# Dutch translations for package gnupg2. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnupg package. # Automatically generated, 2006. # # All this catalog "translates" are quotation characters. # The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation # characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) # and double quote (0x22). These substitutes look strange; see # http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html # # This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to # left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). # It also translates pairs of apostrophe (0x27) to # left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) # and pairs of quotation mark (0x22) to # left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). # # When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. # When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are # transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to # grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are # transliterated to 0x22. # When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are # transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are # transliterated to 0x22. # Frans Spiesschaert , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.0.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-19 12:28+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "verwerven van de pinentry-vergrendeling is mislukt: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Annuleren" msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Ja" msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_Nee" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|Pincode:" msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Bewaren in de wachtwoordmanager" msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Wilt U uw wachtwoordzin echt zichtbaar maken op het scherm?" msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin zichtbaar maken" msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin verbergen" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "De kwaliteit van de hierboven ingevoerde wachtwoordzin.\n" "Vraag aan uw systeembeheerder nadere toelichting bij\n" "de gehanteerde criteria voor het meten van de kwaliteit." msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Voer uw pincode in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie ontgrendeld " "kan worden" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Voer uw wachtwoordzin in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie " "ontgrendeld kan worden" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (poging %d van %d)" msgid "PIN too long" msgstr "Pincode is te lang" msgid "Passphrase too long" msgstr "Wachtwoordzin is te lang" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Ongeldige tekens in de pincode" msgid "PIN too short" msgstr "Pincode is te kort" msgid "Bad PIN" msgstr "Slechte pincode" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Slechte wachtwoordzin" msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "ssh-sleutels groter dan %d bits worden niet ondersteund\n" #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "kan `%s' niet aanmaken: %s\n" #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "kan `%s' niet openen: %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "fout bij het opvragen van het serienummer van de kaart: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "kaart gevonden met serienummer: %s\n" #, c-format msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n" msgstr "" "fout bij het ophalen van de kaart van de ID van de standaard " "authenticatiesleutel: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "geen bruikbare kaartsleutel gevonden: %s\n" #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "verheimelijken van de sleutel is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Een ssh-proces vroeg om het gebruik van sleutel%%0A %s%%0A (%s)%%0AWilt u " "dit toestaan?" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" msgid "Deny" msgstr "Verbieden" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor de ssh-sleutel%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Gelieve deze wachtwoordzin nogmaals in te voeren" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Gelieve een wachtwoordzin in te voeren ter beveiliging van de verkregen " "geheime sleutel%%0A %s%%0A %s%%0Abinnen de sleutelopslagplaats van de " "gpg-agent" msgid "does not match - try again" msgstr "komt niet overeen - probeer opnieuw" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "een gegevensstroom vanuit de socket doen ontstaan is mislukt: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Plaats de kaart met serienummer" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Verwijder de huidige kaart en plaats die met serienummer" msgid "Admin PIN" msgstr "Pincode van de beheerder" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK-code" msgid "Reset Code" msgstr "Reset-Code" #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AGebruik het numeriek pad van de kaartlezer als input." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Herhaal deze Reset-Code" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Herhaal deze PUK-code" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Herhaal deze pincode" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Reset-Code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK-code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Pincode was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Gelieve de pincode%s%s%s in te voeren om de kaart te ontgrendelen" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "fout bij het maken van een tijdelijk bestand: %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "fout bij het schrijven naar het tijdelijk bestand: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Voer nieuwe wachtwoordzin in" msgid "Take this one anyway" msgstr "Die toch gebruiken" #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u character long." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u characters long." msgstr[0] "" "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen " "wachtwoordzin moet minstens %u teken lang zijn." msgstr[1] "" "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen " "wachtwoordzin moet minstens %u tekens lang zijn." #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen " "wachtwoordzin moet minstens %u cijfer of%%0A speciaal teken bevatten." msgstr[1] "" "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen " "wachtwoordzin moet minstens %u cijfers of%%0A speciale tekens bevatten." #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be " "a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen " "wachtwoordzin mag geen bekende term zijn of overeenkomen met%%0A een bepaald " "patroon." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd!!%0AEen lege wachtwoordzin is niet " "toegestaan." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd - dit is meestal en slecht idee!" "%0AGelieve te bevestigen dat u uw sleutel op geen enkele manier wenst te " "beveiligen." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Ja, een beveiliging is onnodig" #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "" "Gelieve de wachtwoordzin in te voeren ter%0Abeveiliging van uw nieuwe sleutel" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Gelieve de nieuwe wachtwoordzin in te voeren" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opties:\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "uitvoeren als achtergronddienst (daemon-modus)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "uitvoeren in servermodus (voorgronddienst)" msgid "verbose" msgstr "gedetailleerd" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "wees wat stiller" msgid "sh-style command output" msgstr "commando-uitvoer in sh-formaat" msgid "csh-style command output" msgstr "commando-uitvoer in csh-formaat" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|BESTAND|de opties inlezen vanuit BESTAND" msgid "do not detach from the console" msgstr "niet van de console loskoppelen" msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "het toetsenbord en de muis niet kapen" msgid "use a log file for the server" msgstr "gebruik een logboekbestand voor de server" msgid "use a standard location for the socket" msgstr "gebruik een standaardlocatie voor de socket" msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PROG|PROG gebruiken als programma voor het invoeren van de pincode" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PROG|PROG gebruiken als het programma voor de SC-achtergronddienst" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "gebruik de SC-achtergronddienst niet" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "verzoeken om de TTY te wijzigen negeren" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "verzoeken om het grafisch beeldscherm te wijzigen negeren" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|in de cache geladen pincodes laten verlopen na N seconden" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "" "maak bij het ondertekenen geen gebruik van het cachegeheugen met de pincodes" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "clients niet toestaan om sleutels als \"betrouwbaar\" te markeren" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "het vooraf instellen van de wachtwoordzin toestaan" msgid "enable ssh support" msgstr "ssh-ondersteuning mogelijk maken" msgid "enable putty support" msgstr "putty-ondersteuning mogelijk maken" msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "het gebruik van een externe wachtwoordcache niet toestaan" msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" msgstr "|BESTAND|schrijf omgevingsinstellingen ook weg naar BESTAND" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Gelieve fouten te signaleren aan <@EMAIL@>.\n" msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" msgstr "Gebruik: gpg-agent [opties] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n" "Secret key management for GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg-agent [opties] [opdracht [argumenten]]\n" "Beheer van geheime sleutels van GnuPG\n" #, c-format msgid "invalid debug-level `%s' given\n" msgstr "ongeldig debug-niveau `%s' opgegeven\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOOT: geen bestand `%s' met standaardopties\n" #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "optiebestand `%s': %s\n" #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "inlezen van opties uit `%s'\n" #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "fout bij het aanmaken van `%s': %s\n" #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "kan map `%s' niet maken: %s\n" msgid "name of socket too long\n" msgstr "socketnaam is te lang\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "kan socket niet aanmaken: %s\n" #, c-format msgid "socket name `%s' is too long\n" msgstr "socketnaam `%s' is te lang\n" msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "" "er is al een instantie van gpg-agent actief - er wordt geen nieuwe " "opgestart\n" msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "fout bij het verkrijgen van nonce voor de socket\n" #, c-format msgid "error binding socket to `%s': %s\n" msgstr "fout bij de het verbinden van de socket met `%s': %s\n" #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "listening on socket `%s'\n" msgstr "er wordt geluisterd op socket `%s'\n" #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "map `%s' aangemaakt\n" #, c-format msgid "stat() failed for `%s': %s\n" msgstr "opvragen van status van `%s' mislukte: %s\n" #, c-format msgid "can't use `%s' as home directory\n" msgstr "kan map `%s' niet gebruiken als thuismap\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "fout bij het lezen van nonce op bestandsindicator %d: %s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n" #, c-format msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "pth_select mislukte: %s - er wordt 1s gewacht\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s gestopt\n" msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "er is geen instantie van gpg-agent actief tijdens deze sessie\n" msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele GPG_AGENT_INFO\n" #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "protocolversie %d van gpg-agent wordt niet ondersteund\n" msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Gebruik: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL (-h voor hulp)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL\n" "Onderhoud van de wachtwoordcache\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commando's:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opties:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Gebruik: gpg-protect-tool [opties] (-h voor hulp)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg-protect-tool [opties] [argumenten]\n" "Hulpmiddel voor het onderhoud van de geheime sleutels\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "" "Voer de wachtwoordzin in om de beveiliging van het PKCS#12-object op te " "heffen." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Voer de wachtwoordzin in om het nieuwe PKCS#12-object te beveiligen." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Voer de wachtwoordzin in om het in het GnuPG-systeem geïmporteerde object te " "beveiligen." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Gelieve de wachtwoordzin of de pincode in te voeren\n" "dit is nodig om deze bewerking te voltooien." msgid "Passphrase:" msgstr "Wachtwoordzin:" msgid "cancelled\n" msgstr "geannuleerd\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "fout bij het opvragen van de wachtwoordzin: %s\n" #, c-format msgid "error opening `%s': %s\n" msgstr "fout bij het openen van `%s': %s\n" #, c-format msgid "file `%s', line %d: %s\n" msgstr "bestand `%s', regel %d: %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n" msgstr "instructie \"%s\" genegeerd in `%s', regel %d\n" #, c-format msgid "system trustlist `%s' not available\n" msgstr "de lijst `%s' over systeembetrouwbaarheid is niet beschikbaar\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "slechte vingerafdruk in `%s', regel %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n" msgstr "ongeldige sleutelparameter in `%s', regel %d\n" #, c-format msgid "error reading `%s', line %d: %s\n" msgstr "fout bij het lezen van `%s', regel %d: %s\n" msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "fout bij het lezen van de lijst van vertrouwde stamcertificaten\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Vertrouwt u er uiterst sterk op dat%%0A \"%s\"%%0Aop een correcte wijze " "gebruikerscertificaten certificeert?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Gelieve te verifiëren of het certificaat dat geïdentificeerd werd als:%%0A " "\"%s\"%%0Avolgende vingerafdruk heeft:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Juist" msgid "Wrong" msgstr "Fout" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Noot: Deze wachtwoordzin werd nog nooit gewijzigd.%0AGelieve hem nu te " "wijzigen." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Deze wachtwoordzin werd niet meer gewijzigd%%0Asinds %.4s-%.2s-%.2s. Gelieve " "hem nu te wijzigen." msgid "Change passphrase" msgstr "Wijzig de wachtwoordzin" msgid "I'll change it later" msgstr "Ik zal hem later wijzigen" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "fout bij het maken van een pijp: %s\n" #, c-format msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" msgstr "kan de pijp met fdopen niet openen om eruit te lezen: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "fout bij het starten van een nieuw proces (fork): %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "wachten op het einde van proces %d is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "fout bij het opvragen van de afsluitcode van proces %d: %s\n" #, c-format msgid "error running `%s': exit status %d\n" msgstr "fout bij het uitvoeren van `%s': afsluitstatus %d\n" #, c-format msgid "error running `%s': probably not installed\n" msgstr "fout bij het uitvoeren van `%s': wellicht niet geïnstalleerd\n" #, c-format msgid "error running `%s': terminated\n" msgstr "fout bij het uitvoeren van `%s': gestopt\n" #, c-format msgid "error creating socket: %s\n" msgstr "fout bij het maken van een socket: %s\n" msgid "host not found" msgstr "computer niet gevonden" msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent is niet beschikbaar tijdens deze sessie\n" #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "kan geen verbinding maken met `%s': %s\n" msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "probleem in de communicatie met gpg-agent\n" msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problemen bij het instellen van de opties voor gpg-agent\n" msgid "canceled by user\n" msgstr "afgebroken door de gebruiker\n" msgid "problem with the agent\n" msgstr "probleem met de agent\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "het is niet mogelijk om core-dumps uit te schakelen: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: onveilige eigendomsinstellingen op %s \"%s\"\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: onveilige toegangsrechten op %s \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "yes|ja" msgid "yY" msgstr "yYjJ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "no|nee" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "quit|stoppen" msgid "qQ" msgstr "qQsS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|oké|ok|OK" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|cancelen|annuleren" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "cCaA" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "over de limiet van het beveiligde geheugen bij het reserveren van %lu bytes" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "over de geheugenlimiet bij het reserveren van %lu bytes" msgid "no running gpg-agent - starting one\n" msgstr "er is geen instantie van gpg-agent actief - er wordt een gestart\n" #, c-format msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n" msgstr "er wordt %d seconden gewacht terwijl de agent opstart\n" msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" msgstr "" "kan geen verbinding krijgen met de agent - er wordt een noodoplossing " "geprobeerd\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Goed" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Slecht" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Niet ondersteund" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Geen certificaat" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Niet geactiveerd" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Fout" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Niet gebruikt" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Oké" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Overgeslagen" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Sommige" msgid "Certificate chain available" msgstr "Ketting van certificaten is beschikbaar" msgid "root certificate missing" msgstr "stamcertificaat ontbreekt" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Versleutelen van gegevens is geslaagd" msgid "Data available" msgstr "Er zijn gegevens beschikbaar" msgid "Session key created" msgstr "Sessiesleutel aangemaakt" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritme: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "niet ondersteund algoritme: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "lijkt niet versleuteld te zijn" msgid "Number of recipients" msgstr "Aantal ontvangers" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Ontvanger %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Gegevens ondertekenen is gelukt" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algoritme voor het hashen van gegevens: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Ondertekenaar %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algoritme voor het hashen van attributen: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Gegevens versleutelen is gelukt" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Versleutelingsalgoritme wordt ondersteund" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Verificatie van gegevens is gelukt" msgid "Signature available" msgstr "Ondertekening is beschikbaar" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Gegevens ontleden is gelukt" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "slecht algoritme voor het hashen van gegevens: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Handtekening %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Ketting van certificaten is geldig" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Stamcertificaat is betrouwbaar" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "geen enkele lijst van intrekkingen gevonden voor het certificaat" msgid "the available CRL is too old" msgstr "de beschikbare lijst van intrekkingen is te oud" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "" "Verificatie van de certificaten met de lijst van intrekkingen en met OCSP" msgid "Included certificates" msgstr "Ingesloten certificaten" msgid "No audit log entries." msgstr "Geen invoer in het auditlogboek." msgid "Unknown operation" msgstr "Onbekende bewerking" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent kan gebruikt worden" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr kan gebruikt worden" #, c-format msgid "No help available for `%s'." msgstr "Geen hulp beschikbaar voor `%s'." msgid "ignoring garbage line" msgstr "regel met rommel wordt genegeerd" msgid "[none]" msgstr "[geen]" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "harnas: %s\n" msgid "invalid armor header: " msgstr "ongeldige harnas-intro: " msgid "armor header: " msgstr "harnas-intro: " msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "ongeldige intro van de handtekening in klare tekst\n" msgid "unknown armor header: " msgstr "onbekende harnas-intro: " msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "geneste ondertekeningen in klare tekst\n" msgid "unexpected armor: " msgstr "onverwacht harnas: " msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "door liggend streepje afgeschermde regel is ongeldig: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n" msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (geen CRC)\n" msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in CRC)\n" msgid "malformed CRC\n" msgstr "ongeldige CRC\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC-fout; %06lX - %06lX\n" msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in de epiloog)\n" msgid "error in trailer line\n" msgstr "fout in epiloogregel\n" msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "geen geldige OpenPGP-gegevens gevonden.