# PT_pt messages for gnupg # Pedro Morais # # Based on PT_br work done by: # Thiago Jung Bauermann , 1999. # Rafael Caetano dos Santos . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-31 12:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-09 20:28+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt\n" "MIME-Version:\n" "Content-Type:\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" #: gcrypt/secmem.c:77 msgid "Warning: using insecure memory!\n" msgstr "Aviso: a utilizar memória insegura!\n" #: gcrypt/secmem.c:279 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n" #: gcrypt/secmem.c:280 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n" #: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:307 msgid "yes" msgstr "sim" #: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:310 msgid "yY" msgstr "sS" #: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:308 msgid "no" msgstr "não" #: util/miscutil.c:281 util/miscutil.c:311 msgid "nN" msgstr "nN" # INICIO MENU #: g10/keyedit.c:564 util/miscutil.c:309 msgid "quit" msgstr "sair" #: util/miscutil.c:312 msgid "qQ" msgstr "qQ" #: util/errors.c:55 msgid "general error" msgstr "erro geral" #: util/errors.c:56 msgid "unknown packet type" msgstr "formato de pacote desconhecido" #: util/errors.c:57 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: util/errors.c:58 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido" #: util/errors.c:59 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido" #: util/errors.c:60 msgid "bad public key" msgstr "chave pública incorrecta" #: util/errors.c:61 msgid "bad secret key" msgstr "chave secreta incorrecta" #: util/errors.c:62 msgid "bad signature" msgstr "assinatura incorrecta" #: util/errors.c:63 msgid "checksum error" msgstr "erro de \"checksum\"" #: util/errors.c:64 msgid "bad passphrase" msgstr "frase secreta incorrecta" #: util/errors.c:65 msgid "public key not found" msgstr "chave pública não encontrada" #: util/errors.c:66 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido" #: util/errors.c:67 msgid "can't open the keyring" msgstr "não é possível abrir o porta-chaves" #: util/errors.c:68 msgid "invalid packet" msgstr "pacote inválido" #: util/errors.c:69 msgid "invalid armor" msgstr "armadura inválida" #: util/errors.c:70 msgid "no such user id" msgstr "identificador de utilizador inexistente" #: util/errors.c:71 msgid "secret key not available" msgstr "chave secreta não disponível" #: util/errors.c:72 msgid "wrong secret key used" msgstr "chave secreta incorrecta" #: util/errors.c:73 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: util/errors.c:74 msgid "bad key" msgstr "chave incorrecta" #: util/errors.c:75 msgid "file read error" msgstr "erro de leitura" #: util/errors.c:76 msgid "file write error" msgstr "erro de escrita" #: util/errors.c:77 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compressão desconhecido" #: util/errors.c:78 msgid "file open error" msgstr "erro na abertura do ficheiro" #: util/errors.c:79 msgid "file create error" msgstr "erro na criação do ficheiro" #: util/errors.c:80 msgid "invalid passphrase" msgstr "frase-secreta inválida" #: util/errors.c:81 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública não implementado" #: util/errors.c:82 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia não implementado" #: util/errors.c:83 msgid "unknown signature class" msgstr "classe de assinatura desconhecida" #: util/errors.c:84 msgid "trust database error" msgstr "erro na base de dados de confiança" #: util/errors.c:85 msgid "bad MPI" msgstr "MPI incorreto" #: util/errors.c:86 msgid "resource limit" msgstr "limite de recursos" #: util/errors.c:87 msgid "invalid keyring" msgstr "porta-chaves inválido" #: util/errors.c:88 msgid "bad certificate" msgstr "certificado incorrecto" #: util/errors.c:89 msgid "malformed user id" msgstr "identificador de utilizador malformado" #: util/errors.c:90 msgid "file close error" msgstr "erro ao fechar ficheiro" #: util/errors.c:91 msgid "file rename error" msgstr "erro na renomeação do ficheiro" #: util/errors.c:92 msgid "file delete error" msgstr "erro na remoção do ficheiro" #: util/errors.c:93 msgid "unexpected data" msgstr "dados inesperados" #: util/errors.c:94 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflito de \"timestamp\"" #: util/errors.c:95 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável" #: util/errors.c:96 msgid "file exists" msgstr "o ficheiro já existe" #: util/errors.c:97 msgid "weak key" msgstr "chave fraca" #: util/errors.c:98 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: util/errors.c:99 msgid "bad URI" msgstr "URI incorrecto" #: util/errors.c:100 msgid "unsupported URI" msgstr "URI não suportado" #: util/errors.c:101 msgid "network error" msgstr "erro na rede" #: util/errors.c:103 msgid "not encrypted" msgstr "não encriptado" #: util/logger.c:219 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:225 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n" #: cipher/random.c:463 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!\n" #: cipher/random.c:469 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n" "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n" "\n" "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndlinux.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n" "que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d bytes)\n" #: g10/gpg.c:183 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: g10/gpg.c:185 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura" #: g10/gpg.c:186 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro" #: g10/gpg.c:187 msgid "make a detached signature" msgstr "fazer uma assinatura separada" #: g10/gpg.c:188 msgid "encrypt data" msgstr "encriptar dados" #: g10/gpg.c:189 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "encriptar apenas com cifra simétrica" #: g10/gpg.c:190 msgid "store only" msgstr "apenas armazenar" #: g10/gpg.c:191 msgid "decrypt data (default)" msgstr "desencriptar dados (acção por omissão)" #: g10/gpg.c:192 msgid "verify a signature" msgstr "verificar uma assinatura" #: g10/gpg.c:193 msgid "list keys" msgstr "listar as chaves" #: g10/gpg.c:195 msgid "list keys and signatures" msgstr "listar as chaves e as assinaturas" #: g10/gpg.c:196 msgid "check key signatures" msgstr "verificar as assinaturas das chaves" #: g10/gpg.c:197 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "listar as chaves e as impressões digitais" #: g10/gpg.c:198 msgid "list secret keys" msgstr "listar as chaves secretas" #: g10/gpg.c:199 msgid "generate a new key pair" msgstr "gerar um novo par de chaves" #: g10/gpg.c:200 msgid "remove key from the public keyring" msgstr "remover a chave do porta-chaves público" #: g10/gpg.c:202 #, fuzzy msgid "remove key from the secret keyring" msgstr "remover a chave do porta-chaves público" #: g10/gpg.c:203 msgid "sign a key" msgstr "assinar uma chave" #: g10/gpg.c:204 msgid "sign a key locally" msgstr "assinar uma chave localmente" #: g10/gpg.c:205 msgid "sign or edit a key" msgstr "assinar ou editar uma chave" #: g10/gpg.c:206 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: g10/gpg.c:207 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:208 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves para um servidor" #: g10/gpg.c:209 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves de um servidor" #: g10/gpg.c:212 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/fundir chaves" #: g10/gpg.c:214 msgid "list only the sequence of packets" msgstr "listar apenas as sequências de pacotes" # ownertrust ??? #: g10/gpg.c:216 msgid "export the ownertrust values" msgstr "exportar os valores de confiança" #: g10/gpg.c:218 msgid "import ownertrust values" msgstr "importar os valores de confiança" #: g10/gpg.c:220 msgid "update the trust database" msgstr "actualizar a base de dados de confiança" #: g10/gpg.c:222 msgid "|[NAMES]|check the trust database" msgstr "|[NOMES]|verificar a base de dados de confiança" #: g10/gpg.c:223 msgid "fix a corrupted trust database" msgstr "consertar uma base de dados de confiança" #: g10/gpg.c:224 msgid "De-Armor a file or stdin" msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\"" #: g10/gpg.c:226 msgid "En-Armor a file or stdin" msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\"" #: g10/gpg.c:228 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens" #: g10/gpg.c:232 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opções:\n" " " #: g10/gpg.c:234 msgid "create ascii armored output" msgstr "criar saída com armadura ascii" #: g10/gpg.c:236 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOME|encriptar para NOME" #: g10/gpg.c:239 msgid "|NAME|use NAME as default recipient" msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário padrão" #: g10/gpg.c:241 msgid "use the default key as default recipient" msgstr "usar a chave padrão como destinatário padrão" #: g10/gpg.c:245 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "" "usar este identificador de utilizador para\n" "assinar ou desencriptar" #: g10/gpg.c:246 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "" "|N|estabelecer nível de compressão N\n" "(0 desactiva)" #: g10/gpg.c:248 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canônico" #: g10/gpg.c:249 msgid "use as output file" msgstr "usar como ficheiro de saída" #: g10/gpg.c:250 msgid "verbose" msgstr "detalhado" #: g10/gpg.c:251 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser mais silencioso" #: g10/gpg.c:252 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "nunca usar o terminal" #: g10/gpg.c:253 msgid "force v3 signatures" msgstr "forçar assinaturas v3" #: g10/gpg.c:254 msgid "always use a MDC for encryption" msgstr "sempre usar um MDC para encriptar" #: g10/gpg.c:255 msgid "do not make any changes" msgstr "não fazer alterações" #. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") }, #: g10/gpg.c:257 msgid "batch mode: never ask" msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar" #: g10/gpg.c:258 msgid "assume yes on most questions" msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas" #: g10/gpg.c:259 msgid "assume no on most questions" msgstr "assumir não para a maioria das perguntas" #: g10/gpg.c:260 msgid "add this keyring to the list of keyrings" msgstr "" "adicionar este porta-chaves\n" "à lista de porta-chaves" #: g10/gpg.c:261 msgid "add this secret keyring to the list" msgstr "adicionar este porta-chaves secreto à lista" #: g10/gpg.c:262 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão" #: g10/gpg.c:263 msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves" #: g10/gpg.c:264 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME" msgstr "" "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n" "NOME" #: g10/gpg.c:265 msgid "read options from file" msgstr "ler opções do ficheiro" #: g10/gpg.c:267 msgid "set debugging flags" msgstr "definir parâmetros de depuração" #: g10/gpg.c:268 msgid "enable full debugging" msgstr "habilitar depuração completa" #: g10/gpg.c:269 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "" "|DF|escrever informações de estado para o\n" "descritor de ficheiro DF" #: g10/gpg.c:270 msgid "do not write comment packets" msgstr "não escrever pacotes de comentário" #: g10/gpg.c:271 msgid "(default is 1)" msgstr "(por omissão 1)" #: g10/gpg.c:272 msgid "(default is 3)" msgstr "(por omissão 3)" #: g10/gpg.c:274 msgid "|FILE|load extension module FILE" msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO" #: g10/gpg.c:275 msgid "emulate the mode described in RFC1991" msgstr "emular o modo descrito no RFC1991" #: g10/gpg.c:276 msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior" msgstr "" "configurar todas as opções de pacote,\n" "criptografia e \"digest\" para comportamento\n" "OpenPGP" #: g10/gpg.c:277 msgid "|N|use passphrase mode N" msgstr "|N|usar mode de frase secreta N" #: g10/gpg.c:279 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" msgstr "" "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n" "para frases secretas" #: g10/gpg.c:281 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases" msgstr "" "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n" "frases secretas" #: g10/gpg.c:282 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME" #: g10/gpg.c:283 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME" #: g10/gpg.c:284 msgid "|N|use compress algorithm N" msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N" #: g10/gpg.c:285 msgid "throw keyid field of encrypted packets" msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes encriptados" #: g10/gpg.c:286 msgid "|NAME=VALUE|use this notation data" msgstr "|NOME=VALOR|usar estes dados de notação" #: g10/gpg.c:288 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [ficheiro] assinar e encriptar para o utilizador Bob\n" " --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n" " --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n" " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n" " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n" #: g10/gpg.c:379 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Por favor comunique bugs para .\n" #: g10/gpg.c:383 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)" #: g10/gpg.c:386 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n" "assina, verifica, encripta ou desencripta\n" "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n" #: g10/gpg.c:391 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos suportados:\n" #: g10/gpg.c:469 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opções] " #: g10/gpg.c:549 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos em conflito\n" #: g10/gpg.c:603 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:693 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n" #: g10/gpg.c:697 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n" #: g10/gpg.c:704 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "a ler opções de `%s'\n" #: g10/gpg.c:885 #, c-format msgid "%s is not a valid character set\n" msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n" #: g10/gpg.c:955 g10/gpg.c:964 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n" #: g10/gpg.c:957 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s não é permitido com %s!\n" #: g10/gpg.c:960 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s não faz sentido com %s!\n" #: g10/gpg.c:980 g10/gpg.c:992 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:986 g10/gpg.c:998 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "the given policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:1005 #, c-format msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n" #: g10/gpg.c:1007 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:1009 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:1011 msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n" #: g10/gpg.c:1014 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n" #: g10/gpg.c:1018 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:1095 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n" #: g10/gpg.c:1101 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1108 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1116 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1129 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1142 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1156 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1168 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1176 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:1184 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:1192 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]" #: g10/gpg.c:1208 msgid "--delete-secret-key user-id" msgstr "--delete-secret-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:1211 msgid "--delete-key user-id" msgstr "--delete-key id-utilizador" #: g10/encode.c:306 g10/gpg.c:1236 g10/sign.c:424 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "impossível abrir %s: %s\n" #: g10/gpg.c:1247 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]" #: g10/gpg.c:1308 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:1316 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "criação de armadura falhou: %s\n" # "hash" poderia ser "espalhamento", mas não fica claro #: g10/gpg.c:1386 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de hash inválido `%s'\n" #: g10/gpg.c:1467 msgid "[filename]" msgstr "[nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:1471 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Digite a sua mensagem ...\n" #: g10/decrypt.c:59 g10/gpg.c:1474 g10/verify.c:66 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossível abrir `%s'\n" #: g10/gpg.c:1642 msgid "" "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" msgstr "" "o primeiro caracter de um nome de notação deve ser uma letra ou um " "sublinhado\n" #: g10/gpg.c:1648 msgid "" "a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end " "with an '='\n" msgstr "" "um nome de notação deve ter apenas letras, dígitos, pontos ou sublinhados e " "terminar com '='\n" #: g10/gpg.c:1654 msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n" msgstr "" "pontos num nome de notação devem estar cercados por outros caracteres\n" #: g10/gpg.c:1662 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n" #: g10/armor.c:296 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:325 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura inválido: " #: g10/armor.c:332 msgid "armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura: " #: g10/armor.c:343 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n" #: g10/armor.c:395 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n" #: g10/armor.c:506 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "linha com hífen inválida: " #: g10/armor.c:518 msgid "unexpected armor:" msgstr "armadura inesperada:" #: g10/armor.c:635 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n" #: g10/armor.c:678 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n" #: g10/armor.c:712 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n" #: g10/armor.c:716 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformado\n" #: g10/armor.c:720 #, c-format msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n" msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:737 msgid "premature eof (in Trailer)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n" #: g10/armor.c:741 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erro na linha \"trailer\"\n" #: g10/armor.c:892 msgid "For info see http://www.gnupg.org" msgstr "" #: g10/armor.c:1007 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n" #: g10/armor.c:1011 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1015 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs " "foi usado\n" #. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint #. * data is properly aligned with the user ID #: g10/pkclist.c:54 msgid " Fingerprint:" msgstr " Impressão digital:" #: g10/pkclist.c:81 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. a string with valid answers #: g10/pkclist.c:198 msgid "sSmMqQ" msgstr "sSmMqQ" #: g10/pkclist.c:202 #, c-format msgid "" "No trust value assigned to %lu:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" msgstr "" "Nenhum valor de confiança designado para %lu:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" #: g10/pkclist.c:214 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly\n" "verify other users' keys (by looking at passports,\n" "checking fingerprints from different sources...)?\n" "\n" " 1 = Don't know\n" " 2 = I do NOT trust\n" " 3 = I trust marginally\n" " 4 = I trust fully\n" " s = please show me more information\n" msgstr "" "Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n" "verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n" "(vendo passaportes, verificando impressões digitais...)?\n" "\n" " 1 = Não sei\n" " 2 = Eu NÃO confio\n" " 3 = Eu confio moderadamente\n" " 4 = Eu confio completamente\n" " s = Mostrar mais informações\n" #: g10/pkclist.c:223 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volta ao menu principal\n" #: g10/pkclist.c:225 msgid " q = quit\n" msgstr " q = sair\n" #: g10/pkclist.c:231 msgid "Your decision? " msgstr "Decisão? " #: g10/pkclist.c:253 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n" #: g10/pkclist.c:324 msgid "" "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" "can assign some missing owner trust values.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma rota de confiança válida para a chave.\n" "Vamos ver se é possível designar alguns valores de confiança ausentes.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:330 msgid "" "No path leading to one of our keys found.\n" "\n" msgstr "" "Nenhuma rota encontrada que leve a uma de nossas chaves.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:332 msgid "" "No certificates with undefined trust found.\n" "\n" msgstr "" "Nenhum certificado com confiança indefinida encontrado.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:334 msgid "" "No trust values changed.\n" "\n" msgstr "" "Nenhum valor de confiança modificado.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:351 #, c-format msgid "key %08lX: key has been revoked!\n" msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n" #: g10/pkclist.c:357 g10/pkclist.c:367 g10/pkclist.c:476 msgid "Use this key anyway? " msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? " #: g10/pkclist.c:361 #, c-format msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n" msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n" #: g10/pkclist.c:391 #, c-format msgid "%08lX: key has expired\n" msgstr "%08lX: a chave expirou\n" #: g10/pkclist.c:397 #, c-format msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n" msgstr "%08lX: sem informação para calcular probabilidade de confiança\n" #: g10/pkclist.c:411 #, c-format msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n" msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n" #: g10/pkclist.c:417 #, c-format msgid "" "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n" "but it is accepted anyway\n" msgstr "" "%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n" "mas é aceite de qualquer modo\n" #: g10/pkclist.c:423 msgid "This key probably belongs to the owner\n" msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n" #: g10/pkclist.c:428 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave pertence-nos\n" #: g10/pkclist.c:471 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n" "If you *really* know what you are doing, you may answer\n" "the next question with yes\n" "\n" msgstr "" "Não se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n" "Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n" "sim à próxima pergunta\n" "\n" #: g10/pkclist.c:485 g10/pkclist.c:508 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: Utilizando chave não confiável!\n" #: g10/pkclist.c:529 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid " This could mean that the signature is forgery.\n" msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:534 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:555 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n" #: g10/pkclist.c:563 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n" #: g10/pkclist.c:565 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n" #: g10/pkclist.c:583 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n" #: g10/pkclist.c:590 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n" " confiáveis!\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:695 g10/pkclist.c:717 g10/pkclist.c:842 g10/pkclist.c:887 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignorado: %s\n" #: g10/pkclist.c:703 g10/pkclist.c:869 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:730 msgid "" "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" "\n" msgstr "" "Você não especificou um identificador de utilizador. (pode-se usar \"-r\")\n" "\n" #: g10/pkclist.c:740 msgid "Enter the user ID: " msgstr "Digite o identificador de utilizador: " #: g10/pkclist.c:752 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:757 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n" #: g10/pkclist.c:779 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desativada.\n" #: g10/pkclist.c:786 msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n" msgstr "ignorado: a chave pública já colocada com --encrypt-to\n" #: g10/pkclist.c:817 #, c-format msgid "unknown default recipient `%s'\n" msgstr "destinatário padrão desconhecido `%s'\n" #: g10/pkclist.c:850 #, c-format msgid "%s: error checking key: %s\n" msgstr "%s: erro na verificação da chave: %s\n" #: g10/pkclist.c:855 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n" #: g10/pkclist.c:893 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nenhum endereço válido\n" #: g10/keygen.c:123 msgid "writing self signature\n" msgstr "escrevendo auto-assinatura\n" # key binding ??? #: g10/keygen.c:161 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escrevendo assinatura ligada a uma chave\n" #: g10/keygen.c:511 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/keygen.c:513 #, c-format msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n" #: g10/keygen.c:514 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:516 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (apenas encripção)\n" #: g10/keygen.c:517 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e encriptação)\n" #: g10/keygen.c:519 #, c-format msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n" msgstr " (%d) ElGamal num pacote v3\n" #: g10/keygen.c:524 msgid "Your selection? " msgstr "Opção? " #: g10/keygen.c:534 msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? " msgstr "Você quer realmente criar uma chave para assinatura e criptografia? " #: g10/keygen.c:555 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Opção inválida.\n" #: g10/keygen.c:567 #, c-format msgid "" "About to generate a new %s keypair.\n" " minimum keysize is 768 bits\n" " default keysize is 1024 bits\n" " highest suggested keysize is 2048 bits\n" msgstr "" "Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n" " tamanho mínimo é 768 bits\n" " tamanho por omissão é 1024 bits\n" " tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n" #: g10/keygen.c:574 msgid "What keysize do you want? (1024) " msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) " #: g10/keygen.c:579 msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n" #: g10/keygen.c:581 msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n" #. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes! #. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity #. * to create such a key (but less than the time the Sirius #. * Computer Corporation needs to process one of the usual #. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time. #. * So, before you complain about this limitation, I suggest that #. * you start a discussion with Marvin about this theme and then #. * do whatever you want. #: g10/keygen.c:591 #, c-format msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n" msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n" #: g10/keygen.c:596 msgid "" "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" "computations take REALLY long!\n" msgstr "" "Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n" "porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n" #: g10/keygen.c:599 msgid "Are you sure that you want this keysize? " msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? " #: g10/keygen.c:600 msgid "" "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " "vulnerable to attacks!\n" msgstr "" "Tudo bem, mas não se esqueça que a radiação do seu monitor e teclado também " "é extremamente vulnerável a ataques!