit.c:603 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clé n'a pas changé donc la mise à jour est inutile.\n" #: g10/keyedit.c:606 g10/keyedit.c:664 #, c-format msgid "update of trust db failed: %s\n" msgstr "la mise à jour de la base de confiance a échoué: %s\n" #: g10/keyedit.c:637 msgid "keyedit.sign_all.okay" msgstr "" #: g10/keyedit.c:638 msgid "Really sign all user ids? " msgstr "Signer vraiment tous les utilisateurs? " #: g10/keyedit.c:639 msgid "Hint: Select the user ids to sign\n" msgstr "Aide: Sélectionner les utilisateurs à signer\n" #: g10/keyedit.c:675 msgid "You must select at least one user id.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un utilisateur.\n" #: g10/keyedit.c:677 msgid "You can't delete the last user id!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur!\n" #: g10/keyedit.c:679 msgid "keyedit.remove.uid.okay" msgstr "" #: g10/keyedit.c:680 msgid "Really remove all selected user ids? " msgstr "Enlever réellement tous les utilisateurs sélectionnés? " #: g10/keyedit.c:681 msgid "Really remove this user id? " msgstr "Enlever réellement cet utilisateur? " #: g10/keyedit.c:704 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clé.\n" #: g10/keyedit.c:706 msgid "keyedit.remove.subkey.okay" msgstr "" #: g10/keyedit.c:708 msgid "Do you really want to delete the selected keys? " msgstr "Voulez-vous supprimer les clés sélectionnées? " #: g10/keyedit.c:709 msgid "Do you really want to delete this key? " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clé? " #: g10/keyedit.c:746 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Commande invalide (essayez \"help\")\n" #: g10/keyedit.c:1129 #, c-format msgid "No user id with index %d\n" msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n" #: g10/keyedit.c:1174 #, c-format msgid "No secondary key with index %d\n" msgstr "Pas de clé secondaire avec l'index %d\n" #: g10/mainproc.c:200 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "le décryptage de la clé publique a échoué: %s\n" #: g10/mainproc.c:230 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "le décryptage a échoué: %s\n" #: g10/mainproc.c:247 msgid "note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "note: l'expéditeur a demandé \"pour vos yeux seulement\"\n" #: g10/mainproc.c:846 #, c-format msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n" msgstr "Signature faite %.*s avec %s clé ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:854 msgid "BAD signature from \"" msgstr "MAUVAISE signature de \"" #: g10/mainproc.c:855 msgid "Good signature from \"" msgstr "Bonne signature de \"" #: g10/mainproc.c:866 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Ne peut vérifier la signature: %s\n" #: g10/passphrase.c:141 msgid "" "\n" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"" msgstr "" "\n" "Vous avez besoin d'un mot de passe pour déverrouiller la clé secrète pour\n" "l'utilisateur: \"" #: g10/passphrase.c:150 #, c-format msgid "(%u-bit %s key, ID %08lX, created %s)\n" msgstr "(clé de %u bits %s, ID %08lX, créée le %s)\n" #: g10/passphrase.c:174 msgid "passphrase.enter" msgstr "" "Entrez le mot de passe; c'est une phrase secrète \n" " Blurb, blurb,.... " #: g10/passphrase.c:174 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Entrez le mot de passe: " #: g10/passphrase.c:177 msgid "passphrase.repeat" msgstr "" "Répétez le dernier mot de passe, pour être sûr de ce que vous avez tapé." #: g10/passphrase.c:178 msgid "Repeat pass phrase: " msgstr "Répétez le mot de passe: " #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "données non enregistrées; utilisez l'option \"--output\" pour\n" "les enregistrer\n" #: g10/plaintext.c:214 msgid "detached_signature.filename" msgstr "" #: g10/plaintext.c:215 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Entrez le nom d'un fichier de données: " #: g10/plaintext.c:299 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "ne peut ouvir les données signées '%s'\n" #: g10/seckey-cert.c:56 #, c-format msgid "protection algorithm %d is not supported\n" msgstr "l'algorithme de protection %d n'est pas supporté\n" #: g10/seckey-cert.c:169 msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n" msgstr "Mot de passe invalide; réessayez...