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ongeldig harnas: de regel is langer dan %d tekens\n" msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "harnas bevat een 'quoted printable'-teken - wellicht werd een defecte MTA " "(mail-server) gebruikt\n" msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "een notatiebenaming mag enkel afdrukbare tekens of spaties bevatten, en moet " "eindigen met een '='-teken\n" msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "een notatiebenaming voor een gebruiker moet het teken '@' bevatten\n" msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "" "een notatiebenaming mag niet meer dan een keer het teken '@' bevatten\n" msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "een notatiewaarde mag geen enkel controleteken bevatten\n" msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige notatiegegevens gevonden\n" msgid "not human readable" msgstr "niet leesbaar door de gebruiker" #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP-kaart is niet beschikbaar: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n" msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "dit is niet mogelijk in automatische modus\n" msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Dit commando is enkel beschikbaar voor kaarten van versie 2\n" msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Reset-Code niet of niet langer beschikbaar\n" msgid "Your selection? " msgstr "Uw keuze? " msgid "[not set]" msgstr "[niet ingesteld]" msgid "male" msgstr "man" msgid "female" msgstr "vrouw" msgid "unspecified" msgstr "niet gespecificeerd" msgid "not forced" msgstr "niet geforceerd" msgid "forced" msgstr "geforceerd" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Fout: Alleen platte ASCII is momenteel toegestaan.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Fout: U mag het teken \"<\" niet gebruiken.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Fout: Dubbele spaties gebruiken is niet toegestaan.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Achternaam van de kaarthouder: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Voornaam van de kaarthouder: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fout: Volledige naam is te lang (de limiet is %d tekens).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL voor het ophalen van de publieke sleutel: " #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fout: URL is te lang (de limiet is %d tekens).\n" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "fout bij het reserveren van voldoende geheugen: %s\n" #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "fout bij het lezen van `%s': %s\n" #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "fout bij het wegschrijven van `%s': %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Aanmeldgegevens (accountnaam): " #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fout: Aanmeldgegevens zijn te lang (de limiet is %d tekens).\n" msgid "Private DO data: " msgstr "Geheime DO-gegevens: " #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fout: Geheime DO is te lang (de limiet is %d tekens).\n" msgid "Language preferences: " msgstr "Taalvoorkeuren: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Fout: ongeldige lengte van de voorkeursinformatie.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Fout: ongeldige tekens in voorkeursinformatie.\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Geslacht ((M)Man, (F)Vrouw of spatie): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Fout: ongeldig antwoord.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-vingerafdruk: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Fout: ongeldig opgemaakte vingerafdruk.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "sleutelbewerking is niet mogelijk: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "geen OpenPGP-kaart" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "fout bij het ophalen van de gegevens van de huidige sleutel: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Bestaande sleutel vervangen? (j/N) " msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NOOT: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart\n" " de gevraagde grootte ondersteunt.\n" " Indien het aanmaken van de sleutel niet lukt, moet u de documentatie\n" " bij uw kaart raadplegen om na te gaan welke groottes toegelaten zijn.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Ondertekeningssleutel? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Encryptiesleutel? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Authenticatiesleutel? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "afgerond naar %u bits\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s sleutelgrootte moet vallen binnen het bereik %u-%u\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel van %u bits aan te " "maken\n" #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "" "fout bij het veranderen van de grootte van sleutel %d naar %u bits: %s\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Een externe reservekopie maken van de encryptiesleutel? (J/n) " msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NOOT: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Gelieve te noteren dat de fabrieksinstellingen voor de pincodes de volgende " "zijn:\n" " pincode = `%s' Beheerderspincode = `%s'\n" "U wordt aangeraden deze te wijzigen met het commando --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Selecteer het type sleutel dat aangemaakt moet worden:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ondertekeningssleutel\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Encryptiesleutel\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Authenticatiesleutel\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ongeldige keuze.\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Geef aan waar de sleutel moet opgeslagen worden:\n" msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "onbekend sleutelbeveiligingsalgoritme\n" msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "geheime delen van de sleutel zijn niet beschikbaar\n" msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "geheime sleutel staat reeds op de kaart\n" #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel naar de kaart: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "dit menu verlaten" msgid "show admin commands" msgstr "toon beheerderscommando's" msgid "show this help" msgstr "toon deze hulp" msgid "list all available data" msgstr "toon alle beschikbare gegevens" msgid "change card holder's name" msgstr "verander de naam van de kaarthouder" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "verander de URL waarvan de sleutel opgehaald moet worden" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "haal de sleutel op van de URL die op de kaart vermeld staat" msgid "change the login name" msgstr "verander de aanmeldnaam" msgid "change the language preferences" msgstr "verander de taalvoorkeuren" msgid "change card holder's sex" msgstr "verander het geslacht van de kaarthouder" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "verander een CA-vingerafdruk" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" "schakel de parameter die om een pincode vraagt bij het ondertekenen aan/uit" msgid "generate new keys" msgstr "maak nieuwe sleutels aan" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu voor het wijzigen of ontgrendelen van de pincode" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "controleer de pincode en toon alle gegevens" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "ontgrendel de pincode met behulp van een Reset-Code" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/kaart> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Enkel de beheerder kan dit commando uitvoeren\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Beheerderscommando's zijn toegestaan\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Beheerderscommando's zijn niet toegestaan\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ongeldig commando (probeer \"help\")\n" msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output werkt niet voor dit commando\n" #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "kan `%s' niet openen\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "fout tijdens het lezen van sleutelblok: %s\n" msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk specificeert)\n" msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "" "dit is onmogelijk in automatische modus zonder de parameter \"--yes\"\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Deze sleutel uit de sleutelring verwijderen? (j/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Dit is een geheime sleutel! - echt verwijderen? (j/N) " #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "verwijderen van sleutelblok is mislukt: %s\n" msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "de betrouwbaarheidsgegevens werden gewist\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "een geheime sleutel fungeert als publieke sleutel \"%s\"!\n" msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "gebruik de optie \"--delete-secret-keys\" om hem eerst te verwijderen.\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "fout bij het maken van de wachtwoordzin: %s\n" msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "kan geen symmetrisch ESK-pakket gebruiken omwille van de S2K-modus\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "versleutelingsalgoritme %s wordt gebruikt\n" #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' is reeds gecomprimeerd\n" #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "WAARSCHUWING: `%s' is een leeg bestand\n" msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "U kunt enkel versleutelen naar RSA-sleutels van 2048 bits of minder in de " "modus --pgp2\n" #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lezen van `%s'\n" msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "het is onmogelijk om het IDEA-versleutelingsalgoritme te gebruiken voor al " "de sleutels waarnaar u versleutelt.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het symmetrisch " "versleutelingsalgoritme %s (%d) gaat in tegen de voorkeuren van de " "ontvanger\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het compressiealgoritme %s (%d) gaat " "in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "het dwingend opleggen van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s (%d) " "gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n" #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "u mag %s niet gebruiken in de %s-modus\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s versleuteld voor: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s versleutelde gegevens\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n" msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: het bericht is versleuteld met een zwakke sleutel in het " "symmetrische versleutelingsalgoritme.\n" msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "probleem met het verwerken van het versleutelde pakket\n" msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "het uitvoeren van externe programma's wordt niet ondersteund\n" msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "het aanroepen van externe programma's is uitgeschakeld omdat de " "toegangsrechten van het optiebestand onveilig zijn\n" msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "dit platform heeft tijdelijke bestanden nodig bij het aanroepen van externe " "programma's\n" #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "kan programma `%s' niet uitvoeren: %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "kan shell `%s' niet uitvoeren: %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "systeemfout bij het aanroepen van een extern programma: %s\n" msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "onnatuurlijk einde van het externe programma\n" msgid "unable to execute external program\n" msgstr "niet in staat om het externe programma uit te voeren\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "niet in staat om het antwoord van het externe programma te lezen: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: tijdelijk bestand (%s) `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: tijdelijke map `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exporteer handtekeningen die gemarkeerd staan als uitsluitend lokaal" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "exporteer identiteitsattributen van gebruikers (meestal identiteitsfoto's)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exporteer intrekkingssleutels die als \"gevoelig\" gemarkeerd zijn" msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "verwijder de wachtwoordzin van de geëxporteerde subsleutels" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "verwijder de onbruikbare delen van de sleutel tijdens het exporteren" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel tijdens het exporteren" msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "exporteer sleutels in een formaat gebaseerd op een S-expressie" msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n" #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "sleutel %s: niet beveiligd - overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "sleutel %s: sleutel van het type PGP 2.x - overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "sleutel %s: sleutelmateriaal op kaart - overgeslagen\n" msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "sta op het punt om een onbeveiligde subsleutel te exporteren\n" #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "wegnemen van de beveiliging van de subsleutel is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: geheime sleutel %s heeft geen eenvoudige SK-controlesom\n" msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "WAARSCHUWING: er werd niets geëxporteerd\n" msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "te veel regels in de pk-cache - gedeactiveerd\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[Gebruikers-ID niet gevonden]" #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "sleutel %s: geheime sleutel zonder publieke sleutel - overgeslagen\n" #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "`%s' automatisch opgehaald via %s\n" #, c-format msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n" msgstr "fout bij het ophalen van `%s' via %s: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Geen vingerafdruk" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Ongeldige sleutel %s is geldig gemaakt met --allow-non-selfsigned-uid\n" #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "geen geheime subsleutel voor publieke subsleutel %s - overgeslagen\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "subsleutel %s wordt gebruikt in plaats van primaire sleutel %s\n" msgid "make a signature" msgstr "maak een ondertekening" msgid "make a clear text signature" msgstr "maak een ondertekening in klare tekst" msgid "make a detached signature" msgstr "maak een ontkoppelde ondertekening" msgid "encrypt data" msgstr "versleutel gegevens" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "enkel versleutelen met het symmetrisch versleutelingsalgoritme" msgid "decrypt data (default)" msgstr "ontcijfer gegevens (standaard)" msgid "verify a signature" msgstr "controleer een ondertekening" msgid "list keys" msgstr "toon sleutels" msgid "list keys and signatures" msgstr "toon sleutels en ondertekeningen" msgid "list and check key signatures" msgstr "toon en controleer sleutelondertekeningen" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "toon sleutels en vingerafdrukken" msgid "list secret keys" msgstr "toon geheime sleutels" msgid "generate a new key pair" msgstr "maak een nieuw sleutelpaar aan" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "maak een intrekkingscertificaat aan" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "verwijder sleutels uit de publieke sleutelring" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "verwijder sleutels uit de geheime sleutelring" msgid "sign a key" msgstr "onderteken een sleutel" msgid "sign a key locally" msgstr "onderteken een sleutel lokaal" msgid "sign or edit a key" msgstr "onderteken of bewerk een sleutel" msgid "change a passphrase" msgstr "wijzig een wachtwoordzin" msgid "export keys" msgstr "exporteer sleutels" msgid "export keys to a keyserver" msgstr "exporteer sleutels naar een sleutelserver" msgid "import keys from a keyserver" msgstr "importeer sleutels van een sleutelserver" msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "zoek naar sleutels op een sleutelserver" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "alle sleutels bijwerken vanaf een sleutelserver" msgid "import/merge keys" msgstr "sleutels importeren/samenvoegen" msgid "print the card status" msgstr "toon de kaartstatus" msgid "change data on a card" msgstr "wijzig gegevens op een kaart" msgid "change a card's PIN" msgstr "wijzig de pincode van een kaart" msgid "update the trust database" msgstr "werk de database met betrouwbaarheidsinformatie bij" msgid "print message digests" msgstr "toon de hash-waarden van het bericht" msgid "run in server mode" msgstr "in servermodus uitvoeren" msgid "create ascii armored output" msgstr "creëer uitvoer in ascii-harnas" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|GEBRUIKERS-ID|versleutel voor GEBRUIKERS-ID" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|GEBRUIKERS-ID|gebruik deze GEBRUIKERS-ID om te ondertekenen of te " "ontcijferen" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|stel compressieniveau N in (0 voor geen)" msgid "use canonical text mode" msgstr "gebruik de gebruikelijke tekstmodus" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|BESTAND|schrijf uitvoer weg naar BESTAND" msgid "do not make any changes" msgstr "maak geen wijzigingen" msgid "prompt before overwriting" msgstr "niet overschrijven zonder te vragen" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "strikt OpenPGP-gedrag toepassen" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(zie de man-pagina voor een complete lijst van alle commando's en opties)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Voorbeelden:\n" "\n" " -se -r Bob [bestand] onderteken en versleutel voor gebruiker Bob\n" " --clear-sign [bestand] maak een ondertekening in klare tekst\n" " --detach-sign [bestand] maak een ontkoppelde ondertekening\n" " --list-keys [namen] toon sleutels\n" " --fingerprint [namen] toon vingerafdrukken\n" msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Gebruik: gpg [opties] [bestanden] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n" "Onderteken, controleer, versleutel of ontcijfer\n" "Standaardactie is afhankelijk van de gegevensinvoer\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Ondersteunde algoritmes:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Publieke sleutel: " msgid "Cipher: " msgstr "Versleutelingsalgoritme: " msgid "Hash: " msgstr "Hashalgoritme: " msgid "Compression: " msgstr "Compressiealgoritme: " msgid "usage: gpg [options] " msgstr "gebruik: gpg [opties] " msgid "conflicting commands\n" msgstr "conflicterende commando's\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "geen '='-teken gevonden in de groepsdefinitie `%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van thuismap `%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van configuratiebestand `%s'\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van uitbreiding ‘%s’\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van thuismap `%s' zijn onveilig\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: toegangsrechten van configuratiebestand `%s' zijn onveilig\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van uitbreiding ‘%s’ zijn onveilig\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin de thuismap `%s' " "zich bevindt, zijn onveilig\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin configuratiebestand " "`%s' zich bevindt, zijn onveilig\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin uitbreiding `%s' " "zich bevindt, zijn onveilig\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin de thuismap `%s' zich " "bevindt, zijn onveilig\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin configuratiebestand `%s' " "zich bevindt, zijn onveilig\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin uitbreiding `%s' zich " "bevindt, zijn onveilig\n" #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "onbekend configuratie-item `%s'\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "toon identiteitsfoto's bij de lijst van sleutels" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "toon richtlijn-URL's bij de lijst van handtekeningen" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "toon alle notaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "" "toon IETF-standaardnotaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "toon door de gebruiker gemaakte notaties bij het weergeven van de lijst van " "handtekeningen" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij de lijst van handtekeningen" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "toon de geldigheid van de gebruikers-ID bij de lijst van sleutels" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "toon de ingetrokken en verlopen gebruikers-ID's bij de lijst van sleutels" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "toon de ingetrokken en vervallen subsleutels bij de lijst van sleutels" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "toon de naam van de sleutelring bij de lijst van sleutels" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "toon de vervaldata bij de lijst van handtekeningen" #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOOT: oud bestand `%s' met standaardopties werd genegeerd\n" #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOOT: %s is niet bedoeld voor normaal gebruik!\n" #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' is geen geldige vervaldatum voor handtekeningen\n" #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' is geen geldige tekenset\n" msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "kon de URL van de sleutelserver niet ontleden\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ongeldige sleutelserveropties\n" msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "ongeldige sleutelserveropties\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ongeldige importopties\n" msgid "invalid import options\n" msgstr "ongeldige importopties\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ongeldige exportopties\n" msgid "invalid export options\n" msgstr "ongeldige exportopties\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ongeldige lijstopties\n" msgid "invalid list options\n" msgstr "ongeldige lijstopties\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "toon identiteitsfoto's bij het controleren van de handtekening" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "toon richtlijn-URL's bij het controleren van de handtekening" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "toon alle notaties bij het controleren van de handtekening" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "toon IETF-standaardnotaties bij het controleren van de handtekening" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "toon door de gebruiker gemaakte notaties bij het controleren van de " "handtekening" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij het controleren van de " "handtekening" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "toon de geldigheid van de gebruikers-ID bij het controleren van de " "handtekening" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "toon de ingetrokken en vervallen gebruikers-ID's bij het controleren van de " "handtekening" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "toon enkel de primaire gebruikers-ID bij het controleren van de handtekening" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valideer ondertekeningen met PKA-gegevens" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "" "verhoog de betrouwbaarheid van ondertekeningen met geldige PKA-gegevens" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ongeldige verificatieopties\n" msgid "invalid verify options\n" msgstr "ongeldige verificatieopties\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "kon het pad naar het programma %s niet instellen\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n" msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n" msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "WAARSCHUWING: het programma zou een core-dump-bestand kunnen maken!