\n" #: g10/keygen.c:608 msgid "Do you really need such a large keysize? " msgstr "Você precisa realmente de uma chave tão grande? " #: g10/keygen.c:614 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:617 g10/keygen.c:621 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:634 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n" " 0 = chave não expira\n" " = chave expira em n dias\n" " w = chave expira em n semanas\n" " m = chave expira em n meses\n" " y = chave expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:651 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "A chave é valida por? (0) " #: g10/keygen.c:672 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:677 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave não expira nunca\n" #. print the date when the key expires #: g10/keygen.c:683 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave expira em %s\n" #: g10/keygen.c:688 msgid "Is this correct (y/n)? " msgstr "Está correto (s/n)? " #: g10/keygen.c:731 msgid "" "\n" "You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user " "id\n" "from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; " "o\n" "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n" "Endereço Eletrónico desta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:742 msgid "Real name: " msgstr "Nome completo: " #: g10/keygen.c:746 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter inválido no nome\n" #: g10/keygen.c:748 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n" #: g10/keygen.c:750 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:758 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de correio eletrónico: " #: g10/keygen.c:769 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Endereço eletrónico inválido\n" #: g10/keygen.c:777 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: g10/keygen.c:783 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido no comentário\n" #: g10/keygen.c:808 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:814 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou este identificador de utilizador:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:817 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoSs" #: g10/keygen.c:827 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:879 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:456 g10/keygen.c:887 msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n" msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez.\n" #: g10/keygen.c:893 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n" "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:914 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n" "actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n" "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n" "uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n" #: g10/keygen.c:984 msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n" msgstr "A geração de chaves só pode ser feita em modo interactivo\n" #: g10/keygen.c:992 msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n" msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" #: g10/keygen.c:998 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Geração de chave cancelada.\n" #: g10/keygen.c:1008 #, c-format msgid "writing public certificate to `%s'\n" msgstr "escrevendo certificado público para `%s'\n" #: g10/keygen.c:1009 #, c-format msgid "writing secret certificate to `%s'\n" msgstr "escrevendo certificado privado para `%s'\n" #: g10/keygen.c:1086 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n" #: g10/keygen.c:1088 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n" msgstr "" "Note que esta chave não pode ser usada para encriptação. Você pode usar\n" "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n" #: g10/keygen.c:1102 g10/keygen.c:1201 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:1146 g10/sig-check.c:394 g10/sign.c:162 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:1148 g10/sig-check.c:396 g10/sign.c:164 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:1179 msgid "Really create? " msgstr "Realmente criar? " #: g10/encode.c:137 g10/openfile.c:163 g10/openfile.c:272 g10/tdbio.c:468 #: g10/tdbio.c:529 #, c-format msgid "%s: can't open: %s\n" msgstr "%s: impossível abrir: %s\n" #: g10/encode.c:159 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n" #: g10/encode.c:217 g10/encode.c:365 #, c-format msgid "%s: WARNING: empty file\n" msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n" #: g10/encode.c:312 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lendo de `%s'\n" #: g10/encode.c:529 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: %s\n" msgstr "%s/%s encriptado para: %s\n" #: g10/export.c:147 #, c-format msgid "%s: user not found: %s\n" msgstr "%s: utilizador não encontrado: %s\n" #: g10/export.c:156 #, c-format msgid "certificate read problem: %s\n" msgstr "erro de leitura do certificado: %s\n" #: g10/export.c:165 #, c-format msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n" #: g10/export.c:203 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: nada exportado\n" #: g10/getkey.c:206 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n" #: g10/getkey.c:345 msgid "too many entries in unk cache - disabled\n" msgstr "entradas demais no cache unk - desactivado\n" #: g10/getkey.c:1289 g10/getkey.c:1328 msgid "RSA key cannot be used in this version\n" msgstr "chave RSA não pode ser usada nesta versão\n" #: g10/getkey.c:1291 g10/getkey.c:1330 msgid "No key for user ID\n" msgstr "Nenhuma chave para identificador de utilizador\n" #: g10/getkey.c:1369 g10/getkey.c:1409 msgid "No user ID for key\n" msgstr "Nenhum identificador de utilizador para chave\n" #: g10/getkey.c:1565 g10/getkey.c:1621 #, c-format msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n" msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n" #: g10/import.c:118 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: g10/import.c:162 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n" #: g10/import.c:169 g10/trustdb.c:1659 g10/trustdb.c:1698 #, c-format msgid "%lu keys so far processed\n" msgstr "%lu chaves processadas até agora\n" #: g10/import.c:174 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n" #: g10/import.c:177 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total processado: %lu\n" #: g10/import.c:179 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n" #: g10/import.c:181 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importados: %lu" #: g10/import.c:187 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " não modificados: %lu\n" #: g10/import.c:189 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n" #: g10/import.c:191 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas subchaves: %lu\n" #: g10/import.c:193 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas assinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:195 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:197 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:199 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:201 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n" #: g10/import.c:362 g10/import.c:554 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID\n" msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n" #: g10/import.c:376 #, c-format msgid "key %08lX: no valid user IDs\n" msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores válidos\n" #: g10/import.c:378 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n" #: g10/import.c:389 g10/import.c:621 #, c-format msgid "key %08lX: public key not found: %s\n" msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:395 msgid "no default public keyring\n" msgstr "sem porta-chaves público padrão\n" #: g10/import.c:399 g10/openfile.c:215 g10/sign.c:325 g10/sign.c:638 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "a escrever para `%s'\n" #: g10/import.c:402 g10/import.c:460 g10/import.c:569 g10/import.c:670 #, c-format msgid "can't lock keyring `%s': %s\n" msgstr "impossível trancar porta-chaves `%s': %s\n" #: g10/import.c:405 g10/import.c:463 g10/import.c:572 g10/import.c:673 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n" #: g10/import.c:410 #, c-format msgid "key %08lX: public key imported\n" msgstr "chave %08lX: chave pública importada\n" #: g10/import.c:427 #, c-format msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n" #: g10/import.c:436 g10/import.c:629 #, c-format msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n" #: g10/import.c:442 g10/import.c:635 #, c-format msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n" #: g10/import.c:469 #, c-format msgid "key %08lX: 1 new user ID\n" msgstr "chave %8lX: 1 novo ID de utilizador\n" #: g10/import.c:472 #, c-format msgid "key %08lX: %d new user IDs\n" msgstr "chave %08lX: %d novos IDs de utilizadores\n" #: g10/import.c:475 #, c-format msgid "key %08lX: 1 new signature\n" msgstr "chave %08lX: 1 nova assinatura\n" #: g10/import.c:478 #, c-format msgid "key %08lX: %d new signatures\n" msgstr "chave %08lX: %d novas assinaturas\n" #: g10/import.c:481 #, c-format msgid "key %08lX: 1 new subkey\n" msgstr "chave %08lX: 1 nova subchave\n" #: g10/import.c:484 #, c-format msgid "key %08lX: %d new subkeys\n" msgstr "chave %08lX: %d novas subchaves\n" #: g10/import.c:494 #, c-format msgid "key %08lX: not changed\n" msgstr "chave %08lX: não modificada\n" #: g10/import.c:577 #, c-format msgid "key %08lX: secret key imported\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n" #. we can't merge secret keys #: g10/import.c:581 #, c-format msgid "key %08lX: already in secret keyring\n" msgstr "chave %08lX: já está no porta-chaves secreto\n" #: g10/import.c:586 #, c-format msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:615 #, c-format msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n" "de revogação\n" #: g10/import.c:646 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n" #: g10/import.c:678 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação importado\n" #: g10/import.c:711 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID for signature\n" msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n" #: g10/import.c:718 g10/import.c:742 #, c-format msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n" #: g10/import.c:719 #, c-format msgid "key %08lX: invalid self-signature\n" msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida\n" #: g10/import.c:734 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/import.c:743 #, c-format msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:769 #, c-format msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '" msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '" #: g10/import.c:798 #, c-format msgid "key %08lX: skipped user ID '" msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '" #: g10/import.c:821 #, c-format msgid "key %08lX: skipped subkey\n" msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n" #. here we violate the rfc a bit by still allowing #. * to import non-exportable signature when we have the #. * the secret key used to create this signature - it #. * seems that this makes sense #: g10/import.c:846 #, c-format msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n" msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n" #: g10/import.c:855 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorado\n" #: g10/import.c:863 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n" #: g10/import.c:963 #, c-format msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n" #: g10/import.c:1014 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate added\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação adicionado\n" #: g10/import.c:1128 g10/import.c:1181 #, c-format msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n" msgstr "chave %08lX: a nossa cópia não tem auto-assinatura\n" #: g10/delkey.c:64 g10/keyedit.c:93 #, c-format msgid "%s: user not found\n" msgstr "%s: utilizador não encontrado\n" #: g10/keyedit.c:154 msgid "[revocation]" msgstr "[revogação]" #: g10/keyedit.c:155 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-assinatura]" #: g10/keyedit.c:219 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 assinatura incorrecta\n" #: g10/keyedit.c:221 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d assinaturas incorrectas\n" #: g10/keyedit.c:223 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n" #: g10/keyedit.c:225 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n" #: g10/keyedit.c:227 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n" #: g10/keyedit.c:229 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n" #: g10/keyedit.c:231 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n" #: g10/keyedit.c:233 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n" #. Fixme: see whether there is a revocation in which #. * case we should allow to sign it again. #: g10/keyedit.c:313 #, c-format msgid "Already signed by key %08lX\n" msgstr "Já assinado pela chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:321 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %08lX\n" msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:330 msgid "" "Are you really sure that you want to sign this key\n" "with your key: \"" msgstr "" "Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n" "a sua chave: \"" #: g10/keyedit.c:339 msgid "" "The signature will be marked as non-exportable.\n" "\n" msgstr "" "A assinatura será marcada como não-exportável.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:344 msgid "Really sign? " msgstr "Realmente assinar? " #: g10/keyedit.c:370 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1881 g10/sign.c:185 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "assinatura falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:423 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta chave não é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:426 msgid "Key is protected.\n" msgstr "A chave é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:443 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n" #: g10/keyedit.c:448 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:460 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:463 msgid "Do you really want to do this? " msgstr "Você quer realmente fazer isso? " #: g10/keyedit.c:524 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n" #: g10/keyedit.c:564 msgid "quit this menu" msgstr "sair deste menu" #: g10/keyedit.c:565 msgid "q" msgstr "q" #: g10/keyedit.c:566 msgid "save" msgstr "save" #: g10/keyedit.c:566 msgid "save and quit" msgstr "gravar e sair" #: g10/keyedit.c:567 msgid "help" msgstr "help" #: g10/keyedit.c:567 msgid "show this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: g10/keyedit.c:569 msgid "fpr" msgstr "fpr" #: g10/keyedit.c:569 msgid "show fingerprint" msgstr "mostra impressão digital" #: g10/keyedit.c:570 msgid "list" msgstr "list" #: g10/keyedit.c:570 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores" #: g10/keyedit.c:571 msgid "l" msgstr "l" #: g10/keyedit.c:572 msgid "uid" msgstr "uid" #: g10/keyedit.c:572 msgid "select user ID N" msgstr "seleciona ID de utilizador N" #: g10/keyedit.c:573 msgid "key" msgstr "key" #: g10/keyedit.c:573 msgid "select secondary key N" msgstr "seleciona chave secundária N" #: g10/keyedit.c:574 msgid "check" msgstr "check" #: g10/keyedit.c:574 msgid "list signatures" msgstr "lista assinaturas" #: g10/keyedit.c:575 msgid "c" msgstr "c" #: g10/keyedit.c:576 msgid "sign" msgstr "sign" #: g10/keyedit.c:576 msgid "sign the key" msgstr "assina a chave" #: g10/keyedit.c:577 msgid "s" msgstr "s" #: g10/keyedit.c:578 msgid "lsign" msgstr "lsign" #: g10/keyedit.c:578 msgid "sign the key locally" msgstr "assina a chave localmente" #: g10/keyedit.c:579 msgid "debug" msgstr "debug" #: g10/keyedit.c:580 msgid "adduid" msgstr "adduid" #: g10/keyedit.c:580 msgid "add a user ID" msgstr "adiciona um novo ID de utilizador" #: g10/keyedit.c:581 msgid "deluid" msgstr "deluid" #: g10/keyedit.c:581 msgid "delete user ID" msgstr "remove ID de utilizador" #: g10/keyedit.c:582 msgid "addkey" msgstr "addkey" #: g10/keyedit.c:582 msgid "add a secondary key" msgstr "adiciona nova chave secundária" #: g10/keyedit.c:583 msgid "delkey" msgstr "delkey" #: g10/keyedit.c:583 msgid "delete a secondary key" msgstr "remove uma chave secundária" #: g10/keyedit.c:584 msgid "delsig" msgstr "delsig" #: g10/keyedit.c:584 msgid "delete signatures" msgstr "remove assinaturas" #: g10/keyedit.c:585 msgid "expire" msgstr "expire" #: g10/keyedit.c:585 msgid "change the expire date" msgstr "muda a data de validade" #: g10/keyedit.c:586 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: g10/keyedit.c:586 msgid "toggle between secret and public key listing" msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública" #: g10/keyedit.c:588 msgid "t" msgstr "t" #: g10/keyedit.c:589 msgid "pref" msgstr "pref" #: g10/keyedit.c:589 msgid "list preferences" msgstr "lista preferências" #: g10/keyedit.c:590 msgid "passwd" msgstr "passwd" #: g10/keyedit.c:590 msgid "change the passphrase" msgstr "muda a frase secreta" #: g10/keyedit.c:591 msgid "trust" msgstr "trust" #: g10/keyedit.c:591 msgid "change the ownertrust" msgstr "muda os valores de confiança" #: g10/keyedit.c:592 msgid "revsig" msgstr "revsig" #: g10/keyedit.c:592 msgid "revoke signatures" msgstr "revoga assinaturas" #: g10/keyedit.c:593 msgid "revkey" msgstr "revkey" #: g10/keyedit.c:593 msgid "revoke a secondary key" msgstr "revoga uma chave secundária" #: g10/keyedit.c:594 msgid "disable" msgstr "disable" #: g10/keyedit.c:594 msgid "disable a key" msgstr "desactiva uma chave" #: g10/keyedit.c:595 msgid "enable" msgstr "enable" #: g10/keyedit.c:595 msgid "enable a key" msgstr "activa uma chave" #: g10/delkey.c:107 g10/keyedit.c:614 msgid "can't do that in batchmode\n" msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n" #. check that they match #. fixme: check that they both match #: g10/keyedit.c:652 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Chave secreta disponível.