\n" #: g10/seckey-cert.c:215 msgid "Warning: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "Attention: Mauvaise clé détectée - changez encore le mot de passe.\n" #: g10/sig-check.c:155 msgid "" "this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n" msgstr "" "Cela est une clé ElGamal générée par PGP qui n'est PAS sûre pour les\n" "signatures!\n" #: g10/sig-check.c:165 msgid "public key created in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "clé publique créée dans le futur (voyage dans le temps ou problème\n" "d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:171 #, c-format msgid "warning: signature key expired %s\n" msgstr "attention: la clé de signature a expiré le %s\n" #: g10/trustdb.c:127 msgid "The trust DB is corrupted; please run \"gpgm --fix-trust-db\".\n" msgstr "La base de confiance est corrompue; exécutez \"gpgm --fix-trust-db\".\n" #: g10/trustdb.c:406 #, c-format msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n" msgstr "l'enregistrement de signature %lu a un mauvais propriétaire\n" #: g10/trustdb.c:453 #, c-format msgid "key %08lX: secret key without public key\n" msgstr "clé %08lX: clé secrète sans clé publique\n" #: g10/trustdb.c:458 #, c-format msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" msgstr "clé %08lX: les clés secrète et publique ne correspondent pas\n" #: g10/trustdb.c:469 #, c-format msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n" msgstr "clé %08lX: ne peut mettre cela dans la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:475 #, c-format msgid "key %08lX: query record failed\n" msgstr "clé %08lX: l'enregistrement de requête a échoué\n" #: g10/trustdb.c:484 #, c-format msgid "key %08lX: already in ultikey_table\n" msgstr "clé %08lX: déja dans ultikey_table\n" #: g10/trustdb.c:491 #, c-format msgid "enum_secret_keys failed: %s\n" msgstr "enum_secret_keys a échoué: %s\n" #: g10/trustdb.c:964 #, c-format msgid "key %08lX.%lu, uid %02X%02X: no public key for signature %08lX\n" msgstr "clé %08lX.%lu, uid %02X%02X: pas de clé publique pour la signature %08lX\n" #: g10/trustdb.c:971 #, c-format msgid "key %08lX.%lu, uid %02X%02X: invalid %ssignature: %s\n" msgstr "clé %08lXi.%lu, uid %02X%02X: %ssignature invalide: %s\n" #: g10/trustdb.c:1658 #, c-format msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" msgstr "clé %08lX: l'insertion d'enregistrement de confiance a échoué: %s\n" #: g10/trustdb.c:1662 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" msgstr "clé %08lX.%lu: insérée dans la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:1670 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "clé %08lX.%lu: créée dans le futur (problème d'horloge)\n" #: g10/trustdb.c:1678 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" msgstr "clé %08lX.%lu: a expiré le %s\n" #: g10/trustdb.c:1687 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" msgstr "clé %08lX.%lu: la vérification de confiance a échoué: %s\n" #: g10/status.c:246 msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #: g10/status.c:252 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Pas d'aide disponible pour '%s'" #: g10/pubkey-enc.c:78 #, c-format msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n" msgstr "destinataire anonyme; essai de la clé secrète %08lX ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:84 msgid "okay, we are the anonymous receiver.\n" msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n" #: g10/pubkey-enc.c:183 #, c-format msgid "note: cipher algorithm %d not found in preferences\n" msgstr "" "note: l'algorithme de cryptage %d n'a pas été trouvé dans les préférences\n" #. do not overwrite #: g10/openfile.c:58 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Le fichier '%s' existe. " #: g10/openfile.c:59 msgid "openfile.overwrite.okay" msgstr "" #: g10/openfile.c:60 msgid "Overwrite (y/N)? " msgstr "Réécrire (o/N)? " #: g10/encr-data.c:74 msgid "" "Warning: Message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "Attention: Le message a été crypté avec une mauvaise clé pendant le\n" "chiffrement symétrique.\n" #: g10/seskey.c:52 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "mauvais clé générée - nouvel essai\n" #: g10/seskey.c:57 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "ne peut éviter une mauvaise clé pour le chiffrement symétrique: \n" "%d essais ont eu lieu!\n"