\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: %s heeft voorrang op %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s mag niet gebruikt worden met %s!\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s is zinloos in combinatie met %s!\n" #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "zal met onveilig geheugen niet werken wegens %s\n" msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "enkel ontkoppelde ondertekeningen of handtekeningen in klare tekst zijn " "mogelijk in de modus --pgp2\n" msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "u kunt miet tegelijk ondertekenen en versleutelen in de modus --pgp2\n" msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "u moet bestanden (en geen pipe) gebruiken in de modus --pgp2.\n" msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "om een bericht te versleutelen in de modus --pgp2 is het IDEA-" "versleutelingsalgoritme nodig\n" msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "ongeldig versleutelingsalgoritme gekozen\n" msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "ongeldig hashalgoritme gekozen\n" msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "ongeldig compressiealgoritme gekozen\n" msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "het gekozen hashalgoritme voor certificatie is ongeldig\n" msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed moet groter zijn dan 0\n" msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed moet groter zijn dan 1\n" msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth moet liggen tussen 1 en 255\n" msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ongeldig default-cert-level; moet 0, 1, 2 of 3 zijn\n" msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ongeldig min-cert-level; moet 1, 2 of 3 zijn\n" msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOOT: eenvoudige S2K-modus (0) wordt sterk afgeraden\n" msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ongeldige S2K-modus; moet 0, 1 of 3 zijn\n" msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ongeldige standaardvoorkeuren\n" msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk versleutelingsalgoritme\n" msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk hashalgoritme\n" msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk compressiealgoritme\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s werkt nog niet met %s\n" #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "u mag versleutelingsalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n" #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "u mag hashalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n" #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "u mag compressiealgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "" "initialiseren van de TrustDB (database van vertrouwen) is mislukt: %s\n" msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: er werden ontvangers (-r) opgegeven zonder dat versleuteling " "met een publieke sleutel toegepast wordt\n" msgid "--store [filename]" msgstr "--store [bestandsnaam]" msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [bestandsnaam]" #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "symmetrische versleuteling van `%s' is mislukt: %s\n" msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [bestandsnaam]" msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [bestandsnaam]" msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n" msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [bestandsnaam]" msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [bestandsnaam]" msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [bestandsnaam]" msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n" msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [bestandsnaam]" msgid "--clear-sign [filename]" msgstr "--clear-sign [bestandsnaam]" msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [bestandsnaam]" msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key gebruikers-id" msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key gebruikers-id" msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key gebruikers-id [commando's]" msgid "--passwd " msgstr "--passwd " #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "verzenden naar sleutelserver is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "opvragen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "sleutel exporteren is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "opzoeking op sleutelserver is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "verversen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "ontmantelen van harnas is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "opbouwen van harnas is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "ongeldig hashalgoritme `%s'\n" msgid "[filename]" msgstr "[bestandsnaam]" msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "U kunt uw bericht typen ...\n" msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "de opgegeven URL voor certificeringsrichtlijnen is ongeldig\n" msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "de opgegeven URL voor ondertekeningsrichtlijnen is ongeldig\n" msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "de opgegeven URL voor de voorkeurssleutelserver is ongeldig\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|BESTAND|gebruik de sleutels van de sleutelring BESTAND" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "maak dateringsconflicten slechts een waarschuwing waard" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|schrijf statusinformatie naar deze bestandsindicator (FD)" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Gebruik: gpgv [opties] [bestanden] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n" "Controleer ondertekeningen via gekende en vertrouwde sleutels\n" msgid "No help available" msgstr "Geen hulp beschikbaar" #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Geen hulp beschikbaar voor `%s'" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importeer handtekeningen die als uitsluitend lokaal zijn gemarkeerd" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "" "herstel beschadigingen die ontstaan zijn bij het importeren vanuit de pks-" "sleutelserver" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "" "zet de waarden in verband met betrouwbaarheid bij het importeren niet op nul" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "werk de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) niet bij na het importeren" msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "" "maak een publieke sleutel aan bij het importeren van een geheime sleutel" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "accepteer alleen het bijwerken van bestaande sleutels" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "verwijder onbruikbare delen van de sleutel na het importeren" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel na het importeren" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "blok van het type %d wordt overgeslagen\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu sleutels verwerkt tot dusver\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr " Totaal aantal verwerkt: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " overgeslagen nieuwe sleutels: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " zonder gebruikers-ID: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " geïmporteerd: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " onveranderd: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nieuwe gebruikers-ID's: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nieuwe subsleutels: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nieuwe handtekeningen: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "nieuwe intrekkingen van sleutels: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " gelezen geheime sleutels: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " geïmporteerde geheime sleutels: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " ongewijzigde geheime sleutels: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " niet geïmporteerd: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " opgeschoonde handtekeningen: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " opgeschoonde gebruikers-ID's: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: sleutel %s bevat voorkeuren voor niet-beschikbare\n" "algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": voorkeur voor hashalgoritme %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": voorkeur voor compressiealgoritme %s\n" msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "we raden u sterk aan om uw voorkeuren aan te passen en\n" msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "om deze sleutel opnieuw te distribueren om mogelijke problemen met niet-" "overeenstemmende algoritmes te voorkomen\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "u kunt uw voorkeuren bijwerken met: gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID\n" #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "sleutel %s: %s\n" msgid "rejected by import filter" msgstr "verworpen door de importfilter" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "sleutel %s: beschadigingen in PKS-subsleutel hersteld\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "sleutel %s: niet auto-gesigneerde gebruikers-ID \"%s\" aanvaard\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "sleutel %s: geen geldige gebruikers-ID's\n" msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "" "dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een eigen ondertekening\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "sleutel %s: publieke sleutel niet gevonden: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "sleutel %s: nieuwe sleutel - overgeslagen\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "geen sleutelring gevonden waarnaartoe geschreven kan worden: %s\n" #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "aan het schrijven naar `%s'\n" #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "fout bij het schrijven naar sleutelring `%s': %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "sleutel %s: publieke sleutel \"%s\" geïmporteerd\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet vinden: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet lezen: %s\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe gebruikers-ID\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe gebruikers-ID's\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe ondertekening\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe ondertekeningen\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe subsleutel\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe subsleutels\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekening opgeschoond\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekeningen opgeschoond\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID opgeschoond\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID's opgeschoond\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" niet veranderd\n" #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "geheime sleutel %s: %s\n" msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "importeren van geheime sleutels is niet toegestaan\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" "sleutel %s: geheime sleutel met ongeldig versleutelingsalgoritme %d - " "overgeslagen\n" #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "geen standaardsleutelring voor geheime sleutels: %s\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "sleutel %s: geheime sleutel geïmporteerd\n" #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "sleutel %s: reeds in sleutelring van geheime sleutels\n" #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "sleutel %s: geheime sleutel niet gevonden: %s\n" #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "sleutel %s: geen publieke sleutel - kan intrekkingscertificaat niet " "toepassen\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - afgewezen\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat geïmporteerd\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID voor ondertekening\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme voor gebruikers-ID " "\"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "sleutel %s: ongeldige eigen ondertekening bij gebruikers-ID \"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "sleutel %s: ongeldige rechtstreekse ondertekening van de sleutel\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor de koppeling met de sleutel\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "sleutel %s: ongeldige koppeling met de subsleutel\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "sleutel %s: meervoudige koppeling met de subsleutel verwijderd\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor het intrekken van de sleutel\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "sleutel %s: ongeldige intrekking van subsleutel\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "sleutel %s: meervoudige intrekking van de subsleutel verwijderd\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "sleutel %s: gebruikers-ID \"%s\" overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "sleutel %s: subsleutel overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "" "sleutel %s: ondertekening (klasse 0x%02X) kan niet geëxporteerd worden - " "overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "sleutel %s: intrekkingscertificaat op verkeerde plek - overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" "sleutel %s: ondertekening van subsleutel op de verkeerde plek - " "overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "sleutel %s: onverwachte ondertekening klasse (0x%02X) - overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: ophalen intrekkingssleutel " "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: intrekkingssleutel %s niet " "aanwezig.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat toegevoegd\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "sleutel %s: directe ondertekening van de sleutel toegevoegd\n" msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "NOOT: een serienummer van een sleutel stemt niet overeen met die van de " "kaart\n" msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "NOOT: primaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n" msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "NOOT: secundaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n" #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "fout bij het aanmaken van de sleutelring `%s': %s\n" #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "sleutelring `%s' is aangemaakt\n" #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "bron van de sleutelblok `%s': %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "de cache van de sleutelring opnieuw bouwen is mislukt: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[intrekking]" msgid "[self-signature]" msgstr "[eigen ondertekening]" msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 slechte ondertekening\n" #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d slechte ondertekeningen\n" msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "" "1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een ontbrekende sleutel\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "" "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens ontbrekende sleutels\n" msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een fout\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n" msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 gebruikers-ID gevonden zonder geldige eigen handtekening\n" #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d gebruikers-ID's gevonden zonder geldige eigen handtekening\n" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Geef aan in welke mate u er op vertrouwt dat deze gebruiker de sleutels van " "andere gebruikers op correcte wijze controleert\n" "(door het paspoort te bekijken, vingerafdrukken uit verschillende bronnen te " "checken, enz.)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Ik vertrouw het maar marginaal\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Ik vertrouw het volledig\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Geef aan hoe groot het vertrouwen mag zijn in deze betrouwbare " "handtekening.\n" "Als de waarde groter dan 1 is, stelt u de sleutel die u ondertekent, in de\n" "mogelijkheid om in uw plaats handtekeningen van vertrouwen te plaatsen.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Voer een domein in als u de geldigheid van de handtekening daartoe wilt " "beperken, laat leeg voor geen beperking.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is ingetrokken." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Weet U zeker dat U die nog steeds wilt ondertekenen? (j/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Ondertekenen is niet mogelijk.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is vervallen." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is niet auto-gesigneerd." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" kan ondertekend worden. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Ondertekenen? (j/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "De eigen ondertekening van \"%s\"\n" "is een ondertekening van het type PGP 2.x.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Wilt u ze opwaarderen tot een eigen ondertekening van het type OpenPGP? (j/" "N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n" "is verlopen.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Wilt U een nieuwe ondertekening uitgeven om de vervallen te vervangen ? (j/" "N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n" "is een lokale ondertekening.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Wilt u ze opwaarderen naar een ondertekening die volledig exporteerbaar is? " "(j/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" was reeds lokaal ondertekend met sleutel %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" was reeds ondertekend met sleutel %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Wilt u die toch opnieuw ondertekenen? (j/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Er valt niets te ondertekenen met sleutel %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Deze sleutel is verlopen!" #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Deze sleutel zal vervallen op %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Wilt u uw handtekening op hetzelfde moment laten vervallen? (J/n) " msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "U mag geen OpenPGP-ondertekening zetten bij een sleutel van het type PGP 2.x " "als u de modus --pgp2 gebruikt.\n" msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Dit zou de sleutel onbruikbaar maken met PGP 2.x.\n" msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Hoe zorgvuldig heeft u gecontroleerd dat de sleutel die u gaat ondertekenen\n" "werkelijk van de hiervoor genoemde persoon is? Indien u niet goed weet wat\n" "te antwoorden, geef dan \"0\" op\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Hierop geef ik geen antwoord.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Ik heb dit helemaal niet gecontroleerd.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Ik heb een oppervlakkige controle uitgevoerd.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Ik heb dit zeer zorgvuldig gecontroleerd.%s\n" msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Uw keuze? (type `?' voor meer informatie): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze sleutel wilt ondertekenen met uw\n" "sleutel \"%s\" (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dit zal een eigen ondertekening zijn.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet-exporteerbaar\n" " worden gemarkeerd.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet in te trekken\n" " worden gemarkeerd.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "De ondertekening zal als niet-exporteerbaar gemarkeerd worden.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "De ondertekening zal als niet in te trekken gemarkeerd worden.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Ik heb deze sleutel helemaal niet gecontroleerd.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Ik heb deze sleutel oppervlakkig gecontroleerd.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Ik heb deze sleutel zeer zorgvuldig gecontroleerd.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Echt ondertekenen? (j/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "ondertekenen is mislukt: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Deze sleutel bevat slechts partiële of op de kaart opgeslagen elementen - er " "is geen wachtwoordzin die veranderd kan worden.\n" msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Deze sleutel is niet beveiligd.\n" msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel zijn niet beschikbaar.\n" msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel staan opgeslagen op de kaart.\n" msgid "Key is protected.\n" msgstr "Sleutel is beveiligd.\n" #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Deze sleutel kan niet bewerkt worden: %s\n" msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Voer de nieuwe wachtwoordzin voor deze geheime sleutel in.\n" "\n" msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "de wachtwoordzin is niet twee keer dezelfde; probeer opnieuw" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "U wilt geen wachtwoordzin - Dit is wellicht een *slecht* idee!