\n" #: g10/keyedit.c:681 msgid "Command> " msgstr "Comando> " #: g10/keyedit.c:711 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n" #: g10/keyedit.c:758 msgid "Really sign all user IDs? " msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? " #: g10/keyedit.c:759 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n" #: g10/keyedit.c:786 g10/keyedit.c:968 #, c-format msgid "update of trustdb failed: %s\n" msgstr "actualização da base de dados de confiança falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:797 g10/keyedit.c:818 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n" #: g10/keyedit.c:799 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n" #: g10/keyedit.c:802 msgid "Really remove all selected user IDs? " msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? " #: g10/keyedit.c:803 msgid "Really remove this user ID? " msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? " #: g10/keyedit.c:839 g10/keyedit.c:861 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:843 msgid "Do you really want to delete the selected keys? " msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? " #: g10/keyedit.c:844 msgid "Do you really want to delete this key? " msgstr "Você quer realmente remover esta chave? " #: g10/keyedit.c:865 msgid "Do you really want to revoke the selected keys? " msgstr "Você quer realmente revogar as chaves selecionadas? " #: g10/keyedit.c:866 msgid "Do you really want to revoke this key? " msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? " #: g10/keyedit.c:932 msgid "Save changes? " msgstr "Gravar alterações? " #: g10/keyedit.c:935 msgid "Quit without saving? " msgstr "Sair sem gravar? " #: g10/keyedit.c:946 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualização falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:960 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n" # help ou ajuda ??? #: g10/keyedit.c:975 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n" #: g10/keyedit.c:1065 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desactivada" #: g10/keyedit.c:1336 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:1340 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:1344 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:1350 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:1364 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d assinatura removida.\n" #: g10/keyedit.c:1365 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d assinaturas removidas.\n" #: g10/keyedit.c:1368 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nada removido.\n" #: g10/keyedit.c:1437 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "Please select at most one secondary key.\n" msgstr "Por favor seleccione no máximo uma chave secundária.\n" #: g10/keyedit.c:1447 msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n" msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n" #: g10/keyedit.c:1449 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n" #: g10/keyedit.c:1490 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n" #: g10/keyedit.c:1506 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n" #: g10/keyedit.c:1566 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:1612 #, c-format msgid "No secondary key with index %d\n" msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:1710 msgid "user ID: \"" msgstr "ID de utilizador: \"" #: g10/keyedit.c:1713 #, c-format msgid "" "\"\n" "signed with your key %08lX at %s\n" msgstr "" "\"\n" "assinado com sua chave %08lX em %s\n" #: g10/keyedit.c:1717 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)" msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)" #. FIXME: detect duplicates here #: g10/keyedit.c:1740 msgid "You have signed these user IDs:\n" msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n" #: g10/keyedit.c:1754 g10/keyedit.c:1789 #, c-format msgid " signed by %08lX at %s\n" msgstr " assinado por %08lX em %s\n" #: g10/keyedit.c:1759 #, c-format msgid " revoked by %08lX at %s\n" msgstr " revogado por %08lX em %s\n" #: g10/keyedit.c:1779 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:1797 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)" msgstr "Realmente gerar os certificados de revogação? (s/N)" #: g10/keyedit.c:1820 msgid "no secret key\n" msgstr "nenhuma chave secreta\n" #: g10/mainproc.c:212 #, c-format msgid "public key is %08lX\n" msgstr "a chave pública é %08lX\n" #: g10/mainproc.c:243 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dados encriptados com chave pública: DEK válido\n" #: g10/mainproc.c:274 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n" msgstr "encriptado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n" #: g10/mainproc.c:284 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n" msgstr "encriptado com chave %s, ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:290 msgid "no secret key for decryption available\n" msgstr "nenhuma chave secreta para desencriptação disponível\n" #: g10/mainproc.c:299 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "desencriptação de chave pública falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:331 msgid "decryption okay\n" msgstr "desencriptação correcta\n" #: g10/mainproc.c:336 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "CUIDADO: a mensagem encriptada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:341 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "desencriptação falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:359 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n" #: g10/mainproc.c:361 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:595 g10/mainproc.c:604 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n" #: g10/mainproc.c:607 msgid "Notation: " msgstr "Notação: " #: g10/mainproc.c:614 msgid "Policy: " msgstr "Política: " #: g10/mainproc.c:1034 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificação de assinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1039 #, c-format msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n" msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n" #. just in case that we have no userid #: g10/mainproc.c:1066 g10/mainproc.c:1077 msgid "BAD signature from \"" msgstr "Assinatura INCORRECTA de \"" #: g10/mainproc.c:1067 g10/mainproc.c:1078 msgid "Good signature from \"" msgstr "Assinatura correta de \"" #: g10/mainproc.c:1069 msgid " aka \"" msgstr " ou \"" #: g10/mainproc.c:1124 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:1225 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n" #: g10/mainproc.c:1230 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n" #: g10/misc.c:83 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n" #: g10/misc.c:86 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n" #: g10/misc.c:312 msgid "Experimental algorithms should not be used!\n" msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n" #: g10/misc.c:326 msgid "" "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key " "in the future\n" msgstr "" "Chaves RSA não são recomendáveis; por favor considere criar uma nova chave e " "usá-la no futuro\n" #: g10/misc.c:348 msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n" msgstr "" "este algoritmo de criptografia não é recomendado;\n" "por favor use um algoritmo mais standard!\n" #: g10/parse-packet.c:112 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:938 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n" #: g10/passphrase.c:159 msgid "" "\n" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"" msgstr "" "\n" "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n" "utilizador: \"" #: g10/passphrase.c:167 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s" msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s" #: g10/passphrase.c:173 #, c-format msgid " (main key ID %08lX)" msgstr " (ID principal da chave %08lX)" #: g10/passphrase.c:190 msgid "can't query password in batchmode\n" msgstr "impossível pedir senha em modo não-interactivo\n" #: g10/passphrase.c:194 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a frase secreta: " #: g10/passphrase.c:198 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita a frase secreta: " #: g10/plaintext.c:63 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n" #: g10/plaintext.c:311 #, fuzzy msgid "Detached signature.\n" msgstr "%d assinatura removida.\n" #: g10/plaintext.c:315 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: " #: g10/plaintext.c:336 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n" #: g10/plaintext.c:379 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:147 #, c-format msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n" msgstr "destinatário anónimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:153 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:209 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:263 #, c-format msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n" msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d não encontrado nas preferências\n" #: g10/seckey-cert.c:101 #, c-format msgid "protection algorithm %d is not supported\n" msgstr "algoritmo de protecção %d não é suportado\n" #: g10/seckey-cert.c:242 msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n" msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente ...\n" #: g10/seckey-cert.c:307 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n" #: g10/sig-check.c:281 msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n" msgstr "assumindo MDC incorrecto devido a um bit crítico desconhecido\n" #: g10/sig-check.c:377 msgid "" "this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n" msgstr "" "esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura para assinaturas!