mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
added
This commit is contained in:
parent
42b2a06af5
commit
27c30e6ad0
203
ABOUT-NLS
Normal file
203
ABOUT-NLS
Normal file
@ -0,0 +1,203 @@
|
||||
Notes on the GNU Translation Project
|
||||
************************************
|
||||
|
||||
GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to
|
||||
get maintainers, translators and users all together, so GNU will
|
||||
gradually become able to speak many native languages. A few packages
|
||||
already provide native language translation for their messages.
|
||||
|
||||
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
|
||||
may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
|
||||
internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you
|
||||
do not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
|
||||
or using this package with messages translated.
|
||||
|
||||
Installers will find here some useful hints. These notes also
|
||||
explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
||||
available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
||||
work at translations should contact the appropriate team.
|
||||
|
||||
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
|
||||
related to internationalization, you should tell about the version of
|
||||
`gettext' which is used. The information can be found in the
|
||||
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
|
||||
|
||||
One advise in advance
|
||||
=====================
|
||||
|
||||
If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' package
|
||||
you should configure it using
|
||||
|
||||
--with-gnu-gettext.
|
||||
|
||||
No existing implementation at this point provides so many useful
|
||||
features (such as locale alias or message inheritance). It is also not
|
||||
possible to provide this additional functionality on top of a catgets
|
||||
implementation.
|
||||
|
||||
Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even more
|
||||
functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
|
||||
as soon as possible.
|
||||
|
||||
INSTALL Matters
|
||||
===============
|
||||
|
||||
Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
|
||||
programs they contain can be made to speak your own native language.
|
||||
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
|
||||
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
|
||||
|
||||
By default, this package will be installed to allow translation of
|
||||
messages. It will automatically detect whether the system provides
|
||||
usable `catgets' or `gettext' functions. If neither is available, the
|
||||
GNU `gettext' own library will be used. However, installers may use
|
||||
special options at configuration time for changing this behaviour. The
|
||||
commands:
|
||||
|
||||
./configure --with-gnu-gettext
|
||||
./configure --disable-nls
|
||||
|
||||
will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU
|
||||
`gettext', or else, totally disable translation of messages.
|
||||
|
||||
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
|
||||
configure without an option for your new package, configure will
|
||||
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
|
||||
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
|
||||
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
|
||||
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
|
||||
package is more recent, you should use
|
||||
|
||||
./configure --with-gnu-gettext
|
||||
|
||||
to prevent auto-detection.
|
||||
|
||||
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
|
||||
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
||||
translations are disabled, all those available are installed together
|
||||
with the package. However, the environment variable `LINGUAS' may be
|
||||
set, prior to configuration, to limit the installed set. `LINGUAS'
|
||||
should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
|
||||
which languages are allowed.
|
||||
|
||||
Using This Package
|
||||
==================
|
||||
|
||||
As a user, if your language has been installed for this package, you
|
||||
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
|
||||
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
|
||||
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
|
||||
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or
|
||||
`export LANG; LANG=de' (in `sh'). This can be done from your `.login'
|
||||
or `.profile' file, once and for all. Packages which are not
|
||||
internationalized will merely ignore the setting of this variable.
|
||||
|
||||
Translating Teams
|
||||
=================
|
||||
|
||||
The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
|
||||
for internationalizing their packages for messages. It also contains
|
||||
quite useful tools for helping translators at localizing messages to
|
||||
their native language, once a package has already been
|
||||
internationalized.
|
||||
|
||||
To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
|
||||
people who like their own language and write it well, and who are also
|
||||
able to synergize with other translators speaking the same language.
|
||||
Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux
|
||||
International. You may reach your translating team at the address
|
||||
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
|
||||
language. Language codes are *not* the same as country codes given in
|
||||
ISO 3166. The following translating teams exist, as of November 1995:
|
||||
|
||||
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
|
||||
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German
|
||||
`de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',
|
||||
Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
|
||||
Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish
|
||||
`tr'.
|
||||
|
||||
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
|
||||
`zh@li.org'.
|
||||
|
||||
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
|
||||
should become a member of the translating team for your own language.
|
||||
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
|
||||
`-request' appended. For example, Swedish people can send a message to
|
||||
`sv-request@li.org', having this message body:
|
||||
|
||||
subscribe
|
||||
|
||||
Keep in mind that team members should be interested in *working* at
|
||||
translations, or at solving translational difficulties, rather than
|
||||
merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
|
||||
start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will
|
||||
then reach the GNU coordinator for all translator teams.
|
||||
|
||||
The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
||||
the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more
|
||||
than programming skill, here. For the time being, please avoid
|
||||
subscribing to the English team unless explicitely invited to do so.
|
||||
|
||||
Available Packages
|
||||
==================
|
||||
|
||||
Languages are not equally supported in all GNU packages. The
|
||||
following matrix shows the current state of GNU internationalization,
|
||||
as of November 1995. Listed are: internationalized packages, and
|
||||
languages for which work is in progress, or about to start.
|
||||
|
||||
See note cs de en fr it ja nl no pt sv
|
||||
\ .-------------------------------.
|
||||
chess (1) | X / X |
|
||||
clisp | X X X |
|
||||
diffutils (2) | / . |
|
||||
fileutils | . / |
|
||||
flex (3) | / . |
|
||||
m4 | - / - - . - |
|
||||
gettext | X / X X X |
|
||||
ptx | - / - - |
|
||||
recode | - / - - - |
|
||||
sh-utils | . / . |
|
||||
sharutils | X / X X X X X |
|
||||
tar | X / X - X X |
|
||||
textutils | . / . |
|
||||
wdiff | - - / - - |
|
||||
`-------------------------------'
|
||||
cs de en fr it ja nl no pt sv
|
||||
|
||||
The interpretation legend and notes are:
|
||||
|
||||
`/'
|
||||
There is no PO file, this package merely defaults to this language.
|
||||
|
||||
`.'
|
||||
The effort of localizing this package has been undertaken by
|
||||
someone, or by a translating team, and work is, or should be in
|
||||
progress.
|
||||
|
||||
`-'
|
||||
A PO file for this package and this language is completed and is
|
||||
currently available in a pretest release, or is all ready for
|
||||
inclusion in the next release of this package.
|
||||
|
||||
`X'
|
||||
The localization of this package to this particular language is
|
||||
fully completed, and now distributed through an official release.
|
||||
|
||||
(1)
|
||||
This package is translated to specific languages by methods
|
||||
predating GNU `gettext'. Translations are all kept on disk files,
|
||||
and sources contain numbers where one normally expects strings.
|
||||
|
||||
(2)
|
||||
This package is planned to switch to GNU `gettext'. For the time
|
||||
being, it uses temporary means for internationalization.
|
||||
|
||||
(3)
|
||||
This package has its translatable strings marked, but does not use
|
||||
GNU `gettext'. A convenience patch may be available separately.
|
||||
|
||||
If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copy
|
||||
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user