\n" "\n" msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Wilt u dit echt doen? (j/N) " msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "" "de ondertekening van de sleutel wordt naar de juiste plaats verplaatst\n" msgid "save and quit" msgstr "opslaan en stoppen" msgid "show key fingerprint" msgstr "toon de vingerafdruk van de sleutel" msgid "list key and user IDs" msgstr "toon sleutel en gebruikers-ID's" msgid "select user ID N" msgstr "selecteer gebruikers-ID N" msgid "select subkey N" msgstr "selecteer subsleutel N" msgid "check signatures" msgstr "controleer handtekeningen" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's [* zie hieronder voor gerelateerde " "commando's]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's lokaal" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "" "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening van vertrouwen" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening die niet " "ingetrokken kan worden" msgid "add a user ID" msgstr "voeg een gebruikers-ID toe" msgid "add a photo ID" msgstr "voeg een identiteitsfoto toe" msgid "delete selected user IDs" msgstr "verwijder geselecteerde gebruikers-ID's" msgid "add a subkey" msgstr "voeg een subsleutel toe" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "voeg een sleutel toe op een chipkaart" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "verplaats een sleutel naar een chipkaart" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "verplaats een reservesleutel naar een chipkaart" msgid "delete selected subkeys" msgstr "verwijder de geselecteerde subsleutels" msgid "add a revocation key" msgstr "voeg een intrekkingssleutel toe" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "verwijder ondertekeningen van de geselecteerde gebruikers-ID's" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "verander de vervaldatum van de sleutel of de geselecteerde subsleutels" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "markeer de geselecteerde gebruikers-ID als primair" msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "wissel tussen de lijst met geheime en die met publieke sleutels" msgid "list preferences (expert)" msgstr "toon voorkeuren (expert)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "toon voorkeuren (uitvoerig)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "stel de lijst met voorkeuren in voor de geselecteerde gebruikers-ID's" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "stel de URL in van de voorkeurssleutelserver voor de geselecteerde " "gebruikers-ID's" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "stel een notatie in voor de geselecteerde gebruikers-ID's" msgid "change the passphrase" msgstr "wijzig de wachtwoordzin" msgid "change the ownertrust" msgstr "wijzig de betrouwbaarheidsinformatie" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "trek de handtekeningen op de geselecteerde gebruikers-ID's in" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "trek de geselecteerde gebruikers-ID's in" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "trek de sleutel of de geselecteerde subsleutels in" msgid "enable key" msgstr "activeer de sleutel" msgid "disable key" msgstr "deactiveer de sleutel" msgid "show selected photo IDs" msgstr "toon de geselecteerde identiteitsfoto's" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder onbruikbare " "handtekeningen van de sleutel" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder alle handtekeningen van " "de sleutel" #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "fout bij het lezen van het geheime sleutelblok \"%s\": %s\n" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Geheime sleutel is beschikbaar.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Hiervoor is de geheime sleutel nodig.\n" msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Gebruik eerst het commando \"toggle\" (wisselen).\n" msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Het commando `sign' (ondertekenen) kan worden voorafgegaan door een\n" " `l' (lsign) om een lokale ondertekening te maken, een `t' (tsign) om een\n" " handtekening van vertrouwen te plaatsen, een `nr' (nrsign) om een\n" " niet-intrekbare handtekening te zetten, of om het even welke combinatie\n" " hiervan (ltsign, tnrsign, enz.).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "Sleutel werd ingetrokken." msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Echt alle gebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Hint: Selecteer de gebruikers-ID's die U wilt ondertekenen\n" #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Onbekend ondertekeningstype ‘%s’\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Dit commando is niet toegestaan in %s-modus.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "U moet minimaal één gebruikers-ID selecteren.\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "U kunt de laatste gebruikers-ID niet verwijderen!\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Werkelijk alle geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen? (j/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt verwijderen? (j/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Wilt u echt de primaire sleutel verplaatsen? (j/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "U moet exact één sleutel selecteren.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Commando verwacht een bestandsnaam als argument\n" #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Kan `%s' niet openen: %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Fout bij het lezen van reservesleutel van `%s': %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "U moet minimaal één sleutel selecteren.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Wilt u de geselecteerde sleutels echt wissen? (j/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Wilt u deze sleutel echt wissen? (j/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Wilt u alle geselecteerde gebruikers-ID's echt intrekken? (j/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt intrekken? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Wilt u echt de volledige sleutel intrekken? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Wilt U de geselecteerde subsleutels echt intrekken? (j/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Wilt U deze subsleutel echt intrekken? (j/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Betrouwbaarheidsinformatie kan niet ingesteld worden wanneer gebruik\n" "gemaakt wordt van een door een gebruiker zelf verstrekte vertrouwenslijst\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Stel voorkeurenlijst in op:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "De voorkeuren voor de geselecteerde gebruikers-ID's echt aanpassen? (j/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "De voorkeuren echt aanpassen? (j/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Aanpassingen opslaan? (j/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Stoppen zonder opslaan? (j/N) " #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "aanpassen is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "aanpassen van geheime gedeelte is mislukt: %s\n" msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Sleutel is niet veranderd, dus er is geen aanpassing nodig.\n" msgid "Digest: " msgstr "Hashing: " msgid "Features: " msgstr "Functies: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Sleutelserver zonder wijziging" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Voorkeurssleutelserver: " msgid "Notations: " msgstr "Notaties: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Een gebruikers-ID in een formaat PGP 2.x kent geen voorkeuren.\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "De volgende sleutel werd ingetrokken op %s door %s sleutel %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Deze sleutel kan ingetrokken zijn door %s sleutel %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(gevoelig)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "aangemaakt op: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "ingetrokken op: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "verlopen op: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "vervaldatum: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "gebruik: %s" #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "betrouwbaarheid: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "geldigheid: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Deze sleutel werd uitgeschakeld" msgid "card-no: " msgstr "kaartnummer: " msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Houd er rekening mee dat de getoonde geldigheid van de sleutel niet\n" "noodzakelijk correct is, tenzij u de applicatie herstart.\n" msgid "revoked" msgstr "ingetrokken" msgid "expired" msgstr "verlopen" msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd. Door dit\n" " programma te gebruiken kan er een andere gebruikers-ID de\n" " veronderstelde primaire ID worden.\n" msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "Waarschuwing: Uw subsleutel voor versleutelen vervalt weldra.\n" msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Misschien wilt u ook zijn vervaldatum wijzigen.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Dit is een sleutel in PGP2-formaat. Het toevoegen van een\n" " identiteitsfoto kan er voor zorgen dat sommige versies van " "PGP\n" " deze sleutel zullen verwerpen.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Weet U zeker dat u die nog steeds wilt toevoegen? (j/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "U kunt geen identiteitsfoto toevoegen aan een sleutel in PGP2-formaat.\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Deze goede handtekening verwijderen? (j/N/s)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Deze ongeldige handtekening verwijderen? (j/N/s)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Deze onbekende handtekening verwijderen? (j/N/s)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Deze eigen handtekening echt verwijderen? (j/N)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d handtekening verwijderd.\n" #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d handtekeningen verwijderd.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Niets verwijderd.\n" msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is gecomprimeerd: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekening verwijderd\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds geminimaliseerd\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds opgeschoond\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Dit is een sleutel van het type PGP 2.x. Het toevoegen van " "een\n" " bevoegde intrekker kan er voor zorgen dat sommige PGP-versies\n" " deze sleutel zullen verwerpen.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "U mag geen bevoegde intrekker toevoegen aan een sleutel van het type PGP 2." "x.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Geef de gebruikers-ID van de bevoegde intrekker: " msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "kan geen sleutel van het type PGP 2.x aanstellen als bevoegde intrekker\n" msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "u kunt een sleutel niet aanstellen als zijn eigen bevoegde intrekker\n" msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "deze sleutel is al aangesteld als bevoegde intrekker\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: een sleutel aanstellen als bevoegde intrekker kan niet " "ongedaan\n" " gemaakt worden!\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Weet u zeker dat u deze sleutel wilt aanstellen als bevoegde intrekker? (j/" "N) " msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Haal de gekozen onderdelen uit de geheime sleutels.\n" msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Selecteer hoogstens één subsleutel.\n" msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "De vervaldatum van een subsleutel wordt veranderd.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "De vervaldatum van de primaire sleutel wordt veranderd.\n" msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "U kunt de vervaldatum van een v3-sleutel niet veranderen\n" msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Er is geen overeenkomstige ondertekening in de geheime sleutelring\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "" "er gebeurde reeds een kruiscertificering van de ondertekening van subsleutel " "%s\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "subsleutel %s ondertekent niet en heeft dus geen kruiscertificering nodig\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Selecteer exact één gebruikers-ID.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "de eigen ondertekening in v3-stijl van gebruikers-ID \"%s\" wordt " "overgeslagen\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Geef de URL van de sleutelserver van uw voorkeur: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Weet u zeker dat u die wilt vervangen? (j/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Weet u zeker dat u die wilt verwijderen? (j/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Voer de notatie in: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Doorgaan? (j/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Er is geen gebruikers-ID met index %d\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Er is geen gebruikers-ID met hash %s\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Er is geen subsleutel met index %d\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "ondertekend met uw sleutel %s op %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (niet exporteerbaar)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Deze ondertekening is verlopen op %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Weet u zeker dat u die nog altijd wilt intrekken? (j/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze ondertekening aanmaken? (j/N) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Niet door u ondertekend.\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "U heeft deze gebruikers-ID's op sleutel %s ondertekend:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (niet intrekbaar)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "ingetrokken door uw sleutel %s op %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "U staat op het punt deze ondertekeningen in te trekken:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Wilt u deze intrekkingscertificaten echt aanmaken? (j/N) " msgid "no secret key\n" msgstr "geen geheime sleutel\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "gebruikers-ID \"%s\" is reeds ingetrokken\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: de ondertekening van een gebruikers-ID\n" " is %d seconden in de toekomst gedateerd\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Sleutel %s is reeds ingetrokken.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "%s identiteitsfoto van formaat %ld voor sleutel %s (gebruikers-ID %d) wordt " "getoond\n" #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "voorkeur `%s' heeft duplicaat\n" msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "te veel voorkeursinstellingen voor versleuteling\n" msgid "too many digest preferences\n" msgstr "te veel voorkeursinstellingen voor hashing\n" msgid "too many compression preferences\n" msgstr "te veel voorkeursinstellingen voor compressie\n" #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "ongeldig item `%s' in voorkeursinstellingen\n" msgid "writing direct signature\n" msgstr "directe ondertekening wordt weggeschreven\n" msgid "writing self signature\n" msgstr "eigen handtekening wordt weggeschreven\n" msgid "writing key binding signature\n" msgstr "de ondertekening van de koppeling met de sleutel wordt weggeschreven\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bit wordt gebruikt\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "sleutelgrootte afgerond op %u bits\n" msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: sommige OpenPGP-programma's kunnen niet overweg met een\n" " DSA-sleutel van deze hashgrootte\n" msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" msgid "Certify" msgstr "Certificeren" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" msgid "Authenticate" msgstr "Authenticeren" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "OoVvAaSs" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Momenteel toegestane acties: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) De bekwaamheid om te onderteken activeren/deactiveren\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) De bekwaamheid om te versleutelen activeren/deactiveren\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) De bekwaamheid om te authenticeren activeren/deactiveren\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Klaar\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Selecteer het soort sleutel dat u wilt:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA en RSA (standaard)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA en Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (alleen ondertekenen)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (alleen ondertekenen)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (alleen versleutelen)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (alleen versleutelen)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (eigen bekwaamheden instellen)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (eigen bekwaamheden instellen)\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s-sleutels moeten tussen %u en %u bits lang zijn.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Welke sleutellengte wilt u voor de subsleutel? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Welke sleutellengte wilt u? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Gevraagde sleutellengte is %u bits\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Geef aan hoe lang de sleutel geldig moet zijn.\n" " 0 = sleutel verloopt nooit\n" " = sleutel verloopt na n dagen\n" " w = sleutel verloopt na n weken\n" " m = sleutel verloopt na n maanden\n" " y = sleutel verloopt na n jaar\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Geef aan hoe lang de ondertekening geldig moet zijn.\n" " 0 = ondertekening verloopt nooit\n" " = ondertekening verloopt na n dagen\n" " w = ondertekening verloopt na n weken\n" " m = ondertekening verloopt na n maanden\n" " y = ondertekening verloopt na n jaar\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Hoe lang moet de sleutel geldig zijn? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Hoe lang moet de ondertekening geldig zijn? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "ongeldige waarde\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Sleutel verloopt helemaal niet\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Ondertekening verloopt helemaal niet\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Sleutel vervalt op %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Ondertekening vervalt op %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Uw systeem kan geen datum weergeven na 2038.\n" "Data worden echter wel juist verwerkt tot 2106.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Is dit correct? (j/N) " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG moet een gebruikers-ID bouwen ter identificatie van uw sleutel.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "U heeft een gebruikers-ID nodig om uw sleutel te identificeren; de software\n" "construeert de gebruikers-ID aan de hand van de werkelijke naam, de\n" "toelichting en het e-mailadres in het volgende formaat:\n" " \"Heinrich Heine (De dichter) \"\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Werkelijke naam: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ongeldig teken in de naam\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Een naam mag niet met een cijfer beginnen\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Een naam moet minimaal 5 tekens lang zijn\n" msgid "Email address: " msgstr "E-mailadres: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Geen geldig e-mailadres\n" msgid "Comment: " msgstr "Toelichting: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ongeldig teken in de toelichting\n" #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "U gebruikt tekenset `%s'.\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "U heeft de volgende GEBRUIKERS-ID gekozen:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Plaats het e-mailadres alstublieft niet bij de werkelijke naam of de " "toelichting\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID bestaat reeds voor deze sleutel!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnTtEeOoSs" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (S)toppen? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? " msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Verbeter eerst de fout\n" msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "U heeft een wachtwoordzin nodig om uw geheime sleutel te beveiligen.\n" "\n" msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Voer een wachtwoordzin in om de externe veiligheidskopie van de nieuwe " "encryptiesleutel te beveiligen." #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "U wilt geen wachtwoordzin - dit is waarschijnlijk een *slecht* idee!\n" "Ik ga het toch doen. U kunt uw wachtwoordzin op elk moment wijzigen\n" "met behulp van dit programma en de optie \"--edit-key\".\n" "\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed aan om\n" "een andere activiteit te ondernemen (tikken op het toetsenbord, de muis\n" "bewegen, de schijven gebruiken) tijdens het genereren van het priemgetal.\n" "Dit geeft het programma dat het willekeurig getal genereert, meer kans om\n" "voldoende entropie te verzamelen.\n" msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Het aanmaken van de sleutel is geannuleerd.\n" #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "publieke sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n" #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "een stukje van de geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n" #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "" "geen publieke sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n" #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "geen geheime sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "fout bij het schrijven naar de publieke sleutelring `%s': %s\n" #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "fout bij het schrijven naar de geheime sleutelring `%s': %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "publieke en geheime sleutel zijn aangemaakt en ondertekend.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Noteer dat deze sleutel niet gebruikt kan worden voor versleuteling. U zou\n" "het commando \"--edit-key\" kunnen gebruiken om voor dit doel een " "subsleutel\n" "aan te maken.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "de sleutel werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of er " "is een probleem met de klok)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "de sleutel werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of " "er is een probleem met de klok)\n" msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "NOOT: subsleutels aanmaken voor v3-sleutels is niet compatibel met OpenPGP\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Werkelijk aanmaken? (j/N) " #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "sleutel opslaan op kaart is niet gelukt: %s\n" #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "kan reservebestand `%s' niet aanmaken: %s\n" #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "NOOT: reservebestand van de kaartsleutel opgeslagen als `%s'\n" msgid "never " msgstr "nooit " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Kritieke ondertekeningsrichtlijnen: " msgid "Signature policy: " msgstr "Ondertekeningsrichtlijnen: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Kritieke voorkeurssleutelserver: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Kritieke notatie van de handtekening: " msgid "Signature notation: " msgstr "Notatie van de handtekening: " msgid "Keyring" msgstr "Sleutelring" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk van de primaire sleutel:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Vingerafdruk van de primaire sleutel:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Vingerafdruk van de sleutel =" #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n" msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hashalgoritme %s gebruikt\n" msgid " Card serial no. =" msgstr " Serienummer van de kaart =" #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "het hernoemen van `%s' naar `%s' is mislukt: %s\n" msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: er bestaan twee bestanden met vertrouwelijke informatie.