\n" #: g10/sig-check.c:385 #, c-format msgid "public key is %lu second newer than the signature\n" msgstr "a chave pública é %lu segundo mais nova que a assinatura\n" #: g10/sig-check.c:386 #, c-format msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "a chave pública é %lu segundos mais nova que a assinatura\n" #: g10/sig-check.c:402 #, c-format msgid "NOTE: signature key expired %s\n" msgstr "NOTA: chave de assinatura expirou %s\n" #: g10/sig-check.c:459 msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n" msgstr "assumindo assinatura incorrecta devido a um bit crítico desconhecido\n" #: g10/sign.c:189 #, c-format msgid "%s signature from: %s\n" msgstr "assinatura %s de: %s\n" #: g10/sign.c:320 g10/sign.c:633 #, c-format msgid "can't create %s: %s\n" msgstr "impossível criar %s: %s\n" #: g10/sign.c:419 msgid "signing:" msgstr "a assinar:" #: g10/sign.c:462 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n" #: g10/textfilter.c:128 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:197 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n" #: g10/tdbio.c:121 g10/tdbio.c:1635 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1642 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:237 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n" #: g10/tdbio.c:429 #, c-format msgid "%s: can't access: %s\n" msgstr "%s: impossível aceder: %s\n" #: g10/ringedit.c:297 g10/tdbio.c:445 #, c-format msgid "%s: can't create directory: %s\n" msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n" #: g10/ringedit.c:303 g10/tdbio.c:448 #, c-format msgid "%s: directory created\n" msgstr "%s: directoria criada\n" #: g10/tdbio.c:452 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: diretoria inexistente!\n" #: g10/openfile.c:211 g10/openfile.c:279 g10/ringedit.c:1349 g10/tdbio.c:458 #, c-format msgid "%s: can't create: %s\n" msgstr "%s: impossível criar: %s\n" #: g10/tdbio.c:473 g10/tdbio.c:522 #, c-format msgid "%s: can't create lock\n" msgstr "%s: impossível criar tranca\n" #: g10/tdbio.c:487 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s" #: g10/tdbio.c:491 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n" #: g10/tdbio.c:494 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n" #: g10/tdbio.c:531 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: falha ao criar tabela de \"hash\": %s\n" #: g10/tdbio.c:572 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:588 g10/tdbio.c:627 g10/tdbio.c:649 g10/tdbio.c:679 #: g10/tdbio.c:704 g10/tdbio.c:1568 g10/tdbio.c:1595 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:601 g10/tdbio.c:660 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:1247 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1255 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1276 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n" #: g10/tdbio.c:1292 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1297 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n" #: g10/tdbio.c:1601 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1609 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n" #: g10/tdbio.c:1619 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1649 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1760 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" msgstr "" "A base de dados de confiança está danificada; por favor execute\n" "\"gpg --fix-trustdb\".\n" #: g10/trustdb.c:160 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n" #: g10/trustdb.c:175 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:189 #, c-format msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu: remoção falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:203 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n" msgstr "erro lendo registo de directório para LID %lu: %s\n" #: g10/trustdb.c:354 #, c-format msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n" msgstr "lid %lu: registo de directório esperado, tipo %d recebido\n" #: g10/trustdb.c:359 #, c-format msgid "no primary key for LID %lu\n" msgstr "nenhuma chave primária para LID %lu\n" #: g10/trustdb.c:364 #, c-format msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n" msgstr "erro ao ler chave primária para LID %lu: %s\n" #: g10/trustdb.c:403 #, c-format msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n" msgstr "get_dir_record: search_record falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:458 #, c-format msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n" msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NÃO está protegida.\n" #: g10/trustdb.c:466 #, c-format msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" msgstr "chave %08lX: chaves secreta e pública não são correspondentes\n" #: g10/trustdb.c:485 #, c-format msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n" msgstr "chave %08lX: impossível colocá-la na base de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:491 #, c-format msgid "key %08lX: query record failed\n" msgstr "chave %08lX: pedido de registo falhou\n" #: g10/trustdb.c:500 #, c-format msgid "key %08lX: already in trusted key table\n" msgstr "chave %08lX: já está na tabela de chaves confiáveis\n" #: g10/trustdb.c:503 #, c-format msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n" msgstr "chave %08lX: aceite como chave confiável.\n" #: g10/trustdb.c:511 #, c-format msgid "enumerate secret keys failed: %s\n" msgstr "enumeração de chaves secretas falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:878 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave válida\n" #: g10/trustdb.c:884 g10/trustdb.c:919 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave inválida: %s\n" #: g10/trustdb.c:896 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave válida\n" #: g10/trustdb.c:902 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave inválida: %s\n" #: g10/trustdb.c:913 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de subchave válida\n" #: g10/trustdb.c:1024 msgid "Good self-signature" msgstr "Auto-assinatura válida" #: g10/trustdb.c:1034 msgid "Invalid self-signature" msgstr "Auto-assinatura inválida" #: g10/trustdb.c:1061 msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature" msgstr "" "Revogação válida de ID de utilizador ignorada devido a nova auto-assinatura" #: g10/trustdb.c:1067 msgid "Valid user ID revocation" msgstr "Revogação de ID de utilizador válida" #: g10/trustdb.c:1072 msgid "Invalid user ID revocation" msgstr "Revogação de ID de utilizador inválida" #: g10/trustdb.c:1113 msgid "Valid certificate revocation" msgstr "Certificado de revogação válido" #: g10/trustdb.c:1114 msgid "Good certificate" msgstr "Certificado correcto" #: g10/trustdb.c:1135 msgid "Invalid certificate revocation" msgstr "Certificado de revogação inválido" #: g10/trustdb.c:1136 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: g10/trustdb.c:1153 g10/trustdb.c:1157 #, c-format msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n" msgstr "registo de assinatura %lu[%d] aponta para registo errado.\n" #: g10/trustdb.c:1209 msgid "duplicated certificate - deleted" msgstr "certificado duplicado - removido" #: g10/trustdb.c:1515 #, c-format msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n" msgstr "tdbio_search_dir falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1637 #, c-format msgid "lid ?: insert failed: %s\n" msgstr "lid ?: inserção falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1642 #, c-format msgid "lid %lu: insert failed: %s\n" msgstr "lid %lu: inserção falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1648 #, c-format msgid "lid %lu: inserted\n" msgstr "lid %lu: inserido\n" #: g10/trustdb.c:1653 #, c-format msgid "error reading dir record: %s\n" msgstr "erro ao ler registo de directório: %s\n" #: g10/trustdb.c:1661 g10/trustdb.c:1715 #, c-format msgid "%lu keys processed\n" msgstr "%lu chaves processadas\n" #: g10/trustdb.c:1663 g10/trustdb.c:1719 #, c-format msgid "\t%lu keys with errors\n" msgstr "\t%lu chaves com erros\n" #: g10/trustdb.c:1665 #, c-format msgid "\t%lu keys inserted\n" msgstr "\t%lu chaves inseridas\n" #: g10/trustdb.c:1668 #, c-format msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n" msgstr "enumeração de blocos de chaves falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1706 #, c-format msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n" msgstr "lid %lu: registo de directório sem chave - ignorado\n" #: g10/trustdb.c:1717 #, c-format msgid "\t%lu keys skipped\n" msgstr "\t%lu chaves ignoradas\n" #: g10/trustdb.c:1721 #, c-format msgid "\t%lu keys updated\n" msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n" #: g10/trustdb.c:2058 msgid "Ooops, no keys\n" msgstr "Ooops, nenhuma chave\n" #: g10/trustdb.c:2062 msgid "Ooops, no user IDs\n" msgstr "Ooops, nenhum ID de utilizador\n" #: g10/trustdb.c:2219 #, c-format msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n" msgstr "check_trust: busca de registo de directório falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:2228 #, c-format msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" msgstr "chave %08lX: inserção de registo de confiança falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:2232 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:2240 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "chave %08lX.