2003-11-21 02:26:29 +01:00
|
|
|
$Id$
|
|
|
|
|
|
|
|
Note for translators
|
|
|
|
--------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
Some strings in GnuPG are for matching user input against. These
|
|
|
|
strings can accept multiple values that mean essentially the same
|
|
|
|
thing.
|
|
|
|
|
2004-12-16 11:13:02 +01:00
|
|
|
For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish. However,
|
2003-11-21 02:26:29 +01:00
|
|
|
some users will type "si" (without the accent). To accomodate both
|
2004-12-16 11:13:02 +01:00
|
|
|
users, you can translate the string "yes" as "sí|si". You can have
|
2003-11-21 02:26:29 +01:00
|
|
|
any number of alternate matches seperated by the | character like
|
2004-12-16 11:13:02 +01:00
|
|
|
"sí|si|seguro".
|
2003-11-21 02:26:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes",
|
|
|
|
(or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file
|
|
|
|
directing you to this file.
|
2004-12-16 11:13:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sending new or updated translations
|
|
|
|
-----------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
Please note that we do not use the TP Robot but require that
|
|
|
|
translations are to be send by mail to translations@gnupg.org. We
|
|
|
|
also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request
|
|
|
|
assistance if it is not clear on how to translate certain strings. A
|
|
|
|
wrongly translated string may lead to a security problem.
|
|
|
|
|
|
|
|
A copyright disclaimer to the FSF is required by all translators.
|
|
|
|
|
|
|
|
|