\n" #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s is het ongewijzigde\n" #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s is het nieuwe\n" msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Los dit mogelijk veiligheidseuvel alstublieft op\n" #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "sleutelring `%s' wordt in de cache geladen\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n" #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu sleutels in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: sleutelring aangemaakt\n" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "ingetrokken sleutels ook weergeven bij de zoekresultaten" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "ook zoeken op subsleutels als gezocht wordt op sleutel-ID" msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "gebruik tijdelijke bestanden om gegevens door te geven aan de " "sleutelserverhelpers" msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "tijdelijke bestanden na gebruik niet verwijderen" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "sleutels automatisch ophalen bij het controleren van ondertekeningen" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "" "honoreer de URL van de voorkeurssleutelserver zoals die in de sleutel " "vermeld staat" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "honoreer bij het ophalen van de sleutel de PKA-staat die in de sleutel " "vervat zit" #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: sleutelserveroptie `%s' wordt niet gebruikt op dit platform\n" msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Voer (een) getal(len) in, V)olgende , of S)toppen > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "ongeldig sleutelserverprotocol (wij %d!=verwerkingsroutine %d)\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden op de sleutelserver\n" msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "sleutel niet gevonden op de sleutelserver\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "opvragen sleutel %s van %s server %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "opvragen sleutel %s van %s\n" #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "namen zoeken van %s server %s\n" #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "namen zoeken van %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "versturen van sleutel %s naar %s server %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "versturen van sleutel %s naar %s\n" #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s server %s\n" #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s\n" msgid "no keyserver action!\n" msgstr "geen sleutelserveractiviteit!\n" #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: verwerkingsroutine van sleutelserver heeft een andere GnuPG-" "versie (%s)\n" msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "sleutelserver verstuurde geen versie-informatie\n" #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "fout in de communicatie met de sleutelserver: %s\n" msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "er is geen sleutelserver bekend (gebruik optie --keyserver)\n" msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "het aanroepen van externe sleutelservers wordt in deze versie niet " "ondersteund\n" #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "geen verwerkingsroutine voor sleutelserverstelsel `%s'\n" #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "de actie `%s' wordt niet ondersteund door sleutelserverstelsel `%s'\n" #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s ondersteunt verwerkingsroutine met versie %d niet\n" msgid "keyserver timed out\n" msgstr "sleutelserver reageert te langzaam\n" msgid "keyserver internal error\n" msgstr "sleutelserver geeft een interne fout\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" is geen sleutel-ID: overgeslagen\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk sleutel %s via %s te verversen: %s\n" #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "verversen van 1 sleutel vanuit %s\n" #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "verversen van %d sleutels vanuit %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s op te halen: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s te ontleden\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "vreemde lengte voor een versleutelde sessiesleutel (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s versleutelde sessiesleutel\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "wachtwoordzin is gemaakt met onbekend hashalgoritme %d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "publieke sleutel is %s\n" msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "met de publieke sleutel versleutelde gegevens: goede DEK\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "versleuteld met %u bit %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "versleuteld met %s-sleutel, ID %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "ontcijferen van publieke sleutel is mislukt : %s\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "versleuteld met %lu wachtwoordzinnen\n" msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "versleuteld met 1 wachtwoordzin\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "gegevens waarschijnlijk versleuteld met %s\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "IDEA-versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar, maar we gaan in plaats " "daarvan met goede moed %s proberen\n" msgid "decryption okay\n" msgstr "ontcijfering oké\n" msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beveiligd\n" msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "WAARSCHUWING: versleuteld bericht werd gemanipuleerd!\n" #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "gewiste wachtwoordzin in de cache geplaatst met ID: %s\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n" msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" "NOOT: afzender heeft het volgende verzocht: \"alleen-voor-u-persoonlijk\"\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "originele bestandsnaam='%.*s'\n" msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "WAARSCHUWING: er werd meerdere keren een klare tekst gezien\n" msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "autonome intrekking - gebruik \"gpg --import\" om ze toe te passen\n" msgid "no signature found\n" msgstr "geen ondertekening gevonden\n" msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "controle van de ondertekening onderdrukt\n" msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "kan deze ambigue ondertekeningsgegevens niet verwerken\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " met %s sleutel %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n" msgid "Key available at: " msgstr "Sleutel beschikbaar op: " #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\"" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Vervallen handtekening van \"%s\"" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goede handtekening van \"%s\"" msgid "[uncertain]" msgstr "[onzeker]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " ook bekend als \"%s\"" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Ondertekening vervallen op %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Ondertekening verloopt op %s\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s handtekening, hashalgoritme %s\n" msgid "binary" msgstr "binair" msgid "textmode" msgstr "tekstmodus" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: geen ontkoppelde handtekening; bestand '%s' werd NIET " "geverifieerd!\n" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Kan ondertekening niet controleren: %s\n" msgid "not a detached signature\n" msgstr "geen ontkoppelde ondertekening\n" msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: meerdere ondertekeningen gevonden.\n" " Alleen de eerste zal gecontroleerd worden.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "autonome ondertekening van klasse 0x%02x\n" msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "ondertekening in oude stijl (PGP 2.x)\n" msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "ongeldig stampakket gevonden in proc_tree()\n" #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "opvragen van status (fstat) van `%s' mislukte in %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "opvragen van status (fstat(%d)) mislukte in %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel algoritme %s\n" " gebruikt voor de publieke sleutel\n" msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Elgamal-sleutels die ondertekenen + versleutelen zijn " "verouderd\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel versleutelingsalgoritme %s " "gebruikt\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hashalgoritme %s gebruikt\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "WAARSCHUWING: hashalgoritme %s is verouderd\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Noot: handtekeningen die het %s-algoritme gebruiken worden verworpen\n" msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "het IDEA versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "lees %s voor meer informatie\n" #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: verouderde optie \"%s\"\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "gelieve in de plaats \"%s%s\" te gebruiken\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderd commando - gebruik het niet\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: verouderde optie \"%s\" - ze heeft geen enkel effect\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen enkel effect\n" #, c-format msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" "%s:%u: \"%s%s\" is in dit bestand verouderd - ze heeft enkel effect in %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: \"%s%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen effect tenzij " "op %s\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Niet gecomprimeerd" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "niet gecomprimeerd|geen" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "dit bericht kan mogelijk niet gebruikt worden door %s\n" #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "dubbelzinnige optie `%s'\n" #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "onbekende optie `%s'\n" #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Bestand `%s' bestaat. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Overschrijven? (j/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: onbekend achtervoegsel\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in" msgid "writing to stdout\n" msgstr "schrijven naar standaarduitvoer\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "gegevens in `%s' worden verondersteld ondertekend te zijn\n" #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "nieuw configuratiebestand `%s' aangemaakt\n" #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: opties in `%s' zijn tijdens deze doorloop nog niet actief\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "kan het algoritme %d van de publieke sleutel niet verwerken\n" msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: mogelijk onveilige symmetrisch versleutelde sessiesleutel\n" #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "de kritieke bit is gezet voor het subpakket van type %d\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problemen met de agent: %s\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (hoofdsleutel-ID %s)" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Voer de wachtwoordzin in om de geheime sleutel te ontgrendelen\n" "van het volgende OpenPGP-certificaat:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s-sleutel, ID %s,\n" "gemaakt op %s%s.\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Voer de wachtwoordzin in\n" msgid "cancelled by user\n" msgstr "geannuleerd door de gebruiker\n" #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen\n" "van gebruiker: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bit %s-sleutel, ID %s, aangemaakt op %s" #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (subsleutel bij hoofdsleutel-ID %s)" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Kies een afbeelding om als uw identiteitsfoto te gebruiken. De afbeelding\n" "moet een bestand in JPEG-formaat zijn. Onthoud dat de afbeelding opgeslagen\n" "wordt in uw publieke sleutel. Als u een erg grote afbeelding gebruikt, zal\n" "uw publieke sleutel ook erg groot worden! Een goed formaat voor de " "afbeelding\n" "is ongeveer 240x288.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Geef de naam van het JPEG-bestand voor de identiteitsfoto: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "kan JPEG-bestand `%s' niet openen: %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Dit JPEG-bestand is erg groot (%d bytes) !\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Weet U zeker dat u het wilt gebruiken? (j/N) " #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "`%s' is geen JPEG-bestand\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Is deze foto correct (j/N/s)? " msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "het is niet mogelijk de identiteitsfoto te tonen!\n" msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden opgegeven" msgid "Key is superseded" msgstr "Sleutel is vervangen" msgid "Key has been compromised" msgstr "Sleutel is gecompromitteerd" msgid "Key is no longer used" msgstr "Sleutel is niet meer in gebruik" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Gebruikers-ID is niet langer geldig" msgid "reason for revocation: " msgstr "reden van de intrekking: " msgid "revocation comment: " msgstr "toelichting bij de intrekking: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMsSoO" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Er werd geen betrouwbaarheidswaarde toegekend aan:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " ook bekend als \"%s\"\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "In hoeverre vertrouwt U erop dat deze sleutel werkelijk\n" "bij de genoemde gebruiker hoort?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Weet ik niet of zal ik niet zeggen\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Ik vertrouw het NIET\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Ik heb er het uiterste vertrouwen in\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = terug naar het hoofdmenu\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " o = sla deze sleutel over\n" msgid " q = quit\n" msgstr " s = stoppen\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Het minimale betrouwbaarheidsniveau van deze sleutel is: %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Uw besluit? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Wilt u deze sleutel echt instellen als uiterst betrouwbaar? (j/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificaten die leiden naar een uiterst betrouwbare sleutel:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: Er is geen zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon is\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Er is een beperkte zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon " "is\n" msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Deze sleutel is waarschijnlijk van de genoemde persoon\n" msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Deze sleutel is van ons\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Het is NIET zeker dat deze sleutel van de persoon is die genoemd wordt\n" "in de gebruikers-ID. Als u echter HEEL zeker weet wat u doet,\n" "mag u op de volgende vraag Ja antwoorden.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Deze sleutel toch gebruiken? (j/N) " msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een onbetrouwbare sleutel gebruikt!\n" msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: deze sleutel kan ingetrokken zijn\n" " (maar de intrekkingssleutel is niet aanwezig)\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn bevoegde intrekker!\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door de eigenaar!\n" msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Dit kan betekenen dat de ondertekening vervalst is.\n" msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Deze subsleutel werd ingetrokken door de eigenaar ervan!\n" msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Noot: Deze sleutel is uitgeschakeld.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Noot: Het gecontroleerde adres van de ondertekenaar is `%s'\n" # TODO #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Noot: Het adres `%s' van de ondertekenaar komt niet overeen met een DNS-" "registratie\n" msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar VOLLEDIG op basis van geldige PKA-" "info\n" msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar NOOIT op basis van slechte PKA-info\n" msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Noot: Deze sleutel is vervallen!\n" msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n" " door een betrouwbare handtekening!\n" msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Er is geen aanwijzing dat de handtekening van de eigenaar is.\n" msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "WAARSCHUWING: We vertrouwen deze sleutel NIET!\n" msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " De handtekening is waarschijnlijk een VERVALSING.\n" msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n" " betrouwbare handtekeningen gecertificeerd!\n" msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Het is niet zeker dat de handtekening van de eigenaar is.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: overgeslagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is al aanwezig\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "U heeft geen gebruikers-ID gespecificeerd. (u kunt de optie \"-r\" " "gebruiken)\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Huidige ontvangers:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Voer de gebruikers-ID in. Beëindig met een lege regel: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID is er niet.\n" msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "overgeslagen: publieke sleutel was reeds als standaardontvanger ingesteld\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Publieke sleutel werd uitgeschakeld\n" msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "overgeslagen: publieke sleutel was reeds ingesteld\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "onbekende standaardontvanger \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is uitgeschakeld\n" msgid "no valid addressees\n" msgstr "geen geldige geadresseerden\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Noot: sleutel %s heeft functionaliteit %s niet\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Noot: sleutel %s bevat geen voorkeur voor %s\n" msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "gegevens niet bewaard; gebruik de optie \"--output\" om ze te bewaren\n" msgid "Detached signature.\n" msgstr "Ontkoppelde handtekening.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Voer de naam in van het gegevensbestand: " msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lezen van standaardinvoer (stdin) ...\n" msgid "no signed data\n" msgstr "geen ondertekende gegevens\n" #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "kan de ondertekende gegevens `%s' niet openen\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "" "kan de ondertekende gegevens uit bestandsindicator=%d niet openen: %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonieme ontvanger; geheime sleutel %s wordt geprobeerd ...\n" msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "oké, wij zijn de anonieme ontvanger.\n" msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "de oude codering van de encryptiesleutel DEK wordt niet ondersteund\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "versleutelingsalgoritme %d%s is onbekend of uitgeschakeld\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: versleutelingsalgoritme %s niet gevonden\n" " in de voorkeuren van de ontvanger\n" #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOOT: geheime sleutel %s verviel op %s\n" msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOOT: sleutel werd ingetrokken" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "sleutel %s heeft geen gebruikers-ID's\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Moet worden ingetrokken door:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dit is een gevoelige intekkingssleutel)\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Een bevoegd intrekkingscertificaat aanmaken voor deze sleutel? (j/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "gedwongen uitvoer in ASCII-harnas.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet is mislukt: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Intrekkingscertificaat werd aangemaakt.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "er werden geen intrekkingssleutels gevonden voor \"%s\"\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n" #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "geen overeenkomstige publieke sleutel: %s\n" msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "publieke sleutel komt niet overeen met de geheime sleutel!\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze sleutel maken? (j/N) " msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "onbekend beveiligingsalgoritme\n" msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOOT: Deze sleutel is niet beveiligd!\n" msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Intrekkingscertificaat aangemaakt.\n" "\n" "Gelieve het naar een medium te verplaatsen dat u kunt wegstoppen; indien\n" "iemand dit certificaat in handen krijgt, kan hij het gebruiken om uw " "sleutel\n" "onbruikbaar te maken. Het is verstandig om dit certificaat af te drukken en\n" "het weg te bergen, voor het geval uw media onleesbaar zouden worden. Maar\n" "neem wat voorzichtigheid in acht: het printersysteem van uw computer kan de\n" "gegevens opslaan, waardoor ze voor anderen toegankelijk kunnen worden!\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Gelieve een reden te kiezen voor de intrekking:\n" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Wellicht wilt u hier %d kiezen)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Voer een optionele beschrijving in; beëindig met een lege regel:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Reden van intrekking: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Geen beschrijving gegeven)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Is dit oké? (j/N) " msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "onderdelen van de geheime sleutel zijn niet beschikbaar\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "beveiligingsalgoritme %d%s wordt niet ondersteund\n" #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "beveiligingshash %d wordt niet ondersteund\n" msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Ongeldige wachtwoordzin; probeer opnieuw" #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Een zwakke sleutel gevonden - gelieve de\n" " wachtwoordzin opnieuw te wijzigen.\n" msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "de controlesom ter beveiliging van de geheime sleutel\n" "wordt aangemaakt in het verouderde 16-bit-formaat\n" msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "er werd een zwakke sleutel aangemaakt - er wordt nogmaals geprobeerd\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "een zwakke sleutel voor het symmetrisch versleutelingsalgoritme\n" "kan niet vermeden worden; er werd %d maal geprobeerd!\n" msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA vereist dat de lengte van de hash een veelvoud van 8 bits is\n" #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA-sleutel %s gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n" #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA-sleutel %s vereist een hash van %u bit of meer\n" msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "WAARSCHUWING: conflicterende ondertekeningshash in het bericht\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: er is geen kruiscertificering gebeurd\n" " van de ondertekenende subsleutel %s\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: ondertekenende subsleutel %s heeft een ongeldige " "kruiscertificering\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconde recenter dan de handtekening\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "sleutel %s werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n" "(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n" "(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOOT: ondertekeningssleutel %s verviel op %s\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "NOOT: ondertekeningssleutel %s werd ingetrokken\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "er wordt verondersteld dat de ondertekening van\n" "sleutel %s slecht is, omdat de kritieke bit niet gekend is\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n" "van de intrekking van de subsleutel\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening van de koppeling met de " "subsleutel\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: kan geen expansie maken op basis van %% van de notatie\n" " (te groot). De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: kan geen expansie maken op basis van %% van de richtlijn-URL\n" " (te groot). De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: kan geen expansie maken op basis van %% van de\n" " URL van de voorkeurssleutelsserver (te groot).\n" " De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "controle van de aangemaakte ondertekening is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s ondertekening van: \"%s\"\n" msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "u kunt enkel een ontkoppelde ondertekening maken met een\n" "sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: het hashalgoritme %s (%d) dwingend opleggen is in strijd\n" " met de voorkeuren van de ontvanger\n" msgid "signing:" msgstr "bezig met ondertekenen:" msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "u kunt enkel een ondertekening in klare tekst maken met een\n" "sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s-versleuteling zal gebruikt worden\n" msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "sleutel staat niet als onveilig gemarkeerd - kan hem niet gebruiken\n" "met de gesimuleerde generator van willekeurige getallen (RNG)!\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "\"%s\" overgeslagen: waren duplicaten\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" overgeslagen: %s\n" msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "overgeslagen: geheime sleutel is al aanwezig\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "dit is een Elgamal-sleutel aangemaakt met PGP.\n" "Het is niet veilig om er mee te ondertekenen!" #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, type %d: registreren mislukt: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lijst van toegekende betrouwbaarheidswaarden, aangemaakt op %s\n" "# (Gebruik \"gpg --import-ownertrust\" om ze te repareren)\n" #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "fout in `%s': %s\n" msgid "line too long" msgstr "regel is te lang" msgid "colon missing" msgstr "ontbrekende dubbele punt" msgid "invalid fingerprint" msgstr "ongeldige vingerafdruk" msgid "ownertrust value missing" msgstr "ontbrekende waarde voor mate van betrouwbaarheid" #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "fout bij het zoeken naar de staat van betrouwbaarheid in `%s': %s\n" #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "leesfout in `%s': %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): synchronisatie mislukt: %s\n" #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "kan geen grendel maken voor `%s'\n" #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "kan `%s' niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "" "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: lseek is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: wegschrijven is mislukt (n=" "%d): %s\n" msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): transactie is te groot\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: map bestaat niet!\n" #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "krijg geen toegang tot `%s': %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: het registreren van de versie is mislukt: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n" msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "" "NOOT: er kan niet geschreven worden in de betrouwbaarheidsdatabank " "(trustdb)\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: aanmaken van de hashtabel is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: fout bij het bijwerken van versiegegevens: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: fout bij het lezen van versiegegevens: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van versiegegevens: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lseek is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lezen is mislukt (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: bestand is geen betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: versiegegevens met registratienummer %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: ongeldige bestandsversie %d\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: fout bij het lezen van vrije staat: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van de staat van de map: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: fout bij het op nul zetten van een staat: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: het toevoegen van een staat is mislukt: %s\n" msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Fout: de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is beschadigd.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "kan geen tekstregels verwerken die groter zijn dan %d tekens\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "invoerregel groter dan %d tekens\n" #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' is geen geldige ID voor een lange sleutel\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "sleutel %s: aanvaard als betrouwbare sleutel\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "" "sleutel %s komt meer dan eens voor in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "sleutel %s: geen publieke sleutel voor de vertrouwde sleutel - overgeslagen\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "sleutel %s gemarkeerd als uiterst betrouwbaar\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, vereist type %d: lezen mislukt: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu is niet van het vereiste type %d\n" msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "U kunt proberen om de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n" "opnieuw aan te maken met behulp van de commando's:\n" msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Indien dit niet lukt, gelieve dan de handleiding te raadplegen\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "kan onbekend betrouwbaarheidsmodel (%d) niet\n" "gebruiken - betrouwbaarheidsmodel %s wordt verondersteld\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "betrouwbaarheidsmodel %s wordt gebruikt\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "" "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed: werd gelezen door " "vertaler" msgid "[ revoked]" msgstr "[ingetrok]" msgid "[ expired]" msgstr "[vervalln]" msgid "[ unknown]" msgstr "[onbekend]" msgid "[ undef ]" msgstr "[ ongedef]" msgid "[marginal]" msgstr "[marginal]" msgid "[ full ]" msgstr "[volledig]" msgid "[ultimate]" msgstr "[ uiterst]" msgid "undefined" msgstr "niet gedefinieerd" msgid "never" msgstr "nooit" msgid "marginal" msgstr "marginaal" msgid "full" msgstr "volledig" msgid "ultimate" msgstr "uiterst" msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is niet nodig\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "volgende controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is op %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n" "is niet nodig bij het vertrouwensmodel `%s'\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "een bijwerking van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n" "is niet nodig bij het vertrouwensmodel `%s'\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "publieke sleutel %s niet gevonden: %s\n" msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "gelieve het commando --check-trustdb uit te voeren\n" msgid "checking the trustdb\n" msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) wordt gecontroleerd\n" #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d sleutels werden verwerkt (%d geldigheidstellers op nul gezet)\n" msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "geen uiterst betrouwbare sleutels gevonden\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "publieke sleutel van uiterst betrouwbare sleutel %s niet gevonden\n" #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "%d marginale nodig, %d volledige nodig, vertrouwensmodel %s\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "diepte: %d geldig: %3d ondert.: %3d vertr.: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "bijwerken van de versiegegevens van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb):\n" "wegschrijven is mislukt: %s\n" msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "de ondertekening kon niet geverifieerd worden.\n" "Denk eraan dat het bestand met handtekeningen (.sig of .asc)\n" "het eerste bestand moet zijn dat aan de commandolijn ingevoerd wordt.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "invoerregel %u is te lang of LF ontbreekt\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "kan bestandsindicator %d niet openen: %s\n" msgid "argument not expected" msgstr "onverwacht argument" msgid "read error" msgstr "leesfout" msgid "keyword too long" msgstr "sleutelwoord is te lang" msgid "missing argument" msgstr "ontbrekend argument" msgid "invalid argument" msgstr "ongeldig argument" msgid "invalid command" msgstr "ongeldig commando" msgid "invalid alias definition" msgstr "ongeldige definitie van een alias" msgid "out of core" msgstr "geheugenlimiet overschreden" msgid "invalid option" msgstr "ongeldige optie" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "ontbrekend argument voor optie \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "ontbrekend argument voor optie \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "optie \"%.50s\" verwacht geen argument\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "ongeldig commando \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "optie \"%.50s\" is ambigue\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "commando \"%.50s\" is ambigue\n" msgid "out of core\n" msgstr "geheugenlimiet overschreden\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "ongeldige optie \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "u vond een bug ... (%s:%d)\n" #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n" msgstr "omzetting van `%s' naar `%s' is niet beschikbaar\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "omzetting van `%s' naar `%s' is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "kon tijdelijk bestand `%s' niet aanmaken: %s\n" #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "fout bij het wegschrijven van `%s': %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "oud grendelbestand (aangemaakt door %d) wordt verwijderd\n" msgid " - probably dead - removing lock" msgstr " - wellicht dood - grendel wordt verwijderd" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "wachten op de grendel (vastgehouden door %d%s) %s...\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(dode grendel?) " #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "grendel `%s' werd niet geplaatst: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "wachten op grendel %s...\n" msgid "set debugging flags" msgstr "stel debug-opties in" msgid "enable full debugging" msgstr "maak debuggen ten volle mogelijk" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Gebruik: kbxutil [opties] [bestanden] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaxis: kbxutil [opties] [bestanden]\n" "Toon, exporteer, importeer Keybox-gegevens (sleutelkistje-data)\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-modulus ontbreekt of heeft niet een grootte van %d bits\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "publieke exponent van RSA ontbreekt of is groter dan %d bits\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Herroepen van de pincode gaf een fout: %s\n" msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "de nul-pincode werd nog niet gewijzigd\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de standaardsleutels." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Gelieve de pincode voor de standaardsleutels in te voeren." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de " "standaardsleutels." msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de " "standaardsleutels." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde " "handtekeningen kan aanmaken." msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Gelieve de pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde " "handtekeningen kan aanmaken." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de " "sleutel die bevoegde handtekeningen kan aanmaken." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de sleutel " "die bevoegde handtekeningen kan aanmaken." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "fout bij het verkrijgen van een nieuwe pincode: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "opslaan van de vingerafdruk is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "opslaan van de aanmaakdatum is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "het lezen van de publieke sleutel is mislukt: %s\n" msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "antwoord bevat de gegevens van de publieke sleutel niet\n" msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "antwoord bevat de RSA-modulus niet\n" msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "antwoord bevat de publieke exponent van RSA niet\n" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "de standaardpincode wordt gebruikt voor %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "de standaardpincode gebruiken voor %s is mislukt: %s - standaard\n" "wordt in het vervolg niet meer gebruikt\n" #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Graag invoer van de pincode%%0A[gemaakte ondertekeningen: %lu]" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Gelieve de pincode in te voeren" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "controle van CHV%d is mislukt: %s\n" msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "fout bij het ophalen van de CHV-status uit de kaart\n" msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kaart is permanent vergrendeld!\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "beheerder heeft %d resterende pogingen om de pincode in te voeren\n" "voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Graag invoer van de beheerderspincode%%0A[resterende pogingen: %d]" msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren" msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "toegang tot beheerderscommando's is niet ingesteld\n" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Gelieve de Reset-Code voor de kaart in te voeren" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Reset-Code is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nieuwe Reset-Code" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nieuwe pincode voor de beheerder" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nieuwe pincode" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "" "||Gelieve de pincode van de beheerder en zijn nieuwe pincode in te voeren" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Gelieve de pincode en de nieuwe pincode in te voeren" msgid "error reading application data\n" msgstr "fout bij het lezen van toepassingsgegevens\n" msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "fout bij het lezen van de vingerafdruk DO\n" msgid "key already exists\n" msgstr "de sleutel bestaat reeds\n" msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "de bestaande sleutel zal vervangen worden\n" msgid "generating new key\n" msgstr "aanmaken van nieuwe sleutel\n" msgid "writing new key\n" msgstr "wegschrijven van nieuwe sleutel\n" msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "aanmaaktijdstip ontbreekt\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "priemgetal %s van RSA ontbreekt of heeft niet de grootte van %d bits\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "opslaan van de sleutel is mislukt: %s\n" msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "wacht terwijl de sleutel wordt aangemaakt ...\n" msgid "generating key failed\n" msgstr "aanmaken van de sleutel is mislukt\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconden)\n" msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "ongeldige structuur van de OpenPGP-kaart (DO 0x93)\n" msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "vingerafdruk op de kaart komt niet overeen met de gevraagde\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "de kaart ondersteunt het hashalgoritme %s niet\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "tot dusver gegenereerde handtekeningen: %lu\n" msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "controleren van de pincode van de beheerder wordt momenteel verboden met dit " "commando\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s - ongeldige OpenPGP-kaart?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "" "||Gelieve uw pincode in te voeren op het numeriek pad van de kaartlezer" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Initiële nieuwe pincode" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "uitvoeren in multi-servermodus (voorgrond)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVEAU|stel het debuggingsniveau in op NIVEAU" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|BESTAND|houd een logboek bij in BESTAND" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|maak verbinding met de lezer via poort N" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAAM|gebruik NAAM als stuurprogramma voor ct-API" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAAM|gebruik NAAM als stuurprogramma voor PC/SC" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "gebruik het interne stuurprogramma CCID niet" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "" "|N|verbreek de verbinding met de kaart na een inactiviteit van N seconden" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "gebruik het numeriek pad van de kaartlezer niet" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "sta het gebruik van commando's voor het beheer van de kaart niet toe" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "maak bij het numeriek pad gebruik van een invoer van variabele lengte" msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" msgstr "Gebruik: scdaemon [opties] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for GnuPG\n" msgstr "" "Syntaxis: scdaemon [opties] [commando [parameters]]\n" "Chipkaart-achtergronddienst voor GnuPG\n" msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "gelieve de optie `--daemon' te gebruiken om het programma in de achtergrond " "uit te voeren\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d gestart\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d beëindigd\n" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "doorspelen van aanvraag %s aan de client is mislukt\n" #, c-format msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n" msgstr "dirmngr wordt nog niet uitgevoerd - `%s' wordt gestart\n" msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele DIRMNGR_INFO\n" #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "protocolversie %d van dirmngr wordt niet ondersteund\n" msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "" "kan geen verbinding leggen met de dirmngr - er wordt een noodoplossing " "geprobeerd\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "door het certificaat gevraagd valideringsmodel: %s" msgid "chain" msgstr "ketting" msgid "shell" msgstr "shell" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "kritieke certificaatsuitbreiding %s wordt niet ondersteund" msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "" "het certificaat van de uitgever staat niet als een certificeringsautoriteit " "gemarkeerd" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "" "gemarkeerd als kritieke richtlijn maar instellingen voor beleidsrichtlijnen " "ontbreken" #, c-format msgid "failed to open `%s': %s\n" msgstr "kan `%s' niet openen: %s\n" msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "noot: niet-kritieke certificaatsrichtlijn niet toegestaan" msgid "certificate policy not allowed" msgstr "certificaatsrichtlijn niet toegestaan" msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "uitgever wordt op een externe locatie opgezocht\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "aantal overeenstemmende uitgevers: %d\n" msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "uitgever wordt opgezocht in de cache van Dirmngr\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "aantal overeenstemmende certificaten: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "" "het enkel in de cache van dirmngr opzoeken van de sleutel is mislukt: %s\n" msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "het reserveren van het beheer van de sleuteldatabase is mislukt\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "certificaat werd ingetrokken" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "onbekende status van het certificaat" msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "" "gelieve u ervan te vergewissen dat de \"dirmngr\" behoorlijk geïnstalleerd " "werd\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "controle van de lijst van ingetrokken certificaten is mislukt: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certificaat met een ongeldige geldigheid: %s" msgid "certificate not yet valid" msgstr "certificaat is nog niet geldig" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "stamcertificaat is nog niet geldig" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "het tussenliggend certificaat is nog niet geldig" msgid "certificate has expired" msgstr "het certificaat is verlopen" msgid "root certificate has expired" msgstr "het stamcertificaat is vervallen" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "het tussenliggend certificaat is vervallen" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "de vereiste certificaatattributen ontbreken: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certificaat met ongeldige geldigheid" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "" "handtekening werd niet aangemaakt binnen de levensduur van het certificaat" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van de uitgever" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "het tussenliggend certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van " "de uitgever" msgid " ( signature created at " msgstr " (handtekening aangemaakt op " msgid " (certificate created at " msgstr " ( certificaat aangemaakt op " msgid " (certificate valid from " msgstr " ( certificaat geldig van " msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( uitgever geldig van " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "vingerafdruk=%s\n" msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "het stamcertificaat werd nu als betrouwbaar gemarkeerd\n" msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "" "iets interactief als betrouwbaar markeren is niet mogelijk met gpg-agent\n" msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" "iets interactief als betrouwbaar markeren is tijdens deze sessie niet " "mogelijk\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "WAARSCHUWING: het tijdstip waarop de handtekening aangemaakt werd is niet " "bekend - er wordt aangenomen dat het nu was" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "geen uitgever gevonden in het certificaat" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "auto-gesigneerd certificaat heeft een SLECHTE handtekening" msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "stamcertificaat staat niet gemarkeerd als betrouwbaar" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "controle van de lijst van vertrouwen is mislukt: %s\n" msgid "certificate chain too long\n" msgstr "certificaatketting is te lang\n" msgid "issuer certificate not found" msgstr "certificaat van uitgever niet gevonden" msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certificaat heeft een SLECHTE ondertekening" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "mogelijk een ander overeenstemmend CA-certificaat gevonden - er wordt " "opnieuw geprobeerd" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "" "certificaatketting is langer dan toegestaan door de certificatieautoriteit " "(%d)" msgid "certificate is good\n" msgstr "certificaat is goed\n" msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "tussenliggend certificaat is goed\n" msgid "root certificate is good\n" msgstr "stamcertificaat is goed\n" msgid "switching to chain model" msgstr "er wordt overgeschakeld op het kettingmodel" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "gebruikt valideringsmodel: %s" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s-sleutel gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "een hash van %u bit is niet geldig voor een %u bit %s-sleutel\n" msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(dit is het MD2-algoritme)\n" msgid "none" msgstr "geen" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Fout - ongeldige codering]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Fout - geheugenlimiet overschreden]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[Fout - Geen naam]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Fout - ongeldige DN]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Voer de wachtwoordzin in voor het ontgrendelen van de geheime sleutel van " "het X.509-certificaat:\n" "\"%s\"\n" "serienummer %s, ID 0x%08lX,\n" "aangemaakt op %s, vervalt op %s.\n" msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "geen gebruik gespecificeerd voor de sleutel - elk gebruik wordt " "verondersteld\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "" "fout bij het ophalen van de informatie over het gebruik van de sleutel: %s\n" msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te certificeren\n" msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "het certificaat had niet gebruikt mogen worden voor het ondertekenen van " "OCSP-antwoorden\n" msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te versleutelen\n" msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te ondertekenen\n" msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te versleutelen\n" msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te ondertekenen\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "regel %d: ongeldig algoritme\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "regel %d: ongeldige sleutellengte %u (geldig is van %d tot %d)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "regel %d: geen naam aan het subject gegeven\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "regel %d: de naam van het subject heeft het ongeldige label `%.*s'\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n" msgstr "regel %d: het subject heeft de ongeldige naam `%s' op positie %d\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "regel %d: geen geldig e-mailadres\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n" msgstr "regel %d: fout bij het lezen van sleutel `%s' van de kaart: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n" msgstr "" "regel %d: fout bij het ophalen van de sleutel met sleutelhendel `%s': %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "regel %d: sleutel aanmaken is mislukt: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Om deze certificaataanvraag te vervolledigen moet u nogmaals de " "wachtwoordzin invoeren voor de sleutel die u zonet aanmaakte.\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Bestaande sleutel\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Bestaande sleutel op de kaart\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Voer de sleutelhendel in: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "" "Geen geldige sleutelhendel (een reeks van 40 hexadecimale cijfers wordt " "verwacht)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Deze sleutelhendel heeft geen sleutel bij zich\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "fout bij het lezen van de kaart: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Serienummer van de kaart: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Beschikbare sleutels:\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel:\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) ondertekenen, versleutelen\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) ondertekenen\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) versleutelen\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Voer de naam in voor het subject in X.509-formaat: " msgid "No subject name given\n" msgstr "Geen naam voor het subject ingevoerd\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "De naam voor het subject heeft ongeldig label `%.*s'\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name `%s'\n" msgstr "Subject met ongeldige naam `%s'\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "21" msgid "Enter email addresses" msgstr "Voer de e-mailadressen in" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (beëindig met een lege regel):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Voer de DNS-namen in" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (facultatief; beëindig met een lege regel):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "Voer de URI's in" msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" msgstr "Te gebruiken parameters bij het aanvragen van een certificaat:\n" msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n" msgstr "" "Er wordt nu een aanvraag voor een certificaat gemaakt. Dit kan even " "duren ...\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Klaar. U zou die aanvraag nu moeten sturen naar uw certificatieautoriteit.\n" msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "een probleem van hulpbronnen: geheugenlimiet overschreden\n" msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(dit is het RC2-algoritme)\n" msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(dit lijkt geen versleuteld bericht te zijn)\n" #, c-format msgid "certificate `%s' not found: %s\n" msgstr "certificaat `%s' niet gevonden: %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "fout bij het vergrendelen van het sleutelkistje: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n" msgstr "duplicaat van het certificaat `%s' werd verwijderd\n" #, c-format msgid "certificate `%s' deleted\n" msgstr "certificaat `%s' werd verwijderd\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "verwijderen van certificaat \"%s\" is mislukt: %s\n" msgid "no valid recipients given\n" msgstr "geen geldige ontvangers opgegeven)\n" msgid "list external keys" msgstr "toon externe sleutels" msgid "list certificate chain" msgstr "toon de certificaatketting" msgid "import certificates" msgstr "importeer certificaten" msgid "export certificates" msgstr "exporteer certificaten" msgid "register a smartcard" msgstr "registreer een chipkaart" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "geef een opdracht door aan de dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "Activeer gpg-protect-tool" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "creëer uitvoer in base-64-formaat" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "ga er van uit dat de invoer in PEM-formaat is" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "ga er van uit dat de invoer in base-64-formaat is" msgid "assume input is in binary format" msgstr "ga er van uit dat de invoer in binair formaat is" msgid "use system's dirmngr if available" msgstr "gebruik de dirmngr van het systeem als die beschikbaar is" msgid "never consult a CRL" msgstr "raadpleeg nooit een CRL (lijst van ingetrokken certificaten)" msgid "check validity using OCSP" msgstr "controleer geldigheid met OCSP" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|aantal toe te voegen certificaten" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|BESTAND|haal richtlijninformatie uit BESTAND" msgid "do not check certificate policies" msgstr "kijk de certificaatrichtlijnen niet na" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "haal ontbrekende uitgeverscertificaten op" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "maak helemaal geen gebruik van de terminal" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|BESTAND|houd een logboek bij in server-modus in BESTAND" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|BESTAND|houd een auditlogboek bij in BESTAND" msgid "batch mode: never ask" msgstr "automatische modus: stel nooit vragen" msgid "assume yes on most questions" msgstr "ga uit van een ja-antwoord op de meeste vragen" msgid "assume no on most questions" msgstr "ga uit van een nee-antwoord op de meeste vragen" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|BESTAND|voeg de sleutelring toe aan de lijst van sleutelringen" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|GEBRUIKERS-ID|gebruik GEBRUIKERS-ID als de standaard geheime sleutel" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|gebruik deze sleutelserver om sleutels op te zoeken" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAAM|gebruik versleutelingsalgoritme NAAM" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAAM|gebruik hashalgoritme NAAM" msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" msgstr "Gebruik: gpgsm [opties] [bestanden] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: gpgsm [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxis: gpgsm [opties] [bestanden]\n" "Onderteken, controleer, versleutel of ontcijfer met het S/MIME-protocol\n" "Standaardactie is afhankelijk van de ingevoerde gegevens\n" msgid "usage: gpgsm [options] " msgstr "gebruik: gpgsm [opties] " #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n" msgstr "NOOT: zal niet in staat zijn om te versleutelen naar `%s': %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model `%s'\n" msgstr "onbekend valideringsmodel `%s'\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: geen computernaam opgegeven\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: wachtwoord zonder gebruiker gegeven\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: deze regel wordt overgeslagen\n" msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "kon de sleutelserver niet ontleden\n" msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "WAARSCHUWING: wordt uitgevoerd met de gesimuleerde systeemtijd: " #, c-format msgid "importing common certificates `%s'\n" msgstr "bezig met importeren van gemeenschappelijke certificaten `%s'\n" #, c-format msgid "can't sign using `%s': %s\n" msgstr "kan niet ondertekenen met `%s': %s\n" msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "ongeldig commando (er is geen impliciet commando)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "totaal aantal verwerkt: %lu\n" msgid "error storing certificate\n" msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat\n" msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "" "basale controle van het certificaat mislukte - wordt niet geïmporteerd\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "fout bij het inlezen van de opgeslagen opties: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "fout bij het importeren van het certificaat: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "fout bij het lezen van invoer: %s\n" #, c-format msgid "error creating keybox `%s': %s\n" msgstr "fout bij het aanmaken van sleuteldoosje `%s': %s\n" #, c-format msgid "keybox `%s' created\n" msgstr "sleuteldoosje `%s' is aangemaakt\n" msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "opvragen van de vingerafdruk is mislukt\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "probleem bij het opzoeken van een bestaand certificaat: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "" "fout bij het zoeken naar een sleuteldatabase waarin kan geschreven worden: " "%s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "probleem bij het opnieuw opzoeken van het certificaat: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "fout bij het opslaan van de opties: %s\n" msgid "Error - " msgstr "Fout - " msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY werd niet ingesteld - de standaard, die misschien gebrekkig zal " "functioneren, wordt gebruik\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "ongeldig opgemaakte vingerafdruk in `%s', regel %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in `%s', line %d\n" msgstr "ongeldige landcode in `%s', regel %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n" "\"%s\"\n" "Dit zal een bevoegde handtekening aanmaken die volgens de wet evenwaardig is " "aan een met de hand geplaatste handtekening.\n" "\n" "%s%sBent u er echt zeker van dat u dit wilt doen?" msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Noteer dat deze programmatuur niet officieel goedgekeurd is om dergelijke " "handtekeningen aan te maken of te verifiëren.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n" "\"%s\"\n" "Noteer dat dit certificaat GEEN bevoegde handtekening zal aanmaken!" #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "hashalgoritme %d (%s) voor ondertekenaar %d wordt niet ondersteund; %s wordt " "gebruikt\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "" "er wordt gebruik gemaakt van het hashalgoritme voor ondertekenaar %d: %s " "(%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "nagaan of het een bevoegd certificaat betreft, is mislukt: %s\n" msgid "Signature made " msgstr "Handtekening geplaatst" msgid "[date not given]" msgstr "[datum niet vermeld]" #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " er wordt gebruik gemaakt van certificaat ID 0x%08lX\n" msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "ongeldige ondertekening: het hashattribuut van het bericht komt niet overeen " "met het berekende\n" msgid "Good signature from" msgstr "Goede handtekening van" msgid " aka" msgstr " ook bekend als" msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Dit is een bevoegde ondertekening\n" msgid "quiet" msgstr "stil" msgid "print data out hex encoded" msgstr "toon de gecodeerde gegevens in hexadecimaal formaat" msgid "decode received data lines" msgstr "ontcijfer de ontvangen dataregels" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAAM|maak verbinding met Assuan-socket NAAM" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "start de Assuan-server die aan de commandolijn ingevoerd werd" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "maak geen gebruik van de uitvoerige verbindingsmodus" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|BESTAND|voer bij het opstarten de opdrachten uit BESTAND uit" msgid "run /subst on startup" msgstr "voer bij het opstarten /subst uit" msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Gebruik: gpg-connect-agent [opties] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg-connect-agent [opties]\n" "Maak een verbinding met een actieve agent en stuur opdrachten\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "optie \"%s\" vereist een programma en optionele argumenten\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "optie \"%s\" genegeerd omwille van \"%s\"\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "ontvangen van regel is mislukt: %s\n" msgid "line too long - skipped\n" msgstr "regel is te lang - overgeslagen\n" msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "regel werd ingekort wegens een ingebed NULL-teken\n" #, c-format msgid "unknown command `%s'\n" msgstr "onbekende opdracht `%s'\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "regel versturen is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "error sending %s command: %s\n" msgstr "fout bij het versturen van opdracht %s: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "fout bij het versturen van standaardopties: %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opties die de diagnostische uitvoer sturen" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opties die de configuratie-instellingen sturen" msgid "Options useful for debugging" msgstr "Nuttige opties voor foutenanalyse (debugging)" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|BESTAND|schrijf logboekgegevens in server-modus naar BESTAND" msgid "Options controlling the security" msgstr "Opties die de beveiliging sturen" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|laat SSH-sleutels na N seconden verlopen" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "" "|N|stel de maximale levensduur van de cache van de pincode in op N seconden" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|stel de maximale levensduur van een SSH-sleutel in op N seconden" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "" "Opties voor het toepassen van richtlijnen in verband met wachtwoordzinnen" msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "sta niet toe om de richtlijnen inzake wachtwoordzinnen te omzeilen" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|stel de minimale lengte voor nieuwe wachtwoordzinnen in op N" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|stel als vereiste dat een nieuwe wachtwoordzin minstens N niet-alfa " "tekens moet bevatten" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|BESTAND|toets nieuwe wachtwoordzinnen af aan het patroon in BESTAND" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|laat de wachtwoordzin na N dagen vervallen" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "laat het opnieuw gebruiken van oude wachtwoordzinnen niet toe" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAAM|gebruik NAAM als standaard geheime sleutel" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAAM|versleutel ook naar gebruikers-ID NAAM" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|stel e-mail aliassen in" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Instellingen voor Sleutelservers" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|gebruik de sleutelserver op URL" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "sta PKA-opzoekingen toe (DNS-verzoeken)" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISME|gebruik MECHANISME om sleutels via e-mailadressen te localiseren" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "deactiveer alle toegang tot de dirmngr" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "" "|NAAM|gebruik codering NAAM voor wachtwoordzinnen van het formaat PKCS#12" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "" "voer voor stamcertificaten geen controle uit bij de lijst van ingetrokken " "certificaten" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opties om het formaat van de uitvoer te sturen" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opties die een invloed hebben op de interactiviteit en de uitvoering" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuratie van de HTTP-servers" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "gebruik de instellingen van het systeem met betrekking tot HTTP proxy" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Te gebruiken configuratie voor de LDAP-servers" msgid "LDAP server list" msgstr "Lijst van LDAP-servers" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuratie van OCSP" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Externe verificatie van component %s is mislukt" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Noteer dat groepsspecificaties genegeerd worden\n" msgid "list all components" msgstr "toon alle componenten" msgid "check all programs" msgstr "controleer alle programma's" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|toon opties" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|wijzig opties" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|controleer opties" msgid "apply global default values" msgstr "pas de globale standaardwaarden toe" msgid "get the configuration directories for gpgconf" msgstr "haal de mappen op met de configuratie-instellingen van gpgconf" msgid "list global configuration file" msgstr "toon het bestand met de globale configuratie-instellingen" msgid "check global configuration file" msgstr "controleer het bestand met de globale configuratie-instellingen" msgid "use as output file" msgstr "gebruik als uitvoerbestand" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "" "pas indien mogelijk wijzigingen nog toe tijdens de uitvoering van het " "programma" msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" msgstr "Gebruik: gpgconf [opties] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: gpgconf [options]\n" "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n" msgstr "" "Syntaxis: gpgconf [opties]\n" "Beheer de configuratieopties van de instrumenten van het GnuPG-systeem\n" msgid "usage: gpgconf [options] " msgstr "gebruik: gpgconf [opties] " msgid "Need one component argument" msgstr "Een component als argument is vereist" msgid "Component not found" msgstr "Component niet gevonden" msgid "No argument allowed" msgstr "Een argument is niet toegelaten" msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Commando's:\n" " " msgid "decryption modus" msgstr "ontcijferingsmodus" msgid "encryption modus" msgstr "encryptiemodus" msgid "tool class (confucius)" msgstr "klasse van instrumenten (confucius)" msgid "program filename" msgstr "bestandsnaam van het programma" msgid "secret key file (required)" msgstr "geheime-sleutelbestand (verplicht)" msgid "input file name (default stdin)" msgstr "bestandsnaam voor de invoer (standaard is stdin)" msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Gebruik: symcryptrun [opties] (-h voor hulp)" msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntaxis: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMMA --keyfile " "SLEUTELBESTAND [opties...] COMMANDO [invoerbestand]\n" "Uitvoeren van een eenvoudig hulpmiddel voor symmetrische versleuteling\n" #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s op %s afgebroken met status %i\n" #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s op %s mislukte met status %i\n" #, c-format msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n" msgstr "kan tijdelijke map `%s' niet maken: %s\n" #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "kon %s niet openen om er naar te schrijven: %s\n" #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "fout bij het schrijven naar %s: %s\n" #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "fout bij het lezen uit %s: %s\n" #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "fout bij het sluiten van %s: %s\n" msgid "no --program option provided\n" msgstr "geen optie --program meegegeven\n" msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "enkel --decrypt en --encrypt worden ondersteund\n" msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "geen optie --keyfile meegegeven\n" msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "kan de parametervector niet reserveren\n" #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "kon pijp niet aanmaken: %s\n" #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "kon pty niet aanmaken: %s\n" #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "kon geen nieuw programma (fork) starten: %s\n" #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "selecteren is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "lezen is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "lezen van pty is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid is mislukt: %s\n" #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "kindproces werd afgebroken met status %i\n" #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "kan de tekenreeks infile niet reserveren: %s\n" #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "kan de tekenreeks outfile niet reserveren: %s\n" #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "ofwel %s of %s moet opgegeven worden\n" msgid "no class provided\n" msgstr "geen klasse opgegeven\n" #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "klasse %s wordt niet ondersteund\n" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Gebruik: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand (-h voor hulp)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaxis: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand\n" "Toets een wachtwoordzin die op stdin ingevoerd werd, aan een patroonbestand\n" #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgstr "kan geen priemgetal genereren met pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" #~ msgstr "kan geen priemgetal genereren van minder dan %d bits\n" #~ msgid "no entropy gathering module detected\n" #~ msgstr "geen module gevonden om entropie te verzamelen\n" #~ msgid "can't lock `%s': %s\n" #~ msgstr "kan `%s' niet vergrendelen: %s\n" #~ msgid "can't stat `%s': %s\n" #~ msgstr "kan status van `%s' niet vaststellen: %s\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" #~ msgstr "`%s' is geen gewoon bestand - wordt genegeerd\n" #~ msgid "note: random_seed file is empty\n" #~ msgstr "noot: bestand random_seed is leeg\n" #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: ongeldige grootte van het bestand random_seed - wordt niet " #~ "gebruikt\n" #~ msgid "can't read `%s': %s\n" #~ msgstr "kan `%s' niet lezen: %s\n" #~ msgid "note: random_seed file not updated\n" #~ msgstr "noot: bestand random_seed wordt niet bijgewerkt\n" #~ msgid "can't write `%s': %s\n" #~ msgstr "kan `%s' niet wegschrijven: %s\n" #~ msgid "can't close `%s': %s\n" #~ msgstr "kan `%s' niet afsluiten: %s\n" #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: er wordt een onveilige generator van willekeurige getallen " #~ "gebruikt!!\n" #~ msgid "" #~ "The random number generator is only a kludge to let\n" #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n" #~ "\n" #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De generator van willekeurige getallen is alleen maar een zootje " #~ "ongeregeld\n" #~ "om iets te hebben dat werkt - het is niet echt een sterk programma!\n" #~ "\n" #~ "GEBRUIK DE DOOR DIT PROGRAMMA GEGENEREERDE GEGEVENS NIET!!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" #~ "of the entropy.\n" #~ msgstr "" #~ "Ogenblik geduld, entropie wordt verzameld. Werk intussen wat.\n" #~ "Het zal er niet enkel voor zorgen dat u zich niet gaat vervelen, het\n" #~ "zal tegelijk de kwaliteit van de entropie verbeteren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Er zijn niet genoeg willekeurige bytes beschikbaar. Doe wat ander werk om " #~ "het OS\n" #~ "de gelegenheid te geven meer entropie te verzamelen! (heb nog %d bytes " #~ "nodig)\n" #~ msgid "card reader not available\n" #~ msgstr "kaartlezer is niet beschikbaar\n" #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Plaats de kaart en druk op enter of op 'c' om te cancelen: " #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Druk op enter als u klaar bent of op 'c' om te cancelen: " #~ msgid "Enter New Admin PIN: " #~ msgstr "Voer de nieuwe pincode voor de beheerder in: " #~ msgid "Enter New PIN: " #~ msgstr "Voer nieuwe pincode in: " #~ msgid "Enter Admin PIN: " #~ msgstr "Voer de pincode voor de beheerder in: " #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages" #~ msgstr "berichten aanmaken die compatibel zijn met PGP 2.x" #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" #~ msgstr "NOOT: %s is niet beschikbaar in deze versie\n" #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [gebruikers-id] [sleutelring]" #~ msgid "" #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has " #~ "nothing\n" #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." #~ msgstr "" #~ "Het is aan u om hier een waarde toe te kennen; deze waarde zal nooit naar " #~ "een\n" #~ "derde partij geëxporteerd worden. We hebben ze nodig om het netwerk-van-" #~ "vertrouwen\n" #~ "(web-of-trust) te implementeren. Dit heeft niets te maken met het " #~ "(impliciet\n" #~ "aangemaakte) netwerk-van-certificaten (web-of-certificates)." #~ msgid "" #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" #~ "ultimately trusted\n" #~ msgstr "" #~ "Om het netwerk-van-vertrouwen op te bouwen, moet GnuPG weten welke " #~ "sleutels\n" #~ "volledig vertrouwd worden. Dit zijn gewoonlijk de sleutels waarvoor u ook " #~ "toegang\n" #~ "tot de geheime sleutel heeft. Antwoord \"yes\" om deze sleutel in te\n" #~ "stellen als volledig te vertrouwen.\n" #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Als u deze niet-vertrouwde sleutel toch wilt gebruiken, antwoord dan \"yes" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." #~ msgstr "Voer het gebruikers-ID in van de ontvanger van dit bericht." #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" #~ "for signatures.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" #~ "\n" #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het te gebruiken algoritme.\n" #~ "\n" #~ "DSA (ook bekend als DSS) is het algoritme voor digitale handtekeningen\n" #~ "(Digital Signature Algorithm) dat enkel voor ondertekeningen kan gebruikt " #~ "worden.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal is een algoritme enkel bedoeld voor versleuteling.\n" #~ "\n" #~ "RSA kan gebruikt worden voor ondertekeningen en versleuteling.\n" #~ "\n" #~ "De eerste (primaire) sleutel moet altijd een sleutel zijn waarmee " #~ "ondertekend\n" #~ "kan worden." #~ msgid "" #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" #~ "Please consult your security expert first." #~ msgstr "" #~ "In het algemeen is het geen goed idee om dezelfde sleutel te gebruiken " #~ "om\n" #~ "te ondertekenen en te versleutelen. Dit algoritme zou enkel in bepaalde " #~ "domeinen\n" #~ "gebruikt mogen worden. Vraag eerst een beveiligingsspecialist om advies." #~ msgid "Enter the size of the key" #~ msgstr "Voer de lengte van de sleutel in" #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" #~ msgstr "Antwoord \"yes\" (Ja) of \"no\" (nee)" #~ msgid "" #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n" #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" #~ "the given value as an interval." #~ msgstr "" #~ "Geef de vereiste waarde op, zoals getoond in de vraag.\n" #~ "Het is mogelijk om een datum in ISO-formaat (JJJJ-MM-DD) in te voeren, " #~ "maar u\n" #~ "zult geen passende foutmelding krijgen - het systeem zal daarentegen " #~ "proberen\n" #~ "om de ingevoerde waarde te interpreteren als een interval." #~ msgid "Enter the name of the key holder" #~ msgstr "Geef de naam van de sleutelhouder" #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address" #~ msgstr "" #~ "geef alstublieft een e-mailadres, dit is niet verplicht maar wel sterk " #~ "aangeraden" #~ msgid "Please enter an optional comment" #~ msgstr "Geef eventueel een toelichting. Dit is facultatief" #~ msgid "" #~ "N to change the name.\n" #~ "C to change the comment.\n" #~ "E to change the email address.\n" #~ "O to continue with key generation.\n" #~ "Q to quit the key generation." #~ msgstr "" #~ "N om de de naam te veranderen.\n" #~ "C om de toelichting te veranderen.\n" #~ "E om het e-mailadres te veranderen.\n" #~ "O om door te gaan met het aanmaken van de sleutel.\n" #~ "Q om het aanmaken van de sleutel af te breken." #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." #~ msgstr "" #~ "Antwoord \"yes\" (of alleen \"y\") als het oké is om de subsleutel te " #~ "maken." #~ msgid "" #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" #~ "know how carefully you verified this.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " #~ "the\n" #~ " key.\n" #~ "\n" #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own " #~ "it\n" #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " #~ "for\n" #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " #~ "user.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " #~ "the\n" #~ " key against a photo ID.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key " #~ "in\n" #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document " #~ "with a\n" #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " #~ "the\n" #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " #~ "exchange\n" #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key " #~ "owner.\n" #~ "\n" #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* " #~ "examples.\n" #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" #~ "\"\n" #~ "mean to you when you sign other keys.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." #~ msgstr "" #~ "Als U een gebruikers-ID koppelt aan een sleutel, moet U eerst nagaan of " #~ "de\n" #~ "sleutel echt van de persoon is die in het gebruikers-ID genoemd wordt.\n" #~ "Voor anderen is het van belang te weten dat U dit grondig gecontroleerd " #~ "heeft.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" betekent dat U zich niet uitspreekt over hoe grondig U deze " #~ "sleutel\n" #~ " heeft gecontroleerd\n" #~ "\n" #~ "\"1\" betekent dat U gelooft dat de sleutel eigendom is van de persoon " #~ "die beweert\n" #~ " er eigenaar van te zijn, maar dat u de sleutel niet controleerde of " #~ "dit\n" #~ " niet kon doen. Dit is zinvol in geval van een \"persona\"-verificatie " #~ "bij\n" #~ " het ondertekenen van de sleutel van het pseudoniem van een " #~ "gebruiker.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" betekent dat U de sleutel vluchtig gecontroleerd heeft. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld\n" #~ " betekenen dat u de vingerafdruk van de sleutel gecontroleerd heeft en " #~ "de\n" #~ " gebruikers-ID getoetst heeft aan een identiteitsfoto.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" betekent dat u de sleutel uitvoerig heeft gecontroleerd. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld\n" #~ " betekenen dat U de vingerafdruk van de sleutel persoonlijk " #~ "gecontroleerd\n" #~ " heeft bij de eigenaar van de sleutel, en dat u gecontroleerd heeft " #~ "aan de hand\n" #~ " van een foto op een moeilijk te vervalsen document (zoals een " #~ "paspoort)\n" #~ " dat de naam van de eigenaar van de sleutel overeenkomt met de naam in " #~ "de\n" #~ " gebruikers-ID op de sleutel, en dat u tenslotte gecontroleerd heeft " #~ "(via het\n" #~ " uitwisselen van e-mail) dat het e-mailadres op de sleutel effectief " #~ "van\n" #~ " de eigenaar van de sleutel is.\n" #~ "\n" #~ "Noteer dat de gegeven voorbeelden voor de niveaus 2 en 3 *slechts* " #~ "voorbeelden\n" #~ "zijn. Uiteindelijk moet U zelf uitmaken wat voor u de betekenis is van " #~ "\"vluchtig\"\n" #~ "en \"uitvoerig\" bij het ondertekenen van sleutels van anderen.\n" #~ "\n" #~ "Indien u twijfelt over wat het correcte antwoord is, antwoord dan \"0\"." #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" #~ msgstr "Antwoord \"yes\" als U ALLE gebruikers-ID's wilt tekenen." #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" #~ "All certificates are then also lost!" #~ msgstr "" #~ "Antwoord \"yes\" als u werkelijk deze gebruikers-ID wilt wissen.\n" #~ "Alle bijbehorende certificaten worden ook gewist!" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" #~ msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om de subsleutel te wissen" #~ msgid "" #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n" #~ "trust connection to the key or another key certified by this key." #~ msgstr "" #~ "Dit is een geldige ondertekening van de sleutel; normaal gezien wilt U " #~ "deze\n" #~ "ondertekening niet wissen. omdat ze belangrijk kan zijn voor het opzetten " #~ "van een\n" #~ "betrouwbare relatie met behulp van deze sleutel of met een andere sleutel " #~ "die met\n" #~ "deze sleutel gecertificeerd werd." #~ msgid "" #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n" #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" #~ "know which key was used because this signing key might establish\n" #~ "a trust connection through another already certified key." #~ msgstr "" #~ "Deze ondertekening kan niet worden gecontroleerd omdat u de bijbehorende\n" #~ "sleutel niet heeft. U wordt aangeraden om het verwijderen ervan uit te " #~ "stellen\n" #~ "totdat u weet welke sleutel gebruikt geweest is, omdat deze " #~ "ondertekenende\n" #~ "sleutel misschien een betrouwbare relatie tot stand brengt via\n" #~ "een andere reeds gecertificeerde sleutel." #~ msgid "" #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" #~ "your keyring." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is niet geldig. Het is een goed idee om ze van uw " #~ "sleutelring\n" #~ "af te halen." #~ msgid "" #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" #~ "a second one is available." #~ msgstr "" #~ "Dit is een ondertekening die de gebruikers-ID aan de sleutel koppelt. " #~ "Het\n" #~ "is meestal niet goed om een dergelijke handtekening te verwijderen. " #~ "Waarschijnlijk\n" #~ "zal GnuPG deze sleutel dan niet meer kunnen gebruiken. Doe dit dus alleen " #~ "als deze\n" #~ "zelf geplaatste handtekening om een of andere reden niet geldig is en er\n" #~ "een andere beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n" #~ msgstr "" #~ "Vervang de voorkeuren van alle (of alleen de gekozen) gebruikers-ID's\n" #~ "door de huidige lijst van voorkeuren. De tijdsindicatie van alle " #~ "betrokken\n" #~ "zelf geplaatste handtekeningen zal met een seconde worden verhoogd.\n" #~ msgid "" #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." #~ msgstr "" #~ "Herhaal de laatste wachtwoordzin, om zeker te zijn dat u die juist " #~ "intypte." #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies" #~ msgstr "" #~ "Geef de naam van het bestand waarop deze handtekening van toepassing is" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" #~ msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om bestand te overschrijven" #~ msgid "" #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" #~ "file (which is shown in brackets) will be used." #~ msgstr "" #~ "Geef alstublieft een nieuwe bestandsnaam. Als U gewoon op Enter drukt zal " #~ "het\n" #~ "standaardbestand (u ziet zijn naam tussen de blokhaken) gebruikt worden." #~ msgid "" #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" #~ "context you have the ability to choose from this list:\n" #~ " \"Key has been compromised\"\n" #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" #~ " got access to your secret key.\n" #~ " \"Key is superseded\"\n" #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" #~ " \"Key is no longer used\"\n" #~ " Use this if you have retired this key.\n" #~ " \"User ID is no longer valid\"\n" #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Geef hier een reden voor de certificering. Afhankelijk van de context " #~ "kunt U\n" #~ "een omschrijving kiezen uit deze lijst:\n" #~ " \"Sleutel is gecompromitteerd\"\n" #~ " Gebruik dit indien u redenen heeft om aan te nemen dat onbevoegde\n" #~ " personen uw geheime sleutel in handen gekregen hebben.\n" #~ " \"Sleutel is vervangen\"\n" #~ " Gebruik dit als u deze sleutel door een nieuwe vervangen heeft.\n" #~ " \"Sleutel wordt niet langer gebruikt\"\n" #~ " Gebruik dit indien u deze sleutel ingetrokken heeft.\n" #~ " \"Gebruikers-ID is niet langer geldig\"\n" #~ " Gebruik dit om te stellen dat deze gebruikers-ID niet langer " #~ "gebruikt\n" #~ " zou moeten worden. Gewoonlijk gebruikt men dit om een e-mailadres " #~ "als\n" #~ " niet langer geldig te markeren.\n" #~ msgid "" #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" #~ "An empty line ends the text.\n" #~ msgstr "" #~ "Als U wilt kunt U een tekst intypen met uitleg waarom u dit\n" #~ "certificaat van intrekking maakt. Hou deze tekst beknopt.\n" #~ "Beëindig de tekst met een lege regel.\n" #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n" #~ msgstr " algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n" #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" #~ msgstr "NOOT: Deze functionaliteit is niet beschikbaar in %s\n" #~ msgid "Repeat passphrase\n" #~ msgstr "Herhaal wachtwoordzin\n" #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n" #~ msgstr "kan geen wachtwoordzin vragen in automatische modus\n" #~ msgid "Enter passphrase: " #~ msgstr "Voer wachtwoordzin in: " #~ msgid "Repeat passphrase: " #~ msgstr "Herhaal wachtwoordzin: " #~ msgid "no photo viewer set\n" #~ msgstr "geen programma ingesteld om de foto te bekijken\n" #~ msgid "general error" #~ msgstr "algemene fout" #~ msgid "unknown packet type" #~ msgstr "onbekend pakkettype" #~ msgid "unknown pubkey algorithm" #~ msgstr "onbekend algoritme van de publieke sleutel" #~ msgid "unknown digest algorithm" #~ msgstr "onbekend hashalgoritme" #~ msgid "bad public key" #~ msgstr "slechte publieke sleutel" #~ msgid "bad secret key" #~ msgstr "slechte geheime sleutel" #~ msgid "bad signature" #~ msgstr "slechte handtekening" #~ msgid "checksum error" #~ msgstr "fout in de controlesom" #~ msgid "can't open the keyring" #~ msgstr "kan de sleutelring niet openen" #~ msgid "invalid packet" #~ msgstr "ongeldig pakket" #~ msgid "no such user id" #~ msgstr "een dergelijk gebruikers-id bestaat niet" #~ msgid "wrong secret key used" #~ msgstr "er werd een verkeerde geheime sleutel gebruikt" #~ msgid "bad key" #~ msgstr "slechte sleutel" #~ msgid "file write error" #~ msgstr "fout bij het wegschrijven naar het bestand" #~ msgid "unknown compress algorithm" #~ msgstr "onbekend compressiealgoritme" #~ msgid "file open error" #~ msgstr "fout bij het openen van het bestand" #~ msgid "file create error" #~ msgstr "fout bij het aanmaken van het bestand" #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm" #~ msgstr "niet geïmplementeerd algoritme voor de publieke sleutel" #~ msgid "unimplemented cipher algorithm" #~ msgstr "niet geïmplementeerd versleutelingsalgoritme" #~ msgid "unknown signature class" #~ msgstr "onbekende handtekeningenklasse" #~ msgid "trust database error" #~ msgstr "fout in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)" #~ msgid "bad MPI" #~ msgstr "slecht MPI (geheel getal van multipele precisie)" #~ msgid "resource limit" #~ msgstr "bronlimiet" #~ msgid "invalid keyring" #~ msgstr "ongeldige sleutelring" #~ msgid "malformed user id" #~ msgstr "ongeldige gebruikers-id" #~ msgid "file close error" #~ msgstr "fout bij het sluiten van het bestand" #~ msgid "file rename error" #~ msgstr "fout bij het hernoemen van het bestand" #~ msgid "file delete error" #~ msgstr "fout bij het verwijderen van het bestand" #~ msgid "unexpected data" #~ msgstr "onverwachte gegevens" #~ msgid "timestamp conflict" #~ msgstr "dateringsconflict" #~ msgid "unusable pubkey algorithm" #~ msgstr "onbruikbaar algoritme van de publieke sleutel" #~ msgid "file exists" #~ msgstr "bestand bestaat" #~ msgid "weak key" #~ msgstr "zwakke sleutel" #~ msgid "bad URI" #~ msgstr "slechte URI" #~ msgid "unsupported URI" #~ msgstr "niet ondersteunde URI" #~ msgid "network error" #~ msgstr "netwerkfout" #~ msgid "not processed" #~ msgstr "niet verwerkt" #~ msgid "unusable public key" #~ msgstr "onbruikbare publieke sleutel" #~ msgid "unusable secret key" #~ msgstr "onbruikbare geheime sleutel" #~ msgid "keyserver error" #~ msgstr "fout van de sleutelserver" #~ msgid "no card" #~ msgstr "geen kaart" #~ msgid "no data" #~ msgstr "geen gegevens" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FOUT: " #~ msgid "WARNING: " #~ msgstr "WAARSCHUWING: " #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgstr "... dit is een bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: er wordt onveilig geheugen gebruikt!\n" #~ msgid "" #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " #~ "information\n" #~ msgstr "" #~ "zie http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html voor meer informatie\n" #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" #~ msgstr "bewerking is niet mogelijk zonder geïnitialiseerd veilig geheugen\n" #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" #~ msgstr "" #~ "(misschien heeft u voor deze taak het verkeerde programma gebruikt)\n" #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n" #~ msgstr "" #~ "versleutelalgoritme uitbreiding ‘%s’ is niet geladen door onveilige\n" #~ "instellingen\n" #~ msgid "Command> " #~ msgstr "Commando> " #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n" #~ msgstr "DSA sleutelpaar krijgt %u bits.\n" #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" #~ msgstr "the trustdb is corrupted; please run “gpg --fix-trustdb”.\n" #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n" #~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n" #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgstr "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgstr "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"