%lu: criada no futuro (viagem no tempo ou problema no relogio)\n" #: g10/trustdb.c:2249 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: expirou em %s\n" #: g10/trustdb.c:2257 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: verificação de confiança falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:2363 #, c-format msgid "user '%s' not found: %s\n" msgstr "utilizador `%s' não encontrado: %s\n" #: g10/trustdb.c:2365 #, c-format msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n" msgstr "problemas na procura de `%s' na base de dados de confiança: %s\n" #: g10/trustdb.c:2368 #, c-format msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n" msgstr "" "utilizador `%s' não encontrado na base de dados de confiança - a inserir\n" #: g10/trustdb.c:2371 #, c-format msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n" msgstr "falha ao colocar `%s' na base de dados de confiança: %s\n" #: g10/trustdb.c:2557 g10/trustdb.c:2587 msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n" msgstr "AVISO: ainda é impossível manipular registos de preferências longos\n" #: g10/ringedit.c:317 #, c-format msgid "%s: can't create keyring: %s\n" msgstr "%s: impossível criar porta-chaves: %s\n" #: g10/ringedit.c:334 g10/ringedit.c:1354 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: porta-chaves criado\n" #: g10/ringedit.c:1531 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n" #: g10/ringedit.c:1532 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s é o não modificado\n" #: g10/ringedit.c:1533 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s é o novo\n" #: g10/ringedit.c:1534 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n" #: g10/skclist.c:97 #, c-format msgid "skipped `%s': %s\n" msgstr "ignorado `%s': %s\n" #: g10/skclist.c:103 #, c-format msgid "" "skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for " "signatures!\n" msgstr "" "ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura " "para assinaturas!\n" #. do not overwrite #: g10/openfile.c:73 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Arquivo `%s' já existe. " #: g10/openfile.c:75 msgid "Overwrite (y/N)? " msgstr "Escrever por cima (s/N)? " #: g10/openfile.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo desconhecido\n" #: g10/openfile.c:126 msgid "Enter new filename" msgstr "Digite novo nome de ficheiro" #: g10/openfile.c:167 msgid "writing to stdout\n" msgstr "a escrever em \"stdout\"\n" #: g10/openfile.c:245 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n" #: g10/openfile.c:295 #, c-format msgid "%s: new options file created\n" msgstr "%s: novo ficheiro de opções criado\n" #: g10/encr-data.c:64 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "encriptado com algoritmo desconhecido %d\n" #: g10/encr-data.c:69 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dados encriptados com %s\n" #: g10/encr-data.c:99 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "AVISO: A mensagem foi encriptada com uma chave fraca na criptografia\n" "simétrica.\n" #: g10/seskey.c:62 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n" #: g10/seskey.c:67 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n" "tentei %d vezes!\n" #: g10/delkey.c:93 msgid "there is a secret key for this public key!\n" msgstr "há uma chave secreta para esta chave pública!\n" #: g10/delkey.c:95 msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n" msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-key\" para a apagar primeiro.\n" #: g10/delkey.c:111 msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n" msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "Delete this key from the keyring? " msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?" #: g10/delkey.c:141 msgid "This is a secret key! - really delete? " msgstr "Esta chave é secreta! - apagar de qualquer modo? " #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n" "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n" "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)." #: g10/helptext.c:53 msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"." #: g10/helptext.c:57 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Se você quiser usar esta chave não confiável assim mesmo, responda \"sim\"." #: g10/helptext.c:61 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n" "mensagem." #: g10/helptext.c:65 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n" "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n" "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n" "\n" "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n" "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt " "only\n" "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n" "selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n" "does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n" "the signature+encryption flavor.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n" "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n" "this menu." msgstr "" "Seleccione o algoritmo a ser usado.\n" "\n" "DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado apenas\n" "para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n" "assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n" "\n" "ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e encriptação.\n" "O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para encriptação\n" "e outro para assinatura+encriptação; na verdade são iguais, mas alguns\n" "parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n" "segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n" "implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n" "assinatura+encriptação.\n" "\n" "A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer assinaturas;\n" "este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para encriptação não está\n" "disponível neste menu." #: g10/helptext.c:85 msgid "" "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n" "because they are not supported by all programs and signatures created\n" "with them are quite large and very slow to verify." msgstr "" "Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são " "recomendadas\n" "porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas com\n" "elas são grandes e sua verificação é lenta." #: g10/helptext.c:92 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Insira o tamanho da chave" #: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145 #: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" #: g10/helptext.c:106 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Digite o valor necessário conforme pedido.\n" "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n" "reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um " "intervalo." #: g10/helptext.c:118 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Digite o nome do possuidor da chave" #: g10/helptext.c:123 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)" #: g10/helptext.c:127 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)" #: g10/helptext.c:132 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to to quit the key generation." msgstr "" "N para mudar o nome.\n" "C para mudar o comentário.\n" "E para mudar o endereço de correio eletrônico.\n" "O para continuar a geração da chave.\n" "S para interromper a geração da chave." #: g10/helptext.c:141 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave." #: g10/helptext.c:164 msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador" #: g10/helptext.c:168 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n" "Todos os certificados também serão perdidos!" #: g10/helptext.c:173 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave" #: g10/helptext.c:178 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n" "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n" "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta." #: g10/helptext.c:183 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n" "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n" "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n" "através de outra chave já certificada." #: g10/helptext.c:189 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves." #: g10/helptext.c:193 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n" "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n" "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n" "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível." #: g10/helptext.c:202 msgid "" "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n" " Blurb, blurb,.... " msgstr "Por favor digite a FRASE secreta" #: g10/helptext.c:209 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou." #: g10/helptext.c:213 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica" #: g10/helptext.c:218 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro" #: g10/helptext.c:223 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em " "RETURN\n" "o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado." #: g10/helptext.c:237 msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" #: g10/helptext.c:245 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'" #~ msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" #~ msgstr "